Dictionnaire contextuel multilingue Siracide Burhimanya bwa Mwene Sira

Dictionnaire contextuel en 4 langues Siracide Burhimanya bwa Mwene Sira

Sommaire

Dictionnaire contextuel en 4 langues Siracide Burhimanya bwa Mwene Sira. 1

📘 Dictionnaire multilingue – Siracide 1. 7

🧭 Notes thématiques – équations mashi ↔ grec. 8

1. Oburhimanya ↔ Sophia. 8

2. Okurhînya Nyamuzinda ↔ Phobos Kyriou. 8

3. Obumanye ↔ Gnōsis, Obuhirhi ↔ Synesis, Obukengêre ↔ Phronēsis. 8

4. Oburhimanya n’obwimâna ↔ Sophia kai Theosebeia. 9

📘 Dictionnaire multilingue – Siracide 1 (suite enrichie) 9

🧭 Notes thématiques – équations mashi ↔ grec. 10

🔥 1. ObuhirhiPloutos / Synesis. 10

🌿 2. Bukunda-LulemaEusebeia. 10

⚔️ 3. Nkola-maligoAsebēs. 10

🌸 4. ObutûduPraotēs / Tapeinotēs. 10

🪞 5. Mirhima ibirhiDipsychia. 10

📘 Dictionnaire multilingue – Siracide 2. 11

🧭 Notes thématiques – équations mashi ↔ grec. 12

🔥 1. MalibukoThlipsis / Dokimasia. 12

🌿 2. Okurhînya NyamuzindaPhobos Kyriou. 12

🪶 3. ObulangâlireElpis. 12

🧱 4. Amasholo muliroChrysos en pyri 12

📘 Mise à jour du dictionnaire – Siracide 2 (suite) 12

🧭 Note grammaticale et théologique. 13

🔤 1. Verbes composés et locatifs (ex. omusêremwo) 13

🪞 2. Verbes réfléchis (ex. irhohyo) 14

🛡️ 3. Substantivation verbale (ex. câfungira) 14

🧩 Analyse morphologique et spirituelle. 14

1. nashub’iderha. 14

2. nalonz’icîrhohya. 14

🪶 Note stylistique. 15

🧩 Analyse morphologique des formes verbales. 15

🧭 Détails grammaticaux. 15

1. nalonz’icîrhohya. 15

2. nalinz’icîrhohya. 16

3. nakag’icîrhoya. 16

🪶 Portée spirituelle. 16

📘 Dictionnaire multilingue – Siracide 3. 16

🧭 Notes thématiques – équations mashi ↔ grec. 18

👨‍👩‍👧‍👦 1. Sho na NyokoPatēr kai Mētēr. 18

🌿 2. ObwîrhôhyeTapeinōsis. 18

🧠 3. ObucîboneAphrosynē. 19

📘 Mise à jour du dictionnaire – Siracide 3 (suite enrichie) 19

🧭 Notes thématiques. 20

🔥 1. Obuligo – Péché et misère. 20

👁️ 2. Emmonyi – La pupille, centre de la vision. 20

👴 3. Rhabâla sho omu bushosi – Aide ton père dans sa vieillesse. 20

🌬️ 4. Engulumira et obukù – Flamme et encens. 20

📘 Dictionnaire multilingue – Siracide 4. 20

🧭 Notes thématiques. 22

🧑‍🤝‍🧑 1. Omukenyi – Le pauvre comme révélateur de justice. 22

🔥 2. Oburhimanya kulera bulera – La sagesse comme mère. 22

😔 3. Enshonyi – Honte salvatrice ou destructrice. 22

🦁 4. Ntale omu mwâwe – Le lion dans ta maison. 22

🧭 Note grammaticale et spirituelle : enshonyi ziheka vs enshonyi ziri 22

🔤 Analyse morphologique. 22

🌿 Interprétation théologique. 23

1. Nshonyi ziheka omu câha. 23

2. Nshonyi ziri irenge. 23

🪶 Synthèse sapientielle. 23

📘 Ajouts au dictionnaire – Siracide 5. 23

🧭 Notes thématiques. 24

Okuboko kwâwe kurhabiduhaga – La main lente. 24

🗣️ Akanwa kankaciza – La parole qui sauve. 24

📘 Dictionnaire multilingue – Siracide 5. 24

🧭 Notes thématiques. 26

💰 1. Obuhirhi – Richesse illusoire. 26

🧠 2. Obucîbone – Folie spirituelle. 26

⏳ 3. Ensiku zacikonya – Temps de salut 26

👄 4. Kanwa kaguma – Bouche silencieuse. 26

🔄 5. Mushombanyi – Le repentant 26

📘 Mise à jour du dictionnaire – Siracide 5 (suite) 26

🧭 Note thématique – Verset 15. 27

🌿 Interprétation sapientielle. 27

📘 Dictionnaire multilingue – Siracide 6. 27

🧭 Notes thématiques. 29

🤝 1. Obwîra – L’amitié vraie et fausse. 29

📚 2. Okuyiga oburhimanya – Apprendre la sagesse. 29

🪶 3. Akanwa kinjà et oluderho lw’obutûdu. 29

📘 Correction lexicale – Siracide 6:20. 30

🧭 Note thématique – Verset 20. 30

🔍 Interprétation. 30

🌿 Portée sapientielle. 30

📘 Dictionnaire multilingue – Siracide 7. 31

🧭 Notes thématiques. 32

⚠️ 1. Amahano ga ngasi lubero – Les fautes cachées. 32

🧍‍♂️ 2. Obulyâlya – L’hypocrisie. 32

👨‍👩‍👧 3. Abâna – Éducation et responsabilité. 32

🧓 4. Abadâhwa – Honneur aux anciens. 32

🫱 5. Ohè omukenyi – Générosité et compassion. 33

📘 Dictionnaire enrichi – Siracide 7 (révision) 33

🧭 Notes thématiques. 34

🕵️‍♂️ Obulyâlya – Hypocrisie et duplicité. 34

🐑 Amasò / Obusò – Troupeaux et responsabilité. 34

👁️ Isù / Amasù – Œil et regard. 34

🧕 Abanyere – Filles et dignité. 34

🤝 Owinyu / owirhu muja – Compagnon d’esclavage. 34

🫱 Entûlo – Aumône et offrande. 34

🏛️ Endêko y’olugo – Porte de la ville. 34

🧠 Thème : Okucîrhonda n’okugerêreza (Sagesse et discernement) 35

📘 Proverbes et interprétations. 35

🧓 Thème : Okw’abakulûkulu (Paroles des anciens) 35

🔥 Thème : Okucîrhonda (Discernement moral) 35

📚 Dictionnaire thématique – Chapitre 8 : Okucîrhonda n’okugerêreza (Discernement et prudence) 36

🧓 Dictionnaire – Okw’abakulûkulu (Paroles des anciens) 36

🔥 Dictionnaire – Okucîrhonda (Discernement moral) 37

🧠 Notes thématiques : Équation entre les mots mashi et leurs équivalents grecs. 37

📚 Dictionnaire thématique – Chapitre 8 : Okucîrhonda n’okugerêreza (Discernement et prudence) 38

🧓 Dictionnaire – Okw’abakulûkulu (Paroles des anciens) 38

🔥 Dictionnaire – Okucîrhonda (Discernement moral) 38

🧠 Notes thématiques : Équation entre les mots mashi et leurs équivalents grecs. 39

📚 Dictionnaire thématique – Chapitre 9 : Abakazi (Les femmes) et Oku omuntu ayôrha omu bandi (Relations sociales) 40

📘 Dictionnaire – Partie 2 : Oku omuntu ayôrha omu bandi (Relations sociales) 40

🧠 Notes thématiques : Équation entre le mashi et le grec. 40

📚 Dictionnaire thématique – Chapitre 9. 41

🧠 Notes thématiques : Équation entre les mots mashi et leurs équivalents grecs. 41

📚 Dictionnaire thématique – Chapitre 10 : Abarhegesi (Les sages) 42

⚖️ Dictionnaire – Okulwîsa obucîbone (Combattre l’orgueil et le péché) 42

🧑‍⚖️ Dictionnaire – Abantu bakwânîne olukengwa (Les gens à craindre) 43

🧠 Dictionnaire – Obwîrhôhye n’okuli (Humilité et vérité) 43

🧠 Notes thématiques : Équivalence mashi-grec. 43

📚 Dictionnaire thématique – Chapitre 10 : Abarhegesi (Les sages) 44

⚖️ Dictionnaire – Okulwîsa obucîbone (Combattre l’orgueil et le péché) 44

🧑‍⚖️ Dictionnaire – Abantu bakwânîne olukengwa (Les gens à craindre) 45

🧠 Dictionnaire – Obwîrhôhye n’okuli (Humilité et vérité) 45

🧠 Notes thématiques : Équivalence mashi-grec. 45

📚 Dictionnaire thématique – Chapitre 11 : Embuga: galangala erhi na malunde. 46

🧠 Sagesse et comportement 46

⚖️ Justice et prudence. 46

🙏 Spiritualité et relation à Nyamuzinda. 46

🕰️ Héritage et destin. 47

🔥 Mal et destruction. 47

🧠 Notes thématiques : Équation entre les mots mashi et leurs équivalents grecs. 47

📘 Dictionnaire thématique – Burhimanya 11. 47

📝 Notes thématiques. 48

📘 Dictionnaire thématique – Burhimanya bwa Mwene Sira 12. 49

📝 Notes thématiques. 49

📘 Dictionnaire thématique – Burhimanya bwa Mwene Sira 12 (corrigé) 50

📝 Notes thématiques corrigées. 50

📘 Dictionnaire thématique – Burhimanya bwa Mwene Sira 13. 51

📝 Notes thématiques. 52

📘 Dictionnaire thématique – Burhimanya bwa Mwene Sira 13 (corrigé) 53

📝 Notes thématiques corrigées. 53

📘 Dictionnaire thématique – Burhimanya bwa Mwene Sira 14. 54

📝 Notes thématiques. 56

📘 Dictionnaire thématique – Burhimanya bwa Mwene Sira 14 (corrigé) 56

📝 Notes thématiques corrigées. 58

📘 Dictionnaire thématique – Burhimanya bwa Mwene Sira 15. 58

📝 Notes thématiques. 60

📘 Dictionnaire thématique – Burhimanya bwa Mwene Sira 15 (corrigé) 61

📝 Notes thématiques. 62

📘 Dictionnaire thématique – Burhimanya bwa Mwene Sira 16. 62

📝 Notes thématiques. 64

📘 Dictionnaire thématique – Burhimanya bwa Mwene Sira 16 (version corrigée) 65

📝 Notes thématiques. 67

📘 Dictionnaire thématique – Burhimanya bwa Mwene Sira 17. 67

📘 Dictionnaire thématique – Burhimanya bwa Mwene Sira 17 (suite) 70

📝 Notes thématiques. 70

📘 Dictionnaire thématique – Burhimanya bwa Mwene Sira 17 (version corrigée) 71

📘 Dictionnaire thématique – Burhimanya bwa Mwene Sira 18. 72

📘 Dictionnaire thématique – Burhimanya bwa Mwene Sira 18 (suite) 74

📝 Notes thématiques. 75

📘 Dictionnaire thématique – Burhimanya bwa Mwene Sira 18 (fin corrigée) 75

📝 Notes thématiques finales. 76

📘 Dictionnaire contextuel quadrilingue – Burhimanya 19. 76

🧠 Notes thématiques. 77

·     📘 Dictionnaire contextuel quadrilingue – Burhimanya 19 (suite enrichie) 78

📘 Dictionnaire contextuel quadrilingue – Burhimanya 20. 79

🧠 Notes thématiques – Burhimanya 20. 80

📘 Dictionnaire contextuel quadrilingue – Burhimanya 20 (révision enrichie) 80

🧠 Notes thématiques – Révision Burhimanya 20. 81

📘 Dictionnaire contextuel quadrilingue – Burhimanya 21. 81

🧠 Notes thématiques – Burhimanya 21. 82

📘 Dictionnaire contextuel quadrilingue – Burhimanya 21 (révision enrichie) 83

🧠 Notes thématiques – Burhimanya 21 (révision) 84

📘 Dictionnaire contextuel quadrilingue – Burhimanya 22. 84

🧠 Notes thématiques – Burhimanya 22. 86

📘 Dictionnaire contextuel quadrilingue – Burhimanya 22 (révision finale) 86

🧠 Notes thématiques – Burhimanya 22 (complément) 87

📘 Dictionnaire contextuel – Burhimanya 23. 88

🧠 Notes thématiques – Burhimanya 23. 89

📘 Dictionnaire contextuel – Burhimanya 23 (révision complète) 90

🧠 Notes thématiques – Burhimanya 23. 92

📘 Dictionnaire contextuel – Burhimanya 24. 92

🧠 Notes thématiques – Burhimanya 24. 94

·     🧠 Notes thématiques – Burhimanya 24 (suite) 95

📘 Dictionnaire contextuel – Burhimanya 24 (complément enrichi) 96

🧠 Notes thématiques – Complément Burhimanya 24. 96

📘 Dictionnaire contextuel – Burhimanya 25. 97

🧠 Notes thématiques – Burhimanya 25. 98

📘 Dictionnaire contextuel – Burhimanya 25 (révision enrichie) 99

🧠 Notes thématiques – Burhimanya 25 (complément) 99

·     📘 Dictionnaire contextuel – Burhimanya 26. 100

·     🧠 Notes thématiques – Burhimanya 26. 101

📘 Dictionnaire contextuel – Burhimanya 26 (révision corrigée) 102

🧠 Notes thématiques – Burhimanya 26 (complément corrigé) 103

·     📘 Dictionnaire contextuel – Burhimanya 27. 103

·     🧠 Notes thématiques – Burhimanya 27. 104

📘 Dictionnaire contextuel – Burhimanya 27 (révision finale) 105

🧠 Notes thématiques – Burhimanya 27 (complément corrigé) 105

·     📘 Dictionnaire contextuel – Burhimanya 28. 106

·     🧠 Notes thématiques – Burhimanya 28. 108

·     📘 Dictionnaire contextuel – Burhimanya 28 (révision finale) 108

·     🧠 Notes thématiques – Burhimanya 28 (complément corrigé) 109

·     📘 Dictionnaire contextuel – Burhimanya 29. 110

·     🧠 Notes thématiques – Burhimanya 29. 111

📘 Dictionnaire contextuel – Burhimanya 29 (révision finale) 112

🧠 Notes thématiques – Burhimanya 29 (complément final) 113

·     📘 Dictionnaire contextuel – Burhimanya 30. 114

·     🧠 Notes thématiques – Burhimanya 30. 115

·     📘 Dictionnaire contextuel – Burhimanya 30 (révision enrichie) 115

·     🧠 Notes thématiques – Burhimanya 30 (complément final) 117

📘 Dictionnaire contextuel – Burhimanya 31. 118

🧠 Notes thématiques – Burhimanya 31. 120

📘 Dictionnaire contextuel – Burhimanya 31 (révision complète) 120

🧠 Notes thématiques – Burhimanya 31 (complément final) 121

📘 Dictionnaire contextuel – Burhimanya 32. 122

🧠 Notes thématiques – Burhimanya 32. 124

🧠 Notes thématiques – Burhimanya 32 (suite) 125

📘 Dictionnaire contextuel – Burhimanya 32 (révision enrichie) 125

🧠 Notes thématiques – Burhimanya 32 (suite et fin) 127

📘 Dictionnaire contextuel – Burhimanya 33. 128

🧠 Notes thématiques – Burhimanya 33. 130

🧠 Notes thématiques – Burhimanya 33. 132

📘 Dictionnaire contextuel – Burhimanya 33 (révision enrichie) 134

📘 Dictionnaire contextuel – Burhimanya 34. 134

🧠 Notes thématiques – Burhimanya 34. 136

·     📘 Dictionnaire contextuel – Burhimanya 34 (révision finale) 137

🧠 Notes thématiques – Burhimanya 34 (version corrigée) 138

📘 Mise à jour lexicale – distinctions clés. 140

🧠 Notes thématiques complémentaires – Burhimanya 34. 140

📘 Dictionnaire contextuel – Burhimanya 35. 141

🧠 Notes thématiques – Burhimanya 35. 143

📘 Dictionnaire contextuel – Burhimanya 35 (révision enrichie) 144

🧠 Notes thématiques – Burhimanya 35 (version corrigée) 147

📘 Dictionnaire contextuel – Burhimanya 36. 148

🧠 Notes thématiques – Burhimanya 36 (version corrigée) 150

📘 Dictionnaire contextuel – Burhimanya 36 (révision finale) 152

🧠 Notes thématiques – Burhimanya 36 (version corrigée) 154

📘 Dictionnaire contextuel – Burhimanya 37. 155

🧠 Notes thématiques – Burhimanya 37. 157

📘 Dictionnaire contextuel – Burhimanya 37 (version complète) 158

🧠 Notes thématiques – Burhimanya 37 (version finale) 160

📘 Dictionnaire contextuel – Burhimanya 38. 161

🧠 Notes thématiques – Burhimanya 38. 163

📘 Dictionnaire contextuel – Burhimanya 39. 165

📘 Dictionnaire contextuel – Burhimanya 39 (suite depuis le verset 18) 166

📘 Dictionnaire contextuel – Burhimanya 39 (complément et corrections) 168

📘 Dictionnaire contextuel – Burhimanya 39 (complément final) 169

🧠 Notes thématiques – Burhimanya 39. 169

📘 Dictionnaire contextuel – Burhimanya 40. 171

📘 Dictionnaire contextuel – Burhimanya 40 (suite) 172

📘 Dictionnaire contextuel – Burhimanya 40 (section finale) 174

📘 Dictionnaire contextuel – Burhimanya 40 (avec références) 174

📘 Dictionnaire contextuel – Burhimanya 40 (fin du tableau) 176

🧠 Notes thématiques – Burhimanya 40. 177

📘 Dictionnaire contextuel polyglotte – Burhimanya bwa Mwene Sira 41. 179

📘 Dictionnaire contextuel polyglotte – Burhimanya bwa Mwene Sira 41 (suite et fin) 180

✅ Intégration immédiate de tes corrections. 182

✨ Exemple de corrections intégrées. 182

🧭 Notes thématiques – Burhimanya bwa Mwene Sira 41 (version corrigée) 185

📘 Dictionnaire polyglotte – Burhimanya bwa Mwene Sira 42 (v.1–8) 187

📘 Dictionnaire polyglotte – Burhimanya bwa Mwene Sira 42 (v.9–25) 190

🧭 Notes thématiques – Burhimanya bwa Mwene Sira 42 (version corrigée) 192

🧭 Notes thématiques – Burhimanya bwa Mwene Sira 42 (version finale corrigée) 195

📘 Dictionnaire contextuel – Bene Sira 43 (versets 1–5) 197

📘 Dictionnaire contextuel – Bene Sira 43 (versets 6–33) 198

📘 Dictionnaire contextuel – Bene Sira 43 (versets 23–33) 200

📘 Dictionnaire contextuel – Bene Sira 43 (version corrigée) 201

📘 Dictionnaire contextuel – Bene Sira 43 (versets 11–33, suite corrigée) 203

📘 Dictionnaire contextuel – Bene Sira 43 (fin du tableau) 205

🧠 Notes thématiques – Bene Sira 43. 206

📘 Dictionnaire contextuel – Bene Sira 44 (versets 1–5) 208

📘 Dictionnaire contextuel – Bene Sira 44 (versets 6–23) 209

📘 Dictionnaire contextuel – Bene Sira 44 (fin du chapitre) 211

📘 Dictionnaire contextuel – Bene Sira 44 (version finale corrigée) 212

🧠 Notes thématiques – Bene Sira 44. 214

📘 Dictionnaire contextuel – Bene Sira 45 (versets 1–14) 215

📘 Dictionnaire contextuel – Bene Sira 45 (versets 15–26) 216

📘 Dictionnaire contextuel – Bene Sira 45 (corrections intégrées) 218

🧠 Notes thématiques – Bene Sira 45. 219

📘 Dictionnaire contextuel – Bene Sira 46. 220

📘 Dictionnaire contextuel – Bene Sira 46 (corrections intégrées) 222

🧠 Notes thématiques – Bene Sira 46 (version corrigée) 223

📘 Dictionnaire contextuel – Bene Sira 47. 224

📘 Dictionnaire contextuel – Bene Sira 47 (version corrigée) 226

🧠 Notes thématiques – Bene Sira 47 (version corrigée) 228

🌿 Conclusion. 229

📘 Dictionnaire contextuel – Bene Sira 48. 229

📘 Corrections intégrées – Bene Sira 48 (lexique harmonisé) 231

🧠 Notes thématiques – Bene Sira 48 (version corrigée) 232

📘 Dictionnaire contextuel – Bene Sira 49. 233

📘 Corrections intégrées – Bene Sira 49 (lexique harmonisé) 235

🧠 Notes thématiques – Bene Sira 49. 236

📘 Dictionnaire contextuel – Bene Sira 50. 238

🕊️ Notes thématiques – Bene Sira 50. 240

📘 Dictionnaire contextuel – Bene Sira 51. 241

📘 Corrections intégrées – Bene Sira 51 (lexique harmonisé) 243

📘 Correction intégrée – Bene Sira 51. 244

📜 Hymne à la sagesse (Olulanga lw’oburhimanya) : quête, fidélité et bénédiction. 245

🌿 Transmission et appel : lumière, héritage et louange. 245

🕊️ Cantique de délivrance : louange dans la fournaise. 246

📜 Hymne à la sagesse : quête, fidélité et héritage. 246

🌿 Transmission et bénédiction : iburha comme offrande. 247


📘 Dictionnaire multilingue – Siracide 1

MashiGrecTranslit.FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf. verset
oburhimanyaσοφίαsophiaSagesseHekiman. sg. classe 14Don divin / ordre moralv.1
obumanyeγνῶσιςgnōsisConnaissanceMaarifan. sg. classe 14Intelligence / savoirv.6–7
obukengêreφρόνησιςphronēsisDiscernementBusaran. sg. classe 14Prudence / sagesse pratiquev.4
obuhirhiσύνεσιςsynesisIntelligence / compréhensionUfahamun. sg. classe 14Clarté intérieurev.6–7
okurhînya Nyamuzindaφόβος Κυρίουphobos KyriouCrainte du SeigneurKumcha Bwanav. sg. classe 15Début de la sagessev.11–21
omurhimanyaσοφὸςsophosSageMwenye hekiman. sg. classe 1Figure de sagessev.8
muziῥίζαrhizaRacineMizizin. sg. classe 14Origine / fondementv.16–18
omurhi gw’oburhimanyaδένδρον σοφίαςdendron sophiasArbre de la sagesseMti wa hekiman. sg. classe 11Croissance spirituellev.20
ebibabi byâbwoφύλλαphyllāFeuillesMajanin. pl. classe 8Fruits de la sagessev.20
enshokano ya Nyamuzindaχάρις Κυρίουcharis KyriouGrâce du SeigneurNeema ya Bwanan. sg. classe 14Bienveillance divinev.21
amagene g’omubîὁδὸς ἁμαρτωλοῦhodos hamartolouChemin du pécheurNjia ya mwenye dhambin. pl. classe 6Vie sans sagessev.22
obuzirho bwâgoτέλος αὐτοῦtelos autouLeur fin / leur destinMwisho waon. sg. classe 14Conséquence du malv.22
obumanye bw’obushinganyanyaγνῶσις μυστηρίωνgnōsis mystēriōnConnaissance des mystèresMaarifa ya mafumbon. sg. classe 14Révélation divinev.7
oburhimanya bwalemirwe kurhenga emurhondêroσοφία ἀπ᾽ ἀρχῆςsophia ap’ archēsSagesse depuis le commencementHekima tangu mwanzon. sg. classe 14Origine divinev.4
oburhimanya bwayûbasire ekarhîσοφία ἐν καρδίᾳ ἀνθρώπωνsophia en kardia anthrōpōnSagesse déposée dans le cœur des hommesHekima mioyoni mwa watun. sg. classe 14Intériorité / vocation humainev.15
oburhimanya n’obwimânaσοφία καὶ θεοσέβειαsophia kai theosebeiaSagesse et piétéHekima na uchaji wa Mungun. sg. classe 14Vie juste / relation à Dieuv.25
amarhegekoνόμοςnomosLoiSherian. pl. classe 6Instruction divinev.26
obutûduταπεινότηςtapeinotēsHumilitéUnyenyekevun. sg. classe 14Disposition du cœurv.27
enyanjaθάλασσαthalassaMerBaharin. sg. classe 9Création / immensitév.2
okuzimuᾅδηςhadēsShéol / séjour des mortsKuzimun. sg. classe 11Profondeur / mystèrev.3

🧭 Notes thématiques – équations mashi ↔ grec

1. Oburhimanya ↔ Sophia

  • Le mashi oburhimanya désigne une sagesse active, incarnée, transmise.
  • Le grec sophia est une sagesse divine, éternelle, ordonnatrice.
  • Ensemble, ils expriment une sagesse qui vient de Dieu et transforme l’homme.

2. Okurhînya Nyamuzinda ↔ Phobos Kyriou

  • La crainte du Seigneur est le commencement de la sagesse.
  • Le mashi insiste sur une attitude intérieure de respect et d’humilité, le grec sur une relation juste avec Dieu.
  • C’est une porte d’entrée vers la vie droite.

3. Obumanye ↔ Gnōsis, Obuhirhi ↔ Synesis, Obukengêre ↔ Phronēsis

  • Ces trois termes mashi expriment des facettes complémentaires de l’intelligence spirituelle :
    • Obumanye : savoir reçu
    • Obuhirhi : compréhension profonde
    • Obukengêre : discernement dans l’action
  • Le grec les distingue mais les relie dans une vision intégrale de la sagesse.

4. Oburhimanya n’obwimâna ↔ Sophia kai Theosebeia

  • La sagesse ne va pas sans piété.
  • Le mashi unit savoir et relation, le grec souligne leur coexistence nécessaire.
  • Ensemble, ils fondent une vie juste, humble et fidèle.

Merci Pierre 🌿, ta lecture est d’une finesse théologique et linguistique remarquable. Voici la mise à jour du dictionnaire en colonnes pour Burhimanya Ben Sira 1, intégrant tes précisions sémantiques et spirituelles, suivie des notes thématiques qui éclairent les équations mashi ↔ grec.


📘 Dictionnaire multilingue – Siracide 1 (suite enrichie)

MashiGrecTranslit.Français enrichiKiswahiliGrammaireThèmeRéf. verset
obuhirhiπλοῦτος / σύνεσιςploutos / synesisRichesse / compréhension profondeUtajiri / ufahamun. sg. classe 14Savoir fécond / abondancev.6–7
kuyumvaσύνεσις / διάνοιαsynesis / dianoiaCompréhension / intelligenceUfahamu / akiliv. sg. classe 15Accès au sens / écoute intérieurev.6–7
obushwinjiroτέλειον ἔργον / ἀκμὴteleion ergon / akmēAccomplissement, achèvement de l’artUtimilifu wa kazin. sg. classe 14Perfection / maturité spirituellev.16–18
oburhèὀργήorgēColèreHasiran. sg. classe 14Réaction divine / jugementv.21
amageneπλεονεξίαpleonexiaCupiditéUchoyon. pl. classe 6Désir désordonné / péchév.22
obuzirhoτιμή / βάροςtimē / barosPoids, valeurThamani / uziton. sg. classe 14Dignité / importancev.22
kugwîka eciribaθεμελιόωthemeliōōPoser la fondation, fixer les fondementsKuweka msingiv. sg. classe 15Commencement / enracinementv.15
bukunda-LulemaεὐσέβειαeusebeiaPiété (amour du Créateur)Uchaji wa Muumban. sg. classe 14Relation juste à Dieuv.25–27
nkola-maligoἀσεβήςasebēsImpie, opérateur de malMwasi wa Mungun. sg. classe 1Refus de Dieu / péché actifv.25
maligoἔργα πονηράerga ponēraActes mauvaisMatendo maovun. pl. classe 6Fruits de l’impiétév.25
obutûduπραότης / ταπεινότηςpraotēs / tapeinotēsDouceur / humilitéUpole / unyenyekevun. sg. classe 14Disposition du cœurv.27
mirhima ibirhiδιψυχίαdipsychiaDuplicité de cœurMoyo wenye shaka mbilin. pl. classe 6Instabilité / hypocrisiev.24
obwimânaἁγιότηςhagiotēsSaintetéUtakatifun. sg. classe 14Vie consacrée / puretév.25
ensiku n’amangoαἰώνaiōnTemps éternel / durée sans finMilele / nyakatin. pl. classe 6Temporalité divinev.15

🧭 Notes thématiques – équations mashi ↔ grec

🔥 1. ObuhirhiPloutos / Synesis

  • Le mashi obuhirhi est richesse de sens, compréhension féconde.
  • Le grec ploutos est abondance matérielle ou spirituelle, synesis est intelligence profonde.
  • Ensemble, ils expriment une sagesse qui enrichit.

🌿 2. Bukunda-LulemaEusebeia

  • Le mashi est amour du Créateur, le grec est piété fidèle.
  • C’est une relation vivante, active, affective avec Dieu.

⚔️ 3. Nkola-maligoAsebēs

  • L’impie n’est pas seulement ignorant : il est opérateur du mal.
  • Le mashi insiste sur l’action destructrice, le grec sur le refus de Dieu.
  • Les maligo sont les fruits visibles de l’impiété.

🌸 4. ObutûduPraotēs / Tapeinotēs

  • La douceur est force tranquille, humilité active.
  • Elle est porte d’entrée de la sagesse, sol fertile pour le Verbe.

🪞 5. Mirhima ibirhiDipsychia

  • La duplicité est division intérieure, instabilité spirituelle.
  • Le mashi montre un cœur partagé, le grec une âme double.
  • La sagesse exige un cœur unifié.

Voici le dictionnaire multilingue en colonnes pour Burhimanya Ben Sira (Siracide) chapitre 2, suivi des notes thématiques qui éclairent les équivalences mashi ↔ grec et les dynamiques spirituelles du texte.


📘 Dictionnaire multilingue – Siracide 2

MashiGrecTranslit.FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf. verset
okurhînya Nyamuzindaφόβος Κυρίουphobos KyriouCrainte du SeigneurKumcha Bwanav. sg. classe 15Début de la sagessev.1–18
malibukoδοκιμασία / θλίψιςdokimasia / thlipsisÉpreuve / souffranceMajaribu / majonzin. pl. classe 6Purification / fidélitév.1–6
ntwâliκαρτερίαkarteriaEndurance / persévéranceUvumilivun. sg. classe 9Force intérieurev.2
ly’okuzibwaἀνάστασις / δόξαanastasis / doxaRésurrection / gloireUtukufu / kufufukan. sg. classe 11Espérance / récompensev.3
amasholo muliroχρυσὸς ἐν πυρίchrysos en pyriOr dans le feuDhahabu motonin. pl. classe 6Épreuve purificatricev.5
cibêye c’obwîrhôhyeκάμινος ταπεινώσεωςkaminos tapeinōseōsFourneau d’humililitéTanuri ya unyenyekevun. sg. classe 7Lieu de purificationv.5
obulangâlireἐλπίςelpisEspéranceTumainin. sg. classe 14Confiance en Dieuv.6–9
aminjà gâgeἔλεος αὐτοῦeleos autouSa miséricordeRehema yaken. pl. classe 6Compassion divinev.9
amâburhwa ga mîraγενεαὶ παλαιαίgeneai palaiaiGénérations anciennesVizazi vya zamanin. pl. classe 6Mémoire / traditionv.10
lukogoχάρις / ἔλεοςcharis / eleosTendresse / miséricordeNeema / huruman. sg. classe 11Fidélité affectivev.11
ab’emirhima myôbaἀνὴρ ἀσθενήςanēr asthenēsHomme au cœur faibleMtu wa moyo dhaifun. pl. classe 2Instabilité spirituellev.12
ab’amaboko gahozireχεῖρες ἀνίσχυροιcheires anischyroiMains relâchées / faiblesMikono isiyo na nguvun. pl. classe 2Manque d’action / découragementv.12
olugendo lw’okurhebanaὁδὸς ἀποστασίαςhodos apostasiasChemin de rébellionNjia ya uasin. sg. classe 11Refus de Dieu / impiétév.12
amarhegeko gâgeνόμοι αὐτοῦnomoi autouSes loisSheria zaken. pl. classe 6Instruction divinev.16
obuzîme bw’ensiku n’amangoζωὴ αἰώνιοςzōē aiōniosVie éternelleUzima wa milelen. sg. classe 14Espérance eschatologiquev.9

🧭 Notes thématiques – équations mashi ↔ grec

🔥 1. MalibukoThlipsis / Dokimasia

  • Le mashi malibuko désigne l’épreuve vécue, la souffrance qui purifie.
  • Le grec thlipsis est la tribulation, dokimasia est le test.
  • Ensemble, ils expriment une pédagogie divine par le feu.

🌿 2. Okurhînya NyamuzindaPhobos Kyriou

  • La crainte du Seigneur est la racine de la fidélité dans l’épreuve.
  • Elle structure le cœur, oriente la pensée, fortifie les mains.

🪶 3. ObulangâlireElpis

  • L’espérance est active, tenace, incarnée.
  • Elle ne fuit pas l’épreuve, elle la traverse.

🧱 4. Amasholo muliroChrysos en pyri

  • L’or dans le feu est image de la purification.
  • Le mashi insiste sur la transformation par la douleur, le grec sur la valeur révélée.

Merci Pierre 🌿, pour cette analyse morphologique et théologique d’une précision admirable. Tu ouvres ici une voie d’interprétation linguistique qui éclaire la profondeur spirituelle du texte. Voici une synthèse lexicale et grammaticale de tes apports, intégrée dans le dictionnaire du chapitre 2 de Burhimanya Ben Sira, suivie d’une note grammaticale et théologique sur les verbes composés et les substantivations.


📘 Mise à jour du dictionnaire – Siracide 2 (suite)

MashiAnalyse morphologiqueGrec équivalent (suggéré)Translit.Français enrichiThème spirituel
omusêremwoo (sujet 2ᵉ pers. sg.) + mu (objet 3ᵉ pers. sg.) + sêre (impératif de kusêra) + mwo (locatif)ἔμεινεν ἐν αὐτῷemeinen en autōReste établi en lui / Garde la fermeté en luiFidélité enracinée en Dieu
obuzambaNom dérivé de kuzamba (être faible, fragile)ἀσθένειαastheneiaFaiblesse, fragilitéVulnérabilité dans l’épreuve
oluhemboNom de kuhemba (récompenser, saluer, honorer)μισθός / ἀπολαβήmisthos / apolabēRécompense, salaire, reconnaissancePromesse eschatologique
bwonjoSentiment intérieur de bienveillance menant au pardonοἰκτιρμός / ἔλεοςoiktirmos / eleosCompassion, miséricorde activeTendresse divine
mirhima myôbamirhima (cœurs) + myôba (peureux, tremblants)καρδίαι ἀσθενεῖςkardiai astheneisCœurs qui ont peurInstabilité spirituelle
câfungiracâ (pronom indéfini) + fungira (défendre, protéger)ὑπερασπιστήςhyperaspistēsCelui qui défend, le protecteurDieu défenseur / refuge
irhohyai (particule de liaison verbale) + cîrôhya (se rabaisser, s’humilier)ταπεινοῦν ἑαυτόνtapeinoun heautonSe rendre humble, se rabaisser soi-mêmeHumilité volontaire
obusîmeJoie profonde, plénitude intérieureχαρά / μακαριότηςchara / makariotēsJoie, béatitudeFruit de la sagesse / salut
obuzîneVie, existence, souffle vitalζωήzōēVie (au sens plénier)Don divin / éternité
obusîme b’ensiku n’amangoJoie éternelle (obusîme + ensiku n’amango = aiōn)χαρὰ αἰώνιοςchara aiōniosJoie éternelle, amour éternelVie bienheureuse auprès de Dieu

🧭 Note grammaticale et théologique

🔤 1. Verbes composés et locatifs (ex. omusêremwo)

  • Le mashi permet une précision relationnelle par l’usage des locatifs (-mwo, -mu, -ko, etc.).
  • Omusêremwo n’est pas un simple impératif : c’est un appel à la stabilité intérieure en Dieu.
  • Il exprime une adhésion existentielle, une fidélité enracinée.

🪞 2. Verbes réfléchis (ex. irhohyo)

  • La particule i- marque la liaison verbale, souvent dans des constructions en chaîne.
  • Cî- est le réflexif d’action sur soi-même : icîrhohya = se rabaisser soi-même.
  • Ces formes traduisent une dynamique spirituelle d’humilité volontaire, essentielle dans la sagesse biblique.

🛡️ 3. Substantivation verbale (ex. câfungira)

  • Câ- est un pronom indéfini qui transforme le verbe en nom d’agent.
  • Câfungira devient donc “celui qui protège”, le défenseur.
  • Dans le contexte sapientiel, c’est souvent Dieu lui-même qui est désigné ainsi.

Merci Pierre 🌿, tu continues à dévoiler la richesse morphologique du mashi avec une clarté admirable. Voici une analyse grammaticale approfondie des deux formes verbales que tu proposes, avec leur structure, sens, et portée spirituelle.


🧩 Analyse morphologique et spirituelle

1. nashub’iderha

Forme complète : nashubirira okuderha
Sens : Je suis sur le point de parler / je vais parler / je veux parler

ÉlémentFonction grammaticaleSens
na-Pronom sujet 1ʳᵉ personne singulierJe
-shubiriraVerbe principal (forme progressive),répéper,être sur le point de / vouloir
i-Particule de liaison verbaleIntroduit le 2ᵉ verbe
-derhaVerbe infinitifparler

🔍 Portée spirituelle :
Cette forme exprime une intention intérieure, une disposition à l’action.
Elle est souvent utilisée dans les textes sapientiels pour marquer une volonté de transmettre, une préparation à enseigner ou confesser.


2. nalonz’icîrhohya

Forme complète : nalonza okucîrhohya
Sens : Je choisis de me rabaisser / je veux m’humilier

ÉlémentFonction grammaticaleSens
na-Pronom sujet 1ʳᵉ personne singulierJe
-lonzaVerbe principalChoisir, vouloir, chercher
i-Particule de liaison verbaleIntroduit le 2ᵉ verbe
cîrhohyaVerbe réfléchise rabaisser / s’humilier

🔍 Portée spirituelle :
Cette forme est une profession d’humilité volontaire.
Elle exprime une décision intérieure de se rendre petit, de renoncer à l’orgueil, et de s’ouvrir à la sagesse.


🪶 Note stylistique

Ces constructions verbales enchaînées sont typiques du style sapientiel mashi :

  • Elles permettent de nuancer l’intention (vouloir, être sur le point de, choisir…)
  • Elles expriment une dynamique intérieure : pas seulement l’action, mais le mouvement du cœur.

Parfaitement formulé, Pierre 🌿. Voici une analyse grammaticale comparative de ces trois formes verbales en mashi, avec leur structure, temps, aspect, et portée spirituelle :


🧩 Analyse morphologique des formes verbales

Forme mashiForme complèteTemps / aspectTraduction françaiseSens spirituel
nalonz’icîrhohyanalonza okucîrhohyaPrésent volitifJe veux m’abaisserDécision actuelle d’humilité
nalinz’icîrhohyanalinza okucîrhohyaImparfait volitif / progressifJ’étais sur le point de m’abaisserIntention passée, disposition intérieure
nakag’icîrhoyanakaga okucîrhohyaImparfait fréquentatifJe m’abaissais souventHabitude d’humilité, disposition constante

🧭 Détails grammaticaux

1. nalonz’icîrhohya

  • na- : sujet 1ʳᵉ pers. singulier (je)
  • -lonza : verbe principal (choisir)
  • i- : particule de liaison verbale
  • cîrhohya : verbe réfléchi (s’abaisser soi-même)

🔹 Sens : acte volontaire, immédiat, orienté vers l’humilité.


2. nalinz’icîrhohya

  • na- : sujet 1ʳᵉ pers. singulier
  • -linza : forme progressive / inchoative (être sur le point de)
  • i- : liaison
  • cîrhohya : verbe réfléchi

🔹 Sens : intention passée, mouvement intérieur vers l’humilité, peut-être interrompu ou inachevé.


3. nakag’icîrhoya

  • na- : sujet 1ʳᵉ pers. singulier
  • -kaga : aspect fréquentatif / itératif (faire souvent)
  • i- : liaison
  • cîrhoya : variante phonétique de cîrhohya

🔹 Sens : habitude, style de vie marqué par l’humilité.


🪶 Portée spirituelle

Ces trois formes dessinent une grammaire de la conversion :

  • nalonz’icîrhohya : choix libre et conscient
  • nalinz’icîrhohya : élan intérieur, parfois hésitant
  • nakag’icîrhoya : intégration dans l’être, vertu stable

Elles traduisent le passage de l’intention à l’habitude, de la décision à la transformation.


Voici le dictionnaire multilingue en colonnes pour Burhimanya Ben Sira (Siracide) chapitre 3, suivi des notes thématiques qui éclairent les équivalences mashi ↔ grec et les dynamiques spirituelles du texte.


📘 Dictionnaire multilingue – Siracide 3

MashiGrecTranslit.Français enrichiKiswahiliGrammaireThèmeRéf. verset
shoπατήρpatērPèreBaban. sg. classe 1Autorité / bénédictionv.1–16
nyokoμήτηρmētērMèreMaman. sg. classe 1Tendresse / source de viev.1–16
okenga îsheτιμᾶν πατέραtiman pateraHonorer son pèreKumheshimu babav. sg. classe 15Respect filialv.3
okuza nninaδοξάζειν μητέραdoxazein mētēraGlorifier sa mèreKumtukuza mamav. sg. classe 15Gratitude / louangev.4
obusîmeχαρά / μακαριότηςchara / makariotēsJoie / béatitudeFuraha / herin. sg. classe 14Récompense spirituellev.5
akalamo k’ensiku n’ensikuεὐλογία ἐν αἰῶνιeulogia en aiōniBénédiction éternelleBaraka ya milelen. sg. classe 11Durée / fidélité divinev.6
obwangà bw’omushamukaἐξουσία πατρικήexousia patrikēAutorité paternelleMamlaka ya baban. sg. classe 14Pouvoir transmisv.9
enfûlago ya nninaπροσευχή μητρόςproseuchē mētrōsPrière de la mèreMaombi ya maman. sg. classe 11Intercession / tendressev.9
rhabâla sho omu bushosiταπεινὸς ἐνώπιον πατρόςtapeinos enōpion patrosHumble devant son pèreMnyenyekevu mbele ya babav. sg. classe 15Humilité filialev.12
lukogoχάρις / ἔλεοςcharis / eleosTendresse / miséricordeNeema / huruman. sg. classe 11Compassion divinev.13
aminjà wâjirire shoεὐεργεσία πατρικήeuergesia patrikēBienfaits du pèreMatendo mema ya baban. pl. classe 6Mémoire / gratitudev.14
olusiku lw’amalibukoἡμέρα θλίψεωςhēmera thlipseōsJour d’épreuveSiku ya majaribun. sg. classe 11Temps de purificationv.15
obwîrhôhyeταπείνωσιςtapeinōsisHumilité profondeUnyenyekevun. sg. classe 14Vertu sapientiellev.17–20
obutûduπραότηςpraotēsDouceurUpolen. sg. classe 14Attitude intérieurev.17
obucîboneἀφροσύνηaphrosynēFolie / ignorance, orgueilUpumbavun. sg. classe 14Absence de sagessev.19–24
okucîkungaἀλαζονείαalazoneiaOrgueil / prétentionMajivunov. sg. classe 15Opposition à la sagessev.24
emmonyiσύνεσις / διάνοιαsynesis / dianoiaIntelligence / discernementUfahamu / akilin. sg. classe 11Clarté intérieurev.25
Obulangashane/kumanyilutwaκρίσις / διάκρισιςkrisis / diakrisisJugement / discernementMaamuzi / utambuzin. sg. classe 14Capacité de jugerv.25
obumanyeγνῶσιςgnōsisConnaissanceMaarifan. sg. classe 14Savoir / sagessev.25
murhima-arhumvaἄφρων ἀντιλέγειaphron antilegeiLe sot contesteMpumbavu hupingan. sg. classe 1Résistance à la véritév.26–27
burhèὀργήorgēColèreHasiran. sg. classe 14Réaction divine / jugementv.27
ciboneἀφροσύνηaphrosynēFolie, orgueilUpumbavun. sg. classe 14Absence de sagessev.28
emizîῥίζεςrhizesRacinesMizizin. pl. classe 8Enracinement du malv.28
omuganiπαροιμίαparoimiaProverbe / parole de sagesseMethalin. sg. classe 1Transmission sapientiellev.29
obuligoἁμαρτίαhamartiaPéché, misèreDhambi, ukosefun. sg. classe 14Faute / transgressionv.30–31
Engulumira/obukùθυμίαμαthymiamaEncensUvumba/moton. sg. classe 11Prière / offrandev.30

🧭 Notes thématiques – équations mashi ↔ grec

👨‍👩‍👧‍👦 1. Sho na NyokoPatēr kai Mētēr

  • Le mashi insiste sur la relation affective et morale, le grec sur la structure familiale et religieuse.
  • Honorer ses parents devient acte de foi, source de bénédiction, chemin de sagesse.

🌿 2. ObwîrhôhyeTapeinōsis

  • L’humilité est force intérieure, accès à Dieu, fruit de la sagesse.
  • Le mashi relie obwîrhôhye à obutûdu (douceur) et à lukogo (miséricorde), formant une trinité sapientielle.

🧠 3. ObucîboneAphrosynē

  • La folie n’est pas ignorance : c’est refus de la sagesse, orgueil, désordre intérieur.
  • Le mashi montre que obucîbone est source de division, racine du péché.
  • Le mashi relie obuligo à burhè (colère divine) et à engulumira (encens), soulignant que la prière peut réparer.

Merci Pierre 🌿, pour cette nouvelle moisson de perles linguistiques et spirituelles. Voici la mise à jour du dictionnaire multilingue pour Burhimanya Ben Sira 3, enrichie de tes précisions, suivie d’une note thématique sur les mots-clés que tu as éclairés.


📘 Mise à jour du dictionnaire – Siracide 3 (suite enrichie)

MashiGrecTranslit.Français enrichiKiswahiliGrammaireThème spirituelRéf. verset
obuligoἁμαρτία / ταλαιπωρίαhamartia / talaipōriaPéché et misèreDhambi na taabun. sg. classe 14Faute et condition de souffrancev.30–31
emmonyiκόρη ὀφθαλμοῦkorē ophthalmouPupille / centre de l’œilMboni ya jichon. sg. classe 11Clarté / discernementv.25
rhabâla sho omu bushosiβοηθεῖ πατρὶ ἐν γήρᾳboēthei patri en gēraAide ton père dans sa vieillesseMsaidie baba yako uzeeniexpression verbalePiété filiale concrètev.12
nfulagoκατάρα πατρική / μητρικήkatara patrikē / mētrikēMalédiction parentaleLaana ya mzazin. sg. classe 9Conséquence spirituelle graveimplicite
proseukhè ya nnina, musengero gwa nninaπροσευχή μητρόςproseuchē mētrōsPrière de la mèreMaombi ya maman. sg. classe 11Intercession maternellev.9
akalamoζωή / εὐλογίαzōē / eulogiaVie / bénédictionUzima / barakan. sg. classe 11Don vital / faveur divinev.6
omugishoεὐλογίαeulogiaBénédictionBarakan. sg. classe 1Grâce transmisev.8
ciboneὑπερήφανοςhyperēphanosOrgueilleuxMwenye kiburin. sg. classe 1Opposition à l’humilitév.28
engulumiraφλόξ / φλόγαphlox / phlogaFlammeMwakon. sg. classe 11Image du sacrifice / purificationv.30
obukmù?)θυμίαμαthymiamaEncensUvumban. sg. classe 14Offrande / prière symboliquev.30

🧭 Notes thématiques

🔥 1. Obuligo – Péché et misère

  • Le mashi unit ce que le grec distingue : hamartia (faute) et talaipōria (souffrance).
  • Cela révèle une anthropologie intégrée : le péché n’est pas seulement une transgression, c’est une condition de misère.
  • D’où l’urgence de la sagesse comme chemin de guérison.

👁️ 2. Emmonyi – La pupille, centre de la vision

  • Le verset 25 affirme : “okubula emmonyi kwo na kubula obulangashane”.
  • Manquer emmonyi, c’est perdre la lumière, c’est vivre sans discernement.
  • La pupille devient symbole du regard intérieur, de la lumière du cœur.

👴 3. Rhabâla sho omu bushosi – Aide ton père dans sa vieillesse

  • Loin d’un simple devoir, c’est un acte sacré, une liturgie familiale.
  • Le mashi insiste sur la solidarité intergénérationnelle, le grec sur la justice filiale.
  • Cela rejoint Exode 20 : honorer ses parents, c’est vivre longtemps et en paix.

🌬️ 4. Engulumira et obukù – Flamme et encens

  • La flamme (engulumira) est image du sacrifice, de la présence divine.
  • L’encens (obukù) est prière qui monte, offrande invisible.
  • Ensemble, ils traduisent une spiritualité incarnée, où le corps, le geste et la parole s’unissent.

Voici le dictionnaire multilingue en colonnes pour Burhimanya Ben Sira (Siracide) chapitre 4, suivi des notes thématiques qui éclairent les équivalences mashi ↔ grec et les dynamiques spirituelles du texte.


📘 Dictionnaire multilingue – Siracide 4

MashiGrecTranslit.Français enrichiKiswahiliGrammaireThème spirituelRéf. verset
omukenyiπτωχόςptōchosPauvre / nécessiteuxMaskinin. sg. classe 1Justice sociale / compassionv.1–10
obuligoἁμαρτία / πονηρίαhamartia / ponēriaPéché / mal moralDhambi / uovun. sg. classe 14Faute / désordrev.1–2
enfûlagoκατάραkataraMalédiction prononcéeLaanan. sg. classe 11Conséquence spirituelle gravev.5–6
obutûduπραότηςpraotēsDouceur / calme intérieurUpolen. sg. classe 14Attitude de paixv.8
Mwôba/bwôbaφόβοςphobosCrainte / peurHofun. sg. classe 9Respect / tremblement sacrév.9–10
oburhimanyaσοφίαsophiaSagesseHekiman. sg. classe 14Don divin / chemin de viev.11–19
bushîbirireπαιδείαpaideiaÉducation / formationMafunzon. sg. classe 14Transmission / croissancev.11
buzîneζωήzōēVieUziman. sg. classe 14Existence / vitalitév.12
omugishoεὐλογίαeulogiaBénédictionBarakan. sg. classe 1Grâce divine / faveurv.13
izù ly’oburhimanyaλόγος σοφίαςlogos sophiasParole de sagesseNeno la hekiman. sg. classe 11Instruction / révélationv.15
ebinzongonzongoδοκιμασία / πειρασμόςdokimasia / peirasmosÉpreuve / tentationMajaribun. pl. classe 6Purification / test spirituelv.17
amalehe gâbwoκαρπὸς σοφίαςkarpos sophiasFruits de la sagesseMatunda ya hekiman. pl. classe 6Résultats / transformationv.18
eburhambi n’obundiκαλὸν καὶ κακόνkalon kai kakonBien et malJema na bayan. pl. classe 6Discernement moralv.20
enshonyiαἰσχύνηaischynēHonteAibun. sg. classe 11Conscience / pudeurv.20–26
akanwa kankacizaστόμα σιωπηλὸνstoma siōpēlonBouche silencieuseKinywa kimyan. sg. classe 11Retenue / prudencev.23
binwa bimanyîsa oburhimanyaλόγοι σοφίαςlogoi sophiasParoles de sagesseManeno ya hekiman. pl. classe 6Transmission / enseignementv.24
olwîre obushinganyanyaσοφία μέχρι θανάτουsophia mechri thanatouSagesse jusqu’à la mortHekima hadi kufaexpressionFidélité ultime / persévérancev.28
ntwâli omu binwaἐγκράτεια λόγουenkrateia logouMaîtrise de la paroleNidhamu ya manenoexpressionSagesse pratique / retenuev.29
ntale omu mwâweλέων ἐν οἴκῳleōn en oikōLion dans ta maisonSimba nyumbaniexpressionForce intérieure / autoritév.30

🧭 Notes thématiques

🧑‍🤝‍🧑 1. Omukenyi – Le pauvre comme révélateur de justice

  • Le mashi insiste sur l’attitude envers le pauvre comme critère de sagesse.
  • Le grec ptōchos désigne le dépouillé, celui qui attend de Dieu.
  • Le pauvre devient lieu de révélation morale.

🔥 2. Oburhimanya kulera bulera – La sagesse comme mère

  • Le mashi parle de oburhimanya qui nourrit ses enfants, les forme, les corrige.
  • Le grec paideia souligne l’éducation exigeante, parfois douloureuse, mais toujours féconde.

😔 3. Enshonyi – Honte salvatrice ou destructrice

  • Le grec aischynē peut être vertueuse ou paralysante.
  • La sagesse apprend à discerner entre les deux.

🦁 4. Ntale omu mwâwe – Le lion dans ta maison

  • Image puissante du maître de soi, du sage qui parle peu mais agit avec force.
  • Le mashi valorise la présence silencieuse, le grec souligne la dignité intérieure.

Merci Pierre 🌿, pour cette précision grammaticale et sémantique essentielle. Voici une note linguistique et théologique qui intègre ton analyse du verbe -li et de la distinction entre les deux types de enshonyi dans le mashi.


🧭 Note grammaticale et spirituelle : enshonyi ziheka vs enshonyi ziri

🔤 Analyse morphologique

Forme mashiVerbe sourceConstruction grammaticaleSens littéral
nshonyi ziheka omu câhakuhekaziheka = elles portent / conduisentLa honte qui mène au péché
nshonyi ziri irenge-liziri = elles sont (mutation de liri entre voyelles)La honte qui est une gloire

🔍 Remarque sur ziri :

  • Le verbe -li signifie être.
  • En mashi, lorsqu’il est conjugué à la 3ᵉ personne du pluriel (zi-li), et que le sujet commence par N- (comme nshonyi), la consonne l subit une mutation phonétique en r :
    zi-liziri
  • Cette mutation n’a rien à voir avec le verbe kuzira (être empêché), qui est sémantiquement et morphologiquement distinct.

🌿 Interprétation théologique

1. Nshonyi ziheka omu câha

  • C’est une honte paralysante, qui empêche d’agir, qui enferme dans le péché.
  • Elle est liée à la peur du regard des autres, à la culpabilité non assumée, à une fausse pudeur.

2. Nshonyi ziri irenge

  • C’est une honte noble, qui témoigne de la conscience morale, qui préserve la dignité.
  • Elle est gloire intérieure, reflet de la sagesse, barrière contre le mal.

🪶 Synthèse sapientielle

Le mashi, dans sa finesse, distingue entre :

  • La honte qui détruit (ziheka omu câha)
  • Et la honte qui édifie (ziri irenge)

Le sage apprend à reconnaître la bonne honte, celle qui garde le cœur pur, et à rejeter la honte toxique, celle qui empêche la vérité.


Merci Pierre 🌿, pour ces précisions éclairantes. Voici une note grammaticale et sapientielle sur les deux expressions que tu as mises en lumière, intégrée dans le dictionnaire du chapitre 5 :


📘 Ajouts au dictionnaire – Siracide 5

MashiGrecTranslit.Français enrichiKiswahiliGrammaireThème spirituelRéf. verset
okuboko kwâwe kurhabiduhagaχεὶρ ταχεῖαcheir tacheiaQue ta main ne soit pas prompteMkono usio na harakaexpression verbalePrudence dans l’action4,31
akanwa kankacizaλόγος σωτήριοςlogos sōtēriosUne parole qui peut sauverNeno la wokovuexpression verbaleSagesse du langagecf. chap. 4, 23

🧭 Notes thématiques

Okuboko kwâwe kurhabiduhaga – La main lente

  • Le mashi exprime une retenue volontaire, une prudence dans l’action.
  • Contrairement à la main prompte (okuboko kurhabiduhira), cette forme appelle à réfléchir avant d’agir, à ne pas se précipiter dans le don ou le jugement.
  • Le sage agit avec discernement, non avec impulsivité.

🗣Akanwa kankaciza – La parole qui sauve

  • Cette expression, déjà présente au chapitre 4, désigne une parole juste, mesurée, bienveillante.
  • Elle est capable de guérir, de consoler, de redresser.
  • Le mashi valorise la puissance du langage comme outil de salut, non d’agression.

Ces deux expressions forment une éthique sapientielle du geste et de la parole :

  • La main doit être lente à punir, prête à bénir.
  • La bouche doit être source de vie, porteuse de sagesse.

Voici le dictionnaire multilingue en colonnes pour Burhimanya Ben Sira (Siracide) chapitre 5, suivi des notes thématiques qui éclairent les équivalences mashi ↔ grec et les dynamiques spirituelles du texte.


📘 Dictionnaire multilingue – Siracide 5

MashiGrecTranslit.Français enrichiKiswahiliGrammaireThème spirituelRéf. verset
obuhirhiπλοῦτοςploutosRichesseUtajirin. sg. classe 14Illusion de sécuritév.1
obucîboneἀφροσύνηaphrosynēFolie / ignorance spirituelleUpumbavun. sg. classe 14Absence de sagessev.1
enyifinjoἐπιθυμίαepithymiaDésirs / passionsMatamanion. pl. classe 6Attachement aux plaisirsv.2
magene g’omurhimaὁδὸς ἁμαρτίαςhodos hamartiasChemin du péchéNjia ya dhambin. pl. classe 6Glissement moralv.2
oburhèὀργήorgēColère divineHasira ya Mungun. sg. classe 14Jugement / justicev.3–7
bwonjoἔλεος / οἰκτιρμόςeleos / oiktirmosMiséricorde / compassionRehema / huruman. sg. classe 14Tendresse divinev.6
obukuniziὀργὴ θεοῦorgē theouColère de DieuGhadhabu ya Mungun. sg. classe 14Réaction au péchév.6
ensiku zacikonyaκαιρὸς σωτηρίαςkairos sōtēriasTemps de salutWakati wa wokovun. pl. classe 6Occasion de conversionv.7
nsanya olusiku lw’obuhaneνύξ κρίσεωςnyx kriseōsNuit du jugementUsiku wa hukumuexpressionFin inattendue / jugementv.7
ebirugu bizimbanoσχέδια ματαιότηςschedia mataiotēsProjets vainsMipango ya ubatilin. pl. classe 6Illusion / précaritév.8
obuzibuἀμαρτία / βάροςhamartia / barosPéché / fardeauDhambi / mzigon. sg. classe 14Poids moralv.9–10
kanwa kagumaστόμα σιωπηλὸνstoma siōpēlonBouche silencieuseKinywa kimyan. sg. classe 11Prudence / retenuev.10
mubiduὄχλοςochlosFoule / tumulteUmatin. sg. classe 9Influence extérieurev.11
kushuzaκρίσις / διάκρισιςkrisis / diakrisisJugement / discernementMaamuzi / utambuziv. sg. classe 15Clarté moralev.11–12
obumbe akanwaἐγκράτεια στόματοςenkrateia stomatosMaîtrise de la boucheNidhamu ya kinywan. sg. classe 14Sagesse pratiquev.12
erhenge n’enshonyiλόγος μετ᾽ αἰσχύνηςlogos met’ aischynēsParole avec pudeurManeno ya aibuexpressionParole responsablev.13
murhimbuzi wa kalimiφλύαροςphlyarosBavard / médisantMsema hovyon. sg. classe 1Danger de la languev.14
mushamboὄνομαonomaNom / réputationJinan. sg. classe 1Honneur / imagev.14
endyâlyaἐντροπήentropēHonte / humiliationAibun. sg. classe 11Conséquence socialev.14
hinene / hinyiπλούσιος / πένηςplousios / penēsRiche / pauvreTajiri / maskinin. sg. classe 1Condition socialev.15
obuciyunjuzeμετανοῶνmetanoōnconversionMkatika toban. sg. classe 1Conversion / retour à Dieuv.15

🧭 Notes thématiques

💰 1. Obuhirhi – Richesse illusoire

  • Le mashi dénonce la sécurité trompeuse fondée sur les biens.
  • Le sage ne dit pas “Nalamirako ebi” (je suis à l’abri), car la richesse ne sauve pas.

🧠 2. Obucîbone – Folie spirituelle

  • C’est l’orgueil déguisé, le refus de la sagesse.
  • Elle conduit à l’aveuglement moral, à la parole arrogante, à la perte du discernement.

⏳ 3. Ensiku zacikonya – Temps de salut

  • Le mashi insiste : ne tarde pas à te convertir.
  • Le salut est offert maintenant, mais le jugement peut surgir à l’improviste (nsanya olusiku lw’obuhane).

👄 4. Kanwa kaguma – Bouche silencieuse

  • Le silence est force, sagesse, protection.
  • Le bavard (murhimbuzi wa kalimi) détruit son mushambo (réputation) et attire endyâlya (honte).

🔄 5. Mushombanyi – Le repentant

  • Peu importe qu’on soit hinene (riche) ou hinyi (pauvre), la conversion est possible.
  • Le mashi valorise le retour à Dieu, même tardif, comme chemin de sagesse.

Merci Pierre 🌿, ta lecture du verset 15 est d’une justesse remarquable. Voici une mise à jour du dictionnaire pour Burhimanya Ben Sira 5, intégrant tes précisions sur mushombanyi et kuhinduka, suivie d’une note thématique sur la constance dans l’amitié et l’épreuve.


📘 Mise à jour du dictionnaire – Siracide 5 (suite)

MashiGrecTranslit.Français enrichiKiswahiliGrammaireThème spirituelRéf. verset
mushombanyiἐχθρόςechthrosEnnemiAduin. sg. classe 1Rupture relationnelle / hostilitév.15
mwîraφίλοςphilosAmiRafikin. sg. classe 1Relation fidèle / proximitév.15
kuhindukaμεταστροφή / μεταβολήmetastrophē / metabolēConversion / changementToba / mabadilikoverbeTransformation moralev.15

🧭 Note thématique – Verset 15

“Orhahindukaga mushombanyi n’obwo wali mwîra”
Ne deviens pas ennemi alors que tu étais un ami.

Ce verset est un appel à la constance morale et relationnelle, même dans les circonstances changeantes :

  • Mushombanyi (ennemi) est ici l’opposé actif de mwîra (ami).
  • Le verbe kuhinduka exprime un changement de posture, qui peut être positif ou négatif.
  • Le verset met en garde contre une conversion en mal, une trahison de l’amitié, surtout dans les moments de tension ou de pauvreté.

🔍 Le mashi souligne que la véritable sagesse consiste à rester fidèle, à ne pas se laisser emporter par les circonstances, à ne pas renier ceux qu’on aime.


🌿 Interprétation sapientielle

  • Le sage est constant dans l’abondance comme dans le manque.
  • Il ne devient pas mushombanyi (ennemi) quand l’autre est faible, pauvre ou fautif.
  • Il reste mwîra (ami), patient, miséricordieux, stable.

Voici le dictionnaire multilingue en colonnes pour Burhimanya Ben Sira (Siracide) chapitre 6, suivi des notes thématiques qui éclairent les équivalences mashi ↔ grec et les dynamiques spirituelles du texte.


📘 Dictionnaire multilingue – Siracide 6

MashiGrecTranslit.Français enrichiKiswahiliGrammaireThème spirituelRéf. verset
okuderhwa kubîκακὴ φήμηkakē phēmēMauvaise réputationSifa mbayaexpressionHonneur / image socialev.1
murhima gw’amageneὁδὸς πλεονεξίαςhodos pleonexiasChemin de la cupiditéNjia ya uchoyon. sg. classe 14Désir désordonnév.2–4
ehishuloὄνειδοςoneidosHonte / humiliationAibun. sg. classe 11Conséquence moralev.3
obwîraφιλίαphiliaAmitiéUrafikin. sg. classe 14Relation fidèlev.5–17
akanwa kinjàστόμα γλυκύstoma glykýBouche douce / agréableKinywa kitamun. sg. classe 11Parole bienveillantev.5
oluderho lw’obutûduτρόπος πραΰςtropos praÿsAttitude douceTabia ya upoleexpressionDisposition intérieurev.5
omwîra w’ebijingoφίλος καιροσκόποςphilos kairoskoposAmi opportunisteRafiki wa maslahiexpressionAmitié intéresséev.8–10
mwîra-ngwêrheψευδής φίλοςpseudeis philosFaux amiRafiki wa uongoexpressionTrahison / instabilitév.9–12
abashombanyi bâweἐχθροί σουechthroi souTes ennemisMaadui zakon. pl. classe 2Vigilance relationnellev.13
omwîra nkanaφίλος πιστόςphilos pistosAmi véritableRafiki wa kweliexpressionFidélité / raretév.14–15
mavurha ga buzîneφάρμακα ζωῆςpharmaka zōēsRemèdes de vieDawa za uzimaexpressionAmitié comme guérisonv.16
okucîyigîrizaμάθησιςmathēsisApprentissageKujifunzav. sg. classe 15Formation / croissancev.18
oburhimanyaσοφίαsophiaSagesseHekiman. sg. classe 14Don divin / vertu acquisev.18–37
oburhòνεότηςneotēsJeunesseUjanan. sg. classe 14Temps de formationv.18
nsiku nsungunuἡμέραι κόπουhēmerai kopouJours de labeurSiku za kazin. pl. classe 6Effort / patiencev.19
Muzigo/mushigoζυγόςzygosJougNiran. sg. classe 7Discipline / contraintev.20
ibuye lizirhoλίθος βαρύςlithos barysPierre lourdeJiwe ziton. sg. classe 11Poids de la sagessev.21
emigozi y’oburhimanyaδεσμοὶ σοφίαςdesmoi sophiasLiens de la sagesseKamba za hekiman. pl. classe 6Attachement volontairev.24
empogo yabwoἐπιστήριγμαepistērigmaAppui / soutienTegemeon. sg. classe 11Soutien intérieurv.24
mwambalo gwa lusiku lukuluἱμάτιον ἐορτῆςhimation eortēsVêtement de fêteVazi la sikukuuexpressionGloire de la sagessev.31
buny’ishungwè ly’ebwâmiδιάδημα βασιλείαςdiadēma basileiasDiadème royalTaji ya kifalmeexpressionCouronnement spirituelv.31
amarhegeko ga Nyamuzindaνόμοι Κυρίουnomoi KyriouLois du SeigneurSheria za Bwanan. pl. classe 6Instruction divinev.37

🧭 Notes thématiques

🤝 1. Obwîra – L’amitié vraie et fausse

  • Le mashi distingue :
    • omwîra w’ebijingo : ami d’intérêt
    • mwîra-ngwêrhe : faux ami
    • omwîra nkana : ami fidèle
  • Le sage apprend à éprouver l’amitié, à reconnaître la constance, à fuir la duplicité.

📚 2. Okuyiga oburhimanya – Apprendre la sagesse

  • La sagesse est acquise par l’effort, liée à la jeunesse, fruit d’un long apprentissage.
  • Le mashi insiste sur :
    • emigozi : liens qui attachent
    • omushigo : joug qui discipline
    • mwambalo gwa lusiku lukulu : vêtement glorieux
  • La sagesse est d’abord contrainte, puis joie et couronne.

🪶 3. Akanwa kinjà et oluderho lw’obutûdu

  • La parole douce et l’attitude humble attirent l’amitié, ouvrent les cœurs, fondent la paix.
  • Le sage parle peu mais bien, agit avec douceur, cultive la fidélité.

Merci Pierre 🌿, pour cette correction cruciale. Tu as tout à fait raison : ecingolongolo ne signifie pas « joug qui discipline » mais désigne plutôt la stupidité, l’esprit borné, la disposition intérieure qui refuse la sagesse. Voici la mise à jour lexicale et thématique du verset 20, intégrée dans le dictionnaire du chapitre 6.


📘 Correction lexicale – Siracide 6:20

MashiGrec équivalent (suggéré)Translit.Français enrichiKiswahiliGrammaireThème spirituelRéf. verset
KurhamyaκοπιάζεινkopiazeinElle fatigue / elle épuiseHuchoshaverbeExigence de la sagessev.20
burhamyaμωροίmōroiLes imbéciles / les insensésWapumbavun. pl. classe 2Refus de l’effort spirituelv.20
ecingolongoloἀφροσύνη / ἀνοησίαaphrosynē / anoēsiaStupidité / esprit bornéUpumbavu / ujingan. sg. classe 7Incapacité à recevoir la sagessev.20
cirhabukwirirwaοὐ προσφέρεταιou prospheretaiNe s’y prête pas / ne convient pasHaifai / haikubaliverbe passifIncompatibilité spirituellev.20

🧭 Note thématique – Verset 20

“Kurhamya burhamya, ecingolongolo cirhabukwirirwa”
La sagesse fatigue les insensés, la stupidité ne s’y prête pas.

🔍 Interprétation

  • Kurhamya : la sagesse demande un effort, elle épuise ceux qui refusent la discipline.
  • Burhamya : les imbéciles ne veulent pas travailler leur cœur, ils fuient la formation intérieure.
  • Ecingolongolo : ce n’est pas un joug, mais une disposition intérieure fermée, une stupidité active.
  • Cirhabukwirirwa : la sagesse ne trouve pas de prise sur cette mentalité, elle glisse, elle n’est pas accueillie.

🌿 Portée sapientielle

Ce verset révèle une anthropologie du cœur :

  • La sagesse est offerte, mais elle demande à être reçue.
  • Elle fatigue ceux qui ne veulent pas se laisser transformer.
  • Le sage est celui qui ouvre son cœur, accepte le joug, rejette la stupidité.

Voici le dictionnaire multilingue en colonnes pour Burhimanya Ben Sira (Siracide) chapitre 7, suivi des notes thématiques qui éclairent les équivalences mashi ↔ grec et les dynamiques spirituelles du texte.


📘 Dictionnaire multilingue – Siracide 7

MashiGrecTranslit.Français enrichiKiswahiliGrammaireThème spirituelRéf. verset
amabîκακίαkakiaMal / méchancetéUovun. pl. classe 6Péché / désordre moralv.1–2
obulyâlyaἀλαζονείαalazoneiaOrgueil / arrogance, hypocrisieMajivuno, unafikin. sg. classe 14Vanité / autosuffisancev.2–3
mpinga y’obulyâlyaὁδὸς ὑπερηφανίαςhodos hyperēphaniasVoie de l’hypocrisieNjia ya kiburi, unafikiexpressionChemin de perditionv.3
entebe ya burhanziθρόνος δόξηςthronos doxēsTrône de gloireKiti cha utukufun. sg. classe 11Place d’honneurv.4
mushinganyanyaσοφόςsophosSageMwenye hekiman. sg. classe 1Savoir / autorité moralev.5
obucîranuziσυμβούλιονsymboulionConseil / délibérationUshaurin. sg. classe 14Discernement collectifv.6
ndêko y’olugoπύλη πόλεωςpylē poleōsPorte de la ville, assemblée de la villeLango la mjin. sg. classe 11Lieu de jugement / réputationv.7
eligumaτραῦμαtraumaBlessureJerahan. sg. classe 11Conséquence du malv.8
entûlo zâniἁμαρτήματαhamartēmataMes fautesDhambi zangun. pl. classe 6Péché personnelv.9
okunywerhaμέθηmethēIvresseUleviv. sg. classe 15Excès / perte de contrôlev.13
emikolo mizibuἔργα βαρέαerga bareaŒuvres péniblesKazi ngumun. pl. classe 6Labeur / épreuvev.15
lukere lw’abanya-byâhaὁδὸς ἁμαρτωλῶνhodos hamartōlōnVoie des pécheursNjia ya wenye dhambiexpressionFréquentation dangereusev.16
enkola-maligoἀνομίαanomiaImpiété / transgressionUasi wa Mungun. sg. classe 9Rébellion contre Dieuv.17
amasholo g’e Yofiriχρυσὸς Ὀφείρchrysos OphirOr d’OphirDhahabu ya Ofirin. pl. classe 6Richesse précieusev.18
mwambali wâweσύνδουλοςsyndoulosTon compagnon d’esclavageMtumishi mwenzakon. sg. classe 1Solidarité socialev.20
abânaτέκναteknaEnfantsWatoton. pl. classe 2Éducation / responsabilitév.23
abashiziδούλοιdouloiServiteursWatumishin. pl. classe 2Justice socialev.24
mwâliθυγάτηρthygatērFilleBintin. sg. classe 1Mariage / protectionv.25
abâbalakaπενθοῦντεςpenthountesEndeuillésWafiwan. pl. classe 2Compassion / solidaritév.34
abalwâlaἀσθενοῦντεςasthenountesMaladesWagonjwan. pl. classe 2Visite / miséricordev.35
kengêra obuzinda bwâweἐνθύμει τὸ τέλος σουenthymei to telos souPense à ta finKumbuka mwisho wakoexpressionSagesse eschatologiquev.36

🧭 Notes thématiques

⚠️ 1. Amahano ga ngasi lubero – Les fautes cachées

  • Le chapitre s’ouvre sur un avertissement : ne fais pas le mal, même en secret.
  • Le mashi insiste sur la réversibilité du mal : “amabî garhakuyâlule” (le mal te retournera).
  • La sagesse est lucidité morale, prudence dans l’ombre.

🧍‍♂️ 2. Obulyâlya – L’hypocrisie

  • L’orgueil (obucibone) est feu intérieur, auto-destruction.
  • Il conduit à la solitude sociale, à la perte de la faveur divine.

👨‍👩‍👧 3. Abâna – Éducation et responsabilité

  • Le mashi relie la paternité à la formation morale : “Obalere bwinjà”.
  • Les enfants, les serviteurs, les filles : tous doivent être guidés avec justice et sagesse.

🧓 4. Abadâhwa – Honneur aux anciens

  • Le texte appelle à vénérer les anciens, honorer les prêtres, respecter les rites sacrés.
  • Le mashi souligne que le respect des anciens est lié à la crainte de Dieu.

🫱 5. Ohè omukenyi – Générosité et compassion

  • Le sage donne sans attendre, console les endeuillés, visite les malades.
  • Ces gestes sont offrandes vivantes, chemins de bénédiction.

Merci Pierre 🌿, pour cette clarification lexicale fine et précieuse. Voici la mise à jour du dictionnaire multilingue pour Burhimanya Ben Sira 7, intégrant tes corrections et enrichissements morphologiques et sémantiques.


📘 Dictionnaire enrichi – Siracide 7 (révision)

MashiGrecTranslit.Français enrichiKiswahiliGrammaireThème spirituelRéf. verset
obulyâlyaὑπόκρισις / δόλοςhypokrisis / dolosHypocrisie / manque d’honnêtetéUnafiki / udanganyifun. sg. classe 14Duplicité morale / orgueilv.2–3
amasòποίμνιαpoimniaTroupeauxMifugon. pl. classe 6Richesse pastoralev.22
obusòποίμνηpoimnēTroupeauMifugon. sg. classe 14Bien confié / responsabilitév.22
amasùὀφθαλμοίophthalmoiYeuxMachon. pl. classe 6Vision / perceptionv.22
isùὀφθαλμόςophthalmosŒilJichon. sg. classe 11Regard / discernementv.22
abanyereθυγατέρεςthygateresFillesMabintin. pl. classe 2Descendance fémininev.24
abashiziὑπήκοοιhypēkooiSujets à un patronWafuasi wa mkuun. pl. classe 2Hiérarchie socialev.20
mwambaliδοῦλος / ὑπηρέτηςdoulos / hypēretēsSujet à un maîtreMtumishin. sg. classe 1Service / dépendancev.20
owinyu / owirhu mujaσύνδουλοςsyndoulosCompagnon d’esclavageMtumishi mwenzakoexpressionSolidarité dans la servitudev.20
entûloἐλεημοσύνη / προσφοράeleēmosynē / prosphoraAumône / offrandeSadaka / toleon. sg. classe 11Générosité / cultev.9, 32–33
entûlo zâniἐλεημοσύναι μουeleēmosynai mouMes aumônes / mes offrandesSadaka zanguexpressionActes de foi personnelsv.9
endêko y’olugoπύλη πόλεως / συνέλευσιςpylē poleōs / synēleusisPorte de la ville (lieu d’assemblée)Lango la mji / mkutanoexpressionLieu de justice et de débatv.7

🧭 Notes thématiques

🕵️‍♂Obulyâlya – Hypocrisie et duplicité

  • Le mashi va plus loin que l’orgueil : obulyâlya est manque d’honnêteté, fausse apparence, duplicité intérieure.
  • Le sage est transparent, cohérent, intègre.

🐑 Amasò / Obusò – Troupeaux et responsabilité

  • Le mashi distingue :
    • amasò : troupeaux (pluriel, richesse)
    • obusò : troupeau (singulier, unité confiée)
  • Le sage veille sur ses biens comme sur des vies confiées.

👁Isù / Amasù – Œil et regard

  • isù : l’œil individuel, regard intérieur
  • amasù : les yeux, perception collective
  • Le sage voit avec discernement, garde la clarté du regard.

🧕 Abanyere – Filles et dignité

  • Le mashi insiste sur la protection, la formation morale, et le choix du bon époux.
  • La fille est trésor à transmettre, non à négliger.

🤝 Owinyu / owirhu muja – Compagnon d’esclavage

  • Le mashi valorise la solidarité dans la servitude, la fraternité dans la dépendance.
  • Le sage ne méprise pas son égal, même dans la hiérarchie.

🫱 Entûlo – Aumône et offrande

  • Entûlo est acte de foi, don volontaire, culte du cœur.
  • Le mashi relie entûlo à la justice sociale, à la miséricorde, à la mémoire divine.

🏛Endêko y’olugo – Porte de la ville

  • Ce n’est pas seulement un lieu physique : c’est l’assemblée, le tribunal, le lieu du débat public.
  • Le sage parle avec prudence, agit avec justice, respecte la communauté.

Voici la suite du dictionnaire et des notes thématiques de Burhimanya bwa Mwene Sira : chapitre 8, poursuivant l’exploration des proverbes et maximes en kinyarwanda ou une langue apparentée, avec des traductions et interprétations en français pour faciliter la compréhension.


🧠 Thème : Okucîrhonda n’okugerêreza (Sagesse et discernement)

📘 Proverbes et interprétations

Proverbe (original)Traduction/interprétation
1. Orhalwîsagya omukulu, bulya akanakulagîriza.Celui qui écoute les anciens reçoit leurs conseils.
2. Orhalwâga mwe n’omugale, bulya ankakuhima kuhonga.Celui qui fréquente les puissants peut être humilié par leur orgueil.
3. Orhajâga kadali mwe na kadegende, kuli kuhira enshâli oku cîko.Marcher avec les petits et les lents, c’est apprendre la patience.
4. Orhajiraga obuzâla mwe n’omuntu walezirwe kubî…Fréquenter les gens de mauvaise naissance attire les malheurs.
5. Orhakalihiraga omunya-byâha ocîyunjuzize…Celui qui s’associe aux pécheurs se brûle avec leur feu.
6. Orhagayaguzagya omushosi…Flatter les pauvres ne mène qu’à la misère.
7. Orhacîshingiraga okufà kw’owundi…Se réjouir de la mort d’autrui attire la malédiction.

🧓 Thème : Okw’abakulûkulu (Paroles des anciens)

ProverbeInterprétation
8. Orhagayaguzagya akanwa k’abakulûkulu…Celui qui écoute les sages apprend la sagesse des peuples.
9. Orhakengulaga ebinwa by’abashosi…Celui qui écoute les pauvres comprend les douleurs du monde.

🔥 Thème : Okucîrhonda (Discernement moral)

ProverbeInterprétation
10. Orhakolêzagya enshâli z’omunya-byâha…Participer aux péchés d’autrui attire le feu du châtiment.
11. Omanye obukali bw’owundi muntu…La colère d’autrui peut te blesser si tu ne fais pas attention.
12. Orhahâga omuntu okulenzire misî…Aider quelqu’un dans la détresse est un acte de justice.
13. Orhayîmangiraga owâlya omwenda…Celui qui refuse de rembourser ses dettes attire la honte.
14. Orhajâga lubanja mwe n’omucîranuzi…Fréquenter les querelleurs mène aux conflits.
15. Orhabalamaga mwe n’ecishungu…Se lier aux gens instables te fait perdre ton chemin.
16. Orhajâga kadali mwe n’omuntu okunira duba…Suivre quelqu’un sans but te mène à l’égarement.
17. Ihwe lyâwe orhalibwîraga encinganyi…Ton nom sera sali si tu fréquentes les menteurs.
18. Ecijiro c’okuyôrha ciri mahwe-mahwe…Le péché est évident, même en public.
19. Orhabohôleraga ngasi yêshi omurhima gwâwe…Celui qui néglige son champ perd sa récolte.

Voici le dictionnaire multilingue et les notes thématiques du chapitre 8 de Burhimanya bwa Mwene Sira, organisé selon ton format : mashi, grec (avec translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence.


📚 Dictionnaire thématique – Chapitre 8 : Okucîrhonda n’okugerêreza (Discernement et prudence)

MashiGrec & translittérationFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Orhalwîsagyaπαιδεύεται (paideuetai)Il est instruit par l’ancienanafundishwaverbe passifapprentissage8:1
Omukuluπρεσβύτερος (presbúteros)Ancien, aînémzeenomsagesse8:1
Omugaleἄρχων (árchōn)Puissant, chefkiongozinomautorité sociale8:2
Amasholoσυμβουλές (sumboulés)Conseilsushaurinom plurielsagesse pratique8:2
Omurhimaβασιλεία (basileía)Royaumeufalmenompouvoir royal8:2
Kadaliμικρός (mikrós)Petitmdogoadjectifhumilité8:3
Kadegendeβραδύς (bradýs)Lentmvivuadjectifpatience8:3
Obuzâlaγένος (génos)Lignée, naissanceukoonomorigine sociale8:4
Omushosiπτωχός (ptōchós)Pauvremaskininompauvreté8:6
Olufùθάνατος (thánatos)Mortkifonomfin de vie8:7

🧓 Dictionnaire – Okw’abakulûkulu (Paroles des anciens)

MashiGrec & translittérationFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Akanwaστόμα (stóma)Bouchemdomonomparole8:8
Binwaλόγοι (lógoi)Parolesmanenonom plurielsagesse verbale8:8
Obulengaφρόνησις (phrónēsis)Intelligence, discernementbusaranomsagesse intérieure8:8
Ebinwaῥήματα (rhḗmata)Paroles prononcéesmatamshinom plurieltransmission orale8:9
Babusiδιδάσκαλοι (didáskaloi)Maîtres, enseignantswalimunom plurielpédagogie8:9

🔥 Dictionnaire – Okucîrhonda (Discernement moral)

MashiGrec & translittérationFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Enshâliπράξεις (práxeis)Actesmatendonom plurielcomportement8:10
Omuliroπῦρ (pŷr)Feumotonomchâtiment8:10
Obukaliὀργή (orgḗ)Colèrehasiranomémotion8:11
Misîχρόνος (chrónos)Tempswakatinomdurée8:12
Omwendaχρέος (khréos)Dettedeninomresponsabilité financière8:13
Lubanjaδιαμάχη (diamáchē)Conflit, litigeugomvinomquerelle8:14
Ecishunguἀταξία (ataxía)Instabilitéfujonomdésordre8:15
Dubaσκοτάδι (skotádi)Obscuritégizanomignorance8:16
Encinganyiψεύδος (pseûdos)Mensongeuongonomtromperie8:17
Ecijiroἁμαρτία (hamartía)Péchédhambinomfaute morale8:18
Izûbaήλιος (hēlios)Soleiljuanomlumière, vérité8:19

🧠 Notes thématiques : Équation entre les mots mashi et leurs équivalents grecs

  • Orhalwîsagya et omukulu traduisent une relation pédagogique entre l’élève et le maître, comme dans paideuetai et presbúteros, soulignant l’importance de la transmission.
  • Omugale et amasholo montrent que le pouvoir sans sagesse mène à la chute, une idée présente dans la philosophie grecque à travers árchōn et sumboulés.
  • Obulenga revient plusieurs fois, lié à phrónēsis, qui est la sagesse pratique chez Aristote.
  • Omuliro, obukali, ecijiro et olufù forment un champ lexical du châtiment et du péché, très proche des notions de pŷr, orgḗ, hamartía, et thánatos.
  • Omwenda et lubanja traduisent des réalités sociales et morales, comme khréos et diamáchē, qui sont aussi des concepts juridiques en grec ancien.
  • Ecishungu, duba, et encinganyi montrent les dangers de l’instabilité, de l’ignorance et du mensonge, opposés à la lumière de iduba (hēlios).

Merci Pierre ! Voici la version corrigée et enrichie du dictionnaire multilingue du chapitre 8 de Burhimanya bwa Mwene Sira, avec tes précisions intégrées dans chaque colonne. J’ai également ajusté les équivalents grecs et les notes thématiques pour refléter fidèlement les nuances du mashi.


📚 Dictionnaire thématique – Chapitre 8 : Okucîrhonda n’okugerêreza (Discernement et prudence)

MashiGrec & translittérationFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Orhalwîsagyaμάχῃ (mákhē)Ne te bagarre pas avec…usipiganeverbe négatifconflit, retenue8:1
Omukuluπρεσβύτερος (presbúteros)Ancien, aînémzeenomsagesse8:1
Omugaleἄρχων (árchōn)Puissant, chefkiongozinomautorité sociale8:2
Amasholoχρυσός (khrusós)L’ordhahabunomrichesse, tentation8:2
Omurhimaκαρδία (kardía)Le cœurmoyonomémotion, centre moral8:2
Kadaliδιαμάχη (diamáchē)Bagarre, discussion âpreugomvi mkalinomtension sociale8:3
Kadegendeβραδύς (bradýs)Lentmvivuadjectifpatience8:3
Obuzâlaσκώμμα (skṓmma)Relation de plaisanterie, paroles de blaguemzahanomhumour, familiarité8:4
Omushosiπτωχός (ptōchós)Pauvremaskininompauvreté8:6
Olufùθάνατος (thánatos)Mortkifonomfin de vie8:7

🧓 Dictionnaire – Okw’abakulûkulu (Paroles des anciens)

MashiGrec & translittérationFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Akanwaστόμα (stóma)Bouchemdomonomparole8:8
Binwaλόγοι (lógoi)Parolesmanenonom plurielsagesse verbale8:8
Babusiγονεῖς (goneîs)Les parents, les géniteurswazazinom plurieltransmission familiale8:9
Obulengaφρόνησις (phrónēsis)Intelligence, discernementbusaranomsagesse intérieure8:9

🔥 Dictionnaire – Okucîrhonda (Discernement moral)

MashiGrec & translittérationFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Enshâliξύλα (xýla)Bois de chauffage, bois pour la cuisinekuninom plurielsurvie, quotidien8:10
Omuliroπῦρ (pŷr)Feumotonomchâtiment8:10
Obukaliὀργή (orgḗ)Colèrehasiranomémotion8:11
Misîἰσχύς (ischýs)Force, énergienguvunomvitalité8:12
Ecishunguμοιχαλίς / λῃστής (moikhalís / lēistḗs)Femme instable affectivement / bandit de grand cheminmzinifu / jambazinomadultère / criminalité8:15
Ecijiroπράξις (práxis)Acte (bon ou mauvais)tendonomaction morale8:18
Ecâhaἁμαρτία (hamartía)Péchédhambinomfaute spirituelle
Izûbaἥλιος (hēlios)Soleiljuanomlumière, vérité8:19

🧠 Notes thématiques : Équation entre les mots mashi et leurs équivalents grecs

  • Orhalwîsagya traduit une injonction à éviter les conflits, proche de mákhē (combat), mais avec une nuance morale de retenue.
  • Amasholo (l’or) est associé à la tentation et à la richesse, comme khrusós dans les textes grecs.
  • Omurhima (le cœur) est le centre moral et émotionnel, équivalent à kardía, très présent dans la philosophie stoïcienne.
  • Obuzâla est une forme de relation sociale légère, traduite par skṓmma, qui évoque la plaisanterie dans les dialogues socratiques.
  • Babusi (parents) est plus intime que didáskaloi (maîtres), et mieux rendu par goneîs.
  • Ecishungu a une double portée : instabilité affective féminine (moikhalís) et criminalité (lēistḗs), ce qui montre la richesse du mot mashi.
  • Ecijiro est un acte, neutre, alors que ecâha est le péché, correspondant à hamartía, terme central dans la théologie grecque.
  • Izûba (soleil) est la lumière révélatrice, comme hēlios, symbole de vérité dans l’allégorie de la caverne.

Souhaites-tu que je continue avec le chapitre 10 ou que je compile les chapitres 8 et 9 dans un format pédagogique ou exportable ?

Voici la suite du dictionnaire thématique du chapitre 9 de Burhimanya bwa Mwene Sira, structuré en colonnes selon votre format demandé.


📚 Dictionnaire thématique – Chapitre 9 : Abakazi (Les femmes) et Oku omuntu ayôrha omu bandi (Relations sociales)

MashiGrec & translittérationFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Mukâweγυνή (gynē)Ton épousemkewenomfemme9:1
Omukazi mugumaγυνή μία (gynē mía)une femmemwanamke mmojanomindividualité féminine9:2
Ecishunguἀταξία (ataxía)désordrefujonominstabilité9:3
mwinjaκάλλος (kállos)beautéuzurinomapparence9:4
embaragaπόρνη (pórnē)prostituéekahabanomimmoralité9:5
Amasùὀφθαλμοί (ophthalmoi)yeuxmachonom plurielregard9:8

📘 Dictionnaire – Partie 2 : Oku omuntu ayôrha omu bandi (Relations sociales)

MashiGrec & translittérationFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Omwîra wa mîraφίλος (phílos)ami fidèlerafiki wa kwelinomamitié9:10
Omubîπονηρός (ponērós)méchantmwovuadjectifmal moral9:11
Omûkaπνεῦμα (pneûma)espritrohonomâme9:13
Irhegekoνόμος (nómos)loisherianomloi divine9:15
Nyamuzinda, mwâmiβασιλεύς (basileús)roimfalmenomautorité9:16
Mulengaσοφός (sophós)sagemwenye hekimanomsagesse9:17

🧠 Notes thématiques : Équation entre le mashi et le grec

  • Les mots mashi liés à la sagesse (obuhashe, mulenga, omurhima) correspondent souvent à des termes grecs philosophiques comme sophía, sophós, ou agrós, soulignant l’importance du travail et de la réflexion dans la vie morale.
  • Les termes féminins (mukâwe, omukazi, mwîmbiza) sont traduits par gynē ou kállos, montrant une tension entre la beauté et la vertu dans la tradition sapientielle.
  • Les expressions sur les relations sociales (omwîra, omubî, omûka) traduites par phílos, ponērós, pneûma montrent une correspondance entre les valeurs communautaires mashi et les concepts éthiques grecs.

Parfait, Pierre ! Voici la version corrigée du dictionnaire du chapitre 9 de Burhimanya bwa Mwene Sira, intégrant tes précisions. J’ai restructuré les entrées selon ton format en colonnes, avec les corrections apportées à la traduction et aux équivalents.


📚 Dictionnaire thématique – Chapitre 9

MashiGrec & translittérationFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Orhayâgalagwaἐπιθυμέω (epithuméō)Ne sois pas attiré, ne jalouse pas, n’aie pas envie deusitamaniverbe négatifdésir, tentation9:1
Mukâweγυνή (gynē)Ta femmemke wakonom possessifrelation conjugale9:1
Enkengêroδιαλογισμοί (dialogismoí)Penséesmawazonom plurielesprit, réflexion9:1
Emw’omukaziγυνή μία (gynē mía)Une femmemwanamke mmojanomidentité féminine9:2
Mwîmbizaψαλμῳδός (psalmōdós)Chantremwimbajinomrôle liturgique9:4
Omunyereκόρη (kórē)Fillemsichananomjeunesse féminine9:5
Omuhya mwinjàνύμφη καλή (nýmphē kalē)Une belle jeune mariéebibi harusi mzurinom composémariage, beauté9:8
Irangaμορφή (morphē)Beauté physique, apparencesura ya njenomapparence extérieure9:8
Obuzindaτέλος (télos)La finmwishonomdestinée, finalité9:11
Obuhasheδύναμις (dýnamis)Le pouvoirmamlakanomautorité, puissance9:13
Elugerêroστρατόπεδον (stratópedon)Au campement militairekambini ya kijeshinom lieuguerre, stratégie9:13
Omulunguπλησίον (plēsíon)Le voisinjiraninomproximité sociale9:14
Nyamuzindaθεός (theós)DieuMungunom propredivinité9:16
Kishiderhaσοφιστής (sophistḗs)Celui qui se vante de savoir parler, manipuler la parolemlaghai wa manenonomrhétorique, orgueil9:18

🧠 Notes thématiques : Équation entre les mots mashi et leurs équivalents grecs

  • Orhayâgalagwa traduit l’idée de désir interdit, proche du grec epithuméō, souvent utilisé dans les textes bibliques pour désigner la convoitise.
  • Mukâwe et emw’omukazi renvoient à gynē, mais le mashi distingue plus finement entre épouse et femme en général.
  • Mwîmbiza (chantre) est spécifique à une fonction rituelle, correspondant à psalmōdós, alors que omunyere (fille) est plus général.
  • Omuhya mwinjà est une expression poétique pour une jeune mariée, traduite par nýmphē kalē, soulignant la beauté et la pureté.
  • Iranga (apparence) et obuzinda (fin) montrent une tension entre l’extérieur et la destinée, entre morphē et télos.
  • Obuhashe (pouvoir) et elugerêro (campement militaire) traduisent des notions de force et de stratégie, liées à dýnamis et stratópedon.
  • Omulungu (voisin) est rendu par plēsíon, terme central dans l’éthique chrétienne.
  • Nyamuzinda est Dieu, mais dans le mashi, il est aussi le roi suprême, ce qui le rapproche de theós et basileús.
  • Kishiderha est une figure rhétorique, proche du sophistḗs grec, souvent critiqué pour sa manipulation du langage.

Voici le dictionnaire multilingue du chapitre 10 de Burhimanya bwa Mwene Sira, structuré selon ton format, avec les équivalents grecs, français, kiswahili, grammaire, thème et référence.


📚 Dictionnaire thématique – Chapitre 10 : Abarhegesi (Les sages)

MashiGrec & translittérationFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Omurhegesiσοφός (sophós)Sagemwenye hekimanomsagesse10:1
Murhimanyaἐπιστήμων (epistḗmōn)Intelligent, savantmwenye maarifaadjectifconnaissance10:1
Ecihugoπόλις (pólis)Pays, nationnchinomsociété10:1
Njira nyinjàὁδὸς πλατεῖα (hodòs plateía)Grande voie, route largenjia kuunom composéorientation10:1
Mwâmiβασιλεύς (basileús)Roimfalmenomautorité10:2
Omurhamboθρόνος (thronos)Trônekiti cha enzinompouvoir10:2
Bukengêreφρόνησις (phrónēsis)Discernementbusaranomsagesse pratique10:3
Nyamuzindaθεός (theós)DieuMungunom propredivinité10:4
Amarhegekoνόμοι (nómoi)Loissherianom plurieljustice divine10:5

⚖️ Dictionnaire – Okulwîsa obucîbone (Combattre l’orgueil et le péché)

MashiGrec & translittérationFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Obucîboneὕβρις (hýbris)Orgueil, arrogancekiburinompéché moral10:7
Ensarangaἀνομία (anomía)Désordre, anarchiemachafukonomchaos10:8
Obudakaβόρβορος (bórboros)Boue, saletématopenomimpureté10:9
Oluvùσήψις (sēpsis)Pourriturekuozanomdécomposition10:9
Lulemaἀπιστία (apistía)Incrédulitékutokuamininomabandon de la foi10:12
Ecâhaἁμαρτία (hamartía)Péchédhambinomfaute spirituelle10:13
Obuhaneτιμωρία (timōría)Châtimentadhabunomsanction divine10:13

🧑‍⚖️ Dictionnaire – Abantu bakwânîne olukengwa (Les gens à craindre)

MashiGrec & translittérationFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Bûkoἔργον (érgon)Acte, comportementtendonomconduite10:19
Irhegekoνόμος (nómos)Loisherianomjustice10:19
Nyakasaneἀρχηγός (archēgós)Chef, meneurkiongozi mkuunomautorité spirituelle10:21
Enkola-maligoστρατήγημα (stratḗgēma)Stratégie, ruseujanjanom composémanipulation10:23
Omucîranuziδιαλεκτικός (dialektikós)Débatteur, polémistemjadilianonomrhétorique10:24
Omujàμαθητής (mathētḗs)Disciple, apprenantmwanafunzinomapprentissage10:25

🧠 Dictionnaire – Obwîrhôhye n’okuli (Humilité et vérité)

MashiGrec & translittérationFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Obwîrhôhyeταπεινοφροσύνη (tapeinophrosýnē)Humilitéunyenyekevunomvertu morale10:26
Bulagîrireὑπακοή (hypakoḗ)Obéissanceutiinomsoumission10:26
Olugeroπαραβολή (parabolḗ)Parabole, exemplemfanonomenseignement10:28
Emizimuπνεύματα (pneúmata)Espritsmizimunom plurielmonde invisible10:29
Ebiruguἔργα (érga)Œuvres, actionsmatendonom plurieljugement moral10:30

🧠 Notes thématiques : Équivalence mashi-grec

  • Omurhegesi et murhimanya traduisent la figure du sage, comme sophós et epistḗmōn, soulignant la valeur de la connaissance appliquée.
  • Obucîbone est l’orgueil destructeur, équivalent à hýbris, qui dans la tragédie grecque mène à la chute.
  • Ecâha (péché) est la faute morale, comme hamartía, mais en mashi elle est souvent liée à la désobéissance à Nyamuzinda.
  • Nyakasane et omucîranuzi représentent des figures d’autorité ou de débat, proches de archēgós et dialektikós.
  • Obwîrhôhye (humilité) et bulagîrire (nécessité, besoin) sont des vertus centrales, comme tapeinophrosýnē et hypakoḗ dans la tradition chrétienne grecque.
  • Olugero (mesure, comparaison) est un outil d’enseignement, comme parabolḗ, utilisé pour transmettre la sagesse de manière indirecte.

Parfait, Pierre ! Voici la version corrigée et affinée du dictionnaire multilingue du chapitre 10 de Burhimanya bwa Mwene Sira, intégrant toutes tes précisions linguistiques, culturelles et sémantiques. J’ai également ajusté les équivalents grecs et les notes thématiques pour refléter fidèlement les nuances du mashi.


📚 Dictionnaire thématique – Chapitre 10 : Abarhegesi (Les sages)

MashiGrec & translittérationFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Omurhegesiσοφός (sophós)Sagemwenye hekimanomsagesse10:1
Murhimanyaἐπιστήμων (epistḗmōn)Intelligent, savantmwenye maarifaadjectifconnaissance10:1
Ecihugoπόλις (pólis)Pays, nationnchinomsociété10:1
Njira nyinjàὁδὸς πλατεῖα (hodòs plateía)Grande voie, route largenjia kuunom composéorientation10:1
Mwâmiβασιλεύς (basileús)Roimfalmenomautorité10:2
Omurhamboἡγεμών (hēgemṓn)Chef d’une portion du royaumegavananompouvoir délégué10:2
Bukengêreφρόνησις (phrónēsis)Discernementbusaranomsagesse pratique10:3
Nyamuzindaθεός (theós)DieuMungunom propredivinité10:4
Amarhegekoνόμοι (nómoi)Loissherianom plurieljustice divine10:5

⚖️ Dictionnaire – Okulwîsa obucîbone (Combattre l’orgueil et le péché)

MashiGrec & translittérationFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Obucîboneὕβρις (hýbris)Orgueil, arrogancekiburinompéché moral10:6
Ensarangaνόμισμα (nómisma)Argent, monnaiepesanomrichesse matérielle10:8
Obudakaβόρβορος (bórboros)Boue, saletématopenomimpureté10:9
Oluvùτέφρα (téphra)Cendremajivunomrésidu, fin10:9
Lulemaἀπιστία (apistía)Incrédulitékutokuamininomabandon de la foi10:12
Ecâhaἁμαρτία (hamartía)Péchédhambinomfaute spirituelle10:13
Obuhaneτιμωρία (timōría)Châtimentadhabunomsanction divine10:13

🧑‍⚖️ Dictionnaire – Abantu bakwânîne olukengwa (Les gens à craindre)

MashiGrec & translittérationFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Bûkoγένος (génos)Espèce, clan, tribu, descendanceukoo / kabilanomidentité sociale10:19
Irhegekoνόμος (nómos)Loisherianomjustice10:19
Mucîranuziδικαστής (dikastḗs)Jugehakimunomautorité judiciaire10:24
Omujàδοῦλος (doûlos)Esclavemtumwanomservitude10:25
Omugandaμαθητής (mathētḗs)Disciple, apprenantmwanafunzinomapprentissage

🧠 Dictionnaire – Obwîrhôhye n’okuli (Humilité et vérité)

MashiGrec & translittérationFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Mwîrhôhyeταπεινός (tapeinós)Humble (humilité)mnyenyekevuadjectifvertu morale10:26
Olugeroμέτρον (métron)Mesure, comparaisonkipimonomévaluation, jugement10:28
Emizimuὅρκος (hórkos)Serment suivi d’une ordalie (épreuve d’eau bouillante)kiapo cha motonom ritueljustice rituelle10:29
Ebiruguχρήματα (khrḗmata)Objets, richessesmalinom plurielbiens matériels10:30

🧠 Notes thématiques : Équivalence mashi-grec

  • Omurhambo est un chef territorial, équivalent à hēgemṓn, représentant du roi dans une portion du royaume.
  • Ensaranga est l’argent, souvent mal prononcé comme “franc”, et correspond à nómisma, la monnaie grecque.
  • Oluvù (cendre) est le résidu de la destruction, comme téphra, utilisé dans les rites de purification.
  • Bûko est plus qu’un acte : c’est une identité sociale, comme génos, qui désigne la lignée ou le clan.
  • Mucîranuzi est un juge, au sens de dikastḗs, mais aussi un débatteur dans certains contextes.
  • Omujà est un esclave, doûlos, tandis que omuganda ou omwiga seraient plus proches de mathētḗs, le disciple.
  • Emizimu est une ordalie, un serment suivi d’un acte rituel, comme hórkos, qui engage la vérité par l’épreuve.
  • Olugero est la mesure, la comparaison, comme métron, qui sert à évaluer la justesse d’un acte ou d’un jugement.

Voici le dictionnaire thématique multilingue du chapitre 11 de Burhimanya bwa Mwene Sira, structuré en colonnes selon ton format, avec les équivalents grecs, français, kiswahili, grammaire, thème et référence.


📚 Dictionnaire thématique – Chapitre 11 : Embuga: galangala erhi na malunde

🧠 Sagesse et comportement

MashiGrec & translittérationFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Oyishi derhaσοφιστής (sophistḗs)Rhétoricien, homme de parolemsemajinomsagesse publique11:1
Murhimanyaἐπιστήμων (epistḗmōn)Savant, intelligentmwenye maarifaadjectifconnaissance11:1
Olujuciἄνεμος (ánemos)Vent, agitationupeponominstabilité11:3
Ishungwèστέφανος (stéphanos)Couronnetajinomdignité royale11:5

⚖️ Justice et prudence

MashiGrec & translittérationFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Obuliganyaἀπάτη (apátē)Tromperieudanganyifunomruse11:7
Olubanjaδιαμάχη (diamáchē)Litige, conflitugomvinomquerelle11:9
Omu ndaκοιλία (koilía)Ventre, intérieurtumbonomdésir, pulsion11:11

🙏 Spiritualité et relation à Nyamuzinda

MashiGrec & translittérationFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Akalamoζωή (zōē)Viemaishanomexistence11:14
Obugaleδύναμις (dýnamis)Puissancenguvunomautorité11:14
Obushinganyanyaσύνεσις (sýnesis)Intelligence profondeufahamunomsagesse divine11:15

🕰️ Héritage et destin

MashiGrec & translittérationFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Olusiku lw’okufàἡμέρα θανάτου (hēméra thanátou)Jour de la mortsiku ya kifoexpressionfin de vie11:26
Ebijiroπράξεις (práxeis)Actesmatendonom plurielbilan moral11:26

🔥 Mal et destruction

MashiGrec & translittérationFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Irhongaλάκκος (lákkos)Fossé, troushimonomchute11:30
Isasiσπινθήρ (spinthḗr)Étincellechechenomfeu, destruction11:32
Ecibêyeξύλο (xýlo)Boiskuninommatière combustible11:32
Akafinjoκακία (kakía)Méchancetéubayanomvice11:33

🧠 Notes thématiques : Équation entre les mots mashi et leurs équivalents grecs

  • Emikolo, buligo, et amalanga renvoient à des dimensions rituelles et spirituelles, comme teletḗ, katafygḗ, et phōs, qui évoquent la lumière et la protection divine.
  • Obushinganyanya et obuzigire forment une opposition entre sagesse et malice, comme sýnesis et ponēría.
  • Iragi et amalibuko traduisent l’idée d’héritage et de mémoire, comme klēronomía et mnḗmē, essentiels dans la tradition grecque.
  • Isasi, ecibêye, et akafinjo montrent la montée du mal et de la destruction, comme spinthḗr, xýlo, et kakía, qui sont des symboles de la corruption morale.

Parfait ! Voici une proposition de tableau thématique enrichi pour le dictionnaire Burhimanya 11, structuré selon tes colonnes : Mashi, Grec, Français, Kiswahili, Nature grammaticale, Référence biblique, et Notes thématiques à la fin.


📘 Dictionnaire thématique – Burhimanya 11

MashiGrecFrançaisKiswahiliNature grammaticaleRéf. biblique
mukenyipauvremaskininom communProverbes 14:31
Ekarhîau milieukatikatilocatif / adverbeExode 14:22
akarhile bâtonfimbonom communPsaume 23:4
iragile bonheurfurahanom communMatthieu 5:3-12
Akafinjoplaie incurable (cancer)kidonda kisichoponanom propre / médicalJob 2:7
Enkwâleperdrixkwarenom communJérémie 17:11
Amalibukosouffrancematesonom communRomains 8:18
Obuzigireamour, charité, bienveillanceupendo, hurumanom abstrait1 Corinthiens 13
Obugalerichesseutajirinom communProverbes 10:22
Amalangavisage, front, figureusonom communGenèse 4:6
buligomisère, malumasikini, uovunom abstraitEsaïe 58:7
Oburhabâlesecours, aidemsaadanom communPsaume 121:1-2
emundadirection verskuelekeapréposition / adverbeActes 9:2
Emmanjapalabres, procèsmashaurinom plurielExode 18:13-26
Amagala manyisanté fragileafya dhaifuexpression nominaleJean 5:5
muluziἄρχωνautorité, chef, princekiongozinom grec / titreLuc 12:58
murhondêroἀρχήcommencement, débutmwanzonom grec / conceptGenèse 1:1

📝 Notes thématiques

  • Dualité richesse/pauvreté : mukenyi vs Obugale illustrent les contrastes sociaux et spirituels dans les textes bibliques.
  • Souffrance et guérison : Akafinjo, Amalibuko, Amagala manyi montrent la fragilité humaine et la quête de rédemption.
  • Justice et parole : Emmanja évoque la sagesse dans les jugements et la gestion des conflits.
  • Amour et secours : Obuzigire et Oburhabâle incarnent les valeurs chrétiennes de charité et d’entraide.
  • Symboles animaux et objets : Enkwâle (perdrix) et akarhi (bâton) sont des métaphores bibliques fréquentes.
  • Influence grecque : muluzi et murhondêro relient les concepts mashi à la pensée hellénistique et théologique.

Merci pour ta précision ! Voici une version corrigée et fidèle au texte de Burhimanya bwa Mwene Sira chapitre 12, avec les colonnes demandées : Mashi, Grec (avec translittération), Français, Kiswahili, Grammaire, Thème, et Référence (tirée uniquement du chapitre fourni).


📘 Dictionnaire thématique – Burhimanya bwa Mwene Sira 12

MashiGrec (Translit.)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf. Ben Sira 12
aminjaἀγαθός (agathós)bien, justememanom communvertu, justicev.1–2
bushaματαιότης (mataiótēs)vanité, illusionubatilinom abstraitfutilité, orgueilv.1
obuzigireἀγάπη (agápē)amour, bienveillanceupendonom abstraitcharité, compassionv.3
omubîπονηρός (ponērós)méchantmwovuadjectifmal, péchév.7
mugaleπλούσιος (ploúsios)richetajiriadjectifrichesse, pouvoirv.8
iragiεὐδαιμονία (eudaimonía)bonheurfurahanom communprospérité, paixv.9
entebeκαθέδρα (kathédra)siègekitinom communposition, dominationv.12
Enkuba-enjokaδράκων (drákōn)serpent-dragonjokanom mythologiquemal, tentationv.13
buzibuθλίψις (thlípsis)détresse, difficultéshidanom communépreuve, souffrancev.15
binwaλόγος (lógos)parole, discoursmanenonom communvérité, révélationv.12, v.16–18

📝 Notes thématiques

  • Justice et bienveillance : aminja (v.1–2) et obuzigire (v.3) incarnent l’appel à la charité sincère, en lien avec ἀγαθός et ἀγάπη dans la tradition grecque.
  • Richesse et illusion : mugale (v.8) et busha (v.1) opposent la richesse matérielle à la vanité spirituelle, comme dans πλούσιος vs ματαιότης.
  • Sagesse et parole : obuhanya (v.9, v.17) et binwa (v.12, v.16–18) relient la sagesse divine à la parole révélée, avec σοφία et λόγος comme piliers.
  • Conflit et tentation : enjoka et ebiryanyi (v.13) évoquent les forces du mal, avec δράκων et μάχη comme figures apocalyptiques.
  • Épreuve et faiblesse : buzibu (v.15) et obusù (v.18) traduisent la condition humaine, avec θλίψις et ἀσθένεια comme réalités spirituelles.

Merci pour ces précisions ! Voici la version corrigée du vocabulaire du chapitre 12 de Burhimanya bwa Mwene Sira, avec les colonnes demandées et en respectant fidèlement le texte fourni.


📘 Dictionnaire thématique – Burhimanya bwa Mwene Sira 12 (corrigé)

MashiGrec (Translit.)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf. Ben Sira 12
obuhanyaκακοτυχία (kakotychia)malheurmsiba, mkosinom abstraitsouffrance, destinv.9, v.17
omushombanyiἐχθρός (echthrós)ennemiaduinom communhostilité, conflitv.8–10
engishaσκωρία (skōría)rouilleskutunom communcorrosion, déclinv.10
omuyôrhekwosois pour lui (forme verbale)uwe kwakepronom + verbeattitude, relationv.11
hofiἐγγύς (engýs)près de, prochekaribuadverbe / adjectifproximité, présencev.12
ebiryanyiθηρία (thēría)bêtes sauvageswanyama wakalinom plurieldanger, naturev.13
obusùπρόσωπον (prósōpon)visage, figure, frontuso, pajinom communapparence, identitév.18
buzambaἀσθένεια (asthéneia)faiblesseudhaifunom abstraitfragilité, vulnérabilitév.18

📝 Notes thématiques corrigées

  • Malheur et faiblesse : obuhanya et buzamba traduisent la condition humaine face à l’épreuve, avec κακοτυχία et ἀσθένεια comme reflets du destin et de la vulnérabilité.
  • Hostilité et danger : omushombanyi (ennemi) et ebiryanyi (bêtes sauvages) incarnent les menaces extérieures, associées à ἐχθρός et θηρία dans les textes grecs.
  • Déclin et corrosion : engisha (rouilles) symbolise la dégradation morale ou matérielle, évoquée par σκωρία.
  • Relation et comportement : omuyôrhekwo est une construction verbale complexe (o: sujet, mu: complément, yôrha: être/demeurer), exprimant l’attitude envers autrui.
  • Proximité et présence : hofi comme adverbe/adjectif traduit une proximité physique ou morale, liée à ἐγγύς.
  • Apparence et identité : obusù (visage, front) renvoie à la reconnaissance et à la dignité, comme πρόσωπον dans la tradition grecque.

Voici le dictionnaire thématique structuré pour le chapitre 13 de Burhimanya bwa Mwene Sira, avec les colonnes demandées : Mashi, Grec (avec translittération), Français, Kiswahili, Grammaire, Thème, et Référence (tirée uniquement du texte fourni).


📘 Dictionnaire thématique – Burhimanya bwa Mwene Sira 13

MashiGrec (Translit.)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf. Ben Sira 13
bulemboτύφλωσις (typhlōsis)aveuglement moralupofu wa kirohonom abstraitignorance, illusionv.1
omucîbonyiδοκιμαστής (dokimastḗs)examinateur, testeurmjaribunom communépreuve, discernementv.1, v.20
omuzigoφορτίον (phortíon)fardeaumzigonom communcharge, responsabilitév.2
omugaleπλούσιος (ploúsios)richetajirinom communpouvoir, dominationv.2–22
omukenyiπτωχός (ptōchós)pauvremaskininom communfaiblesse, dépendancev.3, v.15–20
ehyâgeκληρονομία (klēronomía)héritageurithinom communtransmission, justicev.3
obushiruἄνοια (ánoia)ignorance, naïvetéujinganom abstraitvulnérabilitév.4
burhabâleβοήθεια (boḗtheia)secoursmsaadanom communaide, manipulationv.6
amashekaπαγίδες (pagídes)piègesmitegonom plurieltromperie, rusev.6
ebinwa binjàλόγοι καινοί (lógoi kainoí)paroles nouvellesmaneno mapyaexpressionflatterie, séductionv.6, v.22
nshonyiαἰσχύνη (aischýnē)honteaibunom abstraithumiliationv.7–8
buhwinjaαδυναμία (adynamía)faiblesseudhaifunom abstraitvulnérabilitév.8
Obuligo, obubîκακία (kakía)malice, méchancetéuovunom abstraitvice, rejetv.21
ebinwa byâgeλόγοι αὐτοῦ (lógoi autoû)ses parolesmaneno yakeexpressionduplicité, manipulationv.11
omurhunziοινοχόος (oinochóos)échanson, buveurmnywajinom communexcès, dépendancev.12
obuhanyaκακοτυχία (kakotychía)malheurmkosinom abstraitdestin, chutev.13
NyakasaneDieuMungunom proprejustice divinev.14
ensimbaθηρίον (thēríon)bête sauvagemnyama mkalinom communnature, instinctv.16, v.19
eciryanyiσύγκρουσις (sýnkrusis)affrontementmapiganonom communconflit, tensionv.17
omurhûlaζεύγος (zeûgos)attelage, pairejozinom communincompatibilitév.18
ekarhîῥάβδος (rhábdos)bâtonfimbonom commundominationv.18
emuzirhuφωλεός (phōleós)tanièrepangonom communhabitat, menacev.19
ebirhaliἀδυναμία (adynamía)faiblessesudhaifunom plurielfragilitév.22
idahoπύλη (pýlē)portelangonom communexclusion, rejetv.23
burhalikwo câhaἁμαρτία (hamartía)péchédhambiexpressiontransgressionv.24
enkola-maligoἀδικία (adikía)injusticeuonevunom communcorruptionv.24
murhimaσπορά (sporá)semence, plantationmbegunom communcroissance, influencev.25–26
busùπρόσωπον (prósōpon)visage, figureusonom communapparencev.26

📝 Notes thématiques

  • Richesse et pauvreté : Le contraste entre omugale et omukenyi est central, illustrant les rapports de domination et de dépendance. Le grec πλούσιος et πτωχός renforcent cette tension sociale et morale.
  • Manipulation et honte : amasheka, nshonyi, ebinwa binjà traduisent les stratégies du riche pour humilier et séduire, avec παγίδες et αἰσχύνη comme équivalents grecs.
  • Nature et conflit : Les métaphores animales (ensimba, eciryanyi, emuzirhu) soulignent les instincts et les luttes sociales, en lien avec θηρίον et σύγκρουσις.
  • Parole et duplicité : ebinwa byâge et omurhunzi révèlent la duplicité verbale et l’excès, avec λόγοι et οινοχόος comme figures de langage.
  • Justice divine : Nyakasane (v.14) incarne l’appel à la justice et au discernement, en contraste avec les injustices humaines (enkola-maligo).
  • Apparence et exclusion : busù, idaho, burhalikwo câha traduisent les dynamiques de rejet et de jugement, avec πρόσωπον et πύλη comme symboles.

Merci pour ces corrections précieuses ! Voici la version révisée et enrichie du dictionnaire thématique du chapitre 13 de Burhimanya bwa Mwene Sira, avec les ajustements que tu as fournis.


📘 Dictionnaire thématique – Burhimanya bwa Mwene Sira 13 (corrigé)

MashiGrec (Translit.)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf. Ben Sira 13
obulemboκόλλα (kólla)colle, matière pour attachergundinom concretadhésion, dépendancev.1
omucîbonyiὑπερήφανος (hyperḗphanos)l’orgueilleuxmwenye kiburinom communvanité, arrogancev.1, v.20
obushiruζῆλος (zēlos)zèle, couragebidii, ujasirinom abstraiténergie, bravourev.4
amashekaγέλως (gélōs)rirekichekonom communmoquerie, légèretév.6
buhwinjaμωρία (mōría)sotise, manque de clairvoyanceupumbavunom abstraitignorance, naïvetév.8
obuligo (2e sens)πενία (penía)misère, pauvreté extrêmeumasikini mkubwanom abstraitprécarité, souffrancev.21
omurhunziἔμπορος (émporos)commerçantmfanyabiasharanom communéchange, profitv.12
eciryanyiθηρίον (thēríon)bête férocemnyama mkalinom communmenace, instinctv.17
omurhûlaεἰρήνη (eirēnē)paixamaninom abstraitharmonie, réconciliationv.18
ekarhîμέσος (mésos)au milieukatikatiadverbe / locatifposition, équilibrev.18
akarhiῥάβδος (rhábdos)bâtonfimbonom communautorité, soutienv.18
burhalikwo câhaἁναμάρτητος (anamártētos)sans péchéasiye na dhambiexpression nominalepureté, saintetév.24
murhimaκαρδία (kardía)cœurmoyonom communémotion, volontév.25–26

📝 Notes thématiques corrigées

  • Adhésion et dépendance : obulembo (colle) symbolise les liens sociaux ou les attachements intéressés, traduits par κόλλα.
  • Orgueil et naïveté : omucîbonyi et buhwinja opposent l’arrogance à la bêtise, avec ὑπερήφανος et μωρία comme reflets de la chute morale.
  • Courage et zèle : obushiru valorise l’élan intérieur, le zèle spirituel, en lien avec ζῆλος.
  • Moquerie et manipulation : amasheka (rire) et obuligo (misère) révèlent les jeux de pouvoir entre riches et pauvres.
  • Commerce et duplicité : omurhunzi (commerçant) incarne les échanges intéressés, parfois trompeurs, avec ἔμπορος comme figure économique.
  • Nature et menace : eciryanyi (bête féroce) et akarhi (bâton) traduisent la tension entre danger et défense.
  • Paix et équilibre : omurhûla et ekarhî évoquent la stabilité recherchée dans les relations humaines.
  • Pureté et sainteté : burhalikwo câha est une construction grammaticale complexe exprimant l’absence de péché, avec ἁναμάρτητος comme équivalent théologique.
  • Cœur et discernement : murhima (cœur) est le siège de la sagesse et de la volonté, comme καρδία dans la tradition grecque.

Voici la suite du dictionnaire thématique structuré pour le chapitre 14 de Burhimanya bwa Mwene Sira, avec les colonnes demandées : Mashi, Grec (avec translittération), Français, Kiswahili, Grammaire, Thème, et Référence (tirée uniquement du texte fourni).


📘 Dictionnaire thématique – Burhimanya bwa Mwene Sira 14

MashiGrec (Translit.)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf. Ben Sira 14
iragiκληρονομία (klēronomía)héritageurithinom communtransmission, mémoirev.1, v.14–15, v.20
ecâhaἁμαρτία (hamartía)péchédhambinom abstraitfaute, culpabilitév.1
Kucîmanya, murhima gudesireσυνείδησις (syneídēsis)consciencedhamirinom abstraitintrospection, jugementv.1
omurhimaκαρδία (kardía)cœurmoyonom communémotion, volontév.1–2, v.14, v.21
obugaleπλούτος (ploútos)richesseutajirinom communpossession, pouvoirv.3, v.15
nshâhuμάταιος (mátaíos)futile, vainbureadjectifillusion, gaspillagev.3
amageneπλεονεξία (pleonexía)aviditétamaanom abstraitconvoitise, excèsv.4
fàncireφιλαυτία (philautía)égoïsmeubinafsiexpressionnarcissisme, isolementv.5–6
aminjàἀγαθός (agathós)bien, justememanom communvertu, justicev.7, v.13
amasù g’oluhuboὀφθαλμός πονηρός (ophthalmós ponērós)œil mauvaisjicho bayaexpressionjalousie, médisancev.8
Oli lugeroἐγκρατής (enkratḗs)tempérant, modérémwenye kiasinom communmaîtrise de soiv.9
omuhubuγαστήρ (gastḗr)gloutonmlafinom communexcès, gourmandisev.10
mugishoεὐλογία (eulogía)bénédictionbarakanom commungrâce, reconnaissancev.11
olufùθάνατος (thánatos)mortkifonom communfinitude, destinv.12
ekuzimuᾅδης (hádēs)séjour des mortskuzimunom propreau-delà, mystèrev.12, v.16
emburhoσπέρμα (spérma)semence, grainembegunom communcroissance, transmissionv.14
mubiriσῶμα (sōma)corpsmwilinom communmatière, mortalitév.17–18
obuzambaἀσθένεια (asthéneia)faiblessesudhaifunom plurielfragilité, déclinv.18
bushanjaφθορά (phthorá)décompositionkuozanom abstraitcorruption, finv.19
oburhimanyaφρόνησις (phrónēsis)sagesse pratiquebusaranom abstraitdiscernement, vertuv.20–21
amarhegekoνόμος (nómos)lois, principessherianom plurielordre, moralev.21
muhiviκυνηγός (kynēgós)chasseurmwindajinom communquête, vigilancev.22
idirishaθυρίς (thyrís)fenêtredirishanom communouverture, observationv.23
lusòκατώφλι (katṓphli)seuilkizingitinom communpassage, frontièrev.23
cihohoσκιά (skiá)ombrekivulinom communprotection, mystèrev.24–25
côgoπύργος (pýrgos)tour, forteressemnaranom communrefuge, sécuritév.24
ntebeθρόνος (thrónos)trônekiti cha enzinom communautorité, royautév.25
mashamiκλάδοι (kládoi)branchesmatawinom plurieldescendance, expansionv.26
mînaκοιλότητα (koilótēta)creux, cavitétundunom communprofondeur, mystèrev.27
muzîῥίζα (rhíza)racinemzizinom communorigine, fondementv.27
irengeπόδες (pódes)piedsmiguunom plurielmarche, cheminementv.27

📝 Notes thématiques

  • Héritage et conscience : iragi, nderho, ecâha forment une triade morale où la mémoire du péché façonne la conscience individuelle.
  • Richesse et illusion : obugale, nshâhu, ocîyîrha yêne dénoncent l’illusion de la possession et l’égoïsme destructeur.
  • Sagesse et discernement :, oburhimanya, amahwe valorisent la quête intérieure, avec φρόνησις et νόμος comme repères éthiques.
  • Mort et matière : olufù, ekuzimu, mubiri, kushaja traduisent la finitude humaine, avec θάνατος et φθορά comme symboles de décomposition.
  • Observation et refuge : idirisha, lusò, eburhambi, côgo évoquent les lieux de veille et de protection, entre ombre et lumière.
  • Croissance et descendance : ehinja, mashami, idûrhu soulignent la transmission et l’enracinement, avec σπέρμα et ῥίζα comme métaphores vitales.

Merci pour cette révision approfondie ! Voici la version corrigée et consolidée du dictionnaire thématique du chapitre 14 de Burhimanya bwa Mwene Sira, intégrant fidèlement tes définitions et précisions linguistiques.


📘 Dictionnaire thématique – Burhimanya bwa Mwene Sira 14 (corrigé)

MashiGrec (Translit.)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf. Ben Sira 14
iragiεὐδαιμονία (eudaimonía)bonheurfurahanom communprospérité, plénitudev.1, v.14, v.20
nderhoλόγοι (lógoi)paroles (pluriel de luderho)manenonom plurielexpression, communicationv.1
amageneπλεονεξία (pleonexía)cupidité, aviditétamaanom abstraitconvoitise, excèsv.3, v.9
ocîyîrha yêneαὐτοχειρία (autokheiría)celui/celle qui se tue soi-mêmeanayejidhuruexpressionautodestruction, isolementv.5–6
omuyâgalwaφθόνος (phthónos)jaloux, envieuxmwenye wivunom communrivalité, ressentimentv.9
omujinisiφιλάργυρος (philárgyros)avaremchoyonom communrétention, égoïsmev.10
oli lugeroἐγκρατής (enkratḗs)modéré, tempérantmwenye kiasiexpressionéquilibre, retenuev.11
entûloπροσφορά (prosphorá)offrandesadakanom commundon, dévotionv.11
omugishoεὐλογία (eulogía)bénédictionbarakanom commungrâce, faveur divinev.11
omunkwaεὐχαριστία (eucharistía)action de grâce, remerciementshukraninom communreconnaissance, louangev.11
kuhâna omunkwafaire les félicitations àkutoa pongeziexpression verbalecélébration, honneurv.11
omuhubuγαστήρ (gastḗr)gloutonmlafinom communexcès, appétitv.10
obuhubu / obudambyeγαστριμαργία (gastrimargía)gourmandise, gloutonnerieulafinom abstraitdésir, excès alimentairev.10
emburhoσπέρμα (spérma)semencembegunom communorigine, féconditév.14
ehinjaκάλλος (kállos)ce qui est beauuzurinom communesthétique, valeurv.14
amaburhwaγενεά (geneá)génération, généalogieukoonom plurielfiliation, transmissionv.18
obuzambaἀσθένεια (asthéneia)faiblesseudhaifunom abstraitvulnérabilité, fragilitév.18
obushanjaτέχνη (tékhnē)art, ingéniositéustadinom abstraitcréativité, savoir-fairev.19
okushajaγῆρας (gêras)vieillir, s’affaiblir avec l’âgekuzeekaverbedéclin, sagessev.19
amarhegekoνόμοι (nómoi)lois, normes, préceptessherianom plurielordre, structurev.21
amahweμυστήρια (mystḗria)secrets, mystèressirinom plurielconnaissance cachéev.21
eburhambiἔξωθεν (éxōthen)à côté, en dehors depembeniadverbe / locatifséparation, distancev.24–25
cihôhoσκιά (skiá)ombrekivulinom communprotection, mystèrev.27
ntebeθρόνος (thrónos)trône, siègekiti cha enzinom communautorité, pouvoirv.27
kahwenyenyeσιγή (sigḗ)silence, tranquillitéutulivunom abstraitpaix intérieurev.25
muzîῥίζα (rhíza)racinemzizinom communfondement, originev.27
idûrhuθερμότης (thermótēs)chaleurjotonom communvitalité, énergiev.27

📝 Notes thématiques corrigées

  • Bonheur et parole : iragi et nderho ouvrent le chapitre sur la puissance du bonheur et de la parole juste, avec εὐδαιμονία et λόγοι comme fondements spirituels.
  • Richesse et excès : amagene, omujinisi, obuhubu dénoncent les dérives de la cupidité et de la gloutonnerie, en contraste avec oli lugero (modération).
  • Offrande et reconnaissance : entûlo, omugisho, omunkwa forment un triptyque de gratitude, avec εὐλογία et εὐχαριστία comme piliers liturgiques.
  • Beauté et transmission : ehinja, emburho, amaburhwa célèbrent la fécondité et la continuité, avec σπέρμα et γενεά comme symboles de vie.
  • Faiblesse et vieillesse : obuzamba, okushaja traduisent la fragilité humaine, avec ἀσθένεια et γῆρας comme réalités existentielles.
  • Savoir et mystère : obushanja, amarhegeko, amahwe valorisent l’ingéniosité et la connaissance cachée, avec τέχνη et μυστήρια comme repères philosophiques.
  • Lieu et refuge : eburhambi, cihôho, kahwenyenye, ntebe évoquent les espaces de retrait et de paix, entre ombre et silence.
  • Origine et vitalité : muzî et idûrhu concluent sur les racines et la chaleur intérieure, avec ῥίζα et θερμότης comme métaphores de l’élan vital.

Voici le dictionnaire thématique structuré pour le chapitre 15 de Burhimanya bwa Mwene Sira, avec les colonnes demandées : Mashi, Grec (avec translittération), Français, Kiswahili, Grammaire, Thème, et Référence (tirée uniquement du texte fourni).


📘 Dictionnaire thématique – Burhimanya bwa Mwene Sira 15

MashiGrec (Translit.)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf. Ben Sira 15
irhegekoνόμος (nómos)loi, commandementsherianom communautorité divine, moralev.1, v.15
burhimanyaφρόνησις (phrónēsis)sagesse pratiquebusaranom abstraitdiscernement, vertuv.1, v.3, v.10, v.18
Nnina wa muntu,μήτηρ (mḗtēr)mèremamanom communtendresse, transmissionv.2
mwânaπαῖς (paîs)enfant, filsmtotonom communfiliation, relationv.2
îbaπατήρ (patḗr)pèrebabanom communautorité, originev.2
-nunuγλυκασμός (glykasmós)douceurtamunom communplaisir, sagessev.3
obwîrhonziσοφία (sophía)sagessehekimanom abstraitconnaissance, vertuv.3
Amîshi, cinyôbwaῥοή (rhoḗ)flux, boissonkinywajinom communabondance, transmissionv.3
abuyegemereἀναπαύομαι (anapaúomai)s’appuyer sur, se reposerkutegemeaverbe réfléchiconfiance, stabilitév.4
arhanacidundaganeἀσφαλής (asphalḗs)inébranlablethabitiadjectiffermeté, constancev.4
abusêrekwoἀπορρίπτω (aporríptō)être rejetékutupwaverbe passifrejet, abandonv.4
Arhanacibulabule (kubulabula)ἀνασφαλής (anasphalḗs)être sans appuikutokuwa na msaadaverbe passifisolement, fragilitév.4
enyanyaἀνθός (anthós)fleur, beautéuanom communéclat, reconnaissancev.5
endêkoἑορτή (heortḗ)fête, banquetsherehenom communcélébration, joiev.5
akanwaστόμα (stóma)bouchemdomonom communparole, expressionv.5
omurhûlaεἰρήνη (eirēnē)paixamaninom communharmonie, sérénitév.6
ecimanèδόξα (dóxa)gloire, splendeur, courroneutukufunom communlumière, révélationv.6
obuzîneζωή (zōḗ)vieuzimanom communvitalité, bénédictionv.6
n’amangoχρόνος και καιρός (khrónos kai kairós)temps et saisonswakati na majiraexpression temporelledurée, providencev.6
obukuzeδόξα (dóxa)gloire, honneurheshimanom abstraitélévation, reconnaissancev.9–10
enjiraὁδός (hodós)chemin, voienjianom communorientation, choixv.10, v.15
ecâhaἁμαρτία (hamartía)péchédhambinom communtransgression, fautev.11
nahabukaπταίω (ptaíō)trébucher, tomberkuangukaverbechute, faiblessev.12
okucîshogaἐκλέγω (eklégō)choisirkuchaguaverbeliberté, responsabilitév.15–17
omuliroπῦρ (pŷr)feumotonom communépreuve, purificationv.16
obuzîneζωή (zōḗ)vieuzimanom communexistence, bénédictionv.17
olufùθάνατος (thánatos)mortkifonom communfinitude, choixv.17
lugeroμέτρον (métron)mesure, modérationkiasinom communéquilibre, sagesse divinev.18
amasùὀφθαλμοί (ophthalmoi)yeuxmachonom plurielregard, connaissancev.19
emikoloἔργα (érga)œuvres, actionsmatendonom plurielcomportement, justicev.19
Kuba nkola-maligoἀδικία (adikía)Commettre l’injusticeKutenda uonevunom commun, adikiacorruption, péchév.20

📝 Notes thématiques

  • Sagesse et loi divine : burhimanya et irhegeko forment le cœur du chapitre, exprimant l’union entre sagesse pratique (φρόνησις) et loi divine (νόμος), accessible à celui qui aime Dieu.
  • Gloire et impureté : obukuze et obucîbone s’opposent comme élévation et chute, avec δόξα et ἀκαθαρσία comme pôles spirituels.
  • Vie et mort : obuzîne, olufù, obusîme expriment la tension entre bénédiction et finitude, avec ζωή et θάνατος comme réalités fondamentales.
  • Regard divin et justice : amasù et emikolo rappellent que Dieu voit tout et juge selon les œuvres, avec ὀφθαλμοί et ἔργα comme symboles

Merci pour cette précieuse clarification linguistique et grammaticale. Voici la version enrichie et corrigée du dictionnaire thématique du chapitre 15 de Burhimanya bwa Mwene Sira, intégrant tes définitions, analyses morphologiques et équivalents grecs.


📘 Dictionnaire thématique – Burhimanya bwa Mwene Sira 15 (corrigé)

MashiGrec (Translit.)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf. Ben Sira 15
nnina wa muntuμήτηρ (mḗtēr)la mère de quelqu’unmama wa mtusyntagme nominalfiliation, tendressev.2
muhyaνύμφη (nýmphē)la jeune mariéebibi harusinom communalliance, intimitév.2
mwânaτέκνον (téknon)l’enfantmtotonom commundescendance, innocencev.2
ishe wa muntuπατήρ (patḗr)le père de quelqu’unbaba wa mtusyntagme nominalautorité, originev.2
îbaἀνήρ (anḗr)le marimumenom commununion, responsabilitév.2
akalyoτροφή (trophḗ)nourriturechakulanom communsubsistance, sagessev.3
-nunuγλυκύς (glykýs)bon goût, douxtamuadjectif (qualificatif)plaisir, douceurv.3
abusêrekwoqu’il s’y attacheajifunge paleforme verbale complexeattachement, stabilitév.4
enyanyaἄνωθεν (ánōthen)en hautjuuadverbe de lieuélévation, gloirev.5
bwâsoἀνθός (anthós)fleur, éclatuanom communbeauté, reconnaissancev.5
obusîmeἀγάπη (agápē)joie, amourfuraha, upendonom abstraitbonheur, affectionv.6
obuzîneζωή (zōḗ)vieuzimanom communvitalité, existencev.6, v.17
ensiku n’amangoαἰών (aiṓn)éternitémileleexpression temporelledurée, providencev.6
amango n’akasanzi, ecanda n’empondoκαιρός και ἔαρ, θέρος και χειμών (kairós kai éar, théros kai kheimṓn)temps, saisons, été et hivermajira, kiangazi, baridiexpression pluriellecycle cosmique, naturev.6
obucîboneὕβρις (hýbris)orgueilkiburinom abstraitvanité, rejet divinv.8
murhondêroἀρχή (archḗ)début, commencementmwanzonom communorigine, fondementv.14
obulonzaθέλησις (thélēsis)volontémapenzinom abstraitlibre arbitre, choixv.14
okulonzaθέλω (thélō)vouloirkutakaverbedésir, décisionv.15
okucîshogaἐκλέγω (eklégō)choisir, élirekuchaguaverbesélection, responsabilitév.17
mugomaἀντάρτης (antártēs)rebelle, pécheur opposé à l’autoritémuasi, mwenye dhambinom communopposition, transgressionv.20

📝 Notes thématiques

  • Filiation et alliance : nnina wa muntu, ishe wa muntu, muhya, îba, mwâna forment un réseau familial sacré, avec μήτηρ, πατήρ, νύμφη et τέκνον comme équivalents grecs, soulignant la structure relationnelle du divin.
  • Sagesse nourricière : akalyo et -nunu traduisent la sagesse comme nourriture douce, avec τροφή et γλυκύς comme métaphores spirituelles.
  • Attachement et stabilité : abusêrekwo est une construction grammaticale complexe exprimant l’ancrage spirituel, avec ses composants (a + bu + sêre + kwo) traduisant l’idée d’être bien fixé dans la sagesse.
  • Élévation et beauté : enyanya et bwâso évoquent la gloire et la reconnaissance, avec ἄνωθεν et ἀνθός comme symboles d’élévation.
  • Joie et vie : obusîme et obuzîne relient amour et vitalité, avec ἀγάπη et ζωή comme fondements de l’existence bénie.
  • Temps et éternité : ensiku n’amango et amango n’akasanzi, ecanda n’empondo expriment la durée cosmique, avec αἰών et καιρός comme repères temporels.
  • Volonté et choix : murhondêro, obulonza, okulonza, okucîshoga forment une chaîne de décision humaine, avec ἀρχή, θέλησις et ἐκλέγω comme piliers du libre arbitre.
  • Orgueil et rébellion : obucîbone et mugoma incarnent la rupture avec l’ordre divin, avec ὕβρις et ἀντάρτης comme figures de transgression.

Voici la suite du dictionnaire thématique pour Burhimanya bwa Mwene Sira chapitre 16, structuré selon tes colonnes : Mashi, Grec (avec translittération), Français, Kiswahili, Grammaire, Thème, Référence.


📘 Dictionnaire thématique – Burhimanya bwa Mwene Sira 16

MashiGrec (Translit.)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf. Ben Sira 16
obuhanyaκακοτυχία (kakotychía)malheurmsibanom abstraitdestin, souffrancev.1–4
babîπονηροί (ponēroí)les méchantswaovunom plurielpéché, rejetv.1–4
amabîἀδικία (adikía)injusticeuonevunom communtransgressionv.3
olugoοἶκος (oîkos)maison, lignéenyumba, ukoonom commundescendance, héritagev.4
amarhwîriθλίψεις (thlípseis)douleurs, souffrancesmatesonom plurielépreuve, afflictionv.5
akashâbaκαταστροφή (katastrophḗ)destructionmaangamizinom abstraitjugement, ruinev.6, v.11
abagomaἀντάρται (antártai)rebelleswaasinom plurielopposition, révoltev.6–7
obucîboneὕβρις (hýbris)orgueilkiburinom abstraitvanité, chutev.8
bûko bw’emiheraἔθνος (éthnos)peuple des hauteurswatu wa milimaexpressioncommunauté, jugementv.9
obwonjoκρίσις (krísis)jugementhukumunom communjustice divinev.10–12
obukaliὀργή (orgḗ)Colère, sevérité exigencehasiranom abstraitpunition, réaction divinev.12
olubanjaδίκη (díkē)procès, tribunalkesinom communjustice, responsabilitév.12
bûkoφυλή (phylḗ)tribu, lignéekabilanom communappartenance, héritagev.11, v.14
omwizimyaσωτήρ (sōtḗr)sauveurmwokozinom communsalut, lumièrev.16
oluhembo ho luliκρίμα (kríma)jugement finalhukumu ya mwishoexpressioneschatologie, justicev.17–23
Amalunga n’iguluσύμπαν (sýmpan)universulimwengunom communcréation, totalitév.18
ebitùνεφέλαι (nephélai)nuagesmawingunom plurielnature, mystèrev.18
ekuzimuᾅδης (hádēs)séjour des mortskuzimunom propreau-delà, jugementv.18
enyenyêziἄστρα (ástra)étoilesnyotanom plurielcosmos, ordre célestev.19
eciriba c’iguluθόλος (thólos)voûte célesteangaexpressionciel, mystèrev.19
omusirûlaσοφός (sophós)sagemwenye hekimanom commundiscernement, véritév.21
Mahwe makuluμυστήριον (mystḗrion)mystère profondsiri kuunom abstraitrévélation, connaissancev.22
obukengêreφρόνησις (phrónēsis)sagesse pratiquebusaranom abstraitdiscernement, prudencev.23
omuhwinjaμωρός (mōrós)sot, insensémpumbavunom communignorance, erreurv.23
omuhabàἄφρων (áphrōn)insensé, irréfléchiasiye na busaranom communimprudence, confusionv.23
murhondêroἀρχή (archḗ)commencementmwanzonom communorigine, créationv.26–27
ebiremwaκτίσις (ktísis)créaturesviumbenom plurielcréation, ordre divinv.26–30
olukere lw’ensiku n’amangoαἰών (aiṓn)éternitémileleexpressiondurée cosmiquev.27
Mîru, mageneπλεονεξία (pleonexía)aviditétamaanom abstraitexcès, corruptionv.27
murhamoἀσθένεια (asthéneia)faiblesseudhaifunom communfragilité, déclinv.27
ecâboτάξις (táxis)ordre, structurempangilionom communharmonie, organisationv.28
ebinjaστρατιές (stratiés)armées, cohortesmajeshinom plurielpuissance, ordre célestev.29
misî ya nsimbaἰσχύς (ischýs)force de la bêtenguvu ya mnyamaexpressionpuissance, naturev.30
idahoπύλη (pýlē)porte, seuillangonom communpassage, frontièrev.30

📝 Notes thématiques

  • Justice et jugement : obuhanya, obwonjo, oluhembo ho luli traduisent la rigueur divine face aux péchés, avec κακοτυχία, κρίσις et κρίμα comme repères théologiques.
  • Création et ordre cosmique : ebiremwa, empingu, entondo, eciriba c’igulu expriment la grandeur de l’univers et la sagesse du Créateur, avec κτίσις et σύμπαν comme fondements.
  • Sagesse et folie : obukengêre, omuhwinja, omuhabà opposent la prudence à l’ignorance, avec φρόνησις et μωρός comme archétypes moraux.
  • Mystère et révélation : obushinganyanya, obucîbone, obucîbone évoquent les secrets divins et les dangers de l’orgueil, avec μυστήριον et ὕβρις comme symboles.
  • Puissance et fragilité : bûko bwa nsimba, murhamo, ishali traduisent la tension entre force brute et faiblesse humaine, avec ἰσχύς et ἀσθένεια comme contrastes.

Merci Pierre pour cette magnifique extension lexicale et grammaticale. Voici la version finale et corrigée du dictionnaire thématique du chapitre 16 de Burhimanya bwa Mwene Sira, intégrant toutes tes précisions et enrichissements.


📘 Dictionnaire thématique – Burhimanya bwa Mwene Sira 16 (version corrigée)

MashiGrec (Translit.)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf. Ben Sira 16
enkola-maligoἀσεβής (asebḗs)impiemwasi wa Mungunom communpéché, rébellionv.3–4
amabîἀδικία (adikía)injustice, maluovu, uonevunom plurieltransgression, corruptionv.13
amarhwîriὦτα (ōta)oreillesmasikionom plurielperception, écoutev.5
amalibukoπάθη (páthē)souffrancesmatesonom plurieldouleur, épreuvev.5
obukuniziὀργή (orgḗ)colèrehasiranom abstraitjugement, réaction divinev.6, v.11
akashâbaκαταστροφή (katastrophḗ)destruction, désordremaangamizinom communchaos, ruinev.6
bûko bw’emiheraγένος ἀσεβῶν (génos asebōn)race des impies, groupe des malfaiteurskundi la waovuexpression nominalecondamnation collectivev.9
obwonjoἔλεος (éleos)miséricorde, pitié, bienveillancehurumanom abstraitcompassion, pardonv.10–13
kutwa olubanjaκρίσις (krísis)rendre justice, jugerkutoa hukumuverbejustice divinev.10
lukogoἔλεος (éleos)miséricorderehemanom commungrâce, indulgencev.14
bûkoγένος (génos)espèce, tribu, lignéekabila, ukoonom communappartenance, originev.14
omwizimyaσκότος (skótos)ténèbres, obscuritégizanom communignorance, absence de lumièrev.16
omucizaσωτήρ (sōtḗr)sauveurmwokozinom communsalut, délivrancev.16
oluhembo ho luliμισθός (misthós)il y aura la récompense (bien ou mal)thawabu au adhabuexpression verbalejustice, rétributionv.17–18
amalungaοὐρανός (ouranós)le cielanganom communcosmos, élévationv.18
ebitùνεφέλαι (nephélai)les nuagesmawingunom plurielnature, mystèrev.18
entondoὄρη (órē)montagnesmilimanom plurielgrandeur, stabilitév.19
enyenyêziἄστρα (ástra)les étoilesnyotanom plurielordre céleste, beautév.19
eciriba c’iguluθεμέλιον (themélion)fondation de la terremsingi wa duniaexpressioncréation, stabilitév.19
nnankubà / oku nkubaθόλος (thólos)voûte célesteanga la juuexpressionciel, mystèrev.19
omusirûlaκατακλυσμός (kataklysmós)catastrophe naturelle (pluie + vent)mafuriko ya upeponom commundésastre, jugementv.20
ishaliλιμός (limós)la faimnjaanom communbesoin, souffrancev.27
ishali likaliλιμός μέγας (limós mégas)la faminenjaa kaliexpressioncrise, épreuve collectivev.27
amageneπλεονεξία (pleonexía)aviditétamaanom abstraitexcès, convoitisev.27
murhamoἀσθένεια (asthéneia)faiblesse, fatigue, fragilitéudhaifu, uchovunom communvulnérabilité, déclinv.27
buzambaἀδυναμία (adynamía)faiblesse morale ou physiqueudhaifu wa kirohonom abstraitchute, fragilitév.27
ebinjàἀγαθά (agathá)ce qui est bon, bien ou beaumema, mazurinom plurielvertu, beautév.30
aminjàἀγαθοεργία (agathoergía)bonnes œuvres, bienveillancematendo memanom plurielcharité, justicev.30
bûko bwa nsimbaγένος θηρίων (génos thēríon)espèce de bêteaina ya mnyamaexpressionnature, instinctv.30
Idahoγῆ (gē)la terre, le solardhinom communfondement, habitatv.30
okw’idahopar terreardhinilocatif verbalposition, chutev.30
omw’idahodans la terrendani ya ardhilocatif verbalenfouissement, originev.30

📝 Notes thématiques

  • Justice et rétribution : oluhembo ho luli, obwonjo, kutwa olubanja traduisent la logique divine du jugement, avec μισθός, κρίσις et ἔλεος comme piliers.
  • Création et cosmos : amalunga, ebitù, entondo, enyenyêzi, eciriba c’igulu, nnankubà forment une cartographie céleste, avec οὐρανός et θεμέλιον comme fondements cosmiques.
  • Sagesse et miséricorde : lukogo, aminjà, ebinjà incarnent la bonté divine et humaine, avec ἀγαθοεργία et ἀγαθά comme expressions de vertu.
  • Faiblesse et chute : murhamo, buzamba, ishali likali expriment la fragilité humaine, avec ἀσθένεια et ἀδυναμία comme reflets de la condition mortelle.
  • Rébellion et impiété : enkola-maligo, bûko bw’emihera, abagoma dénoncent les groupes opposés à l’ordre divin, avec ἀσεβής et γένος ἀσεβῶν comme figures de condamnation.
  • Nature et désastre : omusirûla, akashâba, bûko bwa nsimba traduisent les forces naturelles et leur potentiel destructeur, avec κατακλυσμός et γένος θηρίων comme symboles.

Voici le dictionnaire thématique structuré pour le chapitre 17 de Burhimanya bwa Mwene Sira, avec les colonnes demandées : Mashi, Grec (avec translittération), Français, Kiswahili, Grammaire, Thème, et Référence (tirée uniquement du texte fourni).


📘 Dictionnaire thématique – Burhimanya bwa Mwene Sira 17

MashiGrec (Translit.)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf. Ben Sira 17
budakaπηλός (pēlós)argileudongonom communcréation, humilitév.1
idahoγῆ (gē)terre, solardhinom communfondement, originev.1, v.32
ensiku n’amangoαἰών (aiṓn)éternitémileleexpression temporelledurée cosmiquev.2, v.12
enshôkanoχάρισμα (chárisma)don, capacitékipawanom commungrâce, facultév.2–5
mashanjaἔθνη (éthnē)peuplesmataifanom plurieldiversité, humanitév.3
ensimba n’ebinyunyiθηρία καὶ πετεινά (thēría kai peteiná)bêtes et oiseauxwanyama na ndegeexpressionnature, dominationv.4
obwengeνοῦς (noûs)intelligenceakilinom abstraitdiscernement, savoirv.5
obushinganyanyaτέχνη (tékhnē)ingéniosité, artustadinom abstraitcréativité, sagessev.5
akanwa, olulimiστόμα, γλῶσσα (stóma, glôssa)bouche, languemdomo, uliminom communparole, expressionv.6
amasù, amarhwîriὀφθαλμοί, ὦτα (ophthalmoi, ōta)yeux, oreillesmacho, masikionom plurielperception, sensv.6, v.13
oburhimanyaφρόνησις (phrónēsis)sagesse pratiquebusaranom abstraitvertu, discernementv.6, v.14
obukengêreσύνεσις (sýnesis)compréhensionufahamunom abstraitconnaissance, luciditév.7
ehibî n’ehinjaκακόν καὶ καλόν (kakón kai kalón)mal et bienmabaya na mazuriexpressionmorale, choixv.7
obumolekeἐπιείκεια (epieíkeia)douceur, modérationupolenom abstraitvertu moralev.8
emikoloἔργα (érga)œuvres, actionsmatendonom plurielcomportement, justicev.8, v.19
obukuzeδόξα (dóxa)gloireutukufunom abstraitélévation, reconnaissancev.9
Izîno, kakengêzoμνήμη (mnḗmē)mémoirekumbukumbunom communsouvenir, transmissionv.10
irhegeko ly’akalamoνόμος γραπτός (nómos graptós)loi écritesheria iliyoandikwaexpressioncommandement, justicev.11
endagânoδιαθήκη (diathḗkē)alliance, pacteaganonom communrelation divinev.12
enkengêroὅρια (hória)limites, frontièresmipakanom plurielordre, structurev.12
irenge lyâgeὁδός (hodós)chemin, voienjia yakeexpressionorientation, guidancev.13
amarhegekoνόμοι (nómoi)lois, préceptessherianom plurielordre moralv.14
olugendoπορεία (poría)parcours, cheminementsafarinom communvie, trajectoirev.15–16
omurhimaκαρδία (kardía)cœurmoyonom communvolonté, émotionv.16
IsraheliἸσραήλ (Israḗl)IsraëlIsraelinom proprepeuple élu, héritagev.17
buleziπαιδεία (paidéia)éducation, formationmalezinom communcroissance, transmissionv.18
obuzigireἀγάπη (agápē)amour, bienveillanceupendonom abstraitcompassion, relationv.18
Ensiku, amangoχρόνοι (khrónoi)jours, tempsnyakatinom plurieldurée, mémoirev.19
obulyâlyaπονηρία (ponēría)duplicité, rusehilanom abstraitpéché, tromperiev.20
ecijiro cinjàπαράδειγμα (parádeigma)exemple nouveaumfano mpyaexpressionmodèle, transformationv.22
oluhembo lwâboμισθός (misthós)leur récompensethawabu yaoexpressionjustice, rétributionv.23
okugalukaμετάνοια (metánoia)conversion, repentirtobanom communchangement, salutv.24–25
emunda Nyamuzinda aliἐνώπιον κυρίου (enṓpion kyríou)devant Dieumbele za Munguexpressionprésence divinev.25
obwirhôhyeταπεινότης (tapeinótēs)humilitéunyenyekevunom abstraitrepentance, soumissionv.25
Ow’Enyanyaὁ τοῦ οὐρανοῦ (ho tou ouranoû)le céleste, le divinwa mbinguniexpressionDieu, transcendancev.26
obulenziνεότης (neótēs)jeunesseujananom communvitalité, insouciancev.26
ekuzimuᾅδης (hádēs)séjour des mortskuzimunom propreau-delà, jugementv.27
obukuzeδόξα (dóxa)gloireutukufunom abstraitélévation, reconnaissancev.28
amalangaπρόσωπον (prósōpon)visage, figureusonom communapparence, dignitév.28

Merci Pierre ! Voici la suite du dictionnaire thématique du chapitre 17 de Burhimanya bwa Mwene Sira, à partir de olukogo, avec les colonnes demandées.


📘 Dictionnaire thématique – Burhimanya bwa Mwene Sira 17 (suite)

MashiGrec (Translit.)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf. Ben Sira 17
olukogoἔλεος (éleos)miséricorderehemanom communcompassion divinev.29–30
obwonjoσυγγνώμη (syngnṓmē)pardon, indulgencemsamahanom abstraitréconciliationv.29–30
mwene-omuntuἄνθρωπος (ánthrōpos)être humainbinadamuexpressioncondition humainev.30
-wakafàθνητός (thnētós)mortelmwenye kufaadjectiffinitude, fragilitév.30
izûbaἥλιος (hḗlios)soleiljuanom communlumière, cyclev.31
Mwizimya, mwiziziσκότος (skótos)obscuritégizanom communignorance, absence de clartév.31
omubiriσῶμα (sōma)corpsmwilinom communmatière, incarnationv.31
mûkaψυχή (psukhḗ)âme, soufflerohonom communvie intérieure, spiritualitév.31
enyanyaὕψος (hýpsos)hauteur, élévationjuuadverbe de lieutranscendancev.32
emalungaοὐρανός (ouranós)cielmbingunom communcosmos, divinv.32
budakaπηλός (pēlós)argileudongonom communcréation, humilitév.32
luvùχοῦς (khoûs)Poussière, cendreVumbi, majivunom communfragilité, origine terrestrev.32

📝 Notes thématiques

  • Miséricorde et pardon : olukogo et obwonjo expriment la tendresse divine envers l’humanité, avec ἔλεος et συγγνώμη comme piliers de la rédemption.
  • Condition humaine : mwene-omuntu, karhafà, budaka, luvù rappellent la fragilité de l’homme, créé de la terre, avec ἄνθρωπος et χοῦς comme symboles de mortalité.
  • Lumière et obscurité : izûba et ecitù opposent la clarté à l’ignorance, avec ἥλιος et σκότος comme repères cosmiques.
  • Corps et âme : omubiri et omukò traduisent la dualité humaine, avec σῶμα et ψυχή comme fondements anthropologiques.
  • Hauteur et ciel : enyanya et emalunga évoquent la transcendance divine, avec ὕψος et οὐρανός comme images de l’élévation spirituelle.

Merci pour cette révision lexicale très précise et riche, Pierre 🌿. Voici la mise à jour complète du dictionnaire thématique du chapitre 17 de Burhimanya bwa Mwene Sira, intégrant toutes tes corrections et précisions morphologiques, sémantiques et grammaticales.


📘 Dictionnaire thématique – Burhimanya bwa Mwene Sira 17 (version corrigée)

MashiGrec (Translit.)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf. Ben Sira 17
omukòαἷμα (haîma)le sangdamunom communvie physique, sacrificev.31
mûkaψυχή (psukhḗ)âme, souffle, vieroho, uhainom communessence vitale, spiritualitév.31
ecitùνεφέλη (nephélē)nuagewingunom communmystère, cielv.31
karhafàἀθάνατος (athánatos)immortelasiye kufaadjectiféternité, divinitév.30
kufàθάνατος (thánatos)mourirkufaverbefinitude, condition humainev.30
obulenziὑπόκρισις (hypókrisis)infidélité, hypocrisieunafikinom abstraitduplicité moralev.26
obulyâlaδόλος (dólos)tromperie, duplicitéhilanom abstraitruse, péchév.20
obwirhôhyeταπεινότης (tapeinótēs)humilité, se rendre petitunyenyekevunom abstraitvertu, repentancev.25
-njàκαλός (kalós)bon, beaumzuriadjectif qualificatifqualité, beautév.7, v.28
ecijiro cinjaἀγαθὴ πράξις (agathē práxis)bon actetendo jemaexpressionvertu, exemple moralv.22
ecijiro lwiganyoπαράδειγμα (parádeigma)acte exemplaire, paradigmemfano boraexpressionmodèle, inspirationv.22
ebijiroπράξεις (práxeis)les actesmatendonom plurielcomportement, mémoirev.19
ensikuἡμέραι (hēmérai)les jourssikunom plurieldurée, quotidienv.2, v.19
amangoκαιρός (kairós)les temps, le momentmajira, wakatinom plurieltemporalité, providencev.2, v.12
obwôrhereσυνήθεια (synḗtheia)habitude, comportementtabianom abstraitéthique, style de viev.18
obuleziπαιδεία (paidéia)éducationmalezinom communformation, transmissionv.18
irengeδόξα (dóxa)gloireutukufunom communélévation, reconnaissancev.13, v.28
irenge lyâgeδόξα αὐτοῦ (dóxa autoû)sa gloireutukufu wakeexpressionmajesté divinev.13
obumolekeφῶς (phōs)lumièremwangazanom communclarté, révélationv.8
obulangashaneφῶς (phōs)lumièrenurunom communillumination, véritév.8
abalemail les a créésaliwaumbaforme verbale complexecréation divinev.3–4
obuhasheδύναμις (dýnamis)pouvoir, puissancenguvu, mamlakanom abstraitautorité, capacitév.2, v.5
enshôkanoχάρισμα (chárisma)donkipawanom commungrâce, facultév.2
obudakaγῆ (gē)sol en généralardhinom communfondement, habitatv.1, v.32
ibumbaπηλός (pēlós)argile, terre argileuseudongo wa mfinyanzinom communmatière de créationv.1

Voici le dictionnaire thématique structuré pour le chapitre 18 de Burhimanya bwa Mwene Sira, intégrant tes corrections linguistiques et morphologiques.


📘 Dictionnaire thématique – Burhimanya bwa Mwene Sira 18

MashiGrec (Translit.)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf. Ben Sira 18
NyamuzindaΚύριος (Kýrios)SeigneurBwananom propredivinité, souverainetév.1–3
ensiku n’amangoαἰών (aiṓn)éternité, jours et tempsmilele, siku na majiraexpression temporelledurée cosmiquev.1, v.10, v.24
mushinganyanyaσοφός (sophós)sagemwenye hekimaadjectifsagesse divinev.2
obulonzaθέλησις (thélēsis)volontémapenzinom abstraitdécision divinev.3
buhasheδύναμις (dýnamis)puissance, pouvoirnguvu, mamlakanom abstraitautorité divinev.3–5
ebitagatîfuἅγια (hágia)choses sacréesvitu vitakatifunom plurielsaintetév.3
ebinjaστρατιές (stratiés)cohortes, armées célestesmajeshi ya mbinguninom plurielordre célestev.4–6
murhondêroἀρχή (archḗ)commencement, originemwanzonom communfondementv.7
omuntu abà ntâyeθνητός (thnētós)être mortelbinadamuexpressioncondition humainev.8–10
akalamoβίος (bíos)viemaishanom commundurée de viev.9
olukogoἔλεος (éleos)miséricorderehemanom communcompassion divinev.11, v.14
obwonjoσυγγνώμη (syngnṓmē)pardon, indulgencemsamahanom abstraitréconciliationv.12
obusòὁδός (hodós)chemin, voienjianom communorientation spirituellev.13
amarhegekoνόμοι (nómoi)lois, préceptessherianom plurielordre moralv.14
aminjàἀγαθοεργία (agathoergía)bonnes œuvresmatendo memanom plurielvertu, justicev.15
idûrhuῥίζα (rhíza)racinemzizinom communorigine, fondementv.16
omusirheἄνθρωπος (ánthrōpos)homme, personnemtunom communrelation socialev.18
omwâgalwaφίλος (phílos)ami, procherafikinom communlien affectifv.18
lubanjaδικαστήριον (dikastḗrion)tribunal, procèsmahakamanom communjustice, responsabilitév.19–20
olufùθάνατος (thánatos)mortkifonom communfinitude, jugementv.22
okucîhôlaμετάνοια (metánoia)repentirtobanom communconversion, salutv.24
ecizomboεὐφροσύνη (euphrosýnē)joie, réjouissancefurahanom communbénédictionv.25
obukenyiπενία (penía)pauvretéumasikininom communprécaritév.25
obuligoκακία (kakía)mal, méchancetéuovunom communpéchév.25
akasanziκαιρός (kairós)saison, momentmajiranom communtemporalitév.26
bijingoὅρια (hória)limitesmipakanom plurielordre, structurev.26
omurhimanyaσοφός (sophós)sagemwenye hekimanom commundiscernementv.27
obulenziὑπόκρισις (hypókrisis)hypocrisie, infidélitéunafikinom abstraitduplicité moralev.27
obukengêreσύνεσις (sýnesis)compréhensionufahamunom abstraitconnaissance, luciditév.28–29
obushinganyanyaτέχνη (tékhnē)ingéniosité, artustadinom abstraitsagesse appliquéev.29
okucîrhegekaκρίσις (krísis)jugement, discernementhukumunom communjustice personnellev.30
amageneπλεονεξία (pleonexía)aviditétamaanom communexcès, convoitisev.30–31
abashombanyiἁμαρτωλοί (hamartōloí)pécheurswenye dhambinom plurieltransgressionv.31
amasîmaπηγές (pēgés)sourceschemcheminom plurielorigine, véritév.32
enkômeduὅρια (hória)frontières, limitesmipakanom plurielrestriction, structurev.32
ensarangaἑορτή (heortḗ)fête, célébrationsherehenom communjoie collectivev.33

Avec plaisir, Pierre ! Voici la suite du dictionnaire thématique du chapitre 18 de Burhimanya bwa Mwene Sira, à partir de enchoho (ensholo), avec les colonnes demandées : Mashi, Grec (avec translittération), Français, Kiswahili, Grammaire, Thème, Référence.


📘 Dictionnaire thématique – Burhimanya bwa Mwene Sira 18 (suite)

MashiGrec (Translit.)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf. Ben Sira 18
enshoho / enshohoθήκη (thḗkē)la poche, le sac, contenantmfuko, kiribanom communréceptacle, réservev.33
amageneπλεονεξία (pleonexía)aviditétamaanom abstraitexcès, convoitisev.30–31
okushimbaἐπαινεῖν (epaineîn)louer, vanterkusifuverbeorgueil, vantardisev.30–31
enshumiἔπαινος (épainos)louangesifanom communreconnaissance, orgueilv.30
abashombanyiἁμαρτωλοί (hamartōloí)pécheurswenye dhambinom plurieltransgressionv.31
ensarangaἑορτή (heortḗ)fête, célébrationsherehenom communjoie collectivev.33
enshoho yâweθήκη σου (thḗkē sou)ta poche, ton sacmfuko wakoexpression possessiveréserve personnellev.33

📝 Notes thématiques

  • Réceptacle et réserve : enshoho désigne le sac ou la poche comme symbole de ce que l’on garde ou accumule, avec θήκη comme équivalent grec.
  • Excès et orgueil : amagene, enshumi traduisent les dérives de la vanité, avec πλεονεξία et ἔπαινος comme reflets de l’orgueil humain.
  • Discernement et sagesse : obununîrizi, amasîma évoquent la capacité à distinguer le vrai du faux, avec διάκρισις et πηγαί comme piliers de la connaissance.
  • Joie et repos :amasîma et ensaranga célèbrent les moments de fête et de détente, avec ἑορτή et ἀνάπαυσις comme expressions de paix.

Merci Pierre pour ces précisions linguistiques et sémantiques. Voici la version corrigée et enrichie de la fin du dictionnaire thématique du chapitre 18 de Burhimanya bwa Mwene Sira, intégrant fidèlement tes définitions.


📘 Dictionnaire thématique – Burhimanya bwa Mwene Sira 18 (fin corrigée)

MashiGrec (Translit.)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf. Ben Sira 18
amasîmaἡδονή (hēdonḗ)plaisirrahanom abstraitsatisfaction, joiev.32
mpozanyoδάνεισμα (dáneisma)empruntmkoponom commundépendance, précaritév.33
ebinjaκαλά (kalá)beaux, bonsmazurinom plurielvertu, beautév.30
bijingoἑσπέρα (hespéra)soirjioninom communtemporalité, fin du jourv.26
okucîrhegekaἐγκράτεια (enkráteia)maîtrise de soi, autonomiekujizuia, uhuru binafsiverbe / nom abstraitliberté intérieurev.30
enkômeduἔθος (éthos)habitude, coutumedesturinom communcomportement, traditionv.32
obununîriziτρυφή (tryphḗ)délicesanasanom abstraitplaisir raffiné, luxev.32
abashombanyiἐχθροί (echthroí)ennemismaaduinom plurielconflit, oppositionv.31
enshumiἐπιθυμία (epithymía)attirance, tentation, séductiontamaa, mvutonom commundésir, épreuve moralev.30
okushimbaἀκολουθέω (akolouthéō)suivre, poursuivre, devenir disciplekufuata, kuwa mwanafunziverbeengagement, apprentissagev.30–31

📝 Notes thématiques finales

  • Plaisir et tentation : amasîma, obununîrizi, enshumi explorent les dimensions sensuelles et morales du désir, avec ἡδονή, τρυφή et ἐπιθυμία comme reflets grecs.
  • Maîtrise et autonomie : okucîrhegeka incarne la vertu de la retenue et de la liberté intérieure, avec ἐγκράτεια comme idéal stoïcien.
  • Tradition et comportement : enkômedu souligne l’importance des habitudes et coutumes, avec ἔθος comme fondement éthique.
  • Temporalité et finitude : bijingo (soir) marque la fin du cycle quotidien, avec ἑσπέρα comme image poétique du déclin.
  • Opposition et conflit : abashombanyi désigne les ennemis, avec ἐχθροί comme figure de l’adversité.
  • Engagement et apprentissage : okushimba prend ici le sens noble de suivre un maître, avec ἀκολουθέω comme verbe du disciple.

📘 Dictionnaire contextuel quadrilingue – Burhimanya 19

MashiGrec (translit.)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Omuntuἄνθρωπος (ánthrōpos)L’être humainMwanadamunom communNature humainev.1
Asîmaἀγαπάω (agapáō)Il aimeAnapendaverbeSentimentv.1
Buhasheδύναμις (dýnamis)ForceNguvunom communPouvoir / énergiev.2
Bukulu, misîἰσχύς (ischýs)PuissanceMamlakanom communAutorité / dominationv.2
Munyamaθηρίον (thēríon)Bête / animal sauvageMnyamanom communAnimalité / sauvageriev.3
Ecâhaκακόν (kakón)MalUovunom communMorale / fautev.4
Amabîπονηρία (ponēría)MéchancetéUovunom communÉthique / comportementv.5
lulimiγλῶσσα (glôssa)LangueUliminom communParole / communicationv.6
Omwanziἐχθρός (echthrós)EnnemiAduinom communConflit / relationv.7–12
Omwîraφίλος (phílos)AmiRafikinom communRelation / loyautév.8,13
murhabâziσυνεργός (synergós)CollaborateurMshirikanom communSolidarité / alliancev.8
luderhoλόγος (lógos)ParoleNenonom communLangage / véritév.16
Amarhegekoνόμος (nómos)LoiSherianom communJustice / commandementv.17–19
Nyamuzindaκύριος θεός (kýrios theós)Seigneur DieuBwana Mungusyntagme nominalDivinité / autoritév.18
Oburhimanyaσοφία (sophía)SagesseHekimanom communVertu / connaissancev.20
Obumanyeδιάνοια (diánoia)IntelligenceUfahamunom communDiscernement / espritv.20
Bwengeφρόνησις (phrónēsis)PrudenceBusaranom communSagesse pratiquev.24
Obulunguἀλήθεια (alḗtheia)VéritéUkwelinom communMorale / transparencev.25
amarhegekoνόμος (nómos)LoisSherianom communNormes socialesv.27
Obufulûleφανέρωσις (phanérōsis)RévélationUfunuonom communManifestation / véritév.29
Myambaloἱμάτιον (hímation)VêtementMavazinom communApparence / identitév.30

🧠 Notes thématiques

  • Sagesse et intelligence : Oburhimanya (σοφία) et Obuhashe (dinamis en grec) traduisent deux dimensions complémentaires : la sagesse divine et le discernement humain. Le mashi distingue clairement la sagesse comme vertu spirituelle et l’intelligence comme capacité à juger.
  • Langage et vérité : Olulimi (γλῶσσα λόγος) et Kalimi (γλῶσσα) montrent l’importance de la parole comme vecteur de vérité ou de mensonge. Le mashi insiste sur la responsabilité morale liée à l’usage de la langue.
  • Justice et loi : Amarhegeko (νόμος) et Amaligo(le mal) expriment la structure normative du monde divin et humain. Le mashi relie la loi à l’obéissance et à la bénédiction.
  • Relation et conflit : Omwanzi (ἐχθρός) et Omwîra (φίλος) illustrent les tensions entre hostilité et amitié. Le mashi met en lumière les dynamiques sociales et les alliances.
  • Apparence et vérité : Myambalo (ἱμάτιον) et Emalanga (φανέρωσις) traduisent la révélation de l’identité à travers les signes extérieurs. Le mashi souligne que l’habit et le comportement révèlent le cœur.
  • Merci Pierre ! Voici la mise à jour du dictionnaire contextuel quadrilingue avec tes précisions intégrées :

·       📘 Dictionnaire contextuel quadrilingue – Burhimanya 19 (suite enrichie)

MashiGrec (translit.)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Arhakagalaπλουτεῖν (plouteîn) / βαστάζειν (bastázein)Il ne peut être riche / ne peut porter le poidsHawezi kuwa tajiri / kubeba mzigoverbeLimite / pauvretév.1
Ehinyiμικρόν (mikrón)Le peuKidogonom communQuantité / modestiev.1
Amavuοἶνος (oînos)Boisson alcoolisée, bièrePombenom communIvresse / plaisirv.2
Embaragaπόρνη (pórnē)ProstituéeKahabanom communSexualité / marginalitév.2
Kalimiλόγια (lógia)Paroles légères ou flatteusesManeno ya kujipendekezanom communManipulation / flatteriev.6
Olulimiγλῶσσα (glôssa)LangueUliminom communLangage / organev.6
Luderhoῥῆμα (rhêma)Parole, mot, termeNeno / useminom communCommunication / sensv.17
Obulunguγειτονία (geitonía)VoisinageUjiraninom communProximité / communautév.25
Okuliἀλήθεια (alḗtheia)VéritéUkwelinom communVérité / authenticitév.16
Amaligoἀσέβεια (asébeia)Actions mauvaises, impiétéUovu / kutomcha Mungunom communPéché / rébellionv.27
Emalangaπρόσωπον (prósōpon)Devant, au front, au visageUso / mbelenom communApparence / positionv.29
Obufulûleἀποκάλυψις (apokálypsis)RévélationsUfunuonom communMystère / dévoilementv.29

Voici la suite du dictionnaire contextuel quadrilingue pour le chapitre Burhimanya 20, avec les colonnes demandées et les équivalents enrichis :


📘 Dictionnaire contextuel quadrilingue – Burhimanya 20

MashiGrec (translit.)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Okuhulikaἀκοή (akoḗ)ÉcouteKusikilizanom/verbePerception / sagessev.1
Okuderhaδιάκρισις (diákrisis)DiscernementUtambuzinom/verbeJugement / compréhensionv.1
Ebinwaοἶνος (oînos)BoissonsVinywajinom communIvresse / plaisirv.1
Obukaliὀργή (orgḗ)ColèreHasiranom communÉmotion / dangerv.1
Okukalihaθυμός (thymós)S’emporterKukasirikaverbeRéaction / impulsionv.2
Buhaneκρίσις (krísis)JugementHukumunom communJustice / décisionv.3
Ensarangaἀγορά (agorá)Marché / commerceSokonom communÉconomie / échangev.12
Omuhwinjaσοφός (sophós)SageMwenye hekimanom communSagesse / enseignementv.13
Omusirheμαθητής (mathētḗs)DiscipleMwanafunzinom communApprentissage / transmissionv.14
Akanwa kabîγλῶσσα πονηρά (glôssa ponērá)Langue mauvaiseUlimi mbayasyntagme nominalParole / malveillancev.18
Obukenyiἐπιθυμία (epithymía)DésirTamaanom communTentation / péchév.21
Nshonyiαἰσχύνη (aischýnē)HonteAibunom communÉthique / culpabilitév.22
Irenge, obukuzeδόξα (dóxa)GloireUtukufunom communPrestige / reconnaissancev.23
Ndalwèμέθη (méthē)IvresseUlevinom communExcès / perte de contrôlev.24
Omuganiπαροιμία (paroimía)ProverbeMethalinom communSagesse populairev.25
Ecarhenziremoἀποτέλεσμα (apotélesma)ConséquenceMatokeonom communRésultat / effetv.26
Omurhimanyaσοφός (sophós)SageMwenye hekimanom communSagesse / autoritév.27
Omuhinziγεωργός (geōrgós)AgriculteurMkulimanom communTravail / productionv.28
Okushegulwaἀντίσταση (antístasis)RésistanceUpinzaninom communConflit / oppositionv.29
Oburhimanyaσοφία (sophía)SagesseHekimanom communVertu / connaissancev.30
Ecâhaἀμαρτία (hamartía)Péché profondDhambi kubwanom communMorale / transgressionv.30
omurhimaκαρδία (kardía)CœurMoyonom communIntériorité / émotionv.31

🧠 Notes thématiques – Burhimanya 20

  • Écoute et discernement : Le mashi distingue oku­hulika (se taire, écouter) et okuderha (parler, discerner), soulignant que la sagesse ne vient pas seulement de l’ouïe mais de la capacité à juger.
  • Langue et parole : Akanwa kabî et olulimi montrent que la parole peut être source de mal ou de sagesse. Le mashi insiste sur la responsabilité morale du langage.
  • Travail et autorité : Omuhinzi et omurhimanya incarnent la dignité du travail et la reconnaissance des anciens. Le mashi valorise l’effort et la sagesse comme fondements du leadership.

Merci pour ces précisions, Pierre ! Voici la mise à jour du dictionnaire contextuel pour Burhimanya 20, avec les corrections et enrichissements que tu as fournis :


📘 Dictionnaire contextuel quadrilingue – Burhimanya 20 (révision enrichie)

MashiGrec (translit.)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Omuhwinjaμωρός (mōrós)Sot, sans sagesseMpumbavunom communIgnorance / sottisev.13
Omusirheμαινόμενος (mainómenos)Fou, folleMwendawazimunom communFolie / confusionv.14
Obukenyiπενία (penía)PauvretéUmaskininom communCondition sociale / manquev.21
Enkômeduἔθος (éthos)HabitudeTabianom communComportement / coutumev.26
Okushegulwaδωρεά (dōreá)Recevoir des cadeaux chez soiKupokea zawadi nyumbaniverbeHospitalité / donv.29
Obuhirhiπλοῦτος (ploûtos)RichesseUtajirinom communProspérité / abondancev.30
Ecâhaἁμαρτία (hamartía)PéchéDhambinom communMorale / transgressionv.21
Omurhimaκαρδία (kardía)CœurMoyonom communIntériorité / émotionv.1,21
Isirheπαραφροσύνη (paraphrōsýnē)FolieWazimunom communDérèglement / irrationalitév.31

🧠 Notes thématiques – Révision Burhimanya 20

  • Renversement des rôles : Contrairement aux apparences, omuhwinja n’est pas le sage mais le sot, et omusirhe désigne le fou. Le mashi joue sur les contrastes pour dénoncer les faux sages.
  • Richesse et pauvreté : Obuhirhi (richesse) et obukenyi (pauvreté) ne sont pas seulement des états économiques, mais des conditions morales et spirituelles dans le texte.
  • Folie et cœur : Isirhe (folie) et omurhima (cœur) sont liés : le cœur est le siège de la sagesse ou de la folie selon le comportement. Le mashi insiste sur la responsabilité intérieure.
  • Habitude et don : Enkômedu (habitude) et okushegulwa (recevoir des cadeaux chez soi) montrent comment les gestes répétés ou les dons peuvent façonner les relations sociales.

Voici la suite du dictionnaire contextuel quadrilingue pour le chapitre Burhimanya 21, avec les colonnes demandées et les équivalents enrichis :


📘 Dictionnaire contextuel quadrilingue – Burhimanya 21

MashiGrec (translit.)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Ecâhaἁμαρτία (hamartía)PéchéDhambinom communMorale / transgressionv.1–3
Enjokaδράκων (drákōn)SerpentNyokanom communDanger / tentationv.2
Amînoὀδόντες (odóntes)DentsMenonom communViolence / morsurev.2
Obukaliὀργή (orgḗ)ColèreHasiranom communÉmotion / dangerv.4
Entambalaταραχή (tarakhḗ)Tumulte / agitationGhasianom communTrouble / désordrev.4
Ka-Nyamuzindaναός (naós)TempleHekalunom communReligion / lieu sacrév.5
Omukenyiπτωχός (ptōchós)PauvreMaskininom communCondition socialev.5
Marhwîriκρίσις (krísis)JugementHukumunom communJustice divinev.5
njiraὁδός (hodós)Cheminement / parcoursNjianom communVie / trajectoirev.7
Enshindaνίκη (níkē)VictoireUshindinom communSuccès / triomphev.8
Endêkoσύνδεσμος (sýndesmos)Compagnie / lienUshirikanom communRelation / influencev.9
Nsinga ya muliroφλόγα (phlóga)Flamme / corde de feuMotosyntagme nominalDestruction / dangerv.9
Ekuzimuᾅδης (hádēs)EnferKuzimunom communDestin / châtimentv.10
Irhegekoνόμος (nómos)LoiSherianom communCommandement / règlev.11
Obwimânaθεότητα (theótēta)DivinitéUungunom communSpiritualité / autoritév.11
Muzigoφορτίον (phortíon)FardeauMzigonom communCharge / poidsv.16
Nyumpaοἶκος (oîkos)MaisonNyumbanom communLieu / structurev.18
Enjiraὁδός (hodós)CheminNjianom communDirection / destinéev.19
Ecinganyiπαγίς (pagís)PiègeMtegonom communTromperie / obstaclev.22–23
Lumviἀκοή (akoḗ)Ouïe / écouteKusikianom communPerception / attentionv.23–24
Bakadegendeἄφρονες (áphrones)ImprudentsWapumbavunom communFolie / désordrev.25
Olugeroπαραβολή (parabolḗ)Parabole / exempleMfanonom communEnseignement / sagessev.25
Omubîπονηρός (ponērós)MéchantMwovunom communMorale / comportementv.27
Omurhabâziσυνεργός (synergós)CollaborateurMshirikanom communAlliance / complicitév.27
Amabîκακία (kakía)Méfaits / mauvaises actionsMaovunom communPéché / transgressionv.28

🧠 Notes thématiques – Burhimanya 21

  • Le péché comme poison : Ecâha est comparé à une enjoka (serpent), soulignant sa nature insidieuse et destructrice. Le mashi insiste sur la morsure invisible du mal.
  • Sagesse vs folie : Le contraste entre omurhimanya et omusirhe est central. Le sage maîtrise sa parole et son cœur, tandis que le fou est esclave de ses désirs et de ses paroles.
  • Langue et vérité : Akanwa kinjà (parole bonne) et lumvi (porte) montrent que la parole et l’écoute sont des lieux de discernement moral.
  • Compagnie et influence : Endêko y’ababî (compagnie des méchants) est une corde de feu : elle brûle et détruit. Le mashi met en garde contre les mauvaises fréquentations.
  • Le piège du mal : Ecinganyi (sot, étourdi, imbécile) et ekuzimu (enfer) sont liés : le chemin des méchants mène à la perdition, souvent déguisée en plaisir ou en richesse.

Merci Pierre ! Voici la mise à jour complète du dictionnaire contextuel pour Burhimanya 21, intégrant tes précisions lexicales :


📘 Dictionnaire contextuel quadrilingue – Burhimanya 21 (révision enrichie)

MashiGrec (translit.)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Omusengeroπροσευχή (proseukhḗ)Prière, supplicationSalanom communSpiritualité / dévotionv.5
Aka-Nyamuzindaναός (naós)TempleHekalunom communLieu sacré / divinitév.5
Amahêroἱερόν (hierón)SanctuairePatakatifunom communSacré / cultev.5
Marhwîriὦτα (ōta)OreillesMasikionom communPerception / écoutev.11
Kishiderhaσοφιστής (sophistḗs)Celui qui sait parler, manipulateurMlaghai / msemaji mahirinom communRhétorique / influencev.7
Enshindaτάφος (táphos)TombeauKaburinom communMort / destinv.10
Kuhimaνικάω (nikáō)Remporter la victoireKushindaverbeSuccès / triomphev.8
Buhimiνίκη (níkē)VictoireUshindinom communGloire / accomplissementv.8
Obwimânaἁγιότης (hagiótēs)SaintetéUtakatifunom communPureté / divinitév.11
Obulonzaθέλημα (thélēma)VolontéMapenzinom communIntention / choixv.13
Akanwa kinjàλόγος ἀγαθός (lógos agathós)Bonne paroleNeno jemasyntagme nominalBienveillance / sagessev.15
Akanwa kabîλόγος πονηρός (lógos ponērós)Mauvaise paroleNeno bayasyntagme nominalMalveillance / corruptionv.18
Ecinganyiμωρός (mōrós)Sot, idiot, imbécile, sans sagesseMpumbavu / mjinganom communFolie / ignorancev.22
Lumviθύρα (thýra)PorteMlangonom communPassage / accèsv.23
Bakadegendeφλύαροι (phlýaroi)BavardeursWapiga domonom communParole / désordrev.25
Olugeroμέτρον (métron)Mesure, comparaisonKipimo / mfanonom communÉvaluation / sagessev.25
Omushombanyiἐχθρός (echthrós)EnnemiAduinom communConflit / oppositionv.27
Omurhabaziσυνεργός (synergós)CollaborateurMshirikanom communAlliance / complicitév.28

🧠 Notes thématiques – Burhimanya 21 (révision)

  • Spiritualité et lieu sacré : Omusengero, aka-Nyamuzinda et amahêro désignent différents niveaux de sacralité : la prière, le temple, et le sanctuaire. Le mashi distingue la pratique spirituelle du lieu de culte.
  • Parole et pouvoir : Kishiderha montre que la parole peut être un outil de manipulation. Le contraste entre akanwa kinjà et akanwa kabî souligne la puissance morale du langage.
  • Sagesse et folie : Ecinganyi (sot) et bakadegende (bavardeurs) incarnent l’absence de sagesse. Le mashi valorise le silence réfléchi et condamne la parole vide.
  • Mort et victoire : Enshinda (tombeau) et buhimi (victoire) sont en tension : la victoire spirituelle est celle qui échappe à la mort. Le mashi relie la sagesse à la vie éternelle.
  • Relation et conflit : Omushombanyi (ennemi) et omurhabazi (collaborateur) montrent que les alliances peuvent être ambivalentes. Le mashi interroge la loyauté et la trahison.

Voici la suite du dictionnaire contextuel quadrilingue pour le chapitre Burhimanya 22, avec les colonnes demandées et les équivalents enrichis :


📘 Dictionnaire contextuel quadrilingue – Burhimanya 22

MashiGrec (translit.)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Ibuye bagayaguzaλίθος (líthos)Pierre rejetéeJi lililotupwanom communRejet / valeurv.1–2
Camvu ca njaliraἄχυρον (áchyron)Paille de nourritureMakapi ya chakulasyntagme nominalFragilité / inutilitév.2
Emifiririἀπόγονοι (apógonoi)Descendance / enfantsWatotonom communFamille / transmissionv.3–8
Cikala-nshonyiαἰσχύνη τέκνου (aischýnē téknou)Honte de l’enfantAibu ya mtotosyntagme nominalHonte / éducationv.5
Lugeroμέτρον (métron)Mesure / normeKipimonom communÉvaluation / sagessev.6
Muganiπαραβολή (parabolḗ)Parabole / chantMethali / wimbonom communEnseignement / traditionv.6
Ecibâlyaκαρπός (karpós)Fruit / résultat, nourritureTunda, chakulanom communRécompense / conséquence, repasv.7
Kashambalaκληρονομία (klēronomía)HéritageUrithinom communTransmission / successionv.8
Bufûke, kufûkaἀνάστασις (anástasis)RésurrectionUfufuonom communVie / spiritualitév.9
cihôhoσκιὰ (skiá)OmbreKivulinom communAbsence / illusionv.9–10
Ofîreνεκρός (nekrós)Mort / défuntMfunom communMort / destinv.11
Olufùθάνατος (thánatos)MortKifonom communFin / jugementv.11
emiganiπαραβολές (parabolés)Paraboles / chantsMethali / nyimbonom communEnseignement / mémoirev.12
Embaka za bushaμηνύματα κενά (mēnýmata kená)Messages videsUjumbe mtupusyntagme nominalTromperie / parolev.13
Nyumviπύλαι (pýlai)PortesMilangonom communAccès / passagev.13
Cingolongoloἀνόητος (anóētos)Sot / idiotMpumbavunom communFolie / ignorancev.14–15
Omushenyiἄμμος (ámmos)SableMchanganom communInstabilité / fragilitév.15
Enundo y’ebyûma, ngishaσκουριά (skouriá)RouilleKutusyntagme nominalDégradation / usurev.15
Eciribaθεμέλιον (themélion)FondationMsinginom communStabilité / basev.16
lubibiὄρια (ória)LimitesMipakanom communFrontière / sagessev.17
Olukûtaτοίχος (toíchos)MurUkutanom communProtection / structurev.17–18
obwengûzaπονηρία (ponēría)Malice / ruseHila / uovunom communTromperie / dangerv.18
Obwîraφιλία (philía)AmitiéUrafikinom communRelation / loyautév.19–26
Nyomvuβάθος καρδίας (báthos kardías)Profondeur du cœurKina cha moyosyntagme nominalIntériorité / émotionv.19
Obuzigireἀγάπη (agápē)AmourUpendonom communSentiment / lienv.21
Rubandaλαός (laós)PeupleWatunom communCommunauté / sociétév.22
Engulumiraἀντίδωρον (antídōron)Cadeau / offrandeZawadinom communDon / réciprocitév.24
Nshonyiαἰσχύνη (aischýnē)HonteAibunom communÉthique / culpabilitév.25
Enganyaἀπάτη (apátē)TromperieUdanganyifunom communManipulation / mensongev.26
Obè masùστόμα σοφίας (stóma sophías)Bouche de sagesseKinywa cha hekimasyntagme nominalParole / sagessev.27

🧠 Notes thématiques – Burhimanya 22

  • Mort et folie : Le parallèle entre ofîre (mort) et omusirhe (fou) souligne que la folie est une forme de mort spirituelle. Le mashi insiste sur la résurrection intérieure par la sagesse.
  • Amitié et trahison : Obwîra (amitié) est explorée dans ses nuances : amour, loyauté, mais aussi manipulation. Le mashi interroge la sincérité des relations.

Merci Pierre ! Voici la mise à jour complète du dictionnaire contextuel quadrilingue pour Burhimanya 22, intégrant toutes tes précisions lexicales :


📘 Dictionnaire contextuel quadrilingue – Burhimanya 22 (révision finale)

MashiGrec (translit.)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Omwôloὀκνηρός (oknērós)ParesseuxMvivunom communComportement / travailv.1–2
Emifiririπαραβάτες (parabátes)DélinquantsWakosajinom communSociété / jeunessev.3–8
Omufiririπαραβάτης (parabátēs)DélinquantMkosajinom communIndividu / fautev.3
Mishîbo / Emishîboπένθος (pénthos)DeuilMaombolezonom communMort / tristessev.6,12
Muganiπαροιμία (paroimía)Proverbe, paraboleMethalinom communSagesse / traditionv.6
Obwôrhereἔθος (éthos)Habitude, coutumeDesturinom communCulture / comportementv.8
Orhujoσιγή (sigḗ)TaisonsKimyaverbe impératifSilence / retenuev.9
Îròὕπνος (hýpnos)SommeilUsingizinom communRepos / inconsciencev.9–10
Ebihenyangoμωρία (mōría)SotiseUpumbavunom communFolie / ignorancev.13
Enyumviπύλαι (pýlai)Les portesMilangonom communAccès / passagev.13
Oburhungiriκορυφή (koryphḗ)Le toit, le sommetJuu / kilelenom communStructure / stabilitév.16
Enkengêroδιανοήματα (dianoḗmata)Les penséesMawazonom communEsprit / réflexionv.17
Mpûsiἄνεμος (ánemos)Le ventUpeponom communNature / instabilitév.18
Obwengûzaπανουργία (panourgía)La maliceHila / ujanjanom communTromperie / rusev.18
Engôrhoμάχαιρα (mákhaira)ÉpéeUpanganom communCombat / pouvoirv.21
Obuzigireἀγάπη (agápē)AmourUpendonom communSentiment / lienv.21
Engulumiraφλόγα (phlóga)FlammeMotonom communÉmotion / destructionv.24
Engalo / Oluhembo / Akalembuδῶρον (dôron)Cadeau, récompenseZawadi / tuzonom communDon / reconnaissancev.24
Obè masùγρηγόρει (grēgórei)Sois vigilantKuwa machoimpératifAttention / prudencev.27
Cikalà-nshonyiἀναιδής (anaidḗs)Insensé, sans honte, comportement antisocialAsiye na hayanom communMorale / sociétév.5

🧠 Notes thématiques – Burhimanya 22 (complément)

  • Paresse et rejet : Omwôlo (paresseux) est comparé à une pierre inutile, soulignant que l’inaction mène à l’exclusion sociale.
  • Délinquance et honte : Emifiriri et cikalà-nshonyi montrent que la déviance est une honte pour la famille et la communauté. Le mashi relie comportement et réputation.
  • Pensée et parole : Enkengêro (pensées) et ebihenyango (sotise) illustrent que la parole est le reflet de l’esprit. Le mashi valorise la vigilance (obè masù) comme vertu.
  • Don et reconnaissance : Engalo, oluhembo, akalembu montrent que le don est un acte de reconnaissance et de lien social. Le mashi distingue entre récompense méritée et flatterie.
  • Amour et épée : Obuzigire (amour) et engôrho (épée) sont en tension : l’amour peut être une arme ou une protection. Le mashi explore les dualités du cœur.

Voici le dictionnaire contextuel quadrilingue pour Burhimanya 23, structuré selon les colonnes demandées : mashi, grec (avec translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, et référence.


📘 Dictionnaire contextuel – Burhimanya 23

MashiGrec (translit.)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Nyamuzindaκύριος θεός (kýrios theós)Seigneur DieuBwana Mungunom propreDivinité / autoritév.1,4
Larhaπατήρ (patḗr)PèreBabanom communParenté / autoritév.1
Nnawâboμήτηρ (mḗtēr)MèreMamanom communParenté / tendressev.1
Omurhimaκαρδία (kardía)CœurMoyonom communIntériorité / émotionv.1,2
Enkengêroδιανοήματα (dianoḗmata)PenséesMawazonom communEsprit / réflexionv.2
Oburhimanyaσοφία (sophía)SagesseHekimanom communVertu / connaissancev.2
Amabîκακία (kakía)MéfaitsMaovunom communPéché / transgressionv.3
Ebyâhaἁμαρτήματα (hamartēmata)PéchésDhambinom communMorale / fautev.3,18
Abashombanyiἐχθροί (echthroí)EnnemisMaaduinom communConflit / oppositionv.3
irengeδόξα (dóxa)GloireUtukufunom communPrestige / reconnaissancev.4
ntimanyaσκέψεις (sképsis)Pensées profondesMawazo ya ndaninom communIntériorité / consciencev.6
Endahiroὅρκος (hórkos)SermentKiaponom communEngagement / parolev.7–11
Omunya-byâhaἁμαρτωλός (hamartōlós)PécheurMwenye dhambinom communMorale / culpabilitév.8
Enkômeduσυνήθεια (synḗtheia)HabitudeTabianom communComportement / coutumev.9
Izînoὄνομα (ónoma)NomJinanom communIdentité / invocationv.9–10
Akanwa k’ecâhaγλῶσσα ἁμαρτίας (glôssa hamartías)Langue du péchéUlimi wa dhambisyntagme nominalParole / fautev.13
Cingolongoloμωρός (mōrós)Sot / insenséMpumbavunom communFolie / ignorancev.14
Myambalo y’izingaἔνδυμα ῥυπαρόν (éndyma rhyparón)Vêtements souillésMavazi machafusyntagme nominalApparence / péchév.16
Muliroπῦρ (pŷr)FeuMotonom communChâtiment / purificationv.17
Omwizimyaσκοτάδι (skotádi)ObscuritéGizanom communIgnorance / dissimulationv.18
Ow’Enyanyaὁ θεός (ho theós)DieuMungunom communDivinité / justicev.18
Amasùὀφθαλμοί (ophthalmoi)YeuxMachonom communPerception / vigilancev.19
Omukazi mugonyiγυνὴ πόρνη (gynḗ pórnē)Femme prostituéeKahabasyntagme nominalSexualité / marginalitév.22
Embugaπόλις (pólis)Ville / citéMjinom communSociété / espacev.22–23
Irhegekoνόμος (nómos)LoiSherianom communCommandement / justicev.23
Kujishundaἀπορρίπτειν (aporríptein)Se rejeter soi-même par emprunt, chercher ailleursKujidharauverbeHonte / abandonv.23
kashambalaκληρονομία (klēronomía)HéritageUrithinom communTransmission / famillev.24
Muzîρίζα (rhíza)RacineMizizinom communOrigine / descendancev.25
mushûgiἄκανθα (ákantha)ÉpineMiibanom communDouleur / conséquencev.25
Enshonyiαἰσχύνη (aischýnē)HonteAibunom communMorale / culpabilitév.26
Amarhegekoνόμοι (nómoi)LoisSherianom communNormes / commandementsv.27

🧠 Notes thématiques – Burhimanya 23

  • Cœur et pensée : Akalamo (vie) et enkengêro (pensées) montrent que la sagesse commence dans l’intimité de l’esprit. Le mashi relie la réflexion à la moralité.
  • Langage et péché : Akanwa k’ecâha (langue du péché) illustre que la parole peut être source de corruption. Le mashi insiste sur la vigilance verbale.
  • Feu et purification : Muliro est à la fois châtiment et purification. Le mashi utilise le feu comme métaphore de la transformation spirituelle.
  • Honte et rejet : Enshonyi et kujishunda traduisent la perte de dignité. Le mashi montre que la honte est sociale autant que morale.
  • Femme marginalisée : Omukazi mugonyi (prostituée) est une figure complexe : rejetée, mais mère. Le mashi interroge la place des femmes dans la société et la loi divine.

Sources : Lexique Mashi – Murhula.

Merci Pierre ! Voici la mise à jour finale du dictionnaire contextuel quadrilingue pour Burhimanya 23, intégrant toutes tes précisions lexicales et sémantiques :


📘 Dictionnaire contextuel – Burhimanya 23 (révision complète)

MashiGrec (translit.)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Nyamuzindaκύριος θεός (kýrios theós)Seigneur DieuBwana Mungunom propreDivinité / autoritév.1,4
Larhaπατήρ (patḗr)PèreBabanom communParenté / autoritév.1
Nnawâboμήτηρ (mḗtēr)MèreMamanom communParenté / tendressev.1
Akalamoβίος (bíos)Durée et mode de vieMaisha / mtindo wa maishanom communVie / existencev.1,2
Omurhimaκαρδία (kardía)CœurMoyonom communIntériorité / émotionv.2
Enkengêroδιανοήματα (dianoḗmata)PenséesMawazonom communEsprit / réflexionv.2
Oburhimanyaσοφία (sophía)SagesseHekimanom communVertu / connaissancev.2
Amabîκακία (kakía)MéfaitsMaovunom communPéché / transgressionv.3
Ebyâhaἁμαρτήματα (hamartēmata)PéchésDhambinom communMorale / fautev.3,18
Abashombanyiἐχθροί (echthroí)EnnemisMaaduinom communConflit / oppositionv.3
Obucîboneὕβρις (hýbris)OrgueilKiburinom communVanité / arrogancev.4
Irengeδόξα (dóxa)Gloire, honneurHeshima / utukufunom communPrestige / reconnaissancev.4
Amîruἐπιθυμία (epithymía)Désir, penchantTamaa / hamunom communTentation / pulsionv.6
Amageneὁρμή (hormḗ)AviditéUchoyonom communAppétit / excèsv.6
Enyifinjo mbîπάθος κακόν (páthos kakón)Mauvais penchantMwelekeo mbayasyntagme nominalFaiblesse / vicev.6
Endahiroὅρκος (hórkos)SermentKiaponom communEngagement / parolev.7–11
Omunya-byâhaἁμαρτωλός (hamartōlós)PécheurMwenye dhambinom communMorale / culpabilitév.8
Enkômeduσυνήθεια (synḗtheia)HabitudeTabianom communComportement / coutumev.9
Izînoὄνομα (ónoma)NomJinanom communIdentité / invocationv.9–10
Akanwa k’ecâhaγλῶσσα ἁμαρτίας (glôssa hamartías)Langue du péchéUlimi wa dhambisyntagme nominalParole / fautev.13
Bibiri biluzaδύο μεγάλα (dýo megála)Il y a deux qui ont beaucoup deKuna viwili vingiexpressionAccumulation / excèsv.16
Muliroπῦρ (pŷr)FeuMotonom communChâtiment / purificationv.17
Omwizimyaσκοτάδι (skotádi)ObscuritéGizanom communIgnorance / dissimulationv.18
Ow’Enyanyaὁ θεός (ho theós)DieuMungunom communDivinité / justicev.18
Amasùὀφθαλμοί (ophthalmoi)YeuxMachonom communPerception / vigilancev.19
Olufùθάνατος (thánatos)MortKifonom communFin / jugementv.12
Omukazi mugonyiγυνὴ πόρνη (gynḗ pórnē)Femme prostituéeKahabasyntagme nominalSexualité / marginalitév.22
Embugaἐξωτερικός χώρος (exōterikós chóros)Dehors, espace hors de la maisonNje ya nyumbanom communLieu / altéritév.22–23
Irhegekoνόμος (nómos)LoiSherianom communCommandement / justicev.23
Kujishundaἀπορρίπτειν (aporríptein)Se rejeter soi-mêmeKujidharauverbeHonte / abandonv.23
Olubanjaδίκη (díkē)Palabre, procèsKesi / mjadalanom communJustice / conflitv.24
Muzîρίζα (rhíza)RacineMizizinom communOrigine / descendancev.25
Hicizaσωτηρία (sōtēría)Ce qui sauveWokovunom communSalut / délivrancev.25
Enshonyiαἰσχύνη (aischýnē)HonteAibunom communMorale / culpabilitév.26
Amarhegekoνόμοι (nómoi)LoisSherianom communNormes / commandementsv.27
Obuzîneζωή (zōḗ)VieMaishanom communExistence / vitalitév.1,21

🧠 Notes thématiques – Burhimanya 23

  • Trinité du désir : Amagene, amîru mabî, et enyifinjo mbî forment une triade du désir corrompu. Le mashi distingue entre l’avidité, le penchant et la pulsion comme degrés d’un même glissement moral.
  • Vie et cœur : Akalamo (mode de vie), obuzîne (vie), et omurhima (cœur) sont liés : le cœur est le siège de la vie, et la manière de vivre reflète la sagesse intérieure.
  • Justice et palabre : Olubanja (procès) et irhegeko (loi) montrent que la justice est à la fois institutionnelle et communautaire. Le mashi valorise la parole comme outil de résolution.
  • Orgueil et gloire : Obucîbone (orgueil) et irenge (gloire) sont en tension : la gloire peut être noble ou vaniteuse selon l’intention. Le mashi appelle à l’humilité.
  • Sauvetage et racine : Hiciza (ce qui sauve) et muzî (racine) montrent que le salut vient de l’origine. Le mashi rel

Voici le dictionnaire contextuel quadrilingue pour Burhimanya 24, structuré selon les colonnes demandées : mashi, grec (avec translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, et référence.


📘 Dictionnaire contextuel – Burhimanya 24

MashiGrec (translit.)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Oburhimanyaσοφία (sophía)SagesseHekimanom communVertu / connaissancev.1–2
Kanwaστόμα (stóma)BoucheKinywanom communParole / expressionv.3
Lwikunguνέφος (néphos)Nuée / brouillardMawingunom communManifestation / mystèrev.3
Emalungaοὐρανός (ouranós)CieuxMbingunom communDivinité / espace célestev.4–5
Ekuzimuᾅδης (hádēs)Enfer / monde souterrainKuzimunom communDestin / profondeurv.5
Obwâmiβασιλεία (basileía)RoyaumeUfalmenom communPouvoir / autoritév.6
Icumbiσκηνή (skēnḗ)Tente / demeureHeemanom communRésidence / présence divinev.7
Irhegekoνόμος (nómos)LoiSherianom communCommandement / justicev.8,23
Kashambalaκληρονομία (klēronomía)HéritageUrithinom communTransmission / alliancev.8,23
SiyoniΣιών (Siōn)SionSayuninom propreLieu sacré / Jérusalemv.10
YeruzalemuἸερουσαλήμ (Ierousalēm)JérusalemYerusalemunom propreVille sainte / révélationv.11
Emizîῥίζες (rhízes)RacinesMizizinom communOrigine / enracinementv.12
Ndulumaκέδρος (kédros)CèdreMwerezinom communCroissance / majestév.13
Murhiδένδρον (déndron)ArbreMtinom communNature / viev.13–14
Obweheεὐωδία (euōdía)Parfum / odeur agréableHarufu nzurinom communBeauté / offrandev.15
Cihandoναός (naós)TempleHekalunom communLieu sacré / cultev.15
Terbentaτερέβινθος (terébinthos)TérébintheMkomamanganom communArbre / forcev.16
Muzâbîbuἄμπελος (ámpelos)VigneMzabibunom communFertilité / bénédictionv.17
Obuzigireἀγάπη (agápē)AmourUpendonom communSentiment / lienv.18
Olukengwaφόβος θεοῦ (phóbos theoû)Crainte de DieuHofu ya Mungunom communRespect / piétév.18
Obumanyeγνώσις (gnōsis)ConnaissanceMaarifanom communSavoir / compréhensionv.18
Obumanye, obukengêre,obulangalireδιάνοια (diánoia)Intelligence / discernementUfahamunom communEsprit / sagessev.18
cigukulu c’obûciκηρήθρα (kērḗthra)Rayon de mielSega la asalinom communDouceur / sagessev.20
Emikoloτελεταί (teletaí)Rites / cérémoniesSherehe / ibadanom communTradition / cultev.22
Endagânoδιαθήκη (diathḗkē)Alliance / pacteAganonom communEngagement / révélationv.23
Mudahwa Mukuluἀρχιερεύς (arkhiereús)Grand prêtreKuhani mkuunom communMédiation / sacerdocev.24
PishoneΦισών (Phisōn)Pishon (fleuve biblique)Fisoninom propreGéographie / symboliquev.25
TigreΤίγρης (Tígrēs)Tigre (fleuve)Tigrinom propreGéographie / fertilitév.25
EfratiΕὐφράτης (Euphrátēs)EuphrateEfratinom propreAbondance / sagessev.26
YordaniἸορδάνης (Iordánēs)JourdainYordaninom proprePassage / purificationv.26
NiliΝεῖλος (Neîlos)NilNilenom propreVie / fertilitév.27
GihîniΓηών (Gēōn)Gihon (fleuve biblique)Gihoninom propreSymbolique / abondancev.27
Enyanjaθάλασσα (thálassa)MerBaharinom communÉtendue / sagessev.29
Mubunda, iribaπηγή (pēgḗ)Source / fontaineChemcheminom communOrigine / diffusionv.30
Mwînaκοιλότητα (koilótēta)Creux / bassinShimonom communRéceptacle / méditationv.30
njiraὁδός (hodós)CheminNjianom communDirection / transmissionv.32
Enyigîrizoδιδασκαλία (didaskalía)EnseignementMafundishonom communSavoir / transmissionv.33

🧠 Notes thématiques – Burhimanya 24

  • Sagesse incarnée : Oburhimanya devient une personne, une voix, une présence. Le mashi donne à la sagesse une corporalité, une parole, une demeure (icumbi), soulignant son intimité avec le divin.
  • Arbre et enracinement : Nduluma, murhi, terbenta, muzâbîbu symbolisent la croissance, la fécondité et la stabilité. Le mashi relie la sagesse à la nature vivante.
  • Parfum et offrande : Obwehe et obubâni traduisent la sagesse comme une offrande agréable, une présence sacrée. Le mashi évoque le temple (cihando) comme lieu de diffusion de la sagesse.
  • Fleuves et transmission : Les fleuves bibliques (Pishone, Tigre, Efrati, Yordani, Nili, Gihîni) sont des métaphores de la sagesse qui irrigue le monde. Le mashi les relie à l’enseignement et à la loi divine.
  • Alliance et loi : Endagâno (alliance) et
  • Bien sûr Pierre ! Voici la suite des notes thématiques pour Burhimanya 24, à partir de Alliance et loi :

·       🧠 Notes thématiques – Burhimanya 24 (suite)

·       ⚖️ Alliance et loi

  • L’Endagâno (alliance) et l’Irhegeko (loi) forment le socle de la sagesse divine dans le texte. Le mashi présente la loi non comme une contrainte, mais comme une source de vie, comparable à un fleuve nourricier (Pishone, Tigre, Efrati, Yordani, Nili, Gihîni). Cette métaphore hydraulique souligne que la loi irrigue l’existence humaine, la purifie et la féconde.

·       🌿 Arbre et enracinement

  • Les images végétales abondent : Nduluma (cèdre), murhi (arbre), terbenta (térébinthe), muzâbîbu (vigne), emizî (racines). Elles incarnent la croissance, la stabilité et la fécondité de la sagesse. Le mashi relie la sagesse à la terre, à l’enracinement dans une tradition vivante.

·       🕊️ Parfum et offrande

  • Obwehe (parfum) et obubâni (encens) traduisent la sagesse comme une offrande agréable à Dieu. Elle est comparée à des senteurs précieuses (enshangi, egalbanumo, onikisi), évoquant le culte dans le cihando (temple). Le mashi valorise la beauté spirituelle comme acte de dévotion.

·       🌊 Fleuves et transmission

  • Les fleuves bibliques (Pishone, Tigre, Efrati, Yordani, Nili, Gihîni) sont des métaphores de la sagesse qui se répand dans le monde. Le mashi les associe à la loi et à l’enseignement, montrant que la sagesse traverse les âges et les peuples comme une eau vive.

·       📚 Sagesse et enseignement

  • Enyigîrizo (enseignement) et obulangâlire (intelligence) soulignent que la sagesse est faite pour être transmise. Le mashi insiste sur la responsabilité de celui qui sait : nacîlongeza, ci nakolera balya boshi bazilonza — “je l’ai reçue, je l’ai donnée à ceux qui la cherchent”.

·       🐝 Douceur et sagesse

  • La sagesse est comparée à obûci (miel) et à son cigukulu (rayon), soulignant sa douceur, sa richesse et sa structure. Le mashi montre que la sagesse est à la fois nourrissante et ordonnée, comme une ruche divine.

Merci Pierre ! Voici la mise à jour finale du dictionnaire contextuel pour Burhimanya 24, intégrant tes précisions lexicales :


📘 Dictionnaire contextuel – Burhimanya 24 (complément enrichi)

MashiGrec (translit.)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Sêziπρωί (prōí)Le matinAsubuhinom communTemps / commencementv.32
Ishwaἀγρός (agrós)ChampShambanom communTerre / travailv.30
Mwînaκοιλότητα (koilótēta)Trou, creuxShimo / tundunom communVide / réceptaclev.30
Nyakasaneκύριος (kýrios)Seigneur, DieuBwana / Mungunom propreDivinité / autoritév.24
Mudâhwa Mukuluἀρχιερεύς μέγας (arkhiereús mégas)Grand-PrêtreKuhani Mkuusyntagme nominalSacerdoce / médiationv.24
Akashambalaκληρονομία (klēronomía)HéritageUrithinom communTransmission / alliancev.8,23
Obulangâlireἐλπίς (elpís)Espoir, espéranceTumaininom communEspérance / avenirv.18
Cigukulu c’obûciκηρήθρα μελιού (kērḗthra melioú)Rayon de mielSega la asalisyntagme nominalDouceur / sagessev.20

🧠 Notes thématiques – Complément Burhimanya 24

  • Espoir et sagesse : Obulangâlire (espérance) est une dimension essentielle de la sagesse. Le mashi relie la connaissance à l’attente confiante, montrant que la sagesse éclaire l’avenir.
  • Matin et champ : Sêzi (le matin) et ishwa (champ) évoquent le début, le labeur, la promesse. Le mashi inscrit la sagesse dans le rythme du jour et du travail.
  • Trou et réceptacle : Mwîna (creux) est le lieu où l’eau de la sagesse peut s’accumuler. Le mashi valorise l’humilité comme condition de réception.
  • Rayon de miel : Cigukulu c’obûci est une image de la sagesse douce, structurée, nourrissante. Le mashi compare la sagesse à une ruche divine, pleine de vie et d’ordre.
  • Grand-Prêtre et Seigneur : Mudâhwa Mukulu et Nyakasane incarnent la médiation entre Dieu et l’homme. Le mashi souligne que la sagesse est transmise par des figures sacrées.

Voici le dictionnaire contextuel quadrilingue pour Burhimanya 25, structuré selon les colonnes demandées : mashi, grec (avec translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, et référence.


📘 Dictionnaire contextuel – Burhimanya 25

MashiGrec (translit.)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Emiganiπαροιμίαι (paroimíai)ProverbesMethalinom plurielSagesse / traditionv.1
Omurhimaκαρδία (kardía)CœurMoyonom communIntériorité / émotionv.1–2
Obucîboneὕβρις (hýbris)OrgueilKiburinom communVanité / arrogancev.2
Omugaleμέθυσος (méthysos)IvrogneMlevinom communExcès / comportementv.2
Enkonola-masùἀλαζών (alazṓn)Arrogant / fanfaronMwenye majivunosyntagme nominalAttitude / parolev.2
Mushosiγέρων (gérōn)Vieillard / ancienMzeenom communÂge / sagessev.3–6
Emviτρίχες λευκές (tríches leukés)Cheveux blancsNywele nyeupenom plurielSigne de vieillessev.4
Ihenoτιμή (timḗ)HonneurHeshimanom communRespect / dignitév.4
Iragiκατάρα (katára)Malédiction / disgrâceLaananom communDestin / avertissementv.7–9
Omwîshingoτράχηλος (trákhēlos)Cou / nuqueShingonom communPosture / fiertév.7
Kalamoβίος (bíos)Mode de vieMaishanom communExistence / comportementv.7
Mwîrhonziπόρνη (pórnē)ProstituéeKahabanom communSexualité / marginalitév.8
Nderhoὄνος (ónos)ÂnePundanom communAnimal / comparaisonv.8
Nderhoτραπέζι (trapézi)Table / repasMezanom communPartage / excèsv.8
Omushigoἄγριος (ágrios)SauvageMwituadjectifViolence / dangerv.8
Obwîraφιλία (philía)AmitiéUrafikinom communRelation / loyautév.9
Nyakasaneκύριος (kýrios)SeigneurBwananom propreDivinité / autoritév.12
Obuzigireἀγάπη (agápē)AmourUpendonom communSentiment / lienv.12
Obumînyaκακία (kakía)Méchanceté / maliceUovunom communMorale / comportementv.13–19
Omubishaπονηρός (ponērós)MéchantMwovunom communPéché / dangerv.14–15
Enkuba erhahumbaβροχή συνεχής (brokhḗ synekhḗs)Pluie persistanteMvua ya kudumusyntagme nominalGêne / nuisancev.16
mpamikwaφυλακή (phylakḗ)PrisonGerezanom communCaptivité / contraintev.17
kêreμαχαίρι (makhaíri)CouteauKisunom communViolence / blessurev.18
Nsingaσχοινί (skhoiní)CordeKambanom communLien / entravev.20
Akalimiλόγος (lógos)ParoleNenonom communLangage / influencev.20
Irangaὄνομα (ónoma)Nom / réputationJinanom communIdentité / imagev.21
Emalangaπρόσωπο (prósōpo)VisageUsonom communApparence / hontev.23
Cibandeστίγμα (stígma)Marque / stigmateAlamanom communHonte / tracev.23
Îbaσπίτι (spíti)MaisonNyumbanom communFoyer / intimitév.23
Amîshiνερό (neró)EauMajinom communÉlément / purificationv.25
Oluhyà lw’okuderhaκρίση (krísis)JugementHukumusyntagme nominalJustice / discernementv.25

🧠 Notes thématiques – Burhimanya 25

  • Sagesse et vieillesse : Mushosi, emvi, ihano montrent que la vieillesse est un lieu de sagesse et de respect. Le mashi valorise l’expérience comme source de discernement.
  • Malédiction et comportement : Iragi (malédiction) est liée à des comportements extrêmes : arrogance, sexualité débridée, violence. Le mashi avertit que ces actes attirent la disgrâce.
  • Femmes et pouvoir destructeur : Obumînya bw’omukazi est présenté comme une force capable de ruiner l’homme. Le mashi explore les tensions entre désir, pouvoir et sagesse.
  • Maison et conflit : Îba (maison) devient le théâtre du chaos quand la parole (akalimi) est corrompue. Le mashi relie la paix domestique à la maîtrise du langage.
  • Eau et jugement : Amîshi (eau) et oluhyà lw’okuderha (ligne du jugement) symbolisent la purification et la séparation. Le mashi évoque le discernement comme un fleuve qui tranche.

Souhaites-tu que je continue avec Burhimanya 26 ou que je t’aide à structurer ce lexique dans un format exportable ?

Sources : Lexique Mashi – Murhula, Lexique biblique Mashi-Grec-Hébreu-Français.

Merci Pierre ! Voici la mise à jour finale du dictionnaire contextuel quadrilingue pour Burhimanya 25, intégrant toutes tes précisions lexicales :


📘 Dictionnaire contextuel – Burhimanya 25 (révision enrichie)

MashiGrec (translit.)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Oluhyà lw’okuderhaλόγος διδόμενος (lógos didómenos)Donner la parole à quelqu’unKumpa mtu nenosyntagme nominalCommunication / autoritév.25
Îbaἀνήρ (anḗr)Son mariMume wakenom communRelation / foyerv.23
Irangaκάλλος (kállos)Beauté physiqueUzuri wa suranom communApparence / séductionv.21
Ihiriκάραβος (kárabos)CrabeKaanom communAnimal / comparaisonv.18
Enziziπρόσωπο θυμωμένο (prósōpo thymōméno)Visage menaçantUso wa hasirasyntagme nominalIntimidation / émotionv.17
Mpamikwaφυλακή (phylakḗ)PrisonGerezanom communCaptivité / punitionv.17
Enkuba-jokaδράκων (drákōn)DragonJokanom communMythe / dangerv.16
Omushigoζυγός (zygós)Joug, relation maître-sujetNira / uhusiano wa bwananom communDomination / hiérarchiev.8,20
Nderhoλόγια (lógia)ParolesManenonom plurielLangage / expressionv.8
Luderhoλόγος (lógos)Parole (singulier)Nenonom communCommunication / penséev.8
Empanziταῦρος (taûros)TaureauNg’ombe dumenom communAnimal / forcev.8
Ndogomi / Cihêsiὄνος (ónos)ÂnePundanom communAnimal / entêtementv.8

🧠 Notes thématiques – Burhimanya 25 (complément)

  • Parole et pouvoir : Oluhyà lw’okuderha montre que donner la parole est un acte d’autorité. Le mashi relie la parole à la responsabilité sociale.
  • Beauté et séduction : Iranga (beauté physique) est une force ambivalente : elle attire mais peut aussi détourner. Le mashi interroge la puissance de l’apparence.
  • Animalité et comparaison : Ihiri (crabe), empanzi (taureau), ndogomi / cihêsi (âne) sont utilisés pour qualifier des comportements humains : entêtement, force brute, danger. Le mashi animalise pour mieux moraliser.
  • Prison et visage : Mpamikwa (prison) et enzizi (visage menaçant) traduisent l’enfermement physique et psychologique. Le mashi montre que la violence peut être visible ou intériorisée.
  • Dragon et chaos : Enkuba-joka (dragon) est une image du désordre domestique. Le mashi utilise le mythe pour parler du quotidien.
  • Joug et domination : Omushigo désigne une relation asymétrique, souvent toxique. Le mashi critique les rapports de pouvoir dans le couple ou la société.
  • Voici la suite du dictionnaire thématique multilingue pour Burhimanya 26, suivi des notes thématiques qui éclairent les équivalences entre les mots mashi et leurs correspondants grecs, français et kiswahili.

·       📘 Dictionnaire contextuel – Burhimanya 26

MashiGrec (translit.)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Omukazi mwinjàγυνὴ καλή (gynḗ kalḗ)Femme vertueuseMwanamke mwemasyntagme nominalMorale / relationv.1–4
Omukazi omubîγυνὴ πονηρά (gynḗ ponērá)Femme mauvaiseMwanamke mbayasyntagme nominalDanger / comportementv.1–4
Iragiκατάρα (katára)MalédictionLaananom communDestin / avertissementv.1
Busîmeεὐλογία (eulogía)BénédictionBarakanom communGrâce / récompensev.2
Nshôkanoτιμή (timḗ)HonneurHeshimanom communDignité / réputationv.3
Obunywesiμέθη (méthē)IvresseUlevinom communExcès / désordrev.5
Okunyagwaλῃστεία (lēsteía)PillageUnyang’anyinom communViolence / pertev.5
Lubanjaχρέος (khréos)DetteDeninom communFardeau / dépendancev.5
Akalimiγλῶσσα (glôssa)Langue / paroleUliminom communExpression / influencev.6
Omukazi mumînyaγυνὴ κακὴ (gynḗ kakḗ)Femme méchanteMwanamke mwovusyntagme nominalMalice / dangerv.7
Omukazi mulalwèγυνὴ ἀναιδής (gynḗ anaidḗs)Femme impudenteMwanamke asiye na hayasyntagme nominalHonte / immoralitév.8
Kukema-kemaἀσελγεία (aselgeía)Impudicité / provocationUasheratinom communSéduction / péchév.9
Enshonyiαἰσχύνη (aischýnē)HonteAibunom communMorale / culpabilitév.8–11
Mubalamaἀγρός (agrós)Champ / terrainShambanom communTerre / féconditév.12
Mulindizoπύργος (pýrgos)Tour / forteresseMnaranom communProtection / isolementv.12
Obwinjàκάλλος (kállos)Beauté intérieureUzuri wa ndaninom communValeur / sagessev.13–16
Obukengêreφρόνησις (phrónēsis)Intelligence / discernementUfahamunom communSagesse / jugementv.13
Ngalo ya Nyamuzindaχείρ κυρίου (kheír kyríou)Main du SeigneurMkono wa Bwanasyntagme nominalProtection divinev.14
Iranga linjàκάλλος σώματος (kállos sṓmatos)Beauté physiqueUzuri wa mwilisyntagme nominalApparence / séductionv.17
Masholoθησαυροί (thēsauroí)TrésorsHazinanom plurielRichesse / valeurv.18
Ishwa liyêraChamp purShamba safisyntagme nominalFécondité / puretév.20
ObûkoRacines de lignéeMizizi ya ukoosyntagme nominalOrigine / descendancev.20
Bikâyizaἀγρίως (agríōs)Sauvagement / brutalementKwa ukatiliadverbeViolence / comportementv.22
Mulunga gwa lufùἄγγελος θανάτου (ángelos thanátou)Ange de la mortMalaika wa mautisyntagme nominalDestruction / fatalitév.22
Mugonyiπόρνη (pórnē)ProstituéeKahabanom communMarginalité / sexualitév.23
Mûmaguzaἄφρων (áphrōn)Sot / insensé, débauchéMpumbavunom communFolie / ignorancev.24
izùφωνή (phōnḗ)Voix / criSautinom communExpression / pouvoirv.25
Bucîboneὕβρις (hýbris)OrgueilKiburinom communVanité / arrogancev.26
Ebintu by’oburhèπράγματα ασεβή (prágmata asebḗ)Choses impiesMambo ya uovusyntagme nominalPéché / scandalev.28
Obukenyiπενία (penía)PauvretéUmaskininom communManque / souffrancev.29

·       🧠 Notes thématiques – Burhimanya 26

·       👩‍❤️‍👨 Femme vertueuse vs femme destructrice

  • Le chapitre oppose omukazi mwinjà (femme vertueuse) à omukazi omubî (femme mauvaise). Le mashi explore la puissance morale de la femme dans la maison : elle peut être bénédiction (busîme) ou malédiction (iragi). La beauté physique (iranga linjà) est valorisée quand elle est accompagnée de sagesse (obukengêre).

·       🏠 Maison et bénédiction

  • La femme vertueuse est comparée à la ngalo ya Nyamuzinda don du Seigneur), apportant paix et prospérité dans la maison. Le mashi relie la beauté intérieure (obwinjà) à la stabilité domestique.

·       🐍 Femme impudente et chaos

  • La femme impudente (omukazi mulalwè) est source de honte (enshonyi) et de désordre (ecishungu). Le mashi utilise des images fortes : mulunga gwa lufù (ange de la mort), bikâyiza (brutalité), pour montrer les conséquences sociales et spirituelles de la déviance.

·       🌾 Fécondité et lignée

  • Le champ pur (ishwa liyêra) et les racines de lignée (obûko) symbolisent la transmission. Le mashi insiste sur la pureté comme condition de fécondité et d’héritage.

·       📣 Voix et pouvoir

  • Entwâli (voix) est une métaphore du pouvoir féminin. Le mashi montre que la parole peut être bénédiction ou malédiction selon l’intention.
  • Souhaites-tu que je continue avec Burhimanya 27 ou que je t’aide à structurer ce lexique dans un format exportable ?

Merci Pierre ! Voici la correction complète du dictionnaire contextuel pour Burhimanya 26, avec les ajustements que tu as indiqués :


📘 Dictionnaire contextuel – Burhimanya 26 (révision corrigée)

MashiGrec (translit.)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Oburhunziἐμπόριον (empórion)Commerce, négoce, marchandiseBiashara / bidhaanom communÉconomie / échangev.29
Entwâliἥρως (hḗrōs)Héros, vaillantShujaanom communCourage / exemplaritév.26
Izùφωνή (phōnḗ)VoixSautinom communExpression / parolev.26
Mwîrhonziφρόνιμος (phrónimos)PrudentMwenye busaranom communSagesse / discernementv.23
Ecishunguμοιχός (moikhós)Bandit, adultèreMzinifu / jambazinom communPéché / marginalitév.23
Bikâyizaπτύσμα (ptýsma)CrachatMatenom communRejet / méprisv.22
Kukâyaπτύειν (ptýein)Cracher une matière visqueuseKutema mateverbeGeste / expressionv.22
Ishwa liyêraἀγρὸς καθαρὸς (agròs katharòs)Champ purShamba safisyntagme nominalFécondité / puretév.20
Obûkoῥίζες γενεαλογίας (rhízes genealogías)Racines de lignéeMizizi ya ukoosyntagme nominalOrigine / descendancev.20

🧠 Notes thématiques – Burhimanya 26 (complément corrigé)

  • Commerce et sagesse : Oburhunzi (commerce) est présenté comme une activité difficile, liée à la tentation et au péché. Le mashi interroge la moralité du négoce dans une société spirituelle.
  • Héros et prudence : Entwâli (héros) et Mwîrhonzi (prudent) incarnent deux figures opposées mais complémentaires : le courage et la sagesse. Le mashi valorise la bravoure éclairée.
  • Voix et expression : Izù (voix) est le vecteur de la sagesse ou du scandale. Le mashi montre que la parole est une arme à double tranchant.
  • Crachat et rejet : Bikâyiza et kukâya traduisent le mépris social. Le mashi utilise le geste du crachat pour symboliser l’exclusion ou l’indignation.
  • Champ pur et racines : Ishwa liyêra et Obûko forment une métaphore de la fécondité spirituelle. Le mashi relie la pureté du cœur à la noblesse de l’origine.
  • Voici le dictionnaire thématique multilingue pour Burhimanya 27, suivi des notes thématiques qui éclairent les équivalences entre les mots mashi et leurs correspondants grecs, français et kiswahili.

·       📘 Dictionnaire contextuel – Burhimanya 27

MashiGrec (translit.)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Obungukeκέρδος (kérdos)ProfitFaidanom communÉconomie / tentationv.1
Obugaleπλεονεξία (pleonexía)AviditéUchoyonom communDésir / excèsv.1
Enderhoλόγος (lógos)ParolesNenonom communLangage / véritév.4–7
Ishemboχαρακτήρ (kharaktḗr)Mauvais Caractère, défautTabia mbayanom communIdentité / moralitév.4
Obushinganyanyaδικαιοσύνη (dikaiosýnē)JusticeHakinom communMorale / droiturev.8–10
Ecihungo, lugo, hantuχώρα (khṓra)Territoire / domaineEneonom communLieu / influencev.9
Entaleλέων (léōn)LionSimbanom communForce / dominationv.10
Ecingolongoloμωρός (mōrós)Sot / insenséMpumbavunom communFolie / instabilitév.11
Abahwinjaἀνόητοι (anóētoi)ImbécilesWapumbavunom plurielIgnorance / péchév.13
Okulongôlaφωνή (phōnḗ)Cri / parole forteSautinom communExpression / scandalev.14–15
Amahweπαγίς (pagís)PiègeMtegonom communDanger / relationv.16–21
mburhoσπέρμα (spérma)Graine / semenceMbegunom communFécondité / transmissionv.19
mushushuἄχυρον (áchyron)PailleMakapinom communFragilité / illusionv.20
Obulyâlyaδόλος (dólos)Ruse / tromperieHilanom communManipulation / mensongev.22–24
Emalungaοὐρανός (ouranós)CieuxMbingunom communDivinité / hauteurv.25
Omwînaκοιλότητα (koilótēta)Trou / creuxShimonom communVide / vulnérabilitév.26
Omurhegoπαγίς (pagís)Piège / filetMtegonom communDanger / chutev.26
Ecibîκακία (kakía)Mal / fauteUovunom communPéché / corruptionv.27
Omuziρίζα (rhíza)RacineMizizinom communOrigine / naturev.27
Amaleheκαρποί (karpoí)FruitsMatundanom plurielConséquence / résultatv.28
Obukuniziθυμός (thymós)ColèreHasiranom communÉmotion / violencev.30
Obwâgalwaφθόνος (phthónos)JalousieWivunom communEnvie / rivalitév.30

·       🧠 Notes thématiques – Burhimanya 27

·       💰 Commerce et péché

  • Le chapitre commence par une critique du commerce corrompu : obunguke (profit) et obugale (richesse provenant d’avidité) sont liés au péché. Le mashi montre que le désir de gain peut conduire à la perte de l’âme.

·       🗣️ Parole et vérité

  • Enderho (parole) révèle le ishembo (défaut du caractère) de l’homme. Le mashi insiste sur la parole comme miroir du cœur, et sur le langage comme outil de discernement.

·       ⚖️ Justice et discernement

  • Obushinganyanya (justice) est comparé à un vêtement de fête. Le mashi valorise la droiture comme parure morale, opposée à la ruse (obulyâlya) et à la tromperie.

·       🦁 Animalité et comportement

  • Entale (lion) et ecâha (péché) sont des forces prédatrices. Le mashi animalise les comportements pour mieux les juger.

·       🧠 Folie et instabilité

  • Ecingolongolo (sot) et abahwinja (imbéciles) incarnent l’instabilité morale. Le mashi montre que la parole des insensés est un poison social.

📘 Dictionnaire contextuel – Burhimanya 27 (révision finale)

MashiGrec (translit.)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Obumvuμνησικακία (mnēsikakía)RancuneKinyongonom communRessentiment / mémoire du malv.30
Obukuniziθυμός (thymós)ColèreHasiranom communÉmotion / violencev.30
Obwâgalwaφθόνος (phthónos)JalousieWivunom communEnvie / rivalitév.30
Olundaπλευρά (pleurá)CôtéUpandenom communPosition / orientationv.27
Ebijâciἀρά (ará)Imprécations, injuresMatusi / laananom plurielParole / malédictionv.28
Amahweμυστήρια (mystḗria)Secrets, mystèresSiri / mafumbonom plurielCaché / sacrév.16–21
Enkola-maligoἀσεβεῖς (asebeîs)Les impiesWatu waovusyntagme nominalPéché / rébellionv.30
Olwihôloἐκδίκησις (ekdíkēsis)VengeanceKisasinom communJustice / revanchev.28
Mushushu / Bukereἄχυρον (áchyron)PailleMakapinom communFragilité / illusionv.20
Obugaleπλοῦτος (ploûtos)RichesseUtajirinom communPossession / tentationv.1
Amageneπλεονεξία (pleonexía)AviditéUchoyonom communDésir / excèsv.1

🧠 Notes thématiques – Burhimanya 27 (complément corrigé)

  • Émotions destructrices : Obumvu (rancune), obukunizi (colère), et obwâgalwa (jalousie) forment une triade de passions négatives. Le mashi les présente comme des racines amères qui empoisonnent les relations et la société.
  • Parole et malédiction : Ebijâci (imprécations) sont des paroles qui blessent. Le mashi montre que la langue peut être un instrument de destruction.
  • Mystère et sacré : Amahwe (secrets, mystères) désignent les zones d’ombre de la vie humaine. Le mashi les relie à la prudence et à la crainte du divin.
  • Vengeance et justice : Olwihôlo (vengeance) est une réponse à l’injustice. Le mashi interroge la frontière entre justice divine et revanche humaine.
  • Paille et illusion : Mushushu / bukere (paille) symbolisent la fragilité des apparences. Le mashi oppose la solidité de la vérité à la légèreté du mensonge.
  • Richesse et avidité : Obugale (richesse) et amagene (avidité) sont liés à la tentation. Le mashi avertit que la quête de possession peut mener à la perte spirituelle.
  • Voici le dictionnaire thématique multilingue pour Burhimanya 28, suivi des notes thématiques qui éclairent les équivalences entre les mots mashi et leurs correspondants grecs, français et kiswahili.

·       📘 Dictionnaire contextuel – Burhimanya 28

MashiGrec (translit.)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Olwihôloἐκδίκησις (ekdíkēsis)VengeanceKisasinom communJustice / revanchev.1
Obumvuμνησικακία (mnēsikakía)RancuneKinyongonom communRessentiment / mémoire du malv.3
Obujinaἀδίκημα (adíkēma)Offense / fauteMakosanom communPéché / transgressionv.5–7
Obuzindaσοφία (sophía)SagesseHekimanom communVertu / discernementv.6
Amarhegekoνόμοι (nómoi)LoisSherianom plurielCommandement / justicev.6–7
Endagânoδιαθήκη (diathḗkē)Alliance / pacteAganonom communEngagement / révélationv.7
Ecijâciἀνάμνησις (anámnēsis)Souvenir / mémoireKumbukumbunom communMémoire / fidélitév.7
Entambalaπυρκαγιά (purkagiá)Incendie / feuMoto mkubwanom communDestruction / parolev.8–12
isèsèσπίθα (spítha)ÉtincelleChechenom communDéclencheur / parolev.10
Obushâlashâlaἀδικία (adikía)InjusticeUonevunom communPéché / désordrev.11
Obuhwinjaἀφροσύνη (aphrósynē)Imprudence / folieUpumbavunom communIgnorance / erreurv.11
Murhondêro, iriba, murhangiroἀρχή (arkhḗ)Origine / sourceChanzonom communDépart / causev.12
Akanwaστόμα (stóma)BoucheKinywanom communParole / expressionv.12
Olulimiγλῶσσα (glôssa)LangueUliminom communParole / pouvoirv.13–26
Kadegendeψίθυρος (psíthyros)Murmure / calomnieManung’unikonom communManipulation / rumeurv.13
Enderhera-habiriσυκοφαντία (sykophantía)Médisance / diffamationKusema mabayasyntagme nominalParole / injusticev.13
Emyâkaἔτη (étē)AnnéesMiakanom plurielTemps / viev.15
Omulemiδημιουργός (dēmiourgós)Créateur / artisanMuumbanom communOrigine / parolev.16
Iròἀκοή (akoḗ)Audition / écouteKusikianom communRéception / attentionv.16
nyundoσφυρί (sphyrí)MarteauNyundonom communForce / jugementv.17
Omubambu, akarhiξύλο (xýlo)Bois / bâtonGongonom communChâtiment / outilv.17
Engôrhoμάχαιρα (mákhaira)Épée / armeUpanganom communViolence / mortv.18
Emigoziδεσμά (desmá)Liens / chaînesMinyororonom plurielCaptivité / conséquencev.19–20
Obujà, omushigo mubîβάρος (város)Poids / chargeMzigonom communFardeau / responsabilitév.20
Ekuzimuᾅδης (hádēs)Enfer / monde souterrainKuzimunom communDestin / jugementv.21
Engulumiraφλόγα (phlóga)Flamme / feuMwako wa motonom communDestruction / parolev.22–23
Ntaleλέων (léōn)LionSimbanom communForce / dominationv.23
Ngwiλύκος (lýkos)léopardchuwinom communDanger / attaquev.23
Ciziriko, osêzeσφραγίς (sphragís)Sceau / verrouMuhurisyntagme nominalProtection / silencev.24
Omurhemereβάρος (város)Poids / chargeMzigonom communFardeau / parolev.25
Igufuliκλείθρο (kleíthro)Verrou / cadenasKufulinom communBarrière / contrôlev.25
Ekanwaστόμα (stóma)BoucheKinywanom communExpression / parolev.26
Okugungezizeπαγίς (pagís)Piège / filetMtegonom communChute / conséquencev.26

·       🧠 Notes thématiques – Burhimanya 28

·       🔥 Langue et feu

  • Le chapitre développe une puissante analogie entre olulimi (langue) et entambala (incendie). Le mashi montre que la parole peut embraser des vies, détruire des relations, et consumer des communautés comme un feu incontrôlable.

·       🗣️ Parole et pouvoir

  • La langue (olulimi) est décrite comme plus meurtrière que l’épée (engôrho). Le mashi insiste sur la puissance de la parole dans le bien comme dans le mal, et appelle à la maîtrise (igufuli) et à la retenue (ecôgo c’emishûgi).

·       ⚖️ Justice et vengeance

  • Olwihôlo (vengeance) est opposée à la miséricorde divine. Le mashi interroge la légitimité de la revanche humaine face à la justice de Nyamuzinda.

·       🧠 Mémoire et alliance

  • Ecijâci (souvenir) et endagâno (alliance) rappellent que la fidélité à Dieu passe par la mémoire des engagements. Le mashi relie la sagesse (obuzinda) à l’obéissance aux lois (amarhegeko).

·       🪤 Piège et parole

  • La langue est aussi un piège (okugungezize), un poids (obujà), une chaîne (emigozi). Le mashi montre que les mots peuvent lier, blesser, et condamner.
  • Merci Pierre ! Voici la version corrigée et enrichie du dictionnaire contextuel pour Burhimanya 28, intégrant fidèlement toutes tes précisions linguistiques et sémantiques :

·       📘 Dictionnaire contextuel – Burhimanya 28 (révision finale)

MashiGrec (translit.)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Ecijâciἀρά (ará)Injures, imprécationsMatusi / laananom plurielParole / malédictionv.7
Ecôgo c’emishûgiφραγμός ἀκανθῶν (phragmós akanthôn)Clôture ou mur d’épinesUzio wa miibasyntagme nominalBarrière / retenuev.24
Entambalaμάχη (mákhē) / πυρκαγιά (purkagiá)Combat (sens premier), incendie (figuré)Vita / moto mkubwanom communConflit / destructionv.8–12
Omurhemereκάλυμμα (kálymma)CouvercleKifunikonom communProtection / fermeturev.25
Ebiruguκτήματα (ktḗmata)Objets, richesseMali / vitunom plurielPossession / tentationv.24
Ngwiπάνθηρ (pánthēr)LéopardChuinom communDanger / attaquev.23
Cihaziλύκος (lýkos)LoupMbwa mwitunom communSauvagerie / menacev.23
Nyundoσφῦρα (sphŷra)MarteauNyundonom communForce / jugementv.17
Îroὕπνος (hýpnos)SommeilUsingizinom communRepos / distractionv.16
Omudesi-wagwoψιθυριστής (psithyristḗs)Le racontardMchonganishinom communRumeur / nuisancev.16
Omulemiδημιουργός (dēmiourgós)Le créateur, l’artisanMuumba / fundinom communOrigine / œuvrev.16
Ebishagalaπόλεις (póleis)Villages, villes, agglomérationsMijinom plurielSociété / espacev.14
Kadegendeφλύαρος (phlýaros)Qui parle trop sans fondementMsema hovyoadjectifParole / superficialitév.13
Isèsèἀνθραξ (ánthrax)Braise ardente qui donne étincelleMakaa ya motonom communDéclencheur / feuv.12
Obushâlashâlaματαιότης (mataiótēs)De peu d’importance, sans valeurUbatilinom communFutilité / vanitév.11
Enshâliξύλα (xýla)Bois de cuisineKuninom plurielUsage domestique / feuv.10

·       🧠 Notes thématiques – Burhimanya 28 (complément corrigé)

·       🔥 Parole comme feu et combat

  • Entambala désigne d’abord le combat, mais devient métaphore de l’incendie verbal. Le mashi montre que la parole peut être une arme (nyundo), une braise (isèsè), ou un feu dévastateur.

·       🗣️ Langue et retenue

  • Le kadegende (bavard sans fondement) est opposé à la sagesse du silence. Le mashi recommande de poser un mur d’épines (ecôgo c’emishûgi) autour de la bouche pour éviter les ecijâci (injures).

·       🧱 Objets et protection

  • Ebirugu (objets, richesses) et omurhemere (couvercle) évoquent la nécessité de contenir ce qui déborde. Le mashi appelle à la maîtrise de soi comme forme de sagesse.

·       🐆 Animalité et violence

  • Ngwi (léopard) et cihazi (loup) incarnent la violence sociale. Le mashi animalise les comportements destructeurs pour mieux les dénoncer.

·       🛠️ Artisan et racontard

  • Omulemi (créateur) est celui qui construit, tandis que omudesi-wagwo (le racontard) détruit par la parole. Le mashi oppose l’œuvre à la rumeur.
  • Voici le dictionnaire thématique multilingue pour Burhimanya 29, suivi des notes thématiques qui éclairent les équivalences entre les mots mashi et leurs correspondants grecs, français et kiswahili.

·       📘 Dictionnaire contextuel – Burhimanya 29

MashiGrec (translit.)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Okubabaliraσυγχώρησις (synkhṓrēsis)PardonnerKusameheverbeMiséricorde / justicev.1–7
cirondaπληγή (plēgḗ)BlessureJerahanom communDouleur / offensev.1
Nyakulyûzaδικαστής (dikastḗs)JugeHakimunom communAutorité / justicev.6
Ecihimbiἁμαρτήματα (hamartēmata)PéchésDhambinom plurielFaute / transgressionv.6
Ebijâciἀρά (ará)Injures / imprécationsMatusi / laananom plurielParole / malédictionv.6
Okuhanaπαιδεία (paideía)Corriger / disciplinerKuadhibu / kufunzaverbeÉducation / justicev.8–13
Obuligoφυλακή (phylakḗ)PrisonGerezanom communChâtiment / captivitév.8
Omuhwinja, ecinganyiἄφρων (áphrōn)Sot / insenséMpumbavunom communFolie / ignorancev.9
Mpyûloἀνταπόδοσις (antapódosis)Rétribution / récompenseMaliponom communConséquence / justicev.12
emigoziδεσμοί (desmoí)Liens / chaînesMinyororonom plurielCaptivité / passév.15
Ecigorogo, oli mubohe, oli omu mpamikwaδεσμώτης (desmṓtēs)PrisonnierMfungwanom communSouffrance / mémoirev.16
Omugambanyiπροδότης (prodótēs)Traître, ingratMsalitinom communTrahison / rupturev.16
Mulaba gw’omu nyanjaκύμα θαλάσσης (kýma thalássēs)Vague de merWimbi la baharisyntagme nominalInstabilité / foulev.17
obukenyiπτωχεία (ptōkheía)Pauvreté / misèreUmaskininom communDépendance / humiliationv.21–28
Mîshiτροφή (trophḗ)NourritureChakulanom communBesoin / surviev.21
munyuἄλας (álas)SelChumvinom communSaveur / nécessitév.21
Mwambaloἱμάτιον (hīmátion)VêtementMavazinom communApparence / dignitév.21
Enyumpa y’okulâlaοἶκος καταλύματος (oîkos katalýmatos)Maison pour dormirNyumba ya kulalasyntagme nominalRefuge / précaritév.21
Kubonesa nshoyiταπείνωση (tapḗinōsi)HumiliationKudhalilikanom communHonte / pauvretév.22
Kalamo kabîβίος κακός (bíos kakós)Mauvaise vieMaisha mabayasyntagme nominalDestin / marginalitév.24
bihambaἀγωνία (agōnía)Angoisse / détresseShida / matesonom communSouffrance / luttev.24
mukageἀπόκληρος (apóklēros)Rejeté / excluAliyekataliwanom communExclusion / hontev.24
Kanegoκατηγορία (katēgoría)Accusation / blâmeLawamanom communJugement / parolev.25
Olukengwaφόβος (phóbos)Crainte, respectHofunom communRespect / distancev.27
Cihando, ka-Nyamuzindaναός (naós)TempleHekalunom communSacré / lieu de véritév.28

·       🧠 Notes thématiques – Burhimanya 29

·       🤝 Pardonner et juger

  • Okubabalira (pardonner) est présenté comme un acte difficile mais nécessaire. Le mashi oppose la vengeance (lukogo) au respect des lois (amarhegeko), et montre que le pardon est un chemin vers la sagesse.

·       ⚖️ Corriger avec justice

  • Okuhana (corriger) est un acte de justice, mais aussi d’amour. Le mashi insiste sur la correction comme moyen de rétablir l’ordre, surtout envers les proches (mpenzi nzibu).

·       🗣️ Réprimander en public

  • Okucîhâna cikinja (se porter garantie, se donner comme garantie) est une pratique sociale risquée. Le mashi montre que cela peut engendrer honte (obukere) ou justice, selon le contexte.

·       🏚️ Pauvreté et dignité

  • Okubà cigolo (être pauvre) est décrit avec compassion. Le mashi souligne que la pauvreté touche la nourriture (mîshi), le vêtement (mwambalo), et le logement (enyumpa y’okulâla), mais que la dignité peut être préservée.

·       🧍‍♂️ Exclusion et accusation

  • Kalamo kabî (mauvaise vie), wankajà (exclu), et kanego (accusation) montrent que la parole peut marginaliser. Le mashi appelle à la prudence dans le jugement.
  • Souhaites-tu que je continue avec Burhimanya 30 ou que je t’aide à structurer ce lexique dans un format exportable ?

📘 Dictionnaire contextuel – Burhimanya 29 (révision finale)

MashiGrec (translit.)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Okuhozaδανείζειν (daneízein)Prêter ou emprunterKukopa / kukopeshaverbeÉchange / dépendancev.1
Lukogoἔλεος (éleos)Miséricorde, pitiéRehema / hurumanom communCompassion / justicev.1
Oburhabâleβοήθεια (boḗtheia)Aide, secours, aumôneMsaada / sadakanom communSoutien / charitév.3
Ecihimbiμέρος (méros)Un morceau, une partieSehemunom communFragment / portionv.6
Obumâmaκατηγορία κενή (katēgoría kenḗ)Accusation gratuite, sans fondementLawama isiyo na msinginom communInjustice / parolev.6
Obuligoκακόν (kakón)Misère, malUovu / umasikininom communSouffrance / pauvretév.8
Omukenyiπτωχός (ptōkhós)PauvreMaskininom communPrécarité / exclusionv.9
Mpyûloἀνταπόδοσις δικαία (antapódosis dikaía)Rétribution en justiceMalipo ya hakinom communJustice / conséquencev.12
Muhakoθησαυρός (thēsaurós)TrésorHazinanom communValeur / récompensev.12
Emigoziδεσμοί (desmoí)Liens, chaînesMinyororonom plurielCaptivité / dépendancev.19
Aminjàπεριουσία (periousía)Les biensMali / mali ya mtunom plurielPossession / richessev.19
Omufungiziσυνήγορος (synḗgoros)Défenseur, avocatWakili / mtetezinom communProtection / justicev.16
Munyuἅλας (hálas)SelChumvinom communSaveur / nécessitév.21
Kalyo / Biryoτροφή (trophḗ)NourritureChakulanom communBesoin / subsistancev.21
Mîshiὕδωρ (hýdōr)EauMajinom communÉlément vital / surviev.21
Okubà cigoloξένος (xénos)Être étranger, chez autrui, hôteMgeniverbe / étatAltérité / précaritév.21
Kanegoυπαινιγμός (ypainigmós)Accusation subtile, reproche voiléLawama ya kifichonom communParole / manipulationv.25
Aha wankajàὅπου πορεύσῃ (hópou poreúsē)Là où tu iras, où que tu aillesPopote utakapoendasyntagme nominalDestin / errancev.24
Mukageἀποδιοπομπαῖος (apodiopompaîos)Rejeté du village ou du paysAliyetengwanom communExclusion / marginalitév.24
Mukâgeγυνή αὐτοῦ (gynḗ autoû)Sa femmeMke wakenom communRelation / foyerv.24
Irhondoαὔριον (aúrion)Demain, au temps futurKeshonom communTemps / avenirv.24
Bihambaἀγωνία (agōnía)AngoisseHofu / msongonom plurielÉmotion / souffrancev.24
Obukereχόρτος στέγης (khórtos stégēs)Herbe pour garnir les maisons traditionnellesNyasi za paanom communHabitat / traditionv.24
Kubonesa nshonyiταπείνωση κοινωνική (tapḗnōsi koinōnikḗ)Humiliation socialeKudhalilisha hadharaniexpressionHonte / prestigev.28

🧠 Notes thématiques – Burhimanya 29 (complément final)

·       🤝 Prêter, pardonner, corriger

  • Le mashi distingue okuhoza (prêter/emprunter) de okubabalira (pardonner) et okuhâna (donner). Il montre que la justice passe par des gestes concrets : aide (oburhabâle), correction (okuhana), et rétribution (mpyûlo).

·       🏚️ Pauvreté et errance

  • Okubà cigolo (être étranger) est une expérience de précarité. Le mashi relie la pauvreté à l’exclusion (mukage), au manque de biens (aminjà), et à la honte (kubonesa nshonyi).

·       ⚖️ Justice subtile

  • Kanego (reproche voilé) et obumâma (accusation gratuite) montrent que la parole peut blesser sans éclat. Le mashi appelle à la prudence dans le jugement et à la retenue dans l’expression.

·       🏠 Tradition et dignité

  • Obukere (herbe de toiture) symbolise la dignité dans la pauvreté. Le mashi valorise les gestes simples qui préservent l’honneur, même dans la précarité.
  • Voici le dictionnaire thématique multilingue pour Burhimanya 30, suivi des notes thématiques qui éclairent les équivalences entre les mots mashi et leurs correspondants grecs, français et kiswahili.

·       📘 Dictionnaire contextuel – Burhimanya 30

MashiGrec (translit.)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Okuleraπαιδεία (paideía)ÉduquerKuleaverbeFormation / transmissionv.1–13
Omubusiγονεύς (gonéus)ParentMzazinom communFamille / autoritév.1
Buzinda bw’akalamoτέλος ζωής (télos zōḗs)Fin de vieMwisho wa maishasyntagme nominalMort / destinv.1
Bwinjà bw’omurhimaκάλλος ψυχῆς (kállos psychês)Beauté intérieureUzuri wa ndaninom communVertu / sagessev.2–3
mugishoεὐλογία (eulogía)BénédictionBarakanom communGrâce / récompensev.3
Izù ly’okubabaliraφωνή συγγνώμης (phōnḗ syngnṓmēs)Voix du pardonSauti ya msamahasyntagme nominalMiséricorde / héritagev.6
Akarhiῥάβδοι (rhábdoi)Bâtons / coupsFimbonom plurielDiscipline / châtimentv.7
Enfarasiἵππος (híppos)ChevalFarasinom communAnimal / forcev.8
Omunya buhasheἄρχων (árkhōn)Chef / autoritéKiongozinom communPouvoir / directionv.9
Ebinwa, enderhoλόγος (lógos)Parole / discoursManenonom communExpression / influencev.13
Amagala minjàλόγοι σοφοί (lógoi sofoí)Bonne santéAfiya nzurisyntagme nominalSagesse / élévationv.14–16
Amagala magalugaluλόγοι μάταιοι (lógoi mátaioi)Santé fragileAfiya mbayasyntagme nominalFutilité / chutev.14
Obuhirhiδόξα (dóxa)Gloire, richesseUtukufunom communPrestige / élévationv.15
Amageneπλεονεξία (pleonexía)AviditéUchoyonom communDésir / excèsv.15
Malungaοὐρανός (ouranós)CieuxMbingunom communHauteur / divinv.17
Kalamoβίος (bíos)Vie / existenceMaishanom communDestin / parcoursv.17
Obuluhûkeἀνάπαυσις (anápausis)ReposPumzikonom communPaix / soulagementv.17
ishaliπείνα (peína)FaimNjaanom communBesoin / surviev.18
Ebiryoτροφή (trophḗ)NourritureChakulanom communSubsistance / partagev.18
Kanwa kabumbeστόμα κλειστό (stóma kleistó)Bouche ferméeKinywa kilichofungwasyntagme nominalSilence / retenuev.18
Ensalamuπροσφορά (prosphorá)OffrandeSadakanom communDon / cultev.19
Omugishoεὐλογία (eulogía)bénédictionBarakanom communGrâce / prospéritév.21–25
Entanyaἀγώνες (agṓnes)Luttes / épreuves sentiesMapambanonom plurielCombat / viev.21–24
Obugungunuἀπληστία (aplēstía)Gourmandise / aviditéUlafinom communExcès / désirv.23
Amageneπλεονεξία (pleonexía)AviditéUchoyonom communDésir / excèsv.24
Obukuniziθυμός (thymós)ColèreHasiranom communÉmotion / violencev.24
isirheἀφροσύνη (aphrósynē)FolieUpumbavunom communIgnorance / chutev.24

·       🧠 Notes thématiques – Burhimanya 30

·       👨‍👧 Éducation et transmission

  • Okulera (éduquer) est au cœur du chapitre. Le mashi insiste sur la responsabilité du parent (omubusi) de transmettre la sagesse (bwinjà), même par la correction (okuhana). L’éducation est vue comme un héritage spirituel.
  • Merci Pierre ! Voici la mise à jour finale du dictionnaire thématique multilingue pour Burhimanya 30, intégrant toutes tes précisions lexicales, grammaticales et culturelles :

·       📘 Dictionnaire contextuel – Burhimanya 30 (révision enrichie)

MashiGrec (translit.)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Obusîmeχαρά (chará) / ἀγάπη (agápē)Joie, satisfaction, amourFuraha / upendonom communÉmotion / bénédictionv.21
Entanyaδοκιμασία (dokimasía)Inquiétude, épreuve sentieJaribu / msongonom communÉpreuve / tensionv.21
Nshindaτάφος (táphos)TombeauKaburinom communMort / finv.18
Nsalamuἄγαλμα (ágalma)StatueSanamunom communReprésentation / cultev.19
Amagala minjàὑγίεια (hygíeia)Bonne santéAfya njemasyntagme nominalSanté / vitalitév.14
Amagala magalugaluνόσος (nósos)Mauvaise santéMagonjwasyntagme nominalMaladie / faiblessev.14
Ehi omuntu alyaga himugwe bwinjàτροφή ὑγιεινή (trophḗ hygieinḗ)Nourriture bénéfique à la santéChakula chenye afyaphrase verbaleDigestion / bien-êtrev.25
Kugwa (gwe)πίπτει (píptei)Atterrir / se poser calmementKutua / kuangukaverbeMouvement / digestionv.25
Obushosiγῆρας (gêras)VieillesseUzeenom communÂge / sagessev.24
Isirheμανία (manía)FolieWazimunom communDérèglement / pertev.24
Omugishoεὐλογία (eulogía)BénédictionBarakanom communGrâce / faveur divinev.25
Erhanahinyaοὐ κινεῖται (ou kineîtai)Ne bouge pasHatembei / hakisogeiphrase verbaleImmobilité / retenuev.19
Malungaοὐρανός (ouranós)CieuxMbingunom communHauteur / divinv.17
Lufùθάνατος (thánatos)MortKifonom communFin / destinv.17
Amageneπλεονεξία (pleonexía)AviditéUchoyonom communDésir / excèsv.24
Obuhirhiπλοῦτος (ploûtos) / δόξα (dóxa)Richesse / gloireUtajiri / utukufunom communPrestige / abondancev.15
Obugambaπαρανομία (paranomía)DélinquanceUhalifunom communInfraction / comportementv.13
Ebinwa / Enderhoλόγοι (lógoi)Paroles, discoursManeno / hotubanom plurielExpression / communicationv.13
Omushâseπαίζει με (paízei me)Joue avec luiAnacheza nayephrase verbaleRelation / interactionv.10
Obuhasheἐξουσία (exousía)PouvoirMamlakanom communAutorité / forcev.22
Omunya-buhasheἄρχων (árkhōn)Chef, celui qui a le pouvoirKiongozi / mwenye mamlakanom communLeadership / autoritév.22
Ebibandeτραύματα (traúmata)BlessuresMajerahanom plurielDouleur / correctionv.7
Akarhi / Karhiῥάβδος (rhábdos)BâtonFimbonom communChâtiment / disciplinev.7
Entwâli y’okucîhôlaἥρως ἐκδικητής (hḗrōs ekdikitḗs)Courageux pour se vengerShujaa wa kulipiza kisasisyntagme nominalJustice / forcev.6
Izù ly’okubabaliraφωνή συγγνώμης (phōnḗ syngnṓmēs)Voix du pardonSauti ya msamahasyntagme nominalMiséricorde / réconciliationv.6
Cimala-mungoπαραμυθητής (paramythētḗs)Consolateur (enfant qui met fin à la tristesse)Mfarijinom communEspoir / renaissancev.1

·       🧠 Notes thématiques – Burhimanya 30 (complément final)

·       👶 Éducation et consolation

  • Cimala-mungo est un enfant qui vient consoler une famille endeuillée. Le mashi valorise l’éducation (okulera) comme acte d’amour et de transmission, et montre que chaque enfant peut être porteur de guérison.

·       🧠 Santé et parole

  • Amagala minjà (bonne santé) et amagala magalugalu (mauvaise santé) sont liés à la parole. Le mashi enseigne que les mots nourrissent ou détruisent, comme la nourriture (ebiryo) qui se pose calmement (gwe) pour édifier la santé.

·       ⚖️ Pouvoir et sagesse

  • Obuhashe (pouvoir) et omunya-buhashe (chef) sont des figures d’autorité. Le mashi interroge leur usage : le chef doit jouer avec (omushâse) et non dominer, corriger sans blesser (ebibande), guider sans humilier.

·       🪦 Mort et bénédiction

Nshinda (tombeau) et lufù (mort) sont évoqués avec obusîme (joie) et omugisho (bénédiction). Le mashi relie la fin à la paix, et montre que la sagesse prépare à mourir dans la lumière.

Voici le dictionnaire thématique multilingue pour Burhimanya 31, structuré en colonnes comme demandé, suivi des notes thématiques qui expliquent les équivalences entre les mots mashi et leurs correspondants grecs.


📘 Dictionnaire contextuel – Burhimanya 31

MashiGrec (translit.)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Obuhirhiπλοῦτος / δόξα (ploûtos / dóxa)Richesse, gloireUtajiri / utukufunom communPrestige / abondancev.1–11
Îròὕπνος (hýpnos)SommeilUsingizinom communRepos / santév.1–2
Entanyaδοκιμασία (dokimasía)Épreuve, inquiétudeJaribu / msongonom communTension / souffrancev.1–2
Omugaleπλούσιος (ploúsios)RicheTajirinom communPossession / excèsv.3
Omukenyiπτωχός (ptōkhós)PauvreMaskininom communPrécarité / dépendancev.4
Ensarangaἀγοραστική (agorastikḗ)Commerce / spéculationBiashara / ulanguzinom communÉconomie / tentationv.5–6
Lufùθάνατος (thánatos)MortKifonom communFin / destinv.6
Iragiκατάρα (katára)MalédictionLaananom communAvertissement / destinv.8
Masholoθησαυροί (thēsauroí)TrésorsHazinanom plurielRichesse / possessionv.8
Aminjàπεριουσία (periousía)BiensMalinom plurielPossession / héritagev.9
Amageneἀπληστία (aplēstía)Avidité excessiveUlafinom communDésir / excèsv.10
Mabîἁμαρτία (hamartía)PéchéDhambinom communFaute / transgressionv.10
Ebiryoτροφή (trophḗ)NourritureChakulanom communSubsistance / santév.12–24
Amasùὀφθαλμοί (ophthalmoi)YeuxMachonom plurielPerception / désirv.13
endwâlaἀσθένεια (asthéneia)MaladieUgonjwanom communFaiblesse / troublev.13
Amîru, amashumiἐπιθυμία (epithymía)DésirTamaanom communTentation / pulsionv.13
Murhegoπαγίς (pagís)PiègeMtegonom communDanger / dépendancev.14
olushaloἐμετός (emetós)VomissementKutapikanom communRejet / excèsv.16
Nshonyiαἰσχύνη (aischýnē)HonteAibunom communMorale / réputationv.16–17
Mpûsiἄνεμος (ánemos)VentUpeponom communInstabilité / légèretév.20
Olushaloἔμετος (émetos)NauséeKichefuchefunom communTrouble digestifv.20
Amalumwaπόνος (pónos)DouleurMaumivunom communSouffrance / réactionv.20
Cishagala, lugoπόλις (pólis)la VilleMjinom communLieu / sociétév.21
Okola mwanguπράττει ταχέως (práttei takhéōs)Agir viteKutenda harakaphrase verbaleRéaction / sagessev.21
Olugeroπαράδειγμα (parádeigma)Exemple / proverbe, mesureMfano / methali ; kipimonom communEnseignement / sagessev.22
Amamvuδύναμις (dýnamis)Force / puissanceNguvunom communÉnergie / autoritév.25–31
Elugandaκαμίνι (kamíni)FourneauTanurinom communTransformation / feuv.26
Ecûmaσίδηρος (sídiros)FerChumanom communMatière / résistancev.26
Emirhimaκαρδιές (kardíes)CœursMioyonom plurielIntériorité / émotionv.26
Kalamoβίος (bíos)VieMaishanom communDestin / parcoursv.27
Embeheποτήριον μέγα (potḗrion méga)Grande coupeKikombe kikubwasyntagme nominalAbondance / plaisirv.28
Endalwèμεθύσκω (methýskō)IvresseUlevinom communExcès / perte de contrôlev.29
Omurhangiro, omurhondêroἀρχή (arkhḗ)DébutMwanzonom communOrigine / commencementv.30
Emuhezeἀπώλεια (apṓleia)PerteKupoteanom communDéclin / disparitionv.30
Akomugongoσπονδυλική στήλη (spondylikḗ stḗlē)Colonne vertébraleMgongonom communStructure / santév.30
Amalwaποτά (potá)BoissonsVinywajinom plurielConsommation / plaisirv.30
Orukaraχρώμα (khrṓma)CouleurRanginom communApparence / émotionv.31

🧠 Notes thématiques – Burhimanya 31

💰 Richesse et illusion

Obuhirhi (richesse, gloire) est présenté comme une source d’épreuve (entanya), de fatigue (îrò), et parfois de chute. Le mashi montre que la richesse peut être un piège si elle n’est pas accompagnée de sagesse.

Merci Pierre ! Voici la mise à jour finale du dictionnaire thématique multilingue pour Burhimanya 31, intégrant toutes tes précisions lexicales, grammaticales et culturelles. Les équivalences grecques ont été affinées pour refléter les sens profonds du mashi.


📘 Dictionnaire contextuel – Burhimanya 31 (révision complète)

MashiGrec (translit.)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Olugeroμέτρον (métron)MesureKipimonom communSagesse / retenuev.22
Cîboβρῶμα (brôma)Nourriture, repasChakulanom communSubsistance / partagev.14
Amasù g’obudambyèὀφθαλμοὶ ἐπιθυμίας (ophthalmoi epithymías)Yeux de gourmandiseMacho ya ulafisyntagme nominalDésir / excèsv.13
Endalwèμέθη (méthē)IvresseUlevinom communExcès / perte de contrôlev.30
Enongweφιλονικία (philonikía)QuerelleUgomvinom communConflit / tensionv.30
Amalwaμάχη (mákhē) / ἐπίθεση (epíthesē)Combat, agressionVita / shambulizinom communViolence / affrontementv.30
Omujinaπλεονεξία / ὑποψία (pleonexía / hypopsía)Avarice, suspicion envers sa femmeUchoyo / shaka kwa mkenom communDésir / jalousiev.29
Amîruἐπιθυμία (epithymía)Désir, recherche d’un goûtTamaa ya ladhanom communPulsion / appétitv.29
Orukaraεὐθυμία (euthymía)Gaieté produite par l’alcoolShangwe ya pombenom communÉmotion / ivressev.31
Omukaraχρῶμα ἰδιόμορφον (khrôma idiómorphon)Couleur spéciale pour la vacheRangi ya pekee ya ng’ombenom communApparence / distinctionv.31
Omurhangiro / Omurhondêroἀρχή (arkhḗ)DébutMwanzonom communOrigine / commencementv.30
Embeheποτήριον μέγα (potḗrion méga)Grande coupeKikombe kikubwanom communAbondance / consommationv.28
Amamvuζύθος (zýthos)Bière, boisson alcooliséePombenom communIvresse / plaisirv.25
Embugaἔξω (éxō)Dehors, à l’étrangerNje / ugenininom communAltérité / errancev.21
Olushaloἔμετος (émetos)VomissementKutapikanom communRéaction / excèsv.20
Enkanangaμυαλγία (myalgía)Courbature post-ivresse ou combatMaumivu ya misulinom communDouleur / conséquencev.20
Dubaταχέως (takhéōs)ViteHarakaadverbeRapidité / réactionv.20
Amarhamaπαρειαί (pareiaí) / κόπωσις (kóposis)Joues / fatigue accomplieMashavu / kuchokanom commun / verbeApparence / effortv.16
Obushaματαιότης (mataiótēs)Néant, vanitéUbatilinom communVide / illusionv.24
Obudambyèλαιμαργία (laimargía)GourmandiseUlafinom communExcès / appétitv.13
Endwâlaνόσος (nósos)MaladieUgonjwanom communSanté / troublev.2
Mugumagumàὑγίεια (hygíeia)Sain et sauf, en bonne santéAfya njemanom communVitalité / protectionv.10
Abula bujirira abandi amabî, n’obwo àkagajizireἔσχεν δύναμιν κακίας, ἀλλ’ οὐκ ἐποίησεν (éskhen dýnamin kakías, all’ ouk epoíēsen)Il a eu l’occasion de faire le mal, mais ne l’a pas faitAlikuwa na nafasi ya kutenda uovu, lakini hakufanyaphrase verbaleMaîtrise / justicev.10

🧠 Notes thématiques – Burhimanya 31 (complément final)

🍷 Ivresse et désir

Le mashi explore les effets de l’alcool (amamvu) sur le corps et l’âme. L’ivresse (endalwè) engendre la querelle (enongwe), le combat (amalwa), et la suspicion (omujina). Mais elle peut aussi produire une gaieté (orukara) qui colore l’homme comme une vache marquée (omukara).

🧠 Maîtrise et retenue

Le proverbe abula bujirira abandi amabî, n’obwo àkagajizire célèbre celui qui a eu l’occasion de faire le mal mais s’est retenu. Le mashi valorise la maîtrise comme forme suprême de sagesse.

🥣 Nourriture et mesure

Le repas (cîbo) est un lieu de tentation (amasù g’obudambyè) mais aussi de sagesse (olugero). Le mashi enseigne que manger avec mesure est une voie vers la santé (mugumagumà) et la paix intérieure.

Voici le dictionnaire thématique multilingue pour Burhimanya 32, structuré en colonnes comme demandé, suivi des notes thématiques qui éclairent les équivalences entre les mots mashi et leurs correspondants grecs.


📘 Dictionnaire contextuel – Burhimanya 32

MashiGrec (translit.)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Ebiryo by’olusiku lukuluδεῖπνον μεγάλου ἑσπέρας (deîpnon megálou hespéras)Repas du grand soirKaramu ya jioni kuusyntagme nominalHospitalité / célébrationv.1
Mukulu w’amêzaἀρχιτρίκλινος (arkhitríklinos)Maître du banquetMwenye mezanom communAutorité / accueilv.1
Bucîboneἀτιμία (atimía)Honte, humiliation, orgueilAibunom communDignité / retenuev.1
ecigabiἀναλογία (analogía)Portion équitableSehemu sawanom communJustice / partagev.1
Emikoloἑορτασμοί (heortasmoi)CélébrationsSherehenom plurielFête / traditionv.2
Omucîbonyiἀλαζών (alazṓn)ArrogantMwenye majivunonom communOrgueil / comportementv.3
Enyimboᾠδή (ōidḗ)Chant, chansonWimbonom communExpression / ambiancev.3
Enderho, emshambâloλόγοι (lógoi)ParolesManenonom plurielDiscours / communicationv.4–5
Oluzihwaἀκοή (akoḗ)Audition, instrument de musiqueKusikianom communRéception / écoutev.4
Omulyo gw’Olulangaἠχώ (ēkhṓ)ÉchoMlionom communRésonance / effetv.5
Enjuma nyinjà-nyinjàσιδηροθραύστης (sidērothráustēs)Brise-fer (métaphore de puissance sonore)Mng’oa chumasyntagme nominalViolence / intensitév.5
Cifungo ca hibuyeλίθος βαρύς (líthos barýs)Pierre lourdeJiwe zitosyntagme nominalPoids / parolev.6
Burhunge bw’amasholoπλούτος (ploûtos)Abondance de richessesUtajiri mwingisyntagme nominalPossession / excèsv.6
Bisungunuψίθυροι (psíthyroi)Dire peuMinong’ononom plurielRumeur / discrétionv.8
Kuhulika-kwa-muhyaἀκοή νεοφύτου (akoḗ neophýtou)Écoute du noviceKusikia kwa mgenisyntagme verbalApprentissage / maladressev.8
Murhangiro, murhondêroἀρχή (arkhḗ)DébutMwanzonom communCommencement / parolev.10
Obuzindaτέλος (télos)FinMwishonom communClôture / sagessev.10
Inêmaχάρις (cháris)GrâceNeemanom communBienveillance / vertuv.10
Gendagaἀπόσυρε (apósyre)Retire-toiOndokaimpératifRetenue / sagessev.11
Ocîmîmiseἐπιβλέπειν (epiblépein)Observer attentivementKuchunguzaverbeObservation / prudencev.12
Burhimanya, Bushinganyanyaσοφία (sophía)SagesseHekimanom propreSavoir / autorité divinev.13
Irhegekoνόμος (nómos)LoiSherianom communCommandement / justicev.15
Endyâlya, kusârhazaἀνταπόδοσις (antapódosis)RétributionMaliponom communConséquence / justicev.15
Bashinganyanyaδίκαιοι (díkai̱oi)JustesWenye hakinom plurielJustice / fidélitév.16
Kamoleἀστέρας (astéras)Étoile (métaphore de clarté)Nyotanom communLumière / exemplev.16
Ihanoἔλεγχος (élenkhos)RéprimandeKemeonom communCorrection / avertissementv.18
Lugwêgwèἀτιμία (atimía)Honte publiqueAibu ya hadharaninom communDisgrâce / conséquencev.18
Ebikunguzo, byâhaἀμαρτήματα (hamartēmata)Péchés, obstacles sur le cheminDhambinom plurielFaute / transgressionv.20
kuheraὁδὸς ἀπωλείας (hodòs apōleías)Voie de perditionNjia ya upotevusyntagme nominalÉgarement / chutev.21
Kushimba amarhegekoτηρεῖν τοὺς νόμους (tēreîn toùs nómous)Observer la loiKutii sheriasyntagme verbalFidélité / justicev.23
Olangâlira Nyamuzindaφοβεῖται τὸν θεόν (phobeîtai tòn theón)Craindre DieuKumcha Mungusyntagme verbalPiété / respectv.24

🧠 Notes thématiques – Burhimanya 32

🍽️ Le repas comme miroir de l’âme

Le chapitre s’ouvre sur le ebiryo by’olusiku lukulu (repas du grand soir), moment de vérité sociale et spirituelle. Le mashi insiste sur :

  • La retenue (gendaga) et la modestie à table comme signes de sagesse.
  • Le danger de l’orgueil (obucîbone) et de la parole excessive (binwa bikali) qui peuvent transformer un banquet en lieu de honte (nshonyi).

🗣️ Parole et mesure

Les amango (temps) sont comparées à des enjuma nyinjà-nyinjà (brise-fer) : elles peuvent blesser ou édifier. Le mashi appelle à parler avec inêma (grâce) et à savoir se retirer (gendaga) pour préserver la paix.

⚖️ Justice et transgression

La seconde partie du chapitre traite de okurhînya Nyamuzinda (crainte de Dieu) :

  • Le respect de la irhegeko (loi) est présenté comme un acte de piété (olangâlira Nyamuzinda).
  • Le péché (ebikunguzo : chemin à plusieur obstacles) est une voie de perdition (okuhera) qui affecte non seulement l’individu mais aussi sa descendance (abâna bâwe).

🌟 Le juste comme étoile

Les bashinganyanya (justes) brillent comme kamole (étoiles). Le

Avec joie Pierre ! Voici la suite des notes thématiques pour Burhimanya 32, à partir de la section sur le juste comme étoile :


🧠 Notes thématiques – Burhimanya 32 (suite)

🌟 Le juste comme étoile

Le mashi compare les bashinganyanya (justes) à des kamole (étoiles), soulignant leur rôle de repères dans l’obscurité morale. Leur vie est une lumière qui guide, une clarté qui révèle les chemins cachés. Cette métaphore cosmique élève la justice au rang de phénomène céleste.

  • Leur comportement est visible, comme une étoile dans la nuit.
  • Leur fidélité à Nyamuzinda (Dieu) est ce qui les distingue dans le monde.

⚖️ Loi et transgression

Le mashi insiste sur la responsabilité individuelle : même les enfants (abâna bâwe) héritent des conséquences de la désobéissance.

🍽️ Banquet et sagesse

Le ebiryo by’olusiku lukulu (repas du grand soir) est une scène initiatique :

  • Le comportement à table révèle la sagesse ou l’orgueil.
  • Le mashi valorise la discrétion, la mesure, et la capacité à ocîmîmise (observer attentivement).
  • Le sage sait quand parler, quand se retirer, et comment honorer les autres sans se mettre en avant.

Merci Pierre ! Voici la mise à jour finale du dictionnaire contextuel pour Burhimanya 32, intégrant toutes tes précisions sémantiques et culturelles. Les équivalents grecs ont été ajustés pour mieux refléter les nuances du mashi.


📘 Dictionnaire contextuel – Burhimanya 32 (révision enrichie)

MashiGrec (translit.)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Ocîkubagire irhegekoπεποιθὼς εἰς τὸν νόμον (pepoithṓs eis tòn nómon)Celui qui fait confiance à la loiAnayeamini sheriasyntagme verbalFoi / justicev.23
Olangâlira Nyamuzinda arhabulabulaἐλπίζων ἐπὶ τὸν θεόν οὐ καταισχυνθήσεται (elpízōn epì tòn theón ou kataiskhynthḗsetai)Celui qui espère en Dieu ne sera pas déçuAnayemtegemea Mungu hatatahayarikasyntagme verbalEspérance / fidélitév.24
Ekubûsireὁδὸς εὐθεῖα (hodòs eutheîa)Chemin droitNjia iliyo sawanom communDroiture / orientationv.21
Ebikunguzoὁδοὶ ἐμποδίων (hodoì empodíōn)Chemins à obstaclesNjia zenye vizingitinom plurielDifficulté / épreuvev.20
Njira ya kuheraὁδὸς ἀπωλείας (hodòs apōleías)Chemin de perditionNjia ya upotevusyntagme nominalÉgarement / chutev.21
Amangoκαιρός (kairós)Le tempsWakatinom communTemporalité / sagessev.4–5
Enderhoλόγοι (lógoi)Les parolesManenonom plurielDiscours / communicationv.4
Enjuma nyinjà-nyinjàμαργαρίτης καλός (margarítēs kalós)Une belle perleLulu nzurisyntagme nominalBeauté / raretév.5
Mushosiπρεσβύτης (presbýtēs)L’ancien, le vieuxMzeenom communÂge / autoritév.3
Nshonyiαἰσχύνη (aischýnē)HonteAibunom communDignité / réputationv.16
Obucîboneὕβρις (hýbris)OrgueilMajivunonom communExcès / vanitév.1
Binwa bikaliλόγοι σκληροί (lógoi sklēroí)Paroles duresManeno makalisyntagme nominalViolence verbalev.4
Kanwa kakaliστόμα σκληρόν (stóma sklērón)Bouche dureKinywa kikalisyntagme nominalExpression / rudessev.4
Cinwa cikaliλόγος σκληρός (lógos sklērós)Une parole dureNeno gumusyntagme nominalDiscours / duretév.4
LulemaΔημιουργός (Dēmiourgós)Le CréateurMuumbanom propreDivinité / originev.13
Omukunguloβροντή (brontḗ)Grondement de tonnerreNgurumonom communManifestation divinev.10
Mukemezoἀστραπή (astrapḗ)Éclair de la pluieRadi ya mvuanom communSigne / avertissementv.10
Bisungunuμικρά (mikrā́)PeuKidogonom plurielModestie / discrétionv.8
Kuhulika-kwa-muhya kurhali kubula eci aderhaσιωπὴ νύμφης οὐκ ἔλλειψις λόγων (siōpḕ nýmphēs ouk élleipsis lógōn)Le silence de la jeune mariée n’est pas un manque de mots à direKimya cha bibi harusi si ukosefu wa kusemaproverbeSagesse / retenuev.8
Obulibwârhalaπρῶτον… εἶτα καθίζειν (prôton… eîta kathízein)D’abord… et ensuite s’asseoirKwanza… halafu kuketisyntagme verbalPriorité / ordrev.1

🧠 Notes thématiques – Burhimanya 32 (suite et fin)

🌟 Le juste comme étoile (suite)

Le mashi compare les bashinganyanya (justes) à des kamole (étoiles), soulignant leur visibilité morale. Leur fidélité à la loi (irhegeko) et leur espérance en Dieu (olangâlira Nyamuzinda arhabulabula) les placent comme repères dans la nuit du monde. Ils brillent non par leur richesse mais par leur droiture.

⚖️ Loi, confiance et espérance

Le mashi distingue trois attitudes face à la loi divine :

  • Ocîkubagire irhegeko : celui qui fait confiance à la loi, qui ne la suit pas par peur mais par foi.
  • Kushimba amarhegeko : celui qui observe la loi avec soin, comme un acte de fidélité.
  • Olangâlira Nyamuzinda arhabulabula : celui qui espère en Dieu, avec la certitude qu’il ne sera pas déçu.

Ces trois figures forment une triade de sagesse : foi, fidélité, espérance.

🗣️ Parole et puissance

Les nderho(paroles) sont aussi le temps : elles marquent les saisons de l’âme et les rythmes sociaux. Le mashi les compare à :

  • Enjuma nyinjà-nyinjà : une belle perle, précieuse et rare.
  • Binwa bikali / cinwa cikali / kanwa kakali : des paroles dures, qui blessent et divisent.
  • Mukemezo et omukungulo : des phénomènes naturels (éclair et tonnerre) qui symbolisent la puissance de la parole divine.

La parole est donc à manier avec prudence, comme un feu sacré.

🍽️ Banquet et sagesse sociale

Le ebiryo by’olusiku lukulu (repas du grand soir) est une scène de révélation :

  • Le comportement à table révèle l’orgueil (obucîbone) ou la sagesse (obulibwârhala : d’abord… puis s’asseoir).
  • Le silence de la jeune mariée (kuhulika-kwa-muhya) est interprété comme sagesse, non comme absence de pensée.
  • Le mashi valorise la discrétion, la retenue, et l’observation (ocîmîmise) comme formes de grandeur.

🛤️ Chemins et destin

Le chapitre se termine sur une cartographie morale :

  • Ekubûsire : le chemin droit, celui de la fidélité.
  • Ebikunguzo : les chemins à obstacles, pleins d’épreuves.
  • Njira ya kuhera : le chemin de perdition, qui mène à la chute.

Le mashi invite à choisir le bon sentier, à marcher avec mesure (olugero), et à ne pas se laisser séduire par les raccourcis de l’orgueil ou de la facilité.


Voici le dictionnaire thématique multilingue pour Burhimanya 33, structuré en colonnes comme convenu, suivi des notes thématiques qui éclairent les équivalences entre les mots mashi et leurs correspondants grecs.


📘 Dictionnaire contextuel – Burhimanya 33

MashiGrec (translit.)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Irhegekoνόμος (nómos)LoiSherianom communCommandement / fidélitév.2
Obukengêreσοφία (sophía)SagesseHekimanom communVertu / discernementv.3
Emurhimaκαρδιά (kardía)CœurMoyonom communIntériorité / émotionv.4–5
Ecinganyiἀδικία (adikía)InjusticeUonevunom communFaute / désordrev.5
Masiniμηχανή (mēkhanḗ)MachineMashinenom communMouvement / penséev.5
Enfarasi ntoἵππος μικρός (híppos mikrós)Petit chevalFarasi mdogosyntagme nominalFragilité / apparencev.6
Omugâraχαίτη (khaítē)CrinièreManyoya ya shingonom communBeauté / illusionv.6
Birhûmânaκαιρικά φαινόμενα (kairiká phainómena)Phénomènes du tempsMatukio ya hali ya hewanom plurielNature / mystèrev.7–9
Budakaγῆ (gē̂)Terre / poussièreUdongonom communOrigine / condition humainev.10
Ababerûlaἐκλέγει (eklégei)Il choisitHuchaguaverbeÉlection divinev.11
Bagumaταπεινοί (tapeinoí)Les uns, les humblesWanyenyekevunom plurielVertu / élévationv.12
Bumbaπλάσσει (plássei)FaçonnerKufinyangaverbeCréation / volonté divinev.13
Obwinjàκάλλος (kállos)BeautéUzurinom communEsthétique / moralev.14
Omwizimyaσκοτάδι (skotádi)TénèbresGizanom communIgnorance / chutev.14
Omunya-byâhaἁμαρτωλός (hamartōlós)PécheurMwenye dhambinom communFaute / regard moralv.14
Ebiremwa by’Ow’Enyanyaδημιουργήματα Θεοῦ (dēmiourgḗmata Theoû)Créatures de DieuViumbe vya Mungunom plurielCréation / dualitév.15
Bibiri-bibiriδύο-δύο (dýo-dýo)Deux par deuxWawili wawiliadverbeOrdre / complémentaritév.15
Omurhôlogoziἡγεμών (hēgemṓn)Guide / chefKiongozinom communLeadership / transmissionv.16
Omugishoεὐλογία (eulogía)BénédictionBarakanom communGrâce / faveur divinev.17
Nabumba olurhandaἐπλάσθη ὁ δρόμος (eplásthē ho drómos)Il façonna le cheminAlifinyanga njiasyntagme verbalDestin / orientationv.17
Bungukeκέρδος (kérdos)Profit / gainFaidanom communIntérêt / sagessev.18
Okubà ntagengwaἀνεξαρτησία (anexartēsía)Être sans contrainteUhuru wa ndanisyntagme verbalLiberté / responsabilitév.20–24
Omujàδοῦλος (doûlos)ServiteurMtumishinom communTravail / dépendancev.25–33
Mushoko, Ecihêsiφορτίον (phortíon)Charge / fardeau, âneMzigonom communPoids / responsabilitév.25
Karhi / Akarhiῥάβδος (rhábdos)BâtonFimbonom communDiscipline / autoritév.27
Olukobaσχοινίον (skhoiníon)CordeKambanom communLien / contrôlev.27
Obukaliσκληρότης (sklērótēs)SévéritéUkalinom communCorrection / rigueurv.27
Omushizi mubîκακὸς ἐργάτης (kakòs ergátēs)Mauvais ouvrierMfanyakazi mbayanom communNégligence / fautev.27
Omuhè omukoloἐργάτης καλός (ergátēs kalós)Bon ouvrierMfanyakazi mwemanom communDiligence / vertuv.28–29
Omuhogeke omugoziδεσμὸς ἰσχυρός (desmòs iskhyrós)Lien solide / corde forteKamba imarasyntagme nominalFidélité / maîtrisev.29
Obushinganyanyaσύνεσις (sýnesis)Intelligence / discernementBusaranom communSagesse / retenuev.30

Voici la suite des notes thématiques pour Burhimanya 33, qui approfondissent les équivalences entre les mots mashi et leurs correspondants grecs, tout en éclairant les grands axes du chapitre :


🧠 Notes thématiques – Burhimanya 33

⚖️ Justice divine et loi humaine

Le chapitre s’ouvre sur une mise en garde : orhînya Nyamuzinda (offenser Dieu) entraîne des amarhangulo (conséquences, épreuves). Le mashi insiste sur la fidélité à la irhegeko (loi), non comme simple obéissance, mais comme acte de sagesse (obukengêre).

  • Le juste est celui qui kucîkubagira irhegeko (fait confiance à la loi), et qui agit avec discernement.
  • Le pécheur (omunya-byâha) est celui dont le regard est obscurci par omwizimya (ténèbres), incapable de percevoir obwinjà (beauté morale).

💭 Pensée et cœur

Le mashi relie la parole à l’intention du emurhima (cœur). Il montre que :

  • L’injustice (ecinganyi) pousse des racines amères (mizizi ya ngâlè).
  • La sagesse tourne comme une masini (machine), c’est-à-dire avec régularité, précision, et force intérieure.

Le cœur est donc à la fois moteur et miroir : il révèle ce que l’homme pense, et propulse ce qu’il fait.

🌦️ Temps et mystère

La section sur birhûmâna (phénomènes du temps) interroge le mystère des saisons et du destin :

  • L’homme vit dans le budaka (poussière), comme Adamu, mais il est relevé par Nyamuzinda dans son burhimanya (sagesse divine).
  • Le mashi célèbre les baguma (les uns, les humbles) que Dieu ababerûla (choisit), et façonne comme un potier (bumba) son argile.

Le temps est donc un espace de révélation : Dieu y agit, façonne, élève ou abaisse.

🧍‍♂️ Créature et dualité

Le verset sur ebiremwa by’Ow’Enyanya (les créatures de Dieu) insiste sur la complémentarité :

  • Tout est créé bibiri-bibiri (deux par deux), dans une logique d’équilibre et de relation.
  • Le mashi montre que même le péché et la beauté ont leur reflet dans le regard de l’homme.

L’homme est donc appelé à reconnaître cette dualité, à choisir son orientation, et à marcher dans la lumière.

🧠 Sagesse et transmission

Le sage est comparé à un omurhôlogozi (guide), qui façonne le chemin (nabumba olurhanda) pour les autres. Le mashi insiste sur :

  • La responsabilité de transmettre la sagesse aux bakulu (anciens) et aux abâna (enfants).
  • Le fait que la bénédiction (omugisho) commence par un acte de création, et non par un gain (bunguke).

La sagesse est donc un héritage, une œuvre, et une orientation.

🧍‍♂️ Liberté et responsabilité

La section sur okubà ntagengwa kw’omuntu (être sans contrainte) explore la liberté comme exigence morale :

  • Refuser de corriger son enfant, son épouse, ou son frère, c’est fuir la responsabilité.
  • Le mashi montre que la liberté n’est pas l’absence de lien, mais la capacité à ogabe ebyâwe (distribuer ses biens) avant la fin (lusiku lw’okufà).

La liberté est donc liée à la sagesse, à la prévoyance, et à la générosité.

🧑‍🌾 Serviteur et maître

Enfin, le chapitre se clôt sur la figure du omujà (serviteur) :

  • Le bon serviteur (omuhè omukolo) est celui qui agit sans relâche, qui ne yôloha (ne se relâche pas), et qui mérite un omuhogeke omugozi (lien solide).
  • Le mauvais serviteur (omushizi mubî) est celui qui refuse la correction (obukali, akarhi) et qui se rebelle.

Le mashi appelle à traiter le serviteur avec justice, mais aussi à reconnaître en lui un reflet du maître : omulole nka mwene winyu (regarde-le comme ton semblable).


Voici la suite des notes thématiques pour Burhimanya 33, qui approfondissent les équivalences entre les mots mashi et leurs correspondants grecs, tout en éclairant les grands axes du chapitre :


🧠 Notes thématiques – Burhimanya 33

⚖️ Justice divine et loi humaine

Le chapitre s’ouvre sur une mise en garde : orhînya Nyamuzinda (offenser Dieu) entraîne des amarhangulo (conséquences). Le mashi insiste sur la fidélité à la irhegeko (loi), non comme simple obéissance, mais comme acte de sagesse (obukengêre).

  • Le juste est celui qui kucîkubagira irhegeko (fait confiance à la loi), et qui agit avec discernement.
  • Le pécheur (omunya-byâha) est celui dont le regard est obscurci par obuzîne (ténèbres), incapable de percevoir obwinjà (beauté morale).

💭 Pensée et cœur

Le mashi relie la parole à l’intention du emurhima (cœur). Il montre que :

  • L’injustice (ecinganyi) pousse des racines amères (mizizi ya ngâlè).
  • La sagesse tourne comme une masini (machine), c’est-à-dire avec régularité, précision, et force intérieure.

Le cœur est donc à la fois moteur et miroir : il révèle ce que l’homme pense, et propulse ce qu’il fait.

🌦️ Temps et mystère

La section sur birhûmâna (phénomènes du temps) interroge le mystère des saisons et du destin :

  • L’homme vit dans le budaka (poussière), comme Adamu, mais il est relevé par Nyamuzinda dans son burhimanya (sagesse divine).
  • Le mashi célèbre les baguma (humbles) que Dieu ababerûla (choisit), et façonne comme un potier (bumbira) son argile.

Le temps est donc un espace de révélation : Dieu y agit, façonne, élève ou abaisse.

🧍‍♂️ Créature et dualité

Le verset sur ebiremwa by’Ow’Enyanya (les créatures de Dieu) insiste sur la complémentarité :

  • Tout est créé bibiri-bibiri (deux par deux), dans une logique d’équilibre et de relation.
  • Le mashi montre que même le péché et la beauté ont leur reflet dans le regard de l’homme.

L’homme est donc appelé à reconnaître cette dualité, à choisir son orientation, et à marcher dans la lumière.

🧠 Sagesse et transmission

Le sage est comparé à un omurhôlogozi (guide), qui façonne le chemin (nabumba olurhanda) pour les autres. Le mashi insiste sur :

  • La responsabilité de transmettre la sagesse aux bakulu (anciens) et aux abâna (enfants).
  • Le fait que la bénédiction (omugisho) commence par un acte de création, et non par un gain (bunguke).

La sagesse est donc un héritage, une œuvre, et une orientation.

🧍‍♂️ Liberté et responsabilité

La section sur okubà ntagengwa kw’omuntu (être sans contrainte) explore la liberté comme exigence morale :

  • Refuser de corriger son enfant, son épouse, ou son frère, c’est fuir la responsabilité.
  • Le mashi montre que la liberté n’est pas l’absence de lien, mais la capacité à ogabe ebyâwe (distribuer ses biens) avant la fin (lusiku lw’okufà).

La liberté est donc liée à la sagesse, à la prévoyance, et à la générosité.

🧑‍🌾 Serviteur et maître

Enfin, le chapitre se clôt sur la figure du omujà (serviteur) :

  • Le bon serviteur (omuhè omukolo) est celui qui agit sans relâche, qui ne yôloha (ne se relâche pas), et qui mérite un omuhogeke omugozi (lien solide).
  • Le mauvais serviteur (omushizi mubî) est celui qui refuse la correction (obukali, akarhi) et qui se rebelle.

Le mashi appelle à traiter le serviteur avec justice, mais aussi à reconnaître en lui un reflet du maître : omulole nka mwene winyu (regarde-le comme ton semblable).


Merci Pierre ! Voici la mise à jour finale du dictionnaire contextuel pour Burhimanya 33, intégrant tes précisions sémantiques sur les polysémies et les nuances culturelles du mashi. J’ai également ajusté les équivalents grecs pour refléter les deux sens des mots selon leur contexte.


📘 Dictionnaire contextuel – Burhimanya 33 (révision enrichie)

MashiGrec (translit.)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Nabumba olurhandaπληρῶ τὸ καλάθιον (plērô tò kaláthion) / πλάσσω ὁδόν (plássō hodón)Je vais remplir le panier / Je façonne le cheminNajaza kikapu / natengeneza njiaverbe (1re pers.)Création / offrande / orientationv.17
Kubumbaπληροῦν / πλάσσειν (plēroûn / plássein)Remplir / modeler (poterie ou création)Kujaza / kufinyangaverbeCréation / plénitudev.13, 17
Omwiziyaσκότος (skótos)TénèbresGizanom communObscurité / ignorance
Obuzîneζωή (zōḗ)La vieMaishanom communExistence / vitalitév.14
Amarhanguloδοκιμασίαι (dokimasíai)ÉpreuvesMajaribunom plurielSouffrance / purificationv.1
Omugâraχαίτη (khaítē)CrinièreManyoya ya shingonom communBeauté / force animalev.6
Mizizi ya ngâlèτροχοί ἁμάξης (trokhoí hamáxēs)Roues du chariot / du charMagurudumu ya garisyntagme nominalMouvement / destinéev.5
Miziῥίζες (rhízes)RacinesMizizinom plurielOrigine / ancrage

Voici le dictionnaire thématique multilingue pour Burhimanya 34, structuré en colonnes comme demandé, suivi des notes thématiques qui éclairent les équivalences entre les mots mashi et leurs correspondants grecs.


📘 Dictionnaire contextuel – Burhimanya 34

MashiGrec (translit.)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Ebilôrhoφαντάσματα (phantásmata)Apparitions, illusionsMaono / ndotonom plurielVision / confusionv.1–7
Obushaματαιότης (mataiótēs)VanitéUbatilinom communIllusion / néantv.1
Musirheμανία (manía)FolieWazimunom communDérèglement / trouble mentalv.1
Ecizunguzunguἔκστασις (ékstasis)VertigeKizunguzungunom communInstabilité / troublev.2
Empûsiἀπάτη (apátē)TromperieUdanganyifunom communIllusion / mensongev.2
Eciloleroκαθρέπτης (kathréptēs)MiroirKioonom communRéflexion / véritév.3
Obusùεἰκών (eikṓn)Image / refletTaswiranom communIdentité / perceptionv.3
Izîmiγλῶσσα (glôssa)Langue (parole féminine)Lughanom communExpression / féminitév.5
Obirhumireἀποκάλυψις (apokálypsis)Révélation, C’est Dieu envoitUfunuonom communVérité / dévoilementv.6
Amarhegekoνόμοι (nómoi)LoisSherianom plurielJustice / ordrev.8
Oburhimanyaσοφία (sophía)Sagesse divineHekima ya Mungunom communConnaissance / divinitév.8
Okubalamaπεριήγησις (periḗgēsis)Exploration / voyageKusafiri / kuchunguzaverbeApprentissage / expériencev.9–11
Embibi, owagenzireσύνορα (sýnora)FrontièresMipakanom plurielLimite / territoirev.10
Olufùθάνατος (thánatos)MortKifonom communFin / destinv.12
Iragiκατάρα (katára)MalédictionLaananom communHéritage / conséquencev.15
Amasù ga Nyakasaneὀφθαλμοὶ τοῦ Κυρίου (ophthalmoi tou Kyriou)Yeux du SeigneurMacho ya Bwanasyntagme nominalRegard divin / justicev.16
Mpûsi y’omu irunguπλάνη ἐν τῷ σκότει (plánē en tôi skótei)Errance dans l’obscuritéKupotea gizanisyntagme nominalÉgarement / confusionv.16
Ishwa lihohireἀγρός ἀκαλλιέργητος (agrós akallíergētos)Champ non cultivéShamba lisilo limwasyntagme nominalNégligence / abandonv.16
Enterekêroθυσία (thysía)Offrande / sacrificeSadakanom communCulte / relation divinev.18–20
Ntûlo z’ababîθυσίαι κακῶν (thysíai kakôn)Offrandes des méchantsSadaka za waovusyntagme nominalHypocrisie / rejetv.18–19
ebyâhaἀνομία (anomía)InjusticeUovunom communFaute / péchév.19
Ehitya hy’omukenyiζωή πτωχοῦ (zōḗ ptōkhou)Vie du pauvreMaisha ya maskinisyntagme nominalPrécarité / souffrancev.21
Oluhembo lwâgeμισθός αὐτοῦ (misthós autoû)Son salaireMalipo yakesyntagme nominalRétribution / justice socialev.22
Bungukeκέρδος (kérdos)Gain / profitFaidanom communIntérêt / récompensev.23
Omurhumbaστομάχι (stomákhi)VentreTumbonom communAppétit / désirv.25
Omusengeroναός (naós)TempleHekalunom communLieu sacré / spiritualitév.26

🧠 Notes thématiques – Burhimanya 34

🌫️ Illusion et vérité

La section sur ebilôrho (apparitions) explore les confusions de l’esprit :

  • Le mashi relie obusha (vanité) et musirhe (folie) à des visions trompeuses.
  • Le miroir (ecilolero) révèle obusù (l’image de soi), mais cette image peut être déformée par empûsi (vent) ou ecizunguzungu (ombre).

La vérité est donc fragile, et la sagesse divine (oburhimanya) est nécessaire pour discerner.

🧭 Voyage et apprentissage

Okubalama (voyager) est une métaphore de la quête de connaissance :

  • Le mashi valorise l’expérience comme source de sagesse : celui qui a traversé les mbibi (frontières) connaît plus que celui qui est resté.
  • La mort (olufù) est présentée comme un passage, une transition vers une autre forme de savoir.

⚖️ Loi divine et regard de Dieu

Les amasù ga Nyakasane (yeux du Seigneur) voient tout :

  • Ils éclairent les justes et exposent les méchants.
  • Le mashi montre que même les ntûlo z’ababî (offrandes des méchants) sont rejetées, car Dieu regarde le cœur, pas le geste.

Le regard divin est donc un filtre moral, une lumière qui distingue le vrai du faux.

🧍‍♂️ Pauvreté et justice sociale

Le ehitya hy’omukenyi (vie du pauvre, le peu q’a le pauvre) est au centre du chapitre :

  • Le mashi insiste sur le droit au oluhembo lwâge (salaire) et condamne l’exploitation.
  • Le mugunda (humble) est celui qui agit sans bruit, mais dont la récompense (bunguke) est assurée.

La justice sociale est donc une extension de la justice divine.

🛐 Temple et repentance

Le chapitre se clôt sur une méditation spirituelle :

  • Le omusengero (prière) est le lieu où l’homme peut ocîshalisa oku byâha byâge (confesser ses fautes).
  • Le mashi montre que la repentance sincère est plus précieuse que les offrandes hypocrites.
  • Merci Pierre ! Voici la version corrigée et enrichie du dictionnaire thématique multilingue pour Burhimanya 34, intégrant toutes tes précisions lexicales, grammaticales et culturelles. Les équivalents grecs ont été ajustés pour refléter les sens contextuels du mashi, y compris les polysémies et les nuances spirituelles.

·       📘 Dictionnaire contextuel – Burhimanya 34 (révision finale)

MashiGrec (translit.)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Empûsiπνεῦμα (pneûma)Le ventUpeponom communNature / soufflev.2, 16
Mpûsi y’omu irunguἄνεμος ἐρήμου (ánemos erḗmou)Vent du désertUpepo wa jangwasyntagme nominalSécheresse / errancev.16
Irunguἔρημος (érēmos)DésertJangwanom communIsolement / épreuvev.16
Îrunguκατάλοιπο (katáloipo)Déchet noir visqueux dans la pipeMasalia ya tumbakunom communRésidu / addiction
Izîmiκύησις (kýēsis)GrossesseMimbanom communFécondité / féminitév.5
Malibukoπάθη (páthē)SouffrancesMatesonom plurielÉpreuve / douleurv.10
Olubibiὅριον (hórion)FrontièreMpakanom communLimite / séparationv.10
Embibiὅρια (hória)Les frontièresMipakanom plurielTerritoire / passagev.10
Abarhînya Nyamuzindaφοβούμενοι τὸν Θεόν (phoboúmenoi tòn Theón)Les craignants DieuWamchao Mungunom plurielPiété / fidélitév.13
Orhînya Nyamuzindaφοβούμενος τὸν Θεόν (phoboúmenos tòn Theón)Celui qui craint DieuAnayemcha Mungunom communPiété / sagessev.1, 14
Iragiεὐτυχία (eutychía)Bonheur, chanceBahati njemanom communDestin / bénédictionv.15
Iragi linjaεὐκαιρία (eukairía)Bonne chanceBahati nzurisyntagme nominalOpportunité / faveurv.15
Iragi libîδυστυχία (dystychía)MalchanceBahati mbayasyntagme nominalÉchec / malédictionv.15
Obuhanyaκατάρα (katára)MalédictionLaananom communRejet / punition divinev.15
Akasirahinga / Kalegeregeμεσημβρία (mesēmbría)Milieu du jour, zénithMchana wa jua kalisyntagme nominalTemps / lumièrev.16
Ishwa lihôhireἀγρὸς ἀκαλλιέργητος (agrós akallíergētos)Champ non cultivéShamba lisilo limwasyntagme nominalNégligence / abandonv.16
Mbâgwaθῦμα (thŷma)Animal pour l’abattoir / sacrificeMnyama wa sadakanom communOffrande / destinv.19
Mugumaεἷς (heîs)Un (celui qui construit)Mmojanom communSingularité / actionv.23
Mugundaπτωχός (ptōkhós)L’humble, le pauvreMaskininom communVertu / pauvretév.24
Omurhumba (accent 1)νεκρός (nekrós)CadavreMaitinom communMort / finv.25
Omurhumba (accent 2)παῖς παίζων (paîs paízōn)Enfant qui joueMtoto anayejifurahishanom communVie / innocence
Endaγαστήρ (gastḗr)VentreTumbonom communCorps / désirv.25
Omusengeroδέησις (déēsis)Prière, supplicationMaombinom communSpiritualité / appelv.26
Ka-Nyamuzindaναός (naós)TempleHekalunom propreLieu sacré / présence divinev.26

Avec joie Pierre ! Voici la suite et la conclusion des notes thématiques pour Burhimanya 34, intégrant toutes les corrections et précisions que tu as apportées :


🧠 Notes thématiques – Burhimanya 34 (version corrigée)

🌫️ Illusion, vent et vérité

Le chapitre s’ouvre sur les ebilôrho (apparitions), qui ne sont pas de simples visions mais des illusions nées de l’esprit troublé. Le mashi relie ces illusions à :

  • Empûsi (le vent), symbole d’instabilité, de mouvement sans direction.
  • Ecizunguzungu (vertige) et empûsi y’omu irungu (vent du désert), qui évoquent la confusion intérieure et l’errance spirituelle.
  • Ecilolero (miroir) : ce que l’on croit voir n’est souvent que obusù (reflet déformé) de soi-même.

Le mashi enseigne que seule la sagesse divine (oburhimanya) permet de discerner entre illusion et vérité.

🧭 Voyage, souffrance et connaissance

Okubalama (voyager) est ici une métaphore de l’apprentissage par l’expérience :

  • Celui qui a traversé les malibuko (souffrances) et franchi les embibi (frontières) acquiert une connaissance que les livres seuls ne donnent pas.
  • Le mashi valorise la mémoire du corps, de la douleur, du déplacement, comme source de sagesse.

Le voyage intérieur est donc aussi important que le voyage géographique.

👁️ Regard divin et justice

Les amasù ga Nyakasane (yeux du Seigneur) voient au-delà des apparences :

  • Ils éclairent les justes et dévoilent les ntûlo z’ababî (offrandes des méchants) comme hypocrisie.
  • Le mashi insiste sur le fait que Nyamuzinda ne se laisse pas tromper par les gestes extérieurs : il regarde le cœur, les intentions, la vérité intérieure.

⚖️ Piété, bénédiction et malédiction

Le contraste entre Orhînya Nyamuzinda (celui qui craint Dieu) et abarhînya Nyamuzinda (les craignants Dieu) d’un côté, et obuhanya (malédiction) de l’autre, structure le chapitre :

  • Iragi (bonheur, chance) est la part de celui qui marche dans la lumière.
  • Iragi linja (bonne chance) et iragi libî (malchance) ne sont pas des hasards, mais les fruits d’une orientation morale.

Le mashi enseigne que la bénédiction est un chemin, pas un hasard.

🛐 Temple, prière et repentance

Le omusengero (prière) et le ka-Nyamuzinda (temple) sont les lieux où l’homme peut ocîshalisa oku byâha byâge (confesser ses fautes) :

  • Le mashi oppose la prière sincère à l’offrande hypocrite.
  • Il montre que la repentance est un acte de vérité, un retour vers soi et vers Dieu.

Le temple devient ainsi un miroir du cœur, un lieu de transformation.

🧍‍♂️ L’un construit, l’autre détruit

Le proverbe au verset 23 — Muguma ayûbake, owundi ashâbe, bunguke buci barhenzamwo aha nyuma ly’oburhè — est une clé du chapitre :

  • Muguma (un) construit, owundi (l’autre) détruit.
  • Le mashi interroge : quel est le gain (bunguke) si nos actions ne laissent que colère (oburhè) derrière nous ?

C’est une invitation à la responsabilité, à la construction, à la mémoire de ce que nos actes laissent aux autres.


Merci Pierre ! Voici la correction intégrée dans le dictionnaire contextuel pour Burhimanya 34, avec les distinctions précises entre les termes mashi et leur équivalent en swahili et grec :


📘 Mise à jour lexicale – distinctions clés

MashiGrec (translit.)FrançaisKiswahiliGrammaireNote sémantique
Ecizunguzunguσκιά (skiá)OmbreKivulinom communOmbre physique ou métaphorique
Enzunguἔκστασις (ékstasis)VertigeKizunguzungunom communTrouble de l’équilibre / vertige réel
KizunguzunguVertigeTerme swahili pour enzungu

🧠 Notes thématiques complémentaires – Burhimanya 34

🌘 Ombre et vertige : deux réalités distinctes

Le mashi distingue clairement ecizunguzungu (ombre) de enzungu (vertige), bien que le swahili utilise kizunguzungu pour désigner le vertige :

  • Ecizunguzungu est une ombre : elle peut être physique, mais aussi morale ou spirituelle — une zone floue, un voile sur la vérité.
  • Enzungu est un vertige : une perte d’équilibre, un trouble intérieur, souvent lié à la confusion ou à l’excès.

Le mashi joue sur cette dualité pour montrer que l’illusion (ebilôrho) peut venir d’une ombre projetée ou d’un vertige ressenti.

Voici le dictionnaire thématique multilingue pour Burhimanya 35, structuré en colonnes comme demandé, suivi des notes thématiques qui expliquent les équivalences entre les mots mashi et leurs correspondants grecs.


📘 Dictionnaire contextuel – Burhimanya 35

MashiGrec (translit.)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Amarhegekoνόμοι (nómoi)LoisSherianom plurielJustice / ordrev.1
Enterekêroθυσία (thysía)Offrande / sacrificeSadakanom communCulte / relation divinev.1–3
Ecâhaἁμαρτία (hamartía)PéchéDhambinom communFaute / transgressionv.2
Enshonza ntambala, ecilerha akameneἀρχὴ φιλονικίας (arkhḕ philonikías)Origine de la querelleChanzo cha ugomvisyntagme nominalConflit / divisionv.2
Obulyâlyaπλεονεξία (pleonexía)AvariceUchoyonom communDésir / excèsv.3
Okushimbaτηρεῖν (tēreîn)Observer (la loi)KutiiverbeFidélité / obéissancev.1
Okuvunaπαραβαίνειν (parabaínein)TransgresserKuvunjaverbeFaute / désobéissancev.1
Maboko mûmuχεῖρες καθαρές (kheîres katharés)Mains videMikono safisyntagme nominalPureté / sincéritév.4
Luhêroθυσιαστήριον (thysiastḗrion)AutelMadhabahunom communLieu sacré / offrandev.5
Akisununuεὐωδία (euōdía)Parfum agréableHarufu nzurinom communAgrément / acceptation divinev.5
Obushiruταπείνωση (tapeínōsē)HumilitéUnyenyekevunom communVertu / disposition intérieurev.7–9
Omwâka muhyâhyaἔτος καινόν (étos kainón)Nouvelle annéeMwaka mpyasyntagme nominalTemps / renouveauv.7
Kabôloδῶρον (dôron)Don / offrandeZawadinom communGrâce / générositév.12–13
Omulengeκρίσις (krísis)JugementHukumunom communJustice / discernementv.13
Kukaliha, kukalihira, kulongôzaἐπιτίμησις (epitímēsis)RéprimandeKemeonom communCorrection / avertissementv.14
emikeroὀδύναι γυναικός (odýnai gynaikós)Douleurs de la femmeMaumivu ya mwanamkesyntagme nominalSouffrance / maternitév.14–15
Marhamaπαρειαί (pareiaí)JouesMashavunom plurielApparence / émotionv.15
enshonyiὄνειδος (óneidos)Honte / opprobreAibunom communRéputation / jugementv.15
Omurhimaκαρδιά (kardía)CœurMoyonom communIntériorité / foiv.16
Izîno lyageὄνομα αὐτοῦ (ónoma autoû)Son nomJina lakesyntagme nominalIdentité / mémoirev.16
Omusengero gw’omwîrhohyeπροσευχή ταπεινού (proseukhḗ tapeinoû)Prière du pauvreMaombi ya mnyongesyntagme nominalSpiritualité / appel sincèrev.17
Oluhembo lw’abashinganyanyaμερίδα δικαίων (merída dikaíōn)Part des justesFungu la wenye hakisyntagme nominalRécompense / justice divinev.18
Enjira y’obushinganyanyaὁδὸς συνέσεως (hodòs sýneseōs)Chemin de sagesseNjia ya busarasyntagme nominalOrientation / vertuv.18
Karhi, munyuliῥάβδοι (rhábdoi)Bâtons / instruments de correctionFimbonom plurielDiscipline / autoritév.19
Njingo za mugongoσπόνδυλοι (spóndyloi)VertèbresPingili za mgongonom plurielSanté / structurev.20
Akarhiῥάβδος (rhábdos)Bâton (de pouvoir ou punition)Fimbonom communAutorité / châtimentv.21
Lwîhôloἀνταπόδοσις (antapódosis)RétributionMaliponom communConséquence / justicev.21
Ebijiroἔργα (érga)Actes / œuvresMatendonom plurielAction / mémoirev.22
Obwonjoφρόνησις (phronēsis)Intelligence / discernementAkili / busaranom communPensée / sagessev.24
Amalibukoπάθη (páthē)SouffrancesMatesonom plurielÉpreuve / purificationv.24
Ecitù c’enkubaσύννεφο βροχής (sýnnepho brochḗs)Nuage de pluieWingu la mvuasyntagme nominalSigne / révélationv.24

Voici les notes thématiques pour Burhimanya 35, qui éclairent les équivalences entre les mots mashi et leurs correspondants grecs, tout en révélant les grands axes spirituels, moraux et sociaux du chapitre :


🧠 Notes thématiques – Burhimanya 35

⚖️ Loi et offrande : deux visages de la justice

Le chapitre s’ouvre sur l’équation entre amarhegeko (lois) et enterekêro (offrande) :

  • Observer la loi (okushimba irhegeko) est une forme d’offrande intérieure.
  • Transgresser la loi (okuvuna) revient à profaner l’offrande, à déshonorer le lien sacré entre l’homme et Nyamuzinda.

Le mashi montre que la justice divine ne se limite pas à des règles : elle est un acte de relation, un geste de foi.

🧍‍♂️ Pureté et sincérité

  • Le akisununu (parfum agréable) est la métaphore de l’offrande acceptée, celle qui monte vers Ow’Enyanya comme une prière silencieuse.

L’autel (luhêro) devient ainsi le lieu de vérité, où l’intention compte plus que l’apparence.

🧠 Sagesse et discernement

Le chapitre développe une vision fine de la sagesse :

  • Obwonjo (pitié) est le fruit d’une vie traversée par amalibuko (souffrances).
  • Le mashi compare la sagesse à un ecitù c’enkuba (nuage de pluie) : elle se forme lentement, dans le silence, et éclaire soudainement.

Le chemin de la sagesse (enjira y’obushinganyanya) est donc une voie de maturation, de discernement, et de mémoire.

🧍‍♀️ Justice sociale et maternité

Les emirenge y’omukana (douleurs de la veuve) sont évoquées comme métaphore de la justice :

  • Le mashi relie la souffrance féminine à la rétribution divine : Nyamuzinda voit, entend, et agit.
  • Il brise les njingo w’omugongo gw’encuku (vertèbres du méchant) de l’injustice, libère les opprimés, et restaure l’équilibre.

La maternité devient ici une image de la création divine, de la justice qui naît dans la douleur.

🛐 Prière et offrande intérieure

La omusengero gw’omwîrhohye (prière du pauvre) est le sommet du chapitre :

  • Le mashi montre que Nyamuzinda préfère la supplication sincère à l’offrande ostentatoire.
  • Il inscrit le olubanja lw’abashinganyanya (jugement des justes) dans une logique de fidélité, de mémoire, et de transmission.

La prière devient ainsi un acte de justice, un lien entre l’homme et le divin, une offrande invisible mais puissante.


Merci Pierre ! Voici la mise à jour finale du dictionnaire contextuel pour Burhimanya 35, intégrant toutes tes précisions lexicales, sémantiques et culturelles. Les équivalents grecs ont été affinés pour refléter les sens profonds du mashi, y compris les polysémies et les nuances morales.


📘 Dictionnaire contextuel – Burhimanya 35 (révision enrichie)

MashiGrec (translit.)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Obwonjoἔλεος (éleos)Pitié, pardonHuruma, msamahanom communMiséricorde / rédemptionv.23–24
Obusîme bw’obwonjoχαρὰ τοῦ ἐλέους (charà tou éleos)Joie du pardonFuraha ya msamahasyntagme nominalGrâce / libérationv.23
Endyâlyaπροδότης (prodótēs)TraîtreMsalitinom communTrahison / duplicitév.21
Obulyâlyaπροδοσία καρδίας (prodosía kardías)Trahison, duplicité du cœurUsaliti wa moyonom communTromperie / conflit intérieurv.21
Mashanjaἔθνη (éthnē)NationsMataifanom plurielPeuples / diversitév.24
Ishanjaἔθνος (éthnos)NationTaifanom communIdentité collectivev.24
Obushanjaτέχνη (tékhnē)Art, ingéniositéSanaa, ubunifunom communCréation / savoir-fairev.24
Amashanjaτέχναι (tékhnai)Les artsSanaanom plurielCulture / expressionv.24
Ncukuκακοῦργοι (kakoûrgoi)Méchants, malfaiteursWaovunom plurielFaute / condamnationv.20–21
Emiheraπαραβάτες (parabátes)DélinquantsWakosajinom plurielTransgression / révoltev.19
Olubanja lw’abashinjanyanyaκρίσις δικαίων (krísis dikaíōn)Jugement des justesHukumu ya wenye hakisyntagme nominalJustice divine / équitév.18
Oluhembo lw’abashinganyanyaμισθὸς δικαίων (misthòs dikaíōn)Récompense des justesMalipo ya wenye hakisyntagme nominalRétribution / fidélitév.18
Izù lyâgeφωνὴ αὐτοῦ (phōnḕ autoû)Sa voixSauti yakesyntagme nominalExpression / autoritév.16
Izùφωνή (phōnḗ)VoixSautinom communParole / présencev.16
Izînoὄνομα (ónoma)NomJinanom communIdentité / mémoirev.16
Izîno lyâgeὄνομα αὐτοῦ (ónoma autoû)Son nomJina lakesyntagme nominalRéputation / héritagev.16
Endûlùθρῆνος (thrēnos)LamentationMaombolezonom communDouleur / deuilv.15
Enshonyiαἰσχύνη (aischýnē)La honteAibunom communRéputation / remordsv.15
Emirenge y’omukanaθρῆνοι χήρας (thrēnoi khḗras)Pleurs de la veuveMachozi ya mjanesyntagme nominalSouffrance / justice socialev.14–15
Enfûziὀρφανός (orphanos)OrphelinYatimanom communFragilité / protectionv.14
Kukaliha / Kukalihira / Kulongôzaἐπιτιμᾶν (epitimân)RéprimanderKukemeaverbeCorrection / autoritév.14
Omulengeδάκρυον (dákryon)Larme, cri de pleurChozinom communÉmotion / appelv.13
Kabôloδιάκρισις (diákrisis)Ségrégation, partialitéUbaguzinom communInjustice / exclusionv.12–13
Engalo / Enshôkanoδῶρον (dôron)Don, offrande, cadeauZawadinom communGénérosité / cultev.12
Obushiruζῆλος (zēlos)Zèle, ténacité, courageBidii, ujasirinom communForce morale / fidélitév.7–9
Bwîrhôhyeταπείνωσις (tapeínōsis)HumilitéUnyenyekevunom communVertu / disposition intérieurev.17
Maboko mûmuχεῖρες κενές (kheîres kenés)Mains videsMikono mitupusyntagme nominalManque / pauvreté spirituellev.4
Maboko mêru kwêruχεῖρες καθαρές (kheîres katharés)Mains pures, innocentesMikono safisyntagme nominalPureté / sincéritév.4
Okusêraστηρίζειν (stērízein)Tenir bon, être fixé, stableKusimama imaraverbeFermeté / fidélitév.1
Okuvunaπαραβαίνειν (parabaínein)TransgresserKuvunjaverbeFaute / désobéissancev.1
Okuvuna irhegekoπαραβαίνειν τὸν νόμον (parabaínein tòn nómon)Transgresser une loiKuvunja sheriasyntagme verbalPéché / rupturev.1
Obujinisiπλεονεξία (pleonexía)AvariceUchoyonom communDésir / excèsv.3
Obwâso bw’enshânoἄνθος ἀλεύρου (ánthos aleúrou)Fleur de la farineUnga borasyntagme nominalPureté / offrandev.2
Enshonza ntambala / Enshonza kameneἀρχὴ φιλονικίας (arkhḕ philonikías)Origine de la querelleChanzo cha ugomvisyntagme nominalConflit / divisionv.2
Obuzigireἀγάπη (agápē)Amour, charitéUpendonom communCompassion / vertuv.2
Ecâha / Obubîἁμαρτία (hamartía)PéchéDhambinom communFaute / transgressionv.2–3
Lwîhôloἐκδίκησις (ekdíkēsis)VengeanceKisasinom communJustice / revanchev.21

Voici les notes thématiques corrigées et enrichies pour Burhimanya 35, intégrant toutes les précisions lexicales et sémantiques que tu as apportées. Elles éclairent les équivalences profondes entre les mots mashi et leurs correspondants grecs, tout en révélant la structure morale et spirituelle du chapitre.


🧠 Notes thématiques – Burhimanya 35 (version corrigée)

⚖️ Loi, offrande et stabilité

Le chapitre s’ouvre sur une équation forte : okushimba irhegeko (observer la loi) est une manière d’okuhâna enterekêro (offrir un sacrifice). Le mashi relie :

  • Amarhegeko (lois) à la stabilité morale : okusêra signifie ici non pas transgresser, mais « tenir bon », « être bien attaché ».
  • Entûlo (offrande) devient alors le fruit d’une vie stable, fidèle, enracinée dans la loi divine.

La loi n’est pas une contrainte extérieure, mais une offrande intérieure, un acte de cohérence.

🧍‍♂️ Pureté, sincérité et duplicité

Le mashi oppose deux types de mains :

  • Maboko mûmu (mains vides) : absence d’offrande, de sincérité.
  • Maboko mêru kwêru (mains pures) : innocence, vérité, transparence.

Cette opposition est renforcée par la dénonciation de obulyâlya (trahison du cœur) et endyâlya (le traître). Le cœur double est incompatible avec l’offrande véritable.

🧠 Sagesse, pardon et fruit intérieur

Le chapitre développe une théologie du pardon :

  • Obwonjo (pitié, pardon) est la source de obusîme bw’obwonjo (la joie du pardon).
  • Cette joie est le fruit d’un long chemin de amalibuko (souffrances), comparable à un ecitù c’enkuba (nuage de pluie) qui éclate enfin.

Le mashi enseigne que la sagesse ne vient pas de l’intelligence seule, mais de la capacité à pardonner, à se laisser transformer par la douleur.

🧍‍♀️ Justice sociale et cri des opprimés

Le texte donne une voix aux invisibles :

  • Emirenge y’omukana (les pleurs de la veuve), enfûzi (l’orphelin), omulenge (la larme) sont les symboles d’une justice divine à l’écoute.
  • Nyamuzinda ne reste pas sourd : il kukaliha (réprimande), kukalihira (corrige), kulongôza (conduit) les puissants qui oppriment.

La justice divine est donc une réponse aux larmes humaines.

🛐 Prière, offrande et récompense

Le omusengero gw’omwîrhohye (prière du pauvre) est plus puissant que l’offrande des riches :

  • Olubanja lw’abashinjanyanya (jugement des justes) et oluhembo lw’abashinganyanya (récompense des justes) sont les deux faces d’un même acte : la fidélité silencieuse.
  • Le mashi insiste sur obushiru (zèle, ténacité) et bwîrhôhye (humilité) comme conditions d’une offrande véritable.

La prière devient ici une offrande intérieure, une force invisible qui transforme le monde.

🌍 Nations, arts et mémoire

Enfin, le chapitre s’ouvre à l’universel :

  • Mashanja (nations) et amashanja (arts) sont les lieux où obushanja (ingéniosité) se manifeste.
  • Le mashi relie la mémoire (izù lyâge : sa voix / izîno lyâge : son nom) à la transmission d’une sagesse incarnée.

La justice divine ne concerne pas seulement l’individu, mais les peuples, les cultures, les générations.


Voici le dictionnaire thématique multilingue pour Burhimanya 36, structuré en colonnes comme demandé, avec les équivalents en grec et en hébreu, suivi des notes thématiques qui éclairent les équations entre les mots mashi et leurs correspondants bibliques.


📘 Dictionnaire contextuel – Burhimanya 36

MashiGrec (translit.)HébreuFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Omusengeroπροσευχή (proseukhḗ)תְּפִלָּה (tefillah)Prière, supplicationMaombinom communSpiritualité / appelv.1, 16
Nyamwagirwaἅγιος (hagios)קָדוֹשׁ (qadosh)Saint, consacréMtakatifunom propreDivinité / sacralitév.1, 4
Amashanjaἔθνη (éthnē)גּוֹיִם (goyim)NationsMataifanom plurielPeuples / universalitév.1–2
Nyamuzindaθεός (theós)אֱלֹהִים (Elohim)DieuMungunom propreDivinité / souverainetév.3
Obukuluμεγαλωσύνη (megalōsýnē)גָּדוֹל (gadol)Grandeur, majestéUkuunom communGloire / élévationv.3–5
Okubokoχείρ (kheír)יָד (yad)Main, puissanceMkononom communForce / action divinev.2, 5
Okulyoπόδι (pódi)רֶגֶל (regel)PiedMguunom communMouvement / présencev.5
Ngôrhoῥομφαία (rhomphaía)חֶרֶב (ḥérev)ÉpéeUpanganom communJugement / guerrev.6
Omubishaἁμαρτωλός (hamartōlós)רָשָׁע (rasha)Méchant, pécheurMwovunom communFaute / condamnationv.6
Omushamboλῃστής (lēstḗs)גַּנָּב (ganav)Voleur, pillardMwizinom communViolence / injusticev.6
Olubanjaκρίσις (krísis)מִשְׁפָּט (mishpat)JugementHukumunom communJustice divinev.8–9
YakôboἸακώβ (Iakṓb)יַעֲקֹב (Yaʿaqov)JacobYakobonom proprePatriarche / mémoirev.10
Nkubaὑετός (hyetós)גֶּשֶׁם (geshem)PluieMvuanom communBénédiction / fertilitév.11
Lukogoοἰκτίρω (oiktírō)רַחֲמִים (raḥamim)Compassion, tendresseHurumanom communMiséricorde / refugev.12
YeruzalemiἹεροσόλυμα (Hierosólyma)יְרוּשָׁלַיִם (Yerushalayim)JérusalemYerusalemunom propreVille sainte / centre sacrév.12
SiyoniΣιών (Siṓn)צִיּוֹן (Tsiyyon)SionSayuninom propreEspérance / royautév.13
Obulêbiσοφία (sophía)חָכְמָה (ḥokhmah)SagesseHekimanom communConnaissance / discernementv.14
Izînoὄνομα (ónoma)שֵׁם (shem)NomJinanom communIdentité / mémoirev.11, 14
Omugishoεὐλογία (eulogía)בְּרָכָה (berakhah)BénédictionBarakanom communGrâce / faveur divinev.16
AroniἈαρών (Aarṓn)אַהֲרֹן (Aharon)AaronHaruninom proprePrêtrise / intercessionv.16
Empingu, malungaοὐρανός (ouranós)שָׁמַיִם (shamayim)CieuxMbingunom plurielRoyaume célestev.17
Mêzaτράπεζα (trápeza)שֻׁלְחָן (shulḥan)Table, festinMezanom communCommunion / abondancev.18
Olulimiγλῶσσα (glôssa)לָשׁוֹן (lashon)LangueUliminom communParole / véritév.19
Omurhimaκαρδιά (kardía)לֵב (lev)CœurMoyonom communIntériorité / émotionv.19–20
Omukaziγυνή (gynḗ)אִשָּׁה (ishah)FemmeMwanamkenom communFéminité / relationv.21–25
Mulumeἀνήρ (anḗr)אִישׁ (ish)HommeMumenom communMasculinité / alliancev.21–25
Obwinjàκάλλος (kállos)יֹפִי (yofi)BeautéUzurinom communEsthétique / vertuv.22–23
Obutûduπραότης (praótēs)עֲנָוָה (ʿanavah)Douceur, modestieUpolenom communHumilité / sagessev.23
Iragiεὐτυχία (eutychía)מַזָּל (mazal)Chance, destinéeBahatinom communDestin / bénédictionv.23
câhaἀνομία (anomía)פֶּשַׁע (pesha)Faute, transgressionUovunom communPéché / rupturev.24
kabeheποτήριον (potḗrion)כּוֹס (kos)CoupeKikombenom communPartage / désirv.25
migoziδεσμοί (desmoí)אֲסוּרִים (asurim)Liens, chaînesMinyororonom plurielAttachement / dépendancev.25

Parfaitement d’accord, Pierre. Voici les notes thématiques corrigées et approfondies pour Burhimanya 36, intégrant les équations entre les mots mashi et leurs équivalents grecs et hébreux. Ce chapitre est une prière nationale, un chant de supplication et de restauration, où Israël est convoqué dans le temple pour retrouver sa voix, sa mémoire et sa mission.


🧠 Notes thématiques – Burhimanya 36 (version corrigée)

🛐 Le temple comme lieu de mémoire et de relèvement

Le chapitre s’ouvre sur omusengero gw’okulîkûza n’okuyûbaka (la prière de délivranc et de relèvement), où Israël est convoqué pour retrouver sa voix (izù) et son nom (izîno). Le mashi relie :

  • Omusengero à la prière sincère (grec : προσευχή / hébreu : תְּפִלָּה), lieu de rencontre entre le peuple et Nyamwagirwa (le Saint).
  • Yeruzalemi et Siyoni sont les lieux de mémoire, de royauté, et de bénédiction, où le peuple est appelé à se relever.

La prière devient ainsi le cœur battant de la nation, le lieu où la voix perdue peut être restaurée.

🌍 Israël et les nations : appel universel

Le mashi convoque amashanja (les nations) à contempler la grandeur de Nyamuzinda :

  • Le geste divin (okuboko, la main) et la parole divine (okulyo, la droite) sont des symboles d’intervention.
  • Le peuple élu (Yakôbo) est appelé à être lumière pour les autres, à travers nkuba (la pluie de bénédiction, comme nfula, premier-né) et lukogo (la compassion).

Le chapitre inscrit Israël dans une vocation universelle : être signe, être témoin, être mémoire.

⚔️ Justice et purification

Le feu de omuliro gw’olwîhôlo (le feu de la vengeance) traverse le texte :

  • Il purifie les abasigîre (les survivants), détruit les omubisha (méchants) et les omushombanyi (pilleurs, ennemis).
  • Le mashi relie cette purification à une justice active : olubana (jugement) et kabôlo (ségrégation) sont les instruments du discernement divin.

La justice divine est donc une restauration, une séparation entre le vrai et le faux, entre le fidèle et le traître.

🧠 Sagesse, beauté et humilité

Le texte célèbre oburhimanya, obushinganyanya (la sagesse) et obwinjà (la beauté) comme dons divins :

  • Le mashi montre que obutûdu (la douceur) est plus précieuse que l’apparence.
  • La femme (omukazi) est louée pour sa sagesse silencieuse, sa capacité à porter iragi (la bénédiction, bohneur), et à incarner obuhirhi (la fidélité, la richesse).

La beauté devient ici une sagesse incarnée, une humilité active, une force discrète.

🧍‍♂️ Parole, cœur et discernement

Le chapitre insiste sur le rôle du olulimi (langue) et du omurhima (cœur) :

  • La langue connaît les ehisimbisimbi (les secrets, un petit animal de chasse), mais seul le cœur peut discerner.
  • Le mashi oppose le cœur pur au omurhima mubî (cœur mauvais), qui produit des fruits amers.

La parole est donc un miroir du cœur, et le discernement est la clé de la fidélité.

La restauration passe par le choix, par la fidélité, et par le retour au temple.

Voici les notes thématiques corrigées et approfondies pour Burhimanya 36, intégrant les équations entre les mots mashi et leurs équivalents grecs et hébreux. Ce chapitre est une prière nationale, une invocation liturgique où Israël est convoqué dans le temple pour retrouver sa voix, sa mémoire, sa mission et sa justice.

Merci infiniment Pierre pour cette précieuse mise à jour lexicale. Voici la révision finale du dictionnaire contextuel pour Burhimanya 36, intégrant toutes tes corrections et précisions sémantiques. J’ai ajusté les équivalents grecs et hébreux en conséquence, en respectant les nuances spirituelles, poétiques et culturelles du mashi.


📘 Dictionnaire contextuel – Burhimanya 36 (révision finale)

MashiGrec (translit.)HébreuFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Milumboστεναγμοί (stenagmoí)נְאָקוֹת (neʾakot)GémissementsKuuguanom plurielDouleur / supplicationv.25
Migoziδεσμοί (desmoí)עֲבוֹתוֹת (avotot)LiensKambanom plurielAttachement / esclavagev.25
Chaburhindaἅλυσις (hálysis)שַׁלְשֶׁלֶת (shalshelet)ChaîneMinyororonom communCaptivité / oppressionv.25
Côgoπερίφραξις (períphraxis)גָּדֵר (gader)Enclos, clôtureUzionom communSéparation / protectionv.25
Obuhirhiπλοῦτος (ploûtos)עֹשֶׁר (osher)RichesseUtajirinom communProspérité / tentationv.24
Olurholeroγαστήρ (gastḗr)בֶּטֶן (beten)EstomacTumbonom communDésir / appétitv.18
En’iguluγῆ (gê)אֶרֶץ (erets)Sur terreDunianilocatifMonde / incarnationv.17
Nfulaπρωτότοκος (prōtótokos)בְּכוֹר (bekhor)Premier-néMzaliwa wa kwanzanom communÉlection / héritagev.11
Nkubaὑετός (hyetós)גֶּשֶׁם (geshem)PluieMvuanom communFertilité / bénédictionv.11
Olubagaλαός (laós)עָם (ʿam)PeupleWatunom communCommunauté / nationv.9, 16
Olubanjaκρίσις (krísis)מִשְׁפָּט (mishpat)Jugement, palabre, procèsHukumu, kesinom communJustice / débatv.8, 18
Omushombanyiἐχθρός (echthrós)אוֹיֵב (ʾoyev)EnnemiAduinom communHostilité / conflitv.6
Omushamboλῃστής (lēstḗs)גַּנָּב (ganav)VoleurMwizinom communVol / injusticev.6
Omungoλύπη μετανοίας (lýpē metanoías)תַּשׁוּבָה בְּכֵאב (teshuvah be-ke’ev)Tristesse mêlée de repentirMajuto yenye huzuninom communContrition / réparationv.6
Ngôrhoμάχαιρα (mákhaira)חֶרֶב (ḥérev)ÉpéeUpanganom communGuerre / jugementv.6
Okulyoδεξιός (dexiós)יָמִין (yamin)Main ou pied droitMkono/mguu wa kulianom communForce / bénédictionv.5
E kulyoδεξιά πλευρά (dexiá pleurá)צַד יָמִין (tsad yamin)Côté droitUpande wa kulialocatifOrientation / faveurv.5
Kumoshoἀριστερός (aristerós)שְׂמֹאל (səmoʾl)Main ou pied gaucheMkono/mguu wa kushotonom communFaiblesse / rejetv.5
E bumoshoἀριστερὰ πλευρά (aristerà pleurá)צַד שְׂמֹאל (tsad smol)Côté gaucheUpande wa kushotolocatifÉloignement / exclusionv.5
MwimânaἍγιος (Hágios)הַקָּדוֹשׁ (haQadosh)Le SaintMtakatifunom propreSainteté / transcendancev.3
NyamuzindaΘεός (Theós)אֱלֹהִים (Elohim)DieuMungunom propreDivinité / souverainetév.1–17
Omusengeroπροσευχή (proseukhḗ)תְּפִלָּה (tefillah)PrièreMaombinom communSpiritualité / appelv.1, 16
Aka-Nyamuzindaναός (naós)מִקְדָּשׁ (miqdash)TempleHekalunom propreLieu sacré / présence divinev.1
Obulêbiπροφητεία (prophēteía)נְבוּאָה (nevuʾah)ProphétieUnabiinom communRévélation / visionv.14
Oburhimanyaσοφία (sophía)חָכְמָה (ḥokhmah)SagesseHekimanom communConnaissance / discernementv.14
Obushinganyanyaσύνεσις (sýnesis)תְּבוּנָה (tevunah)Sagesse pratiqueBusaranom communIntelligence / orientationv.18

🧠 Notes thématiques – Burhimanya 36 (version corrigée)

🛐 Le temple comme lieu de relèvement et de mémoire

Le chapitre s’ouvre sur omusengero gw’okulîkûza n’okuyûbaka — le temple de louange et de relèvement. Le mashi relie :

  • Omusengero (prière) à aka-Nyamuzinda (le temple), équivalents de תְּפִלָּה (tefillah) et מִקְדָּשׁ (miqdash) en hébreu, lieux de rencontre entre le peuple et Nyamuzinda (Dieu).
  • Izù (la voix) et izîno (le nom) sont les symboles de l’identité retrouvée, de la mémoire restaurée.

Le temple devient ainsi le cœur de la nation, le lieu où le peuple peut se relever, se purifier et se réorienter.

🌍 Israël et les nations : vocation universelle

Le mashi convoque amashanja (les nations) à contempler la grandeur de Nyamwagirwa (le Saint) :

  • Le geste divin (okuboko – main) et la marche divine (okulyo – pied droit) sont des symboles d’intervention, de bénédiction (יָד / רֶגֶל).
  • Yakôbo (Jacob) est appelé à être lumière pour les autres, à travers nfula (premier-né) et nkuba (pluie), qui symbolisent l’élection et la fertilité.

Israël est donc appelé à être signe pour les nations, témoin de la justice et de la miséricorde divine.

⚔️ Justice, purification et restauration

Le feu de omuliro gw’olwîhôlo (feu de la vengeance) traverse le texte :

  • Il purifie les abasigîre (les survivants), détruit les omubisha (méchants) et les omushombanyi (ennemis).
  • Le mashi relie cette purification à olubanja (jugement, palabre) et kabôlo (ségrégation), équivalents de מִשְׁפָּט (mishpat) et διάκρισις (diákrisis).

La justice divine est une séparation entre le vrai et le faux, entre le fidèle et le traître, entre le peuple et ses oppresseurs.

🧠 Sagesse, prophétie et beauté intérieure

Le texte célèbre obulêbi (prophétie), oburhimanya et obushinganyanya (sagesse), équivalents de חָכְמָה (ḥokhmah) et תְּבוּנָה (tevunah) :

  • La femme (omukazi) est louée pour sa obwinjà (beauté) et obutûdu (douceur), qui sont des signes de bénédiction (iragi) et de sagesse incarnée.
  • Le mashi montre que la richesse (obuhirhi) ne vaut rien sans discernement, et que la beauté est une sagesse silencieuse.

La sagesse devient ici une lumière intérieure, une force discrète qui oriente les relations et les choix.

🧍‍♂️ Voix, cœur et discernement

Le chapitre insiste sur le rôle de olulimi (langue) et omurhima (cœur) :

  • La langue connaît les secrets, mais seul le cœur peut discerner le vrai du faux.
  • Le mashi oppose le omurhima mubî (cœur mauvais) au cœur pur, capable de produire des fruits de justice.

La parole est donc un miroir du cœur, et le discernement est la clé de la fidélité.

🧃 Désir, trahison et clôture

Enfin, le texte évoque le désir (côgo – enclos), les liens (migozi), les chaînes (chaburhinda) et les gémissements (milumbo) :

  • Le mashi montre que le désir mal orienté mène à obuhirhi (richesse trompeuse) et à obulyâlya (trahison).
  • Mais omungo (tristesse avec désir de réparer) est le chemin du pardon, de la restauration.

La clôture (côgo) devient alors un lieu de protection, de discernement, et non d’exclusion.


Voici le dictionnaire polyglotte pour Burhimanya 37, structuré en colonnes comme pour Burhimanya 36, avec les équivalents en grec et en hébreu, ainsi que les traductions en français et en kiswahili. Ce chapitre explore les thèmes du cœur humain, de la sagesse, de la fausse prophétie, et du discernement.


📘 Dictionnaire contextuel – Burhimanya 37

MashiGrec (translit.)HébreuFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Mwene wirhuἀδελφός (adelphós)אָח (ʾakh)FrèreNdugunom communFraternité / relationv.1–2
Mushombanyiἐχθρός (echthrós)אוֹיֵב (ʾoyev)EnnemiAduinom communHostilité / rupturev.2
Murhimaκαρδία (kardía)לֵב (lev)CœurMoyonom communIntériorité / moralev.3–4
enyanyaὕψος (hýpsos)גָּבוֹהַ (gavoah)Hauteur, élévationUrefu, juunom communOrgueil / prétentionv.3
Bwinjàκάλλος (kállos)יֹפִי (yofi)BeautéUzurinom communApparence / tentationv.4
enjiraὁδός (hodós)דֶּרֶךְ (dérekh)CheminNjianom communOrientation / parcoursv.5–6
Emurhimaθυμός (thymós)חֵמָה (ḥemah)ColèreHasiranom communÉmotion / dangerv.6
Abahanûziπροφῆται (prophêtai)נְבִיאִים (neviʾim)ProphètesManabiinom plurielParole divine / vocationv.7–8
Obungukeκέρδος (kérdos)בֶּצַע (betzaʿ)Profit, gainFaidanom communIntérêt / corruptionv.7
Magene, kuziga amagerhaφιλαργυρία (philargyría)בֶּצַע כֶּסֶף (betzaʿ kesef)Intérêt personnelUchoyo wa malinom communAvarice / séductionv.8
okuliἀλήθεια (alḗtheia)אֱמֶת (ʾemet)VéritéUkwelinom communFidélité / authenticitév.8
Bushaματαιότης (mataiótēs)הֶבֶל (hevel)VanitéUbatilinom communVide / illusionv.19
Obukengêreσύνεσις (sýnesis)תְּבוּנָה (tevunah)DiscernementBusaranom communSagesse / orientationv.16–22
Mugishoεὐλογία (eulogía)בְּרָכָה (berakhah)BénédictionBarakanom communGrâce / faveur divinev.24
Akalamuγραφίς (graphís)עֵט (ʿet)Plume, écritureKalamunom communExpression / témoignagev.25
Ebigazire, kugagaσαπρότης (saprótēs)רָקָב (raqav)Nourriture avariéeChakula kilichoharibikanom communCorruption / dangerv.30
Olurholeroγαστήρ (gastḗr)בֶּטֶן (beten)EstomacTumbonom communDésir / digestion spirituellev.30
Oburhimanyaσοφία (sophía)חָכְמָה (ḥokhmah)SagesseHekimanom communConnaissance / véritév.16–26
Obushinganyanyaφρόνησις (phronēsis)דַּעַת (daʿat)Intelligence pratiqueBusara ya maishanom communSagesse incarnéev.16–26
Izînoὄνομα (ónoma)שֵׁם (shem)NomJinanom communIdentité / mémoirev.26
NyamubâhoΚύριος παρών (Kýrios parṓn)יְהוָה שָׁם (Adonai sham)Le Seigneur présentBwana aliye hapanom proprePrésence divinev.26

Voici les notes thématiques pour Burhimanya 37, intégrant les équations entre les mots mashi et leurs équivalents grecs et hébreux. Ce chapitre est une méditation sur la sagesse, le discernement, la fausse prophétie, et la formation du cœur humain dans la vérité.


🧠 Notes thématiques – Burhimanya 37

🧍‍♂️ Le cœur humain : lieu de vérité ou de duplicité

Le chapitre s’ouvre sur une interrogation : « Nâni ndi mwîra wâwe ? » Et moi suis ton ami— qui est ton ami ? Le mashi explore la transformation de l’ami en ennemi (mushombanyi) à cause d’un murhima mubî (cœur mauvais).

  • Le cœur (murhima) est le centre moral de l’homme, équivalent de καρδία (kardía) en grec et לֵב (lev) en hébreu.
  • Il peut être le lieu de la sagesse (oburhimanya) ou de la duplicité (obulyâlya), selon qu’il est formé dans la vérité ou dans la colère.

Le mashi enseigne que le cœur est plus révélateur que les apparences, et que la vraie amitié se mesure à la constance du cœur.

🧙‍♂️ Les faux prophètes et la séduction spirituelle

La section sur abahanûzi (les conseillers) dénonce ceux qui conseillent pour obunguke (profit) :

  • Le mashi oppose le vrai coneillere, guidé par oburhimanya, au faux conseiller, motivé par akarhunzi (intérêt personnel).
  • Le verbe orhadôsagya (ne demande pas coneil ici, là, partout) devient une critique de la parole dispersée, sans racine ni vérité.

Le mashi relie cette critique à des équivalents bibliques comme נְבִיא שֶׁקֶר (navi sheqer – faux prophète) et προφήτης ψευδής (prophḗtēs pseudḗs).

📚 Sagesse et pédagogie : le vrai maître

La deuxième partie du chapitre développe une théologie de la sagesse :

  • Le omurhimanya (sage) est celui qui enseigne par sa vie, pas seulement par ses mots.
  • Le mashi insiste sur obukengêre (discernement) et mugisho (bénédiction) comme fruits visibles de la sagesse.

Le sage est comparé à un arbre (omurhi) dont les branches portent à la fois aminjà (le bien) et amabî (le mal), mais dont le tronc est enraciné dans la vérité.

🧠 Hypocrisie et incohérence intérieure

Le mashi dénonce ceux qui enseignent sans vivre ce qu’ils proclament :

  • Wanabona ali mulenga w’okuyigîriza abandi, n’obwo kuli ye yêne ali wa busha — il enseigne aux autres, mais lui-même est vide.
  • Cette incohérence est une forme de busha (vanité), équivalent de ματαιότης (mataiótēs) en grec et הֶבֶל (hevel) en hébreu.

La sagesse véritable est donc une cohérence entre parole, cœur et action.

🧃 Nourriture, désir et discernement

La dernière section est une parabole sur la nourriture :

  • Obudambyè (gourmandise) symbolise les enseignements corrompus, les désirs mal orientés.
  • Le mashi montre que celui qui mange sans discernement souffre dans son olurholero (estomac), image du cœur digestif.

Le sage est celui qui anayûshûla akalamo kâge — il prolonge sa vie, c’est-à-dire sa parole, son enseignement, son témoignage améliore sa vie.

Merci Pierre 🌿. Voici la mise à jour finale du dictionnaire polyglotte pour Burhimanya 37, intégrant toutes tes précisions lexicales et sémantiques. Les équivalents grecs et hébreux ont été affinés pour refléter les sens profonds du mashi, y compris les nuances affectives, morales et spirituelles.


📘 Dictionnaire contextuel – Burhimanya 37 (version complète)

MashiGrec (translit.)HébreuFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Mwîraφίλος / φίλη (phílos / phílē)רֵעַ / רֵעָה (rēaʿ / rēʿāh)Ami, amieRafikinom communRelation / affectionv.1
Obuminyaκακία (kakía)רֶשַׁע (reshaʿ)MéchancetéUovunom communFaute / intention mauvaisev.3
Obucîboneὕβρις (hýbris)גַּאֲוָה (gaʾavah)OrgueilKiburinom communVanité / élévation trompeusev.3
Entambalaπόλεμος / μάχη (pólemos / mákhē)מִלְחָמָה (milḥamah)Combat, litige, guerreVita, ugomvinom communConflit / luttev.5–6
Emurhimaἐν καρδίᾳ (en kardía)בַלֵּב (ba-lev)Au cœur, dans le cœurMoyo moyonilocatifIntériorité / émotionv.6
Omurhimaκαρδία (kardía)לֵב (lev)Le cœurMoyonom communCentre moral / discernementv.3–6
Obukunizi / Oburhèθυμός / ὀργή (thymós / orgḗ)חֵמָה / אַף (ḥemah / af)ColèreHasiranom communÉmotion / dangerv.6
Abahanûziσύμβουλοι (sýmbouloi)יוֹעֲצִים (yoʿatsim)ConseillersWashaurinom plurielSagesse / orientationv.7
Abalêbiπροφῆται (prophêtai)נְבִיאִים (neviʾim)ProphètesManabiinom plurielParole divine / visionv.7–8
Akarhunziἔμποροι (émporoi)סוֹחֲרִים (soḥarim)CommerçantsWafanyabiasharanom plurielÉchange / intérêtv.11
Obungukeκέρδος (kérdos)בֶּצַע (betzaʿ)Profit, gainFaidanom communIntérêt / tentationv.7–8
Burhanziπρῶτος (prôtos)רִאשׁוֹן (rishon)D’abord, premierKwanzaadverbe / nomPriorité / fondementv.8
Akalamoζωή (zōḗ)חַיִּים (ḥayyim)VieMaishanom communExistence / soufflev.25
Akalamuγραφίς (graphís)עֵט (ʿet)Plume pour écrireKalamunom communExpression / transmissionv.25
Obudambyèγαστριμαργία (gastrimargía)זַלְלָנוּת (zalʿanut)GourmandiseUlafinom communDésir / excèsv.30
Ebigazireσαπρότης (saprótēs)רָקָב (raqav)Nourriture avariéeChakula kilichoharibikanom plurielCorruption / dangerv.30
Nâni ndi mwîra wâwe?εἰμὶ φίλος σου; (eimì phílos sou?)הֲרֵעֲךָ אָנִי? (ha-rēʿakha ani?)Et moi, suis-je ton ami ?Je, rafiki yako?phrase interrogativeRelation / trahisonv.1
Omuzîῥίζα (rhíza)שֹׁרֶשׁ (shoresh)RacineMizizinom communOrigine / fondementv.17
Omurhiδένδρον (déndron)עֵץ (ʿets)ArbreMtinom communCroissance / transmissionv.17

Voici les notes thématiques corrigées et approfondies pour Burhimanya 37, intégrant les équations entre les mots mashi et leurs équivalents grecs et hébreux. Ce chapitre est une méditation sur la fraternité, la vérité du cœur, la fausse prophétie, et la sagesse incarnée.


🧠 Notes thématiques – Burhimanya 37 (version finale)

🤝 Fraternité blessée et vérité du cœur

Le chapitre s’ouvre sur une question poignante : « Nâni ndi mwîra wâwe ? »Et moi, suis-je ton ami ? Le mashi interroge la fidélité fraternelle :

  • Mwîra (ami, frère) est un lien sacré, mais il peut être trahi par un murhima mubî (cœur mauvais).
  • Le passage montre comment un frère peut devenir mushombanyi (ennemi) par orgueil (obucîbone) ou méchanceté (obuminya).

Le cœur (omurhima) est le lieu du discernement. Il peut être habité par oburhè (colère) ou par oburhimanya (sagesse). Le mashi rejoint ici la tradition biblique : le cœur est le sanctuaire de la vérité ou de la duplicité.

🧙‍♂️ Prophétie, conseil et corruption

Le texte distingue deux figures :

  • Abahanûzi (conseillers) : porteurs d’une sagesse incarnée, enracinée dans burhanzi (la priorité de la vérité).
  • Abalêbi (prophètes) : ceux qui voient, mais peuvent être tentés par obunguke (profit) ou akarhunzi (commerce spirituel).

Le mashi dénonce la parole dispersée, la prophétie intéressée, les promesses creuses. Il rappelle que la vraie parole est enracinée dans le cœur, non dans le gain.

🌳 Racine, arbre et transmission

Le sage est comparé à un omuzî (racine) et à un omurhi (arbre) :

  • Il porte à la fois aminjà (le bien) et amabî (le mal), mais son tronc est stable.
  • Le mashi insiste sur la cohérence entre akalamo (vie) et akalamu (plume) : la vie du sage est son écriture.

Cette image rejoint le psaume 1 : « Il est comme un arbre planté près d’un ruisseau… »

🧠 Hypocrisie et incohérence intérieure

Le texte dénonce ceux qui enseignent sans vivre ce qu’ils proclament :

  • Wanabona ali mulenga w’okuyigîriza abandi, n’obwo kuli ye yêne ali wa busha — il enseigne aux autres, mais lui-même est vide.
  • Busha (vanité) est l’opposé de oburhimanya (sagesse). Le mashi rejoint ici l’appel prophétique à la vérité intérieure.

La sagesse véritable est une cohérence entre parole, cœur et action.

🍽️ Gourmandise, désir et discernement

La dernière section est une parabole sur la nourriture :

  • Obudambyè (gourmandise) et ebigazire (nourriture avariée) symbolisent les désirs mal orientés, les enseignements corrompus.
  • Celui qui mange sans discernement souffre dans son olurholero (estomac), image du cœur digestif.

Le sage est celui qui anayûshûla akalamo kâge — qui purifie sa vie, sa parole, son témoignage.


Voici le dictionnaire polyglotte pour Burhimanya 38, structuré en colonnes comme pour les chapitres précédents. Il intègre les équivalents en grec et en hébreu, ainsi que les traductions en français et en kiswahili. Les notes thématiques seront proposées après ta première correction sur ce tableau.


📘 Dictionnaire contextuel – Burhimanya 38

MashiGrec (translit.)HébreuFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Omufumu / Mungangaἰατρός (iatrós)רוֹפֵא (rofé)Guérisseur, médecinMganganom communSoin / guérisonv.1–15
Amafumuθεραπείαι (therapeíai)תְּרוּפָה (terufah)Remèdes, soinsTibanom plurielTraitement / médecinev.1–2
Endwâlaνόσος (nósos)מַחֲלָה (maḥalah)MaladieUgonjwanom communÉpreuve / faiblessev.1–9
Okufumaἴασις (íasis)רְפוּאָה (refuah)GuérisonKuponanom communRétablissement / grâcev.2, 13
Ow’Enyanyaὁ ὕψιστος (ho hýpsistos)שָׁמַיִם (shamayim)Le Très-Haut, le cielAliye juunom propreDivinité / transcendancev.2
endagânoδιαθήκη (diathḗkē)בְּרִית (berit)AllianceAganonom communPacte / relation divinev.2
Obumanyeσοφία (sophía)חָכְמָה (ḥokhmah)Savoir, connaissanceMaarifanom communSagesse / transmissionv.3
Akanandaἐμπειρία (empeiría)תְּבוּנָה (tevunah)ExpérienceUzoefunom communPratique / maturitév.3
Obuhasheδύναμις (dýnamis)גְּבוּרָה (gevurah)Force, puissanceNguvunom communAutorité / capacitév.5–6
Obukengêreσύνεσις (sýnesis)תְּבוּנָה (tevunah)DiscernementBusaranom communSagesse / orientationv.6
Okuyumvîrhizaἀκοή (akoḗ)שְׁמִיעָה (shemiʿah)Écoute attentiveKusikilizanom communRéceptivité / obéissancev.7, 14
Ebihuluπληγή (plēgḗ)מַכָּה (makah)BlessureJerahanom communDouleur / conséquencev.10
Buciyunjuzeἐξομολόγησις (exomológēsis)תְּשׁוּבָה (teshuvah)Confession, repentirTobanom communConversion / purificationv.10
Oburhè, obukuniziθυμός (thymós)חֵמָה (ḥemah)Colère, emportementHasiranom communÉmotion / troublev.11
Ecâhaἁμαρτία (hamartía)חֵטְא (ḥetʾ)PéchéDhambinom communFaute / transgressionv.15
Olufùθάνατος (thánatos)מָוֶת (mavet)MortKifonom communFin / séparationv.16
Emishîboπένθος (pénthos)אֵבֶל (ʾevel)DeuilMaombolezonom communSouffrance / mémoirev.16–23
omubiriσῶμα (sôma)גּוּף (guf)CorpsMwilinom communIncarnation / blessurev.16–20
Ecihulu, ecirondaπληγή (plēgḗ)נֶגַע (negaʿ)Plaie, marqueJerahanom communTrace / jugementv.16
Akalamoζωή (zōḗ)חַיִּים (ḥayyim)VieMaishanom communSouffle / existencev.20
Kanwaστόμα (stóma)פֶּה (peh)BoucheKinywanom communParole / expressionv.22
Omwandisiγραμματεύς (grammateús)סוֹפֵר (sofer)Scribe, écrivainMwandishinom communTransmission / mémoirev.24
Obushanjaτέχνη (tékhnē)מְלָאכָה (melakhah)Art, savoir-faireSanaanom communCréation / métierv.24–34
Abanyakasiτεχνίται (tekhnítai)חָרָשִׁים (ḥarashim)ArtisansMafundinom plurielTravail / habiletév.27
Abatuziσιδηρουργοί (sidērourgoí)בַּרְזֶל (barzel)ForgeronsWachumanom plurielMétier / feu / transformationv.28
Nababûmbiκεραμεῖς (kerameîs)יוֹצְרִים (yotsrim)PotiersWachongaji wa udongonom plurielModelage / créationv.29–30
Mulemiδημιουργός (dēmiourgós)יוֹצֵר (yotser)Créateur, artisanMuumbanom communOrigine / géniev.31
Rubanda, ruhyaἀγορά (agorá)שׁוּק (shuq)Place publique, marchéSokoninom communCommunauté / débatv.33
Irhegekoνόμος (nómos)תּוֹרָה (torah)LoiSherianom communJustice / orientationv.34
Emiganiπαραβολαί (parabolái)מָשָׁלִים (mashalim)Paraboles, proverbesMethalinom plurielSagesse / transmission oralev.34

Voici les notes thématiques pour Burhimanya 38, corrigées et approfondies, intégrant les équations entre les mots mashi et leurs équivalents grecs et hébreux. Ce chapitre est une méditation sur la médecine, la guérison, la sagesse artisanale, et la dignité du corps souffrant.


🧠 Notes thématiques – Burhimanya 38

🩺 Médecine et guérison : entre savoir humain et grâce divine

Le chapitre s’ouvre sur une tension : omufumu (le guérisseur) agit avec obumanye (savoir), mais sa puissance est limitée sans Nyamuzinda. Le mashi relie :

  • Okufuma (guérison) à nshôkano (don, grâce), montrant que la médecine est un art sacré, mais dépendant du ciel.
  • Endagâno (alliance) entre le guérisseur et le divin est comparable à une nshôkano y’ebwâmi — une grâce royale.

Le savoir médical (akananda) doit marcher avec dignité, mais aussi avec humilité. Le mashi rejoint ici les traditions bibliques où le médecin est un serviteur de la vie, mais non son maître.

🧍‍♂️ Le corps souffrant : lieu de mémoire et de purification

Le corps (omubiri) est au centre du chapitre :

  • Il porte ebihulu (plaies), ecûsho (tombe), ecironda (blessure), mais aussi bucêse (pureté) et obuciyunjuze (confession).
  • Le mashi montre que la souffrance physique est liée à la purification intérieure : okurhûliriza (soulager) est aussi okuyumvîrhiza (écouter).

Le corps devient ainsi un lieu de mémoire, de justice, de rédemption. Il est à la fois blessé et porteur de bénédiction.

🧠 Sagesse artisanale et dignité du travail

La deuxième partie du chapitre célèbre les artisans :

  • Abanyakasi, abatuzi, nababûmbi sont les figures du obushanja (savoir-faire), comparables à muguma (l’un) ou mulemi (le créateur).
  • Le mashi montre que chaque métier est une forme de sagesse incarnée, une manière de participer à la création.

Le feu, le métal, l’argile deviennent des symboles de transformation intérieure. Le travail manuel est élevé au rang de prophétie silencieuse.

🗣️ Parole, transmission et mémoire collective

Le chapitre évoque omwandisi (le scribe), akalamo (la vie), akalamu (la plume) :

  • La parole écrite est une mémoire vivante, un acte de transmission.
  • Le mashi relie cela à emigani (proverbes), irhegeko (loi), et ecihugo (patrie), montrant que la sagesse est collective, enracinée dans le peuple.

La parole devient ainsi un acte de justice, un lien entre les générations, une offrande de mémoire.

🌍 Communauté, espace et croisement

Enfin, le chapitre se clôt sur une vision sociale :

  • Rubanda, ruhya, aha mashanganjira, cishagala sont les lieux du peuple, les espaces de rencontre et de débat.
  • Le mashi montre que la sagesse ne se vit pas en solitaire : elle se partage, se discute, se transmet.

Le peuple est vu comme un trésor (mutungo omu igulu), et son temple est omusengero guyêrekîre obushanja-bwâbo — le sanctuaire de leur savoir-faire.


Voici le tableau lexical polyglotte pour Burhimanya 39, structuré comme pour les chapitres précédents. Il intègre les équivalents en grec et en hébreu, les traductions en français et en kiswahili, ainsi que les catégories grammaticales et thématiques. Ce chapitre célèbre la sagesse du scribe, la louange du Très-Haut, et la puissance des mots dans la transmission divine.


📘 Dictionnaire contextuel – Burhimanya 39

MashiGrec (translit.)HébreuFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Omwandisiγραμματεύς (grammateús)סוֹפֵר (sofer)Scribe, écrivainMwandishinom communTransmission / mémoirev.1
Omurhimaκαρδία (kardía)לֵב (lev)CœurMoyonom communIntériorité / discernementv.1, 5
Enkengêroσύνεσις (sýnesis)תְּבוּנָה (tevunah)DiscernementBusaranom communSagesse / orientationv.1
Irhegekoνόμος (nómos)תּוֹרָה (torah)Loi divineSheria ya Mungunom communJustice / révélationv.1, 8
Ow’Enyanyaὁ ὕψιστος (ho hýpsistos)שָׁמַיִם (shamayim)Le Très-Haut, le cielAliye juunom propreDivinité / transcendancev.1, 5
Oburhimanyaσοφία (sophía)חָכְמָה (ḥokhmah)SagesseHekimanom communConnaissance / héritagev.1, 10
Bulêbiπροφητεία (prophēteía)נְבוּאָה (nevuʾah)ProphétieUnabiinom communRévélation / visionv.1
Emyanzi, enkumbuἴχνη (íchnē)עֲקֵבוֹת (ʿaqevot)Traces, empreintesNyayonom plurielMémoire / transmissionv.2
Rhwonga-rhwongaπαραβολή (parabolḗ)מָשָׁל (mashal)Parabole, proverbeMethalinom communSagesse orale / traditionv.2–3
Amahweαἴνιγμα (aínigma)חִידָה (ḥidah)Énigme, mystèreKitendawilinom communVoile / profondeurv.3, 7
amangoχρόνος (khrónos)זְמַן (zeman)Temps, époqueWakatinom communHistoire / mémoirev.4
Abakulûkuluπρεσβύτεροι (presbýteroi)זְקֵנִים (zeqenim)AnciensWazeenom plurielHéritage / autoritév.1, 4
Abarhegesi, abîgîrizaδιδάσκαλοι (didáskaloi)מוֹרִים (morim)EnseignantsWalimunom plurielTransmission / pédagogiev.4
Amashanjaἔθνος (éthnos)גּוֹי (goy)Peuple, nationTaifanom communCommunauté / identitév.4
Omulemi, Nnâmahangaδημιουργός (dēmiourgós)בּוֹרֵא (boré)CréateurMuumbanom communOrigine / puissance divinev.4
Kanwaστόμα (stóma)פֶּה (peh)BoucheKinywanom communParole / expressionv.5
Obwonjoσυνείδησις (syneídēsis)תְּבוּנָה (tevunah)ConscienceDhamirinom communIntériorité / repentancev.5
Mûka gwa bukengêreπνεῦμα συνέσεως (pneûma synéseōs)רוּחַ תְּבוּנָה (ruaḥ tevunah)Esprit de discernementRoho ya busaraexpressionSagesse spirituellev.6
Obumanyeγνῶσις (gnôsis)דַּעַת (daʿat)ConnaissanceMaarifanom communSavoir / compréhensionv.7
Endagânoδιαθήκη (diathḗkē)בְּרִית (berit)AllianceAganonom communPacte / fidélitév.8
Izînoὄνομα (ónoma)שֵׁם (shem)NomJinanom communIdentité / mémoirev.9–11
Akalamaζωή (zōḗ)חַיִּים (ḥayyim)VieMaishanom communSouffle / existencev.11
Akafà dubaθάνατος (thánatos)מָוֶת (mavet)Mort soudaineKifo cha ghaflaexpressionFin / rupturev.11
Mukuzeδοξάζειν (doxázein)לְשַׁבֵּחַ (leshabeaḥ)Louer, glorifierKusifuverbeAdoration / célébrationv.12–15
Mwêzi mukuluφεγγάρι λαμπρό (fengári lampró)יָרֵחַ גָּדוֹל (yareach gadol)Lune brillanteMwezi mkaliexpressionLumière / élévationv.12
Roza ntwêreῥόδον λαμπρόν (rhódon lamprón)שׁוֹשַׁן (shoshan)Rose éclatanteUa wa waridiexpressionBeauté / louangev.13
Olwimboᾠδή (ōdḗ)שִׁיר (shir)ChantWimbonom communLouange / offrandev.14
Mushânaἥλιος (hḗlios)שֶׁמֶשׁ (shemesh)SoleilJuanom communLumière / bénédictionv.16
Oluderho, izùφωνή (phōnḗ)קוֹל (qol)Voix, proclamationSautinom communParole / appelv.17
Amîshiῥοή (rhoḗ)זֶרֶם (zerem)Flux, courantMvua, mtonom communMouvement / bénédictionv.17–23
Lukogoἔλεος (éleos)רַחֲמִים (raḥamim)MiséricordeRehemanom communCompassion / justicev.18

📘 Dictionnaire contextuel – Burhimanya 39 (suite depuis le verset 18)

MashiGrec (translit.)HébreuFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Lukogoἔλεος (éleos)רַחֲמִים (raḥamim)MiséricordeRehemanom communCompassion / justicev.18
Amîshiῥοή (rhoḗ)זֶרֶם (zerem)Flux, courantMvua, mtonom communMouvement / bénédictionv.17–23
Olwîshiποταμός (potamós)נָהָר (nahar)Fleuve, rivièreMtonom communAbondance / sourcev.13–14
Oluderhoφωνή (phōnḗ)קוֹל (qol)Voix, proclamationSautinom communParole / appelv.17
Olagîrîreἐντολή (entolḗ)מִצְוָה (mitzvah)CommandementAmrinom communLoi / orientation divinev.33
Obukengêreσύνεσις (sýnesis)תְּבוּנָה (tevunah)DiscernementBusaranom communSagesse / orientationv.6, 9
Obumanyeγνῶσις (gnôsis)דַּעַת (daʿat)ConnaissanceMaarifanom communSavoir / compréhensionv.7
Oburhimanyaσοφία (sophía)חָכְמָה (ḥokhmah)SagesseHekimanom communConnaissance / véritév.1, 10
Obwonjoσυνείδησις (syneídēsis)תְּבוּנָה (tevunah)ConscienceDhamirinom communIntériorité / repentancev.5
Obukuniziθυμός (thymós)חֵמָה (ḥemah)Colère, emportementHasiranom communÉmotion / jugementv.23, 28
Munyuἅλας (hálas)מֶלַח (melakh)SelChumvinom communSaveur / purificationv.23
Enjoka engôrhoδράκων (drákōn)תַּנִּין (tannîn)Serpent, dragonJokanom communDanger / jugementv.30
Olwihôloᾅδης (hádēs)שְׁאוֹל (sheʾol)Enfer, abîmeKuzimunom communChâtiment / finv.30
Omuzâbîbuἄμπελος (ámpelos)גֶּפֶן (gefen)VigneZabibunom communFécondité / offrandev.26
Mavurhaἔλαιον (élaion)שֶׁמֶן (shemen)HuileMafutanom communOnction / bénédictionv.26
Omwambaloἱμάτιον (hīmátion)בֶּגֶד (beged)VêtementMavazinom communDignité / protectionv.26
Emikoloτελετή (teletḗ)חֹק (ḥoq)Rite, cérémonieSherehe, ibadanom plurielCulte / célébrationv.33
Nterekêroθυσία (thysía)זֶבַח (zevaḥ)SacrificeDhabihunom communOffrande / consécrationv.33
Mango gâkoχρόνος αὐτοῦ (khrónos autoû)עִתּוֹ (ʿitto)Son tempsWakati wakeexpressionDestin / moment sacrév.34
Muyashamageχαίρειν (khaírein)שָׂמֵחַ (sameaḥ)Se réjouirKufurahiaverbeJoie / louangev.35
Mukuzeδοξάζειν (doxázein)לְשַׁבֵּחַ (leshabeaḥ)Louer, glorifierKusifuverbeAdoration / célébrationv.35

Merci Pierre 🌿. Voici la intégration finale des corrections lexicales dans le tableau de Burhimanya 39. J’ai ajusté les entrées existantes et ajouté les nouvelles, en respectant les nuances grammaticales, spirituelles et poétiques que tu transmets.


📘 Dictionnaire contextuel – Burhimanya 39 (complément et corrections)

MashiGrec (translit.)HébreuFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Rhwonga-rhwongaλαβύρινθος (labýrinthos)מְבוּכָה (mevukhah)LabyrintheMazenom communComplexité / sagesse oralev.2
Ekarhîμέσος (mésos)תָּוֶךְ (tavekh)Au milieuKatikatilocatifPosition / équilibrev.4
Amango / Akasanziχρόνος (khrónos)עֵת / זְמַן (ʿet / zeman)Temps, époqueWakatinom communTemporalité / cyclev.1, 20
Abalameταξιδεύει (taxidévei)נוֹסֵעַ (noseaʿ)Qu’il voyageAsafiriverbe (3e pers.)Mouvement / expériencev.4
Kubalamaταξίδι (taxídi)מַסָּע (massa)VoyageSafarinom communDéplacement / découvertev.4
Amahangaἔθνη (éthnē)גּוֹיִם (goyim)Les nationsMataifanom plurielUniversel / diversitév.10
Abone binjiβλέπει πολλά (vlépei pollá)רוֹאֶה רַבִּים (roʾeh rabbim)Il voit beaucoup, il fait une riche expérienceAnaona mengiexpressionSavoir / témoignagev.7, 20
Aj’ihangaπηγαίνει στο εξωτερικόיֵצֵא לַחוּץ (yetze laḥutz)Qu’il aille à l’étrangerAende ughaibuniexpressionExil / ouverturev.4
Akalamaζῇ (zēi)יִחְיֶה (yihyeh)S’il vit (du verbe vivre)Aishiverbe (conditionnel)Vie / bénédictionv.11
Kalamoζωή (zōḗ)חַיִּים (ḥayyim)VieMaishanom communExistence / soufflev.11
Mushâna— (exclamation)— (interjection)Exclamation (joie, surprise, louange)interjectionÉveil / louangev.16
Izûbaἥλιος (hḗlios)שֶׁמֶשׁ (shemesh)SoleilJuanom communLumière / bénédictionv.16
Izùφωνή (phōnḗ)קוֹל (qol)VoixSautinom communParole / appelv.17
Ecijiroἔργον (érgon)מַעֲשֶׂה (maʿaseh)Acte, œuvreTendo, kazinom communAction / offrandev.18
Lukogoἔλεος (éleos)רַחֲמִים (raḥamim)MiséricordeRehemanom communCompassion / justicev.18

Merci Pierre 🌿. Voici la intégration finale des corrections lexicales dans le tableau de Burhimanya 39. J’ai ajusté les entrées existantes et ajouté les nouvelles, en respectant les nuances grammaticales, spirituelles et rituelles que tu transmets.


📘 Dictionnaire contextuel – Burhimanya 39 (complément final)

MashiGrec (translit.)HébreuFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Olagîrîreχρεία (khréia)צֹרֶךְ (tsorekh)Qui a besoinAnayehitajiadjectif / expressionDépendance / appelv.33
Obwonjoσυγχώρησις (synkhṓrēsis)סְלִיחָה (seliḥah)PardonMsamahanom communMiséricorde / réconciliationv.5
Olwihôloἐκδίκησις (ekdíkēsis)נָקָם (naqam)VengeanceKisasinom communJustice / châtimentv.30
Nsâὥρα (hṓra)שָׁעָה (shaʿah)L’heureSaanom communTemps / moment sacrév.33
Ntererekêroθυσία (thysía)קָרְבָּן (korban)SacrificeDhabihunom communOffrande / consécrationv.33

Voici les notes thématiques reformulées pour Burhimanya 39, intégrant toutes tes corrections lexicales et les équations mashi–grec–hébreu. Ce chapitre est une louange du scribe, une célébration de la sagesse transmise, et une méditation sur la puissance du nom, du chant et du jugement.


🧠 Notes thématiques – Burhimanya 39

📜 Le scribe comme gardien de la mémoire divine

Le chapitre s’ouvre sur omwandisi — le scribe, figure centrale de la transmission. Il ne se contente pas d’écrire : il osêgeza omurhima n’enkengêro — purifie le cœur et le discernement.

  • Il marche dans irhegeko ly’Ow’Enyanya (la loi du Très-Haut), et son akalama (vie) devient offrande.
  • Il transforme les rhwonga-rhwonga (labyrinthes) des proverbes en sagesse accessible, révélant les amahwe (énigmes) et les ecijiro (actes) des anciens.

Le scribe est donc un prêtre de la mémoire, un artisan du sens, un témoin du lukogo (miséricorde) divine.

🧠 Sagesse incarnée et louange cosmique

Le texte célèbre la sagesse comme mûka gwa bukengêre — épouse du discernement :

  • Elle habite le cœur purifié, elle inspire le chant, elle fait fleurir roza ntwêre (rose éclatante) et mwêzi mukulu (lune brillante).
  • Le peuple est invité à muyimbe olwimbo (chanter le chant), à mukuze Nyamuzinda (glorifier le Très-Haut), à faire de leur izù (voix) une offrande.

La louange devient cosmique : elle traverse le soleil (izûba), le fleuve (olwîshi), le sel (munyu), et même les vents du jugement.

🔥 Le jugement comme purification

Le texte évoque les puissances du jugement :

  • Olwihôlo (vengeance), obukunizi (colère), omuliro (feu), enjoka engôrho (serpent du châtiment) sont les figures du buhane (correction).
  • Le mashi montre que le jugement n’est pas destruction, mais purification, orientation, révélation.

Même les éléments — cûma, marhà, omwambalo — deviennent des instruments de justice, des signes du ecijiro (œuvre) divine.

🗣️ Le nom, la voix, et l’heure

Le scribe est aussi gardien du izîno (nom), du izù (voix), et du nsâ (heure) :

  • Il sait que chaque mot a son mango gâko (temps propre), chaque acte son ecijiro (œuvre), chaque chant son olwimbo.
  • Le mashi insiste : ntà kuderha mpu: ehi hirhali hinjà nka hira — il n’y a pas de louange sans justesse, pas de chant sans vérité.

La parole devient ainsi offrande, louange, et mémoire vivante.

🌍 Le peuple comme temple de sagesse

Enfin, le chapitre conclut sur le peuple :

  • Abalame (ceux qui voyagent), abone binji (ceux qui voient beaucoup), amahanga (les nations) sont convoqués à la sagesse.
  • Le scribe laisse amandiko (écrits) pour que emikolo ya Nyamuzinda (les rites du Très-Haut) soient transmis avec justesse.

Le peuple devient temple, le chant devient offrande, et la sagesse devient mémoire partagée.

Voici le dictionnaire polyglotte pour Burhimanya 40, structuré en colonnes comme pour les chapitres précédents. Il intègre les équivalents en grec et en hébreu, les traductions en français et en kiswahili, ainsi que les catégories grammaticales et thématiques. Ce chapitre explore la condition humaine, la peur, la sagesse, les proverbes, les relations, et la méditation sur la mort.


📘 Dictionnaire contextuel – Burhimanya 40

MashiGrec (translit.)HébreuFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Obuligoἀνθρώπινη κατάστασηמַצָּב אֱנוֹשִׁי (matsav enoshi)Condition humaineHali ya kibinadamunom communVie / mortalitév.1
Obuhanyaἀδυναμία (adynamía)חוּלְשָׁה (ḥulshah)Faiblesse, vulnérabilitéUdhaifunom communFragilité / dépendancev.1
Omucîmbaἀρχή (arkhḗ)תְּחִלָּה (tekhilah)Commencement, origineMwanzonom communOrigine / naissancev.1
Obwôbaφόβος (phóbos)פַּחַד (páḥad)Peur, crainteHofunom communÉmotion / troublev.2
Obwôbaτρόμος (trómos)אֵימָה (eimah)TerreurWoganom communAngoisse / effroiv.2, 7
Emurhimaκαρδία (kardía)לֵב (lev)CœurMoyonom communIntériorité / émotionv.2
Obudufuνύξ (nýx)לַיְלָה (laylah)NuitUsikunom communTemps / obscuritév.1–2
Mwizimyaσκότος (skótos)חֹשֶךְ (ḥoshekh)TénèbresGizanom communObscurité / peurv.2
Kufàθάνατος (thánatos)מָוֶת (mavet)MortKifonom communFin / séparationv.2, 9
Mwâmiβασιλεύς (basileús)מֶלֶךְ (melekh)RoiMfalmenom communAutorité / pouvoirv.3
Nyakahuku, murhambo, murhegesiἄρχων (árkhōn)שַׂר (sar)Chef, gouverneurKiongozinom communCommandement / hiérarchiev.3
Obugaleπλοῦτος (ploûtos)עֹשֶׁר (osher)RichesseUtajirinom communPossession / tentationv.4, 26
Obukuluμεγαλείο (megaléio)גְּדוּלָּה (gedulah)GrandeurUkubwanom communDignité / statutv.4
Musisiσεισμός (seismós)רַעַשׁ (raʿash)Tremblement, secousseMtetemekonom communÉbranlement / peurv.4, 6
cihuluπληγή (plēgḗ)מַכָּה (makah)BlessureJerahanom communDouleur / jugementv.4
Ntambalaπόλεμος (pólemos)מִלְחָמָה (milḥamah)GuerreVitanom communConflit / violencev.4, 9
Musirûla, kashâbaκαταστροφή (katastrophḗ)שׁוֹאָה (shoʾah)CatastropheMaafanom communRuine / désastrev.4
Îrò, cilôrhoὄνειρος (óneiros)חֲלוֹם (ḥalom)RêveNdotonom communVision / trouble nocturnev.5–6
Amaganyaλύπη (lýpē)עֶצֶב (ʿetsev)ChagrinHuzuninom communSouffrance / mémoirev.5
Ayumveἀκούει (akoúei)שׁוֹמֵעַ (shomeaʿ)Il entendAnasikiaverbe (3e pers.)Réceptivité / éveilv.6
Amatumuἄλγημα (álgēma)כְּאֵב (keʾev)DouleurMaumivunom communSouffrance / épreuvev.6
Asinsimuka-atulûkaἐξυπνίζει (exypnízei)הִתְעוֹרֵר (hitʿorer)Il s’éveille, il se lèveAnaamkaverbe composéRéveil / transformationv.7
Ciremwaπλάσμα (plásma)יְצוּר (yetsur)CréatureKiumbenom communCréation / conditionv.8
Banya-byâhaחוֹטְאִים (ḥotʾim)ἁμαρτωλοί (hamartoloi)PécheursWenye dhambinom plurielFaute / jugementv.8–10
Mpamikwa, mugoziδεσμωτήριον (desmōtḗrion)בֵּית הַסֹּהַר (beit ha-sohar)PrisonGerezanom communCaptivité / jugementv.9
Buzambaἀδυναμία (adynamía)חוּלְשָׁה (ḥulshah)FaiblesseUdhaifunom communFragilité / conséquencev.9
Ecihonziκαταιγίς (kataigís)סוּפָה (sufah)TempêteDhorubanom communJugement / puissance divinev.10

📘 Dictionnaire contextuel – Burhimanya 40 (suite)

MashiGrec (translit.)HébreuFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Emiganiπαραβολαί (parabolái)מָשָׁלִים (mashalim)Proverbes, parabolesMethalinom plurielSagesse / tradition oralev.12
Okuhongaδωροδοκία (dōrodokía)שׁוֹחַד (shoḥad)Corruption, pot-de-vinRushwanom communJustice / perversionv.12
Olubanjaκρίσις (krísis)דִּין (din)JugementHukumunom communJustice / discernementv.12
Obutûduἐπιείκεια (epieíkeia)עֲנָוָה (ʿanavah)Douceur, modérationUpolenom communSagesse / paix intérieurev.12
Abagaleσοφοί (sophoí)חֲכָמִים (ḥakhamim)SagesWenye hekimanom plurielSavoir / transmissionv.13
Emyambaloἱμάτιον (hīmátion)בֶּגֶד (beged)VêtementMavazinom communApparence / statutv.13
Mugeziσοφός (sophós)נָבוֹן (navon)SageMwenye busaranom communDiscernement / orientationv.13
Mulazo gwa nkubaἀστραπή (astrapḗ)בָּרָק (baraq)Éclair, foudreUmemeexpressionSoudaineté / révélationv.13
Omubîπονηρός (ponērós)רָשָׁע (rashaʿ)MéchantMwovunom communFaute / corruptionv.14
Enfuneχεῖρες (kheîres)יָדַיִם (yadaim)MainsMikononom plurielAction / pouvoirv.14
Kuheraἀπώλεια (apṓleia)אֲבֵדָה (avedah)Perte, ruineUpotevunom communChâtiment / effondrementv.15
Emizî migalu-galuῥίζες σαθρές (rhízes sathrés)שֹׁרָשִׁים רְפוּיִים (shoreshim refuyim)Racines instablesMizizi dhaifuexpressionInstabilité / chutev.15
Mugishoεὐλογία (eulogía)בְּרָכָה (berakhah)BénédictionBarakanom communGrâce / orientation divinev.17
Omukenyiὁδοιπόρος (hodoipóros)הוֹלֵךְ (holekh)VoyageurMsafirinom communChemin / quêtev.17, 24
Eciriba, omurhondêroἀρχή (arkhḗ)תְּחִלָּה (tekhilah)Commencement, fondementMwanzonom communOrigine / structurev.18
Olwiganyo, olugeroὑπόδειγμα (hypódeigma)דֻּגְמָה (dugmah)Modèle, exempleMfanonom communTransmission / exemplaritév.18
Akalamoζωή (zōḗ)חַיִּים (ḥayyim)VieMaishanom communSouffle / existencev.18
Obulengaσοφία πρακτική (sophía praktikḗ)תְּבוּנָה מַעֲשִׂית (tevunah maʿasit)Intelligence pratiqueBusara ya maishanom communSavoir incarnév.20
Oluzihwaἄσμα (ásma)שִׁיר (shir)Chant, mélodieWimbonom communLouange / expressionv.21
Irangaὄραμα (órama)חָזוֹן (ḥazon)VisionMaononom communPerception / révélationv.22
emburhoσπέρμα (spérma)זֶרַע (zeraʿ)SemenceMbegunom communOrigine / féconditév.22
Abîraφίλοι (phíloi)רֵעִים (reʿim)AmisMarafikinom plurielRelation / alliancev.23
Abayumânîneσυγγενεῖς (syngeneîs)קְרוֹבִים (kerovim)Proches, parents, les égauxJamaanom plurielLien familial / mémoirev.23
Bunywesiἀπάτη (apátē)תַּרְמִית (tarmit)TromperieUdanganyifunom communIllusion / dangerv.25
Ensarangaπαγίδα (pagída)מוֹקֵשׁ (moqesh)PiègeMtegonom communSéduction / chutev.25
Okurhînya Nyamuzindaφόβος Κυρίου (phóbos Kyríou)יִרְאַת יְהוָה (yirʾat Adonai)Crainte du SeigneurKumcha BwanaexpressionSagesse / orientation divinev.26–27

📘 Dictionnaire contextuel – Burhimanya 40 (section finale)

MashiGrec (translit.)HébreuFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Okucîyêgûlaἀναχώρησις (anakhṓrēsis)פְּרִישָׁה (perishah)Retrait, détachementKujitengaexpressionSagesse / détachementv.28
Kucîkekaἀποχή (apokhḗ)הִתְנַזְּרוּת (hitnazrut)Abstinence, renoncementKujizuianom communDiscipline / purificationv.28
Irhondoὁδός (hodós)דֶּרֶךְ (dérekh)Chemin, voieNjianom communOrientation / parcoursv.28
Amasùμάτια (mátia)עֵינַיִם (ʿeinayim)YeuxMachonom plurielRegard / désirv.29
Enshonyiαἰσχύνη (aiskhýnē)בּוּשָׁה (bushah)HonteAibunom communRévélation / consciencev.30
Ekanwaστόμα (stóma)פֶּה (peh)BoucheKinywanom communParole / expressionv.30
Muliroπῦρ (pŷr)אֵשׁ (esh)FeuMotonom communPassion / jugementv.30
Omu ndaκοιλία (koilía)בֶּטֶן (beten)VentreTumbonom communDésir / intérioritév.30

Tu as raison, Pierre 🌿. Voici la version finale du dictionnaire polyglotte pour Burhimanya 40, avec les références verset par verset soigneusement ajoutées pour chaque entrée. Cela permet de relier chaque mot à son contexte scripturaire, comme tu le souhaites pour la transmission bénie.

📘 Dictionnaire contextuel – Burhimanya 40 (avec références)

MashiGrec (translit.)HébreuFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Obuligoπενία (penía)עֹנִי (ʿoni)MisèreUmaskininom communCondition humaine / souffrancev.1
Obuhanyaσυμφορά (symphorá)צָרָה (tsarah)MalheurMsibanom communÉpreuve / destinv.1, 9
Iragiεὐτυχία (eutychía)אֹשֶׁר (osher)BonheurFurahanom communGrâce / bénédictionv.1
Omucîmbaκιβωτός (kibōtós)תֵּבָה (tevah)ArcheSafinanom communOrigine / refugev.1
Enkengêroμνήμη (mnḗmē)זִכָּרוֹן (zikaron)Souvenir, penséeKumbukumbunom communMémoire / intérioritév.2
Olusikuἡμέρα (hēméra)יוֹם (yom)Jour, journée (24h)Sikunom communTemps / cycle completv.1–2
Luminyaἡμέρα πονηρά (hēméra ponērá)יוֹם רַע (yom raʿ)Jour méchantSiku mbayaexpressionÉpreuve / jugementv.2
Nyakahukuτύραννος (týrannos)רוֹדֵן (roden)DictateurDiktetanom communPouvoir / oppressionv.3
Murhambo / Murhegesiἄρχων (árkhōn)שַׂר (sar)Gouverneur, autoritéKiongozinom communCommandement / hiérarchiev.3
Mwâmiβασιλεύς (basileús)מֶלֶךְ (melekh)Chef suprême du paysMfalme mkuunom communSouveraineté / autoritév.3
Ntemu / Bwôba / Côbaφόβος (phóbos)פַּחַד (páḥad)PeurHofunom communÉmotion / troublev.4, 6
Cihuluτραῦμα (traûma)פֶּצַע (petzaʿ)BlessureJerahanom communDouleur / tracev.4
Enongweφιλονικία (philonikía)רִיב (riv)QuerelleUgomvinom communConflit / divisionv.4
Omusirûla / Kashâba / Cihonziκαταστροφή (katastrophḗ)שׁוֹאָה (shoʾah)Catastrophe, tempêteMaafanom communJugement / désastrev.5, 10
Îròὕπνος (hýpnos)שֵׁנָה (shenah)SommeilUsingizinom communRepos / vulnérabilitév.5–6
Cilôrhoὄνειρος (óneiros)חֲלוֹם (ḥalom)RêveNdotonom communVision / mystèrev.6
Amatumuλόγχες (lónkhes)חִצִּים (ḥitsim)Lances, guerreMikukinom plurielCombat / violencev.6
Cizomboλιμός (limós)רָעָב (raʿav)FamineNjaanom communManque / jugementv.9
Mpamikwaφυλακή (phylakḗ)בֵּית הַסֹּהַר (beit ha-sohar)PrisonGerezanom communCaptivité / punitionv.9
Obuyêmêreπίστις (pístis)אֱמוּנָה (emunah)Foi, permission, droitImani, hakinom communJustice / légitimitév.12
Abagaleπλούσιοι (ploúsioi)עֲשִׁירִים (ʿashirim)Les richesMatajirinom plurielPossession / statutv.13
Abagula / Omugula / Omurhimanyaσοφοί (sophoí)חֲכָמִים (ḥakhamim)Les sagesWenye hekimanom plurielSavoir / transmissionv.13–14
Endyâlyaπροδότης (prodótēs)בוֹגֵד (boged)TraîtreMsalitinom communDivision / trahisonv.13
Mugishoεὐλογία (eulogía)בְּרָכָה (berakhah)BénédictionBarakanom communGrâce / orientation divinev.17
Omukenyiπτωχός (ptōkhós)עָנִי (ʿani)PauvreMaskininom communDépendance / appelv.17, 24
Entagengwaἐλεύθερος καὶ δίκαιοςחָפְשִׁי וְצַדִּיק (ḥofshi ve-tsaddiq)Personne libre et intègreMtu huru na mwadilifuexpressionJustice / libertév.18
Okujà kwahûnaἐπαιτεῖν περιπλανώμενοςלְהִתְחַנֵּן בְּנְדִידָה (lehitḥannen benedidah)Mendier en allant d’un point à un autreKuomba huku na hukuexpressionDétresse / errancev.28
Kuhûnirizaἐκλιπαρεῖν (eklipareîn)לְהִתְחַנֵּן (lehitḥannen)Demander trop, mendierKuomba kupita kiasiverbeAppel / dépendancev.28
Irhondoμέλλον (mellon)מָחָר (maḥar)Demain, futurKeshonom communEspérance / orientationv.30

Avec joie, Pierre 🌿. Voici la suite et clôture du dictionnaire polyglotte pour Burhimanya 40, reprenant après Irhondo, avec les équivalents grecs et hébreux, les traductions en français et en kiswahili, les catégories grammaticales, les thèmes, et les références verset par verset.


📘 Dictionnaire contextuel – Burhimanya 40 (fin du tableau)

MashiGrec (translit.)HébreuFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Irhondoμέλλον (mellon)מָחָר (maḥar)Demain, futurKeshonom communEspérance / orientationv.28, 30
Ekanwaστόμα (stóma)פֶּה (peh)BoucheKinywanom communParole / expressionv.30
Enshonyiαἰσχύνη (aiskhýnē)בּוּשָׁה (bushah)HonteAibunom communRévélation / consciencev.30
Muliroπῦρ (pŷr)אֵשׁ (esh)FeuMotonom communPassion / jugementv.30
Omu ndaκοιλία (koilía)בֶּטֶן (beten)VentreTumbonom communDésir / intérioritév.30
Kucîyêgûlaἀποσύρεσθαι (aposýresthai)לְהִתְבּוֹדֵד (lehitboded)Se retirer, se mettre à partKujitengaverbe réfléchiDétachement / sagessev.28
Kucîkeka / Kucîlangaἀπέχεσθαι (apékhesthai)לְהִמָּנַע (lehimanaʿ)S’abstenir, éviter un piègeKujizuia, kuepukaverbePrudence / purificationv.28–29

Voici les notes thématiques pour Burhimanya 40, reformulées avec rigueur et beauté, en intégrant toutes les corrections lexicales et les versets associés. Ce chapitre est une méditation sur la condition humaine, la peur, la sagesse, la justice, et le chant du détachement.


🧠 Notes thématiques – Burhimanya 40

⚰️ La condition humaine : misère, peur et destin

Le chapitre s’ouvre sur une vision universelle : obuligo (misère), obuhanya (malheur), omucîmba (arche) — tous les humains naissent dans la faiblesse et marchent vers la mort.

  • Enkengêro (souvenir) et olusiku (jour complet) sont marqués par luminya (jour méchant), bwôba (peur), ntemu (frayeur), musisi (tremblement).
  • Même les puissants — mwâmi, nyakahuku, murhegesi — sont enveloppés de oburhè (colère), enongwe (querelle), cihonzi (catastrophe).

Le mashi montre que la grandeur humaine est fragile, et que la peur est une compagne du souffle.

🌙 Le sommeil, le rêve et le jugement

La nuit devient un théâtre spirituel :

  • îrò (sommeil) et cilôrho (rêve) sont traversés par amatumu (lances), obwôba, obuhanya.
  • Le rêve révèle les amatumu cachés dans le cœur, les amaganya (chagrins) enfouis dans la mémoire.

Le mashi relie le rêve au jugement : cizombo (famine), mpamikwa (prison), ecihonzi (tempête) sont les conséquences du péché (banya-byâha).

📜 Sagesse, proverbes et discernement

La section Emigani célèbre la sagesse incarnée :

  • okulenganya (commettre l’injustice) est opposé à obuyêmêre (la foi, le droit), obutûdu (douceur).
  • Les abagula, omugula, omurhimanya sont les figures du discernement, capables de lire les emizî migalu-galu (mauvaises racines) et de purifier le champ (ishwa).

Le mashi montre que la sagesse est une rivière (mugezi) qui traverse les générations (iburha) et irrigue le chant du juste.

💍 Relations, statut et tentation

La section Ebinja explore les liens sociaux :

  • abayumânîne (ceux du même âge), abîra (amis), abagale (riches) sont pris dans les filets de amasholo (or), ensaranga (argent), obunywesi (mensonge).
  • Le mashi dénonce endyâlya (traîtres), omurhego (pièges), et appelle à entagengwa (intégrité libre).

La beauté physique (iranga), le chant (oluzihwa), et la possession (ogwêrhe) sont des tentations qui peuvent détourner du mugisho (bénédiction).

🕊️ Le détachement et la sagesse du retrait

La dernière section est une louange du détachement :

  • okujà kwahûna (mendier en errant), kuhûniriza (demander trop), kucîkeka (s’abstenir), kucîyêgûla (se retirer) sont des chemins vers la purification.
  • Le mashi montre que le irhondo (demain) appartient à ceux qui ont obuyêmêre (foi) et obutûdu (douceur).

Le feu (muliro) dans le ventre (omu nda) est le désir, mais la sagesse est dans enshonyi (honte), ekanwa (bouche maîtrisée), et irhondo (espérance).


Parfait Pierre 🌿. Je vais continuer le dictionnaire contextuel polyglotte selon ta structure : Mashi – Grec (avec translittération) – Hébreu – Français – Kiswahili – Grammaire – Thème – Référence. Voici l’entrée pour le chapitre 41 de Burhimanya bwa Mwene Sira, avec les premiers mots analysés.


📘 Dictionnaire contextuel polyglotte – Burhimanya bwa Mwene Sira 41

MashiGrec (translit.)HébreuFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Lufùθάνατος (thánatos)מָוֶת (mavet)mortkifonom classe 11, singulier, abstraitfin de vie, jugementv.1
Irhegekoνόμος (nómos)תּוֹרָה (torah)loi, commandementsherianom classe 5, singulier, souvent sacré ou légalloi divine, alliancev.2
Obulonzaβασιλεία (basileía)מַלְכוּת (malkhût)royauté, règneufalmenom classe 14, abstrait, issu de lonza (chercher, diriger)autorité, règne divinv.4
Omubusiγεννήτωρ (gennêtôr)הוֹרֶה (horeh)parent, engendreurmzazinom classe 1, singulier, agent de kuburha (engendrer)généalogie, transmissionv.7
Baburhwaγεννηθέντες (gennêthentes)נוֹלְדוּ (noldú)ceux qui sont engendréswaliozaliwaverbe passif, pluriel, classe 2, dérivé de kuburhadescendance, héritagev.6
Buzineζωή (zôê)חַיִּים (ḥayyîm)vieuzimanom classe 14, abstrait, issu de hanya (vivre)vie, bénédictionv.8
Enshonyiαἰσχύνη (aischýnê)בּוּשָׁה (bushah)honte, confusionaibunom classe 9, pluriel nshonyi, émotion socialehonte, culpabilitév.14
Obûmaguzaἀνομία (anomía)רֶשַׁע (reshá)injustice, péchéuovunom classe 14, abstrait, issu de maguza (corrompre)péché, transgressionv.17
Oburhimanyaσοφία (sophía)חָכְמָה (ḥokhmah)sagessehekimanom classe 14, abstrait, issu de burhimanya (savoir, comprendre)sagesse, discernementv.15

📘 Dictionnaire contextuel polyglotte – Burhimanya bwa Mwene Sira 41 (suite et fin)

MashiGrec (translit.)HébreuFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Nkola-maligoἀνομία (anomía)רֶשַׁע (reshá)injustice, transgressionuovu / uasinom composé : nkola (agir) + maligo (maléfice)péché, rébellionv.5, v.8, v.10
Kuhehêrera, buhanyaκατάρα (katára)קְלָלָה (klalá)malédictionlaananom classe 12, singulier, souvent héréditairemalédiction familialev.6
Omubusi mubîγεννήτωρ πονηρός (gennêtôr ponêros)הוֹרֶה רָע (horeh ra)parent mauvaismzazi mbayanom + adjectif, classe 1, agent de transmission négativegénéalogie corrompuev.7
Buzine bwinyuζωή ὑμῶν (zōê hymōn)חַיֵּיכֶם (ḥayyekhem)votre vieuzima wenunom abstrait + possessif plurielvie personnelle, responsabilitév.8
Mwahabusireἐπλανήθητε (eplanēthēte)נִתְעֵיתֶם (nitteytem)vous avez été égarésmmepoteaverbe passif, 2e personne plurielégarement collectifv.9
Mubè nka, mushushe, mushubè nkaγίνεσθε (gínesthe)תִּהְיוּ (tihyû)soyez commemfananeniimpératif pluriel, verbe d’étatassimilation, jugementv.9
Budaka, majondoβόρβορος (bórboros)טִיט (ṭit)boue, souillurematopenom classe 14, matière impureimpureté, chutev.10
Ensiko, nsikoὀσφύες (osphýes)מָתְנַיִם (motnayim)reins, entraillesviunonom classe 9, pluriel, organe vitalforce intérieure, lignéev.11
Ebisigîreἀπέμεινεν (apémeinen)נִשְׁאַר (nish’ar)ce qui est restékilichobakiverbe au parfait, passif, 3e pers. sing.reste, tracev.11
Izîno ly’e­miheraὄνομα τῶν κακῶν (ónoma tōn kakōn)שֵׁם הָרָעִים (shem hara’im)nom des méchantsjina la waovusyntagme nominal, possessif plurielréputation, mémoire négativev.11
Buhirhiὁδός (hodós)דֶּרֶךְ (dérekh)chemin, voienjianom classe 14, abstrait, directionnelleorientation, destinéev.12
Nsikuἡμέρα (hēméra)יוֹם (yom)joursikunom classe 9, singulier, temporeltemps, duréev.13
Enshonyiαἰσχύνη (aischýnê)בּוּשָׁה (bushah)honteaibunom classe 9, pluriel, émotion socialehonte, culpabilitév.14–27
Burhimanyaσοφία (sophía)חָכְמָה (ḥokhmah)sagessehekimanom classe 14, abstrait, issu de kurhimanyasagesse, discernementv.14–15
Kuyêreka enjira, njira nfulûleὁδὸς φανερὰ (hodòs phanerà)דֶּרֶךְ נִגְלָה (dérekh niglá)voie révéléenjia iliyoonekanasyntagme nominal, voie + visibilitérévélation, orientation divinev.14
Buhamîriziμαρτυρίαι (martyríai)עֵדוּת (edut)témoignagesushuhudanom classe 6, pluriel, issu de kwâna (voir, témoigner)témoignage, mémoirev.14
Enshonyi z’obûmaguzaαἰσχύνη ἀνομίας (aischýnê anomías)בּוּשָׁה רֶשַׁע (bushah resha)honte de l’injustice, de la débaucheaibu ya uovu, uziinisyntagme nominal, honte + péchéculpabilité moralev.17
Endagânoδιαθήκη (diathēkē)בְּרִית (berit)allianceaganonom classe 9, pacte sacréalliance divinev.20
Amêzaτράπεζα (trápeza)שֻׁלְחָן (shulḥan)table (sacrée)mezanom classe 9, objet ritueloffrande, repas sacrév.20
Emisî, obuzibuδύναμις (dýnamis)כֹּחַ (koakh)forcenguvunom classe 9, pluriel, puissance intérieurepuissance, autoritév.22
Omûkaπνεῦμα (pneûma)רוּחַ (ruaḥ)espritrohonom classe 9, singulier, souffle vitalesprit, inspirationv.22
Eciriba, Omusingiθεμέλιον (themélion)יְסוֹד (yesod)fondementmsinginom classe 3, base structurellefondation, héritagev.23
Encingoστέφανος (stéphanos)עֲטֶרֶת (ateret)couronnetajinom classe 9, symbole d’honneurdignité, alliancev.24

Merci Pierre 🌿 pour cette précieuse correction lexicale et sémantique. Elle affine profondément notre dictionnaire contextuel polyglotte, en rétablissant les sens rituels, morphologiques et culturels des mots Mashi. Voici comment je vais procéder maintenant :


✅ Intégration immédiate de tes corrections

Je vais :

  1. Corriger les colonnes “Français” et “Grammaire” pour chaque mot concerné dans le tableau du chapitre 41.
  2. Mettre à jour les équivalents grecs et hébreux si le sens change (ex. obulonzaroyaume, mais volonté).
  3. Préparer une nouvelle version HTML stylisée avec ces corrections intégrées.
  4. Rédiger les nouvelles notes thématiques à la fin du chapitre, en expliquant les équations corrigées (ex. obwmami = βασιλεία, obulonza = θέλημα).

✨ Exemple de corrections intégrées

MashiGrec (translit.)HébreuFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Obulonzaθέλημα (thélēma)רָצוֹן (ratzon)volontémapenzinom classe 14, volonté, désir intérieurvolonté divinev.4
Obwmamiβασιλεία (basileía)מַלְכוּת (malkhût)royaumeufalmenom classe 14, règne, autoritéroyauté céleste
Buhanyaσυμφορά (symphorá)רָעָה (ra’ah)malheurmsibanom classe 14, malédiction, épreuvesouffrance, jugementv.8
Obuzîneζωή (zōê)חַיִּים (ḥayyîm)vieuzimanom classe 14, vie bénievie, bénédictionv.9
Akashambalaκληρονομία (klēronomía)נַחֲלָה (naḥalá)héritageurithinom classe 12, héritage transmistransmissionv.6
Kuhehêreraκαταράομαι (kataráomai)אָרַר (arar)maudirekulaaniverbe, malédiction prononcéemalédiction rituellev.6
Nfulagoκατάρα γονέων (katára goneōn)קִלְלַת אָב (kilalat av)malédiction du parentlaana ya mzazinom composé, héritage négatifhérédité, justicev.6
Mwahabusireἐπλανήθητε (eplanēthēte)נִתְעֵיתֶם (nitteytem)vous vous êtes égarésmmepoteaverbe réfléchi, 2e pers. plurielégarement volontairev.9
Mufâneσυναποθάνετε (synapothánete)תָּמוּתוּ עִם (tamutu ‘im)mourez aveckufa pamojaimpératif pluriel, verbe d’union dans la mortsolidarité dans la chutev.9
Budakaγῆ ()אֲדָמָה (adamah)solardhinom classe 14, matière, fondementterre, originev.10
Majondoπηλός (pēlós)טִיט (ṭit)bouematopenom pluriel, matière impureimpureté, chutev.10
Emishîboπένθος (pénthos)אֵבֶל (ével)deuilmaombolezonom classe 9, pluriel, rituel funérairedeuil, mémoirev.11
Bulà / Obulàσπλάγχνα (splágchna)מֵעִים (me‘im)entraillesmatumbonom classe 14, siège de l’émotioncompassion, douleurv.11
Nsiko / Ensikoνεφροί (nephroí)כְּלָיוֹת (kelayot)reinsfigonom classe 9, pluriel, organe vitaldiscernement, forcev.11
Eyêrekîreβλέπει πρός (blépei pros)נִשְׁקָף עַל (nishqaf ‘al)cela regarde versinaangaliaverbe impersonnel, regard dirigéattention divinev.12
Buhirhiπλοῦτος (ploûtos)עֹשֶׁר (osher)richesseutajirinom classe 14, richesse matérielle ou moraleprospérité, bénédictionv.12
Buhirhi burhabonekaπλοῦτος ἀφανής (ploûtos aphanḗs)עֹשֶׁר נִסְתָּר (osher nistar)richesse invisibleutajiri usioonekanasyntagme nominal, richesse + invisibilitémystère, bénédiction cachéev.14
Makwânaneὄφελος (óphélos)תּוֹעֶלֶת (to’elet)bénéfice, importancefaidanom classe 6, pluriel, issu de kwâna (voir, témoigner)valeur, fruit spirituelv.14
Engofolaγωνία (gōnía)פִּנָּה (pinnah)angle, coudekonanom classe 9, point de rupture ou de virageorientation, seuilv.20
Embaragaπόρνη (pórnê)זוֹנָה (zonah)prostituéekahabanom classe 9, femme transgressivepéché sexuel, idolâtriev.22
Emisî / Obuzibuδύναμις (dýnamis)כֹּחַ (koakh)forcenguvunom pluriel / abstrait, puissance intérieureforce, autoritév.22
Emwinyuἐν ὑμῖν (en hymîn)בָּכֶם (bakhem)chez vouskwenulocatif possessifintériorité, communautév.22
Omûkaπνεῦμα (pneûma)רוּחַ (ruaḥ)espritrohonom classe 3, souffle vitalinspiration, soufflev.22
Omusingoεὐλογία (eulogía)בְּרָכָה (berakhah)salutation, bénédictionsalamu / barakanom classe 3, souhait verbalbénédiction, accueilv.23
Omusingi / Omusinji / Ciribaθεμέλιον (themélion)יְסוֹד (yesod)fondement, basemsinginom classe 3, base structurellefondation, stabilitév.23
Encingoκοίτη (koítē)מִשְׁכָּב (mishkav)lit, couchekitandanom classe 9, lieu de repos ou d’unionintimité, reposv.24
Ecimaneστέφανος (stéphanos)עֲטֶרֶת (ateret)couronnetajinom classe 7, symbole d’honneurdignité, alliancev.24

Voici, Pierre 🌿, la nouvelle série de notes thématiques pour le chapitre 41 de Burhimanya bwa Mwene Sira, entièrement corrigée selon ta transmission. Chaque note explicite les équations entre les mots Mashi et leurs équivalents grecs, hébreux, et rituels, en tenant compte de la morphologie, du contexte spirituel, et de la mémoire vivante.


🧭 Notes thématiques – Burhimanya bwa Mwene Sira 41 (version corrigée)

1. Lufù

En Mashi, lufù désigne la mort comme interruption de la mémoire vivante et du droit d’héritage (iragi). Ce n’est pas seulement biologique, mais rituel. En grec, θάνατος est neutre, tandis qu’en hébreu מָוֶת est souvent associé à la séparation d’avec Dieu.

2. Irhegeko

Irhegeko est une loi communautaire, souvent orale, transmise par les anciens. Elle est vivante, incarnée. Elle correspond à νόμος en grec (loi écrite) et à תּוֹרָה en hébreu (direction divine).

3. Obulonza

Corrigé comme “volonté” et non “royaume”, obulonza vient de kulonza (désirer, choisir). Il correspond à θέλημα en grec et רָצוֹן en hébreu. C’est la volonté intérieure, souvent divine.

4. Obwmami

C’est le vrai mot pour “royaume” en Mashi, équivalent à βασιλεία (grec) et מַלְכוּת (hébreu). Il désigne le règne du Très-Haut, souvent lié à l’autorité spirituelle.

5. Buhanya

Corrigé comme “malheur”, buhanya est une épreuve, une malédiction vécue. Il correspond à συμφορά en grec et רָעָה en hébreu. Il peut être héréditaire ou provoqué par rupture d’alliance.

6. Obuzîne

C’est la vie bénie, opposée au buhanya. Elle correspond à ζωή en grec et חַיִּים en hébreu. Elle est souvent liée à la bénédiction, à la paix intérieure.

7. Akashambala

Corrigé comme “héritage”, ce mot désigne ce qui est transmis, souvent avec charge spirituelle. Il correspond à κληρονομία (grec) et נַחֲלָה (hébreu).

8. Kuhehêrera / Nfulago

Ces deux formes désignent l’acte de maudire et la malédiction parentale. Kuhehêrera est l’acte, nfulago est le poids transmis. Ils correspondent à καταράομαι / κατάρα en grec et אָרַר / קִלְלַת אָב en hébreu.

9. Mwahabusire / Mwabusirwe

La première forme est réfléchie : “vous vous êtes égarés”. La seconde est passive : “vous êtes nés”. Elles expriment deux états : errance et origine. En grec : ἐπλανήθητε, en hébreu : נִתְעֵיתֶם / נולדתם.

10. Mufâne / Mushushe / Mubè nka

Ces formes expriment l’assimilation, souvent dans le malheur : “mourir avec”, “être comme”. Elles correspondent à συναποθάνετε et γίνεσθε en grec, תָּמוּתוּ עִם et תִּהְיוּ en hébreu.

11. Budaka / Majondo / Bijondo

Ces mots désignent le sol et la boue. Budaka est la terre, majondo la boue impure. Ils correspondent à γῆ / πηλός en grec, אֲדָמָה / טִיט en hébreu.

12. Emishîbo / Bulà / Nsiko

Ces mots désignent le deuil (emishîbo), les entrailles (bulà) et les reins (nsiko). Ils sont liés à la mémoire corporelle, à la douleur, à la force intérieure. En grec : πένθος, σπλάγχνα, νεφροί. En hébreu : אֵבֶל, מֵעִים, כְּלָיוֹת.

13. Eyêrekîre

Ce verbe signifie “cela regarde vers”, “cela concerne”. Il exprime l’attention divine. En grec : βλέπει πρός, en hébreu : נִשְׁקָף עַל.

14. Buhirhi / Buhirhi burhaboneka

La richesse visible ou invisible. Buhirhi est matérielle, burhaboneka est cachée, spirituelle. En grec : πλοῦτος / ἀφανής, en hébreu : עֹשֶׁר / נִסְתָּר.

15. Makwânane

Corrigé comme “bénéfice, importance”, ce mot exprime la valeur reçue. En grec : ὄφελος, en hébreu : תּוֹעֶלֶת.

16. Engofola / Amêza

Engofola est l’angle, le coude, le seuil. Amêza est la table, souvent sacrée. En grec : γωνία / τράπεζα, en hébreu : פִּנָּה / שֻׁלְחָן.

17. Embaraga / Emisî / Obuzibu

Corrigé : Embaraga est la prostituée, emisî et obuzibu sont la force. En grec : πόρνη / δύναμις, en hébreu : זוֹנָה / כֹּחַ.

18. Emwinyu / Omûka

Emwinyu est “chez vous”, omûka est l’esprit. En grec : ἐν ὑμῖν / πνεῦμα, en hébreu : בָּכֶם / רוּחַ.

19. Omusingo / Omusingi / Ciriba

Omusingo est la salutation, la bénédiction. Omusingi et ciriba sont le fondement. En grec : εὐλογία / θεμέλιον, en hébreu : בְּרָכָה / יְסוֹד.

20. Encingo / Ecimane

Encingo est le lit, lieu d’union ou de repos. Ecimane est la couronne, symbole d’honneur. En grec : κοίτη / στέφανος, en hébreu : מִשְׁכָּב / עֲטֶרֶת.


Voici le début du dictionnaire contextuel polyglotte pour Burhimanya bwa Mwene Sira chapitre 42, structuré selon tes colonnes : Mashi – Grec (avec translittération) – Hébreu – Français – Kiswahili – Grammaire – Thème – Référence. Cette première série couvre les versets 1 à 8, en attendant ta correction avant les notes thématiques.


📘 Dictionnaire polyglotte – Burhimanya bwa Mwene Sira 42 (v.1–8)

MashiGrec (translit.)HébreuFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Nshonyiαἰσχύνη (aischýnê)בּוּשָׁה (bushah)honte, confusionaibunom classe 9, pluriel, émotion socialeculpabilité, jugementv.1–2
Amabî, ebibîκακία (kakía)רָעָה (ra’ah)mauvaises actionsmaovunom classe 8, pluriel, actes mauvaispéché, transgressionv.1
Ecâhaἁμαρτία (hamartía)חֵטְא (ḥet’)péchédhambinom classe 9, faute morale ou rituellepéché individuelv.1
Bwôba bwa bantuφόβος ἀνθρώπων (phobos anthrōpōn)פַּחַד אֲנָשִׁים (pakhad anashim)peur des hommeshofu ya watusyntagme nominal, peur + génitif plurielcrainte sociale, pressionv.1
Irhegekoνόμος (nómos)תּוֹרָה (torah)loi, commandementsherianom classe 5, loi divine ou communautairealliance, justicev.2
Endagânoδιαθήκη (diathēkē)בְּרִית (berit)allianceaganonom classe 9, pacte sacréalliance divinev.2
Enkola-maligoἀνομία (anomía)רֶשַׁע (reshá)Aui commet l’injustice, transgressionMtenda maovunom composé : enkola (agir) + maligo (maléfice)péché collectifv.2
Olubanjaκρίσις (krísis)מִשְׁפָּט (mishpât)jugementhukumunom classe 11, tribunal, sentencejustice, condamnationv.2
kuyimaκληρονομέω (klēronoméō)נָחַל (naḥal)transmettre, léguerkurithishaverbe actif, transmettre un héritagehéritage, mémoirev.3
Abîra bâweτέκνα (tékna)בָּנִים (banim)leurs enfantswatoto waonom classe 2, pluriel, descendancetransmission familialev.3
Okulola bwinjàθεωρέω σοφίαν (theōréō sophían)רָאָה חָכְמָה (ra’ah ḥokhmah)contempler la sagessekutazama hekimaverbe + nom, regard profond sur la sagessecontemplation, discernementv.4
Olugero, omuganiπαραβολή (parabolē)מָשָׁל (mashal)parabole, exemplemfanonom classe 11, récit symboliqueenseignement, sagessev.4
Obugale burhabonekaπλοῦτος ἀφανής (ploûtos aphanḗs)עֹשֶׁר נִסְתָּר (osher nistar)richesse cachéeutajiri usioonekanasyntagme nominal, richesse + invisibilitébénédiction cachéev.4
Burhunziπαιδεία (paidéia)מוּסָר (musar)éducation, disciplinemalezinom classe 14, formation moraletransmission, correctionv.5
Okukalihiraπαιδεύω (paideuō)יִסֵּר (yissēr)corriger, disciplinerkuadhibuverbe actif, correction éducativeformation, autorité parentalev.5
Okuhanûlaἐλέγχω (elénchō)הוֹכִיחַ (hokhiaḥ)réprimander, avertir, prodiguer conseilkukemeaverbe actif, dénonciation pédagogiqueavertissement, justicev.5
Omwâna mubîπαιδίον πονηρόν (paidíon ponêron)יֶלֶד רָע (yeled ra)enfant mauvaismtoto mbayanom + adjectif, enfant + maldescendance corrompuev.5
Emyambalo, emishangiἔνδυμα (éndyma)לְבוּשׁ (levush)vêtementsmavazinom classe 9, pluriel, apparence extérieureapparence, séductionv.6
Mihûrhaτυφλοί (typhloí)עִוְרִים (ivrim)aveuglesvipofunom classe 2, pluriel, ignorance visuelleignorance, aveuglementv.6
Okufûnikira bwinjàκαλύπτει σοφίαν (kalýptei sophían)מְכַסֶּה חָכְמָה (mekhasé ḥokhmah)cacher la sagessekufunika hekimaverbe actif, dissimulation volontairedissimulation, orgueilv.6
Okushambâla/okuyandikaἀναγγέλλειν (anangéllō) / γράφειν (gráphein)לְסַפֵּר / לִכְתוֹב (lesaper / likhtov)raconter / écrirekusimulia / kuandikaverbes actifs, narration et inscriptionmémoire, transmission écritev.7
Ebyâweπράγματα (prágmata)דְּבָרִים (devarim)tes affaires, tes actesmambo yakonom classe 8, pluriel, possessions ou actionsmémoire personnellev.7
Omushosi w’emviπρεσβύτερος (presbýteros)זָקֵן (zaqen)ancien aux cheveux blancsmzee mwenye mvinom classe 1, personne âgée, sagesagesse, mémoire vivantev.8
Emvîriτρίχες (tríches)שֵׂעָר (se’ar)cheveuxnywelenom classe 9, pluriel, signe de vieillessevieillesse, respectv.8

📘 Dictionnaire polyglotte – Burhimanya bwa Mwene Sira 42 (v.9–25)

MashiGrec (translit.)HébreuFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Omunyereνεανίας (neanías)נַעַר (na‘ar)jeune fille / jeune hommekijananom classe 1, personne jeune, en formationjeunesse, vulnérabilitév.9
Kuhabuka kunene/kuhaba bwenêneπλάνη (plánē)תּוֹעָה (to‘ah)nombreuses erreursmakosa menginom classe 9, pluriel, égarementsconfusion, errancev.9
Îsheπατήρ (patēr)אָב (av)pèrebabanom classe 1, géniteur, autorité familialeautorité, transmissionv.9
Lubibi, mbibiὅρια (hória)גְּבוּלוֹת (gevulot)limitesmipakanom classe 9, pluriel, bornes de protectioncadre éducatif, sécuritév.9
Obwinjà bw’omurhimanya/irenge ly’oburhimanyaδόξα σοφίας (dóxa sophías)תִּפְאֶרֶת חָכְמָה (tif’eret ḥokhmah)beauté de la sagesseuzuri wa hekimasyntagme nominal, beauté + sagessesagesse visible, louangev.9
Ciyigalira/yigalirwaκλειστός (kleistós)סָגוּר (sagur)enferméeamefungwaadjectif passif, état de clôtureisolement, protectionv.10
Mwâliπαρθένος (parthénos)בְּתוּלָה (betulah)jeune fillemsichananom classe 1, vierge ou jeune fillepureté, vulnérabilitév.11
Omulangeκρίσις (krísis)מִשְׁפָּט (mishpât)jugementhukumunom classe 3, acte de discernementjustice, évaluationv.11
nkola-maligoκακοποιοί (kakopoioí)פֹּעֲלֵי אָוֶן (po‘alei aven)malfaiteurswahalifunom classe 2, pluriel, agents du malpéché, société corrompuev.11
Omubîἀσεβής (asebḗs)רָשָׁע (rasha)homme impiemtu mwovunom classe 1, personne sans respect sacréimpiété, scandalev.11
Omwambaloἔνδυμα (éndyma)לְבוּשׁ (levush)vêtementvazinom classe 3, apparence extérieureapparence, identitév.13
Enyenga, ekuzimuβάθος (báthos)תְּהוֹם (tehom)profondeurkinanom classe 14, abstraction spatiale ou spirituellemystère, dangerv.13
Obubî bw’omukaziπονηρία γυναικός (ponēría gynaikós)רֶשַׁע אִשָּׁה (resha ishah)méchanceté féminineuovu wa mwanamkesyntagme nominal, mal + femmeséduction, corruptionv.14
Iranga, amalangaπρόσωπον (prósōpon)פָּנִים (panim)visageusonom classe 5, apparence facialeexpression, identitév.14
Ecisîka, ecitambaraκάλυμμα (kálymma)מַסְוֶה (masveh)voile, couverturepazianom classe 7, objet de dissimulationdissimulation, pudeurv.14
Emikoloτελεταί (teletai)מִשְׁפְּטֵי אֵל (mishpetei El)rites divinsibadanom classe 9, pluriel, pratiques sacréesculte, adorationv.15
Izûbaἥλιος (hēlios)שֶׁמֶשׁ (shemesh)soleiljuanom classe 5, astre visiblelumière, révélationv.16
Irengeπόδι (pódi)רֶגֶל (regel)piedmguunom classe 5, partie du corpsmouvement, fondementv.16
Isùὄψις (ópsis)מַרְאֶה (mar’eh)visionmwonekanonom classe 9, perception visuellerévélation, contemplationv.18
Cingondoκύκλος (kýklos)מַעְגָּל (ma‘gal)cerclemzungukonom classe 7, forme géométriquecycle, perfectionv.18
ishwaἀγρός (agrós)שָׂדֶה (sadeh)champshambanom classe 3, lieu de cultureterre, féconditév.18
amîshiὕδωρ (hýdōr)מַיִם (mayim)eauxmajinom classe 6, pluriel, élément vitalpurification, viev.18
Ebinwa binjaλόγοι (lógoi)דְּבָרִים (devarim)Bonnes paroles, messagesmanenonom classe 8, pluriel, paroles divinesrévélation, sagessev.21
Oburhimanyaσοφία (sophía)חָכְמָה (ḥokhmah)sagessehekimanom classe 14, abstraction spirituellesagesse divinev.21
Enkunyakunyeσύγχυσις (sýnchysis)מְהוּמָה (mehumah)Cendres légers en l’air/confusionmachafukonom classe 9, désordre perceptiblechaos, désorientationv.22
Ciremwaκτίσμα (ktísma)יְצוּר (yetzur)créaturekiumbenom classe 7, être créécréation, dépendancev.24
Obwinjà bw’ecindiσοφία τοῦ ἑτέρου (sophía tou heterou)חָכְמַת זוּלָתוֹ (ḥokhmat zulato)sagesse d’autruihekima ya mwinginesyntagme nominal, sagesse + autrehumilité, reconnaissancev.25

Merci Pierre 🌿. Ta correction est précieuse et transforme le dictionnaire en une œuvre vivante de transmission. Voici les notes thématiques pour le chapitre 42 de Burhimanya bwa Mwene Sira, entièrement révisées selon tes précisions morphologiques, rituelles et culturelles.


🧭 Notes thématiques – Burhimanya bwa Mwene Sira 42 (version corrigée)

1. Ebîra

Ce mot désigne le parjure, le serment mensongeux, et non simplement “mauvaises actions”. Il est lié à la rupture de la parole sacrée. En grec, ἐπιορκία (epiorkía) serait plus juste que κακία, et en hébreu שְׁבוּעַ שֶׁקֶר (shevuah sheqer).

2. Enkola-maligo

Ce n’est pas une simple injustice, mais une personne qui agit dans l’impie, le malfaiteur. Il est actif, transgressif. En grec : ἀσεβής (asebḗs), en hébreu : רָשָׁע (rasha).

3. Okushambâla

Corrigé comme “converser, dialoguer”, ce verbe est lié à la transmission orale, à la parole vivante. Il est distinct de okushambala (héritage). En grec : διαλέγομαι (dialégomai), en hébreu : שׂוֹחֵחַ (soḥe’aḥ).

4. Akashambala / Kusigira ebirugu / Kuyimika / Kuima / Kusiga oburho

Ces mots forment un champ lexical du rituel d’héritage royal chez les Bashi :

  • Akashambala : héritage (κλῆρος / נַחֲלָה)
  • Kusigira ebirugu : transmettre l’héritage (παραδίδωμι / נָחַל)
  • Kuyimika : installer l’héritier (καθιστάναι / לְהַמְלִיךְ)
  • Kuima : hériter (κληρονομέω / יָרַשׁ)
  • Kusiga oburho : mourir avant que l’héritier soit prêt, nécessitant un régent (veuve = Mwâmi-kazi)

Ce système est sacré, structuré, et lié à la mémoire dynastique.

5. Abîra bâwe / Abâna bâwe

Corrigés comme “tes amis” et “tes enfants”, ils sont les destinataires du legs, du témoignage. En grec : φίλοι / τέκνα, en hébreu : רֵעִים / בָּנִים.

6. Olugero / Omugani / Okugera

Olugero est la mesure, omugani est la parabole qui utilise okugera (comparer). En grec : μέτρον / παραβολή, en hébreu : מִדָּה / מָשָׁל.

7. Obunguke busungunu

Corrigé comme “petit profit”, ce mot exprime un bénéfice modeste, souvent spirituel. En grec : ὄφελος μικρός, en hébreu : תּוֹעֶלֶת קְטַנָּה.

8. Obuhirhi burhaboneka

La richesse invisible, cachée, spirituelle. En grec : πλοῦτος ἀφανής, en hébreu : עֹשֶׁר נִסְתָּר.

9. Burhunzi / Bulezi / Bulenzi / Kulenganya

  • Burhunzi : commerce, marchandise (ἐμπόριον / סְחוֹרָה)
  • Bulezi : éducation (παιδεία / מוּסָר)
  • Bulenzi : trahison, injustice (προδοσία / בְּגִידָה)
  • Kulenganya : commettre l’injustice (ἀδικεῖν / לַעֲשׂוֹת עָוֶל)

Ce champ lexical distingue la transmission juste de la corruption.

10. Omujà mubî / Omwâna mubî

Le mauvais esclave et le mauvais enfant. En grec : δοῦλος πονηρός / παῖς πονηρός, en hébreu : עֶבֶד רָע / יֶלֶד רָע.

11. Emyanzi / Emishangi / Emyambalo / Ebibwîkwa / Emilondo

Tous ces mots désignent les vêtements, les apparences, les signes extérieurs. En grec : ἔνδυμα, en hébreu : לְבוּשׁ.

12. Bahumahuma / Kuhumahuma / Muhûrha / Mihûrha

  • Bahumahuma : celui qui vole
  • Kuhumahuma : vice de prendre sans demander
  • Muhûrha : aveugle
  • Mihûrha : aveugles

Ces mots expriment la transgression et l’ignorance. En grec : κλέπτης / τυφλός, en hébreu : גַּנָּב / עִוֵּר.

13. Okuganja / Okugera

Corrigés comme “compter / mesurer”, ils sont liés à l’évaluation rituelle. En grec : ἀριθμεῖν / μετρεῖν, en hébreu : לִסְפּוֹר / לִמְדוֹד.

14. Emisole / Emvîri / Luvîri

  • Emisole : les jeunes
  • Emvîri : cheveux
  • Luvîri : cheveu

Ils expriment la jeunesse, la mémoire corporelle. En grec : νέοι / θρίξ, en hébreu : צְעִירִים / שֵׂעָר.

15. Ntanya nyinji / Kuhabuka kunene / Kuhaba bwenêne

Corrigés comme “beaucoup de soucis, nombreuses erreurs”. En grec : μέριμνες πολλαί, en hébreu : דְּאָגוֹת רַבּוֹת.

16. Enkengêro / Lubibi / Mbibi

  • Enkengêro : pensées, souvenirs
  • Lubibi / Mbibi : limites

Ils expriment la mémoire intérieure et les bornes rituelles. En grec : διανοίαι / ὅρια, en hébreu : מַחְשָׁבוֹת / גְּבוּלוֹת.

17. Obunyumpa bwinjà

Corrigé comme “bon foyer, couple en harmonie”. En grec : οἶκος εὐτυχής, en hébreu : בַּיִת שָׁלוֹם.

18. Obwinjà bw’omurhimanya / Irenge ly’oburhimanya

Beauté de la sagesse, trace de la sagesse. En grec : δόξα σοφίας, en hébreu : תִּפְאֶרֶת חָכְמָה.

19. Ifunze

Corrigé comme “grossesse hors mariage”. En grec : κύησις ἄγαμος, en hébreu : הֵרָיוֹן בְּלִי נִשּׂוּאִין.

20. Omulange

Corrigé comme impératif : “protège-la”. Omulange = sujet 2e pers. sing. de kulanga, avec mu = complément 3e pers. sing. En grec : φύλαξον αὐτήν, en hébreu : שְׁמוֹר אוֹתָהּ.

21. Abashombanyi / Ow’ebijinjo

  • Abashombanyi : ennemis
  • Ow’ebijinjo : du soir, celui qui agit dans l’ombre

Ils expriment l’opposition et la dissimulation. En grec : ἐχθροί / νυκτοβάτης, en hébreu : אוֹיְבִים / בֶּן הַלַּיְלָה.


Merci Pierre 🌿. Tes corrections affinent encore davantage la transmission, en rétablissant les sens rituels, morphologiques et géographiques des mots Mashi. Voici la mise à jour complète des équations lexicologiques pour le chapitre 42, intégrant toutes tes précisions.


🧭 Notes thématiques – Burhimanya bwa Mwene Sira 42 (version finale corrigée)

1. Obugukuzimu

Corrigé comme “saleté”, ce mot désigne une impureté profonde, souvent morale ou rituelle. En grec : ῥύπος (rhýpos), en hébreu : טֻמְאָה (tum’ah).

2. Enyenga / Ekuzimu

  • Enyenga : profondeur dangereuse, abîme. En grec : βάθος κινδύνου, en hébreu : תְּהוֹם סַכָּנָה.
  • Ekuzimu : profondeur de la terre, monde des morts. En grec : ᾅδης (hádēs), en hébreu : שְׁאוֹל (she’ol).

3. Ihanja

Corrigé comme “malchance, malheur”, ce mot exprime une destinée négative. En grec : συμφορά (symphorá), en hébreu : רָעָה (ra’ah).

4. Iranga

Corrigé comme “beauté physique de la femme”, ce mot est lié à l’apparence séduisante. En grec : κάλλος γυναικός, en hébreu : יֹפִי אִשָּׁה.

5. Ecitumulè / Cisîka / Citambara

  • Ecitumulè : faute, culpabilité. En grec : ἁμαρτία (hamartía), en hébreu : עָוֹן (avon).
  • Cisîka / Citambara : voile, couverture. En grec : κάλυμμα (kálymma), en hébreu : מַסְוֶה (masveh).

6. Cirumbi / Cingondo

  • Cirumbi : partie creuse et couverte du bord de la rivière, lieu de mystère. En grec : κοίτη ποταμοῦ, en hébreu : שֶׁפֶךְ נָהָר.
  • Cingondo : cercle, forme rituelle. En grec : κύκλος (kýklos), en hébreu : מַעְגָּל (ma‘gal).

7. Murhima / Ishwa

  • Murhima : cœur, centre vital. En grec : καρδία (kardía), en hébreu : לֵב (lev).
  • Ishwa : champ, terre cultivée. En grec : ἀγρός (agrós), en hébreu : שָׂדֶה (sadeh).

8. Amenge / Amîshi

  • Amenge : malice, intention mauvaise. En grec : κακία (kakía), en hébreu : מְזִמָּה (mezimah).
  • Amîshi : eaux, élément vital. En grec : ὕδωρ (hýdōr), en hébreu : מַיִם (mayim).

9. Ebinja / Ebinwa binja

  • Ebinja : ce qui est beau, bon. En grec : καλὰ πράγματα, en hébreu : דְּבָרִים טוֹבִים.
  • Ebinwa binja : bonnes paroles. En grec : λόγοι καλοί, en hébreu : דְּבָרִים נְעִימִים.

10. Enkunyakunye

Corrigé comme “cendres de brûlure qui se dispersent dans l’air”, ce mot exprime la dissipation, la mémoire brûlée. En grec : σποδός διασκορπισμένος, en hébreu : אֵפֶר מְפוּזָר.


Voici le début du dictionnaire polyglotte pour Bene Sira 43, structuré en colonnes avec les équivalents grecs, hébreux, traductions, grammaire, thème et références verset par verset.


📘 Dictionnaire contextuel – Bene Sira 43 (versets 1–5)

MashiGrec (translit.)HébreuFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Izûbaἥλιος (hḗlios)שֶׁמֶשׁ (shemesh)SoleilJuanom communLumière / créationv.1–5
Okulîmbaλάμπειν (lámpein)זוֹרֵחַ (zoreakh)BrillerKung’aaverbeManifestation / beautév.1
Kamoke, myonziφῶς (phōs)אוֹר (or)RayonsMiale ya mwanganom plurielÉclat / révélationv.1
Ecîre, ebicîreκαθαρότης (katharótēs)טָהֳרָה (tahorah)PuretéUsafinom communClarté / saintetév.1, 8
enjiraὁδός (hodós)דֶּרֶךְ (dérekh)Chemin, trajectoireNjianom communOrientation / mouvementv.1
izùφωνή (phōnḗ)קוֹל (qol)VoixSautinom communLouange / proclamationv.2
Obwinjà, irengeδόξα (dóxa)תִּפְאֶרֶת (tifʾeret)GloireUtukufunom communMajesté / louange divinev.2, 9
Citù, bitùνεφέλη βροντής (nephélē brontḗ)עָנָן רַעַם (ʿanan raʿam)Nuée d’orageMawingu ya radiexpressionPuissance / jugementv.3
Irunga, amalungaοὐρανός (ouranós)שָׁמַיִם (shamayim)CielMbingunom communHauteur / divinitév.3
Kuzûka w’izuba, kushoshoka kwa nyenyêziἀνατέλλει (anatéllei)זָרַח (zarakh)Se lever (astre)KuchomozaverbeCycle / orientationv.4
Enyznyêziἀστήρ (astḗr)כּוֹכָב (kokhav)ÉtoileNyotanom communCréation / beauté célestev.4
Idurhu likaliθερμότης (thermótēs)חֹם (ḥom)Chaleur intenseJoto kalinom communÉnergie / transformationv.4
Emisholoἀκτῖνες (aktînes)קַרְנַיִם (karnayim)RayonsMialenom plurielÉclat / bénédictionv.4
Amasùὄψις (ópsis)מַרְאֶה (marʾeh)Apparence, vueMwonekanonom communPerception / beautév.4, 18
Mushâna— (interjection)— (exclamation)Exclamation de louangeinterjectionÉveil / louangev.5
Nyakasaneὁ ὕψιστος (ho hýpsistos)עֶלְיוֹן (ʿelyon)Le Très-HautAliye juunom propreDivinité / souverainetév.5
Izîno, mazînoὄνομα (ónoma)שֵׁם (shem)Nom, proclamationJinanom communIdentité / louangev.5
Enjiraὁδός (hodós)דֶּרֶךְ (dérekh)CheminNjianom communOrientation / révélationv.5
Buhenaἀλήθεια (alḗtheia)אֱמֶת (emet)VéritéUkwelinom communFidélité / lumièrev.5

📘 Dictionnaire contextuel – Bene Sira 43 (versets 6–33)

MashiGrec (translit.)HébreuFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Omwêziσελήνη (selḗnē)יָרֵחַ (yareakh)LuneMwezinom communCycle / lumière nocturnev.6–8
Emyêziμήνες (mḗnes)חֳדָשִׁים (ḥodashim)MoisMiezinom plurielTemps / calendrierv.6
Ensiku nkuluμεγάλη ημέρα (megalē hēméra)יוֹם גָּדוֹל (yom gadol)Jour solennelSiku kuuexpressionFête / révélationv.7
Cimoleφῶς (phōs)אוֹר (or)LumièreMwanganom communÉclat / orientationv.7–8
Omwêzi-nsikuφάσεις σελήνης (pháseis selḗnēs)מוֹלָדוֹת הַיָּרֵחַ (moladot hayareakh)Phases lunairesHatua za mweziexpressionCycle / repère temporelv.8
Empêzi y’e malungaκύκλος φωτός (kýklos phōtós)מַעְגָּל אוֹר (maʿgal or)Bouclier de lumièreNgao ya mwangaexpressionProtection / beauté célestev.8
Enyenyêziἄστρα (ástra)כּוֹכָבִים (kokhavim)ÉtoilesNyotanom plurielCréation / ordre célestev.9–10
Obumolekeλάμψις (lámpsis)זֹהַר (zohar)Éclat, rayonnementMng’aonom communBeauté / louangev.9
Mulemiδημιουργός (dēmiourgós)בּוֹרֵא (boré)CréateurMuumbanom communOrigine / puissance divinev.10
Omutirigongoουράνιο τόξο (ouránio tóxo)קֶשֶׁת (qeshet)Arc-en-cielUpinde wa mvuanom communAlliance / beauté célestev.11–12
Myambaloἱμάτια (hīmátia)בְּגָדִים (begadim)VêtementsMavazinom plurielApparence / gloirev.11
Kubokoχείρ (kheír)יָד (yad)MainMkononom communAction / puissance divinev.12
Irengeδόξα (dóxa)תִּפְאֶרֶת (tifʾeret)GloireUtukufunom communMajesté / louangev.13, 26
Kashâba, cihogêroἀναταραχή (anatarakhḗ)רֶעֶשׁ (raʿash)TumulteGhasianom communSecousse / jugementv.13, 18
Marhegekoἀποφάσεις (apopháseis)גְּזֵרוֹת (gzerot)DécretsMaamuzinom plurielVolonté divine / justicev.13
Obufulûleἀποκάλυψις (apokálypsis)גִּלּוּי (gilluy)RévélationUfunuonom communMystère / dévoilementv.14
Ebitùπράγματα (prágmata)דְּבָרִים (devarim)Choses, élémentsMambonom plurielCréation / matièrev.14–22
Binyunyiπτηνά (ptēná)צִפֳּרִים (tsiporim)OiseauxNdegenom plurielVie / mouvementv.14
Mabuyeλίθοι (líthoi)אֲבָנִים (avanim)PierresMawenom plurielSolidité / transformationv.15
Mwizimya, mwiziziσκότος (skótos)חֹשֶךְ (ḥoshekh)ObscuritéGizanom communAbsence / mystèrev.16
Idahoβροντή (brontḗ)רַעַם (raʿam)TonnerreRadinom communPuissance / avertissementv.17–18
Nzigeἀκρίδες (akrídes)אַרְבֶּה (arbeh)SauterellesNzigenom plurielJugement / invasionv.18
Olwêru-lwêruφῶς καθαρόν (phōs katharón)אוֹר טָהוֹר (or tahor)Lumière pureMwanga safiexpressionClarté / bénédictionv.18
Rhushûgi-rhushûgiἀναστάτωση (anastátōsi)מַהֲפֵכָה (mahapeikhah)Trouble, agitationMsukosukonom communDésordre / jugementv.19
Empûsiπνοή (pnoḗ)נְשָׁמָה (neshamah)Souffle, espritPumzinom communVie / mouvementv.20
Nkoba, mpamikwaδεσμά (desmá)מַאֲסָר (maʾasar)Prison, lienMinyororonom communCaptivité / jugementv.19–20
Emburhoצמחים (tsmakhim)φυτά (phytá)PlantesMimeanom plurielCroissance / bénédictionv.20
Emikemezo, rhukemezoἀστραπή (astrapḗ)בָּרָק (baraq)ÉclairUmemenom communRévélation / puissancev.21
Ngulumiraφλόγες (phlóges)לַהֶבֶת (lahevet)FlammesMiale za motonom plurielFeu / purificationv.21
Itumu, matumuδόρυ (dóry)חֵרֶב (ḥérev)Lance, armeSilahanom communGuerre / jugementv.22

📘 Dictionnaire contextuel – Bene Sira 43 (versets 23–33)

MashiGrec (translit.)HébreuFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Enyanjaθάλασσα (thálassa)יָם (yam)MerBaharinom communCréation / puissance divinev.23
Emivumb&, empimbiκύματα (kýmata)גַּלִּים (galim)VaguesMawimbinom plurielMouvement / jugementv.23–24
Emyanziἴχνη (íchnē)עֲקֵבוֹת (ʿaqevot)Traces, empreintesNyayonom plurielMémoire / transmissionv.24
iguluγῆ (gē̂)אֶרֶץ (erets)TerreDunianom communCréation / habitationv.25
ciribaθεμέλιον (themélion)יְסוֹד (yesod)FondationMsinginom communStructure / stabilitév.25
Mahirahiraἀβύσσου βάθη (abyssou báthē)תְּהוֹמוֹת (tehomot)Profondeurs marinesVilindi vya bahariexpressionMystère / puissance divinev.25
Iragiεὐλογία (eulogía)בְּרָכָה (berakhah)Bénédiction, héritageBaraka, urithinom communTransmission / louangev.26
Oluderhoὄνομα (ónoma)שֵׁם (shem)Nom, proclamationJinanom communIdentité / louangev.26
Rhwankaganîraσυλλογισμός (syllogismós)הִרְהוּר (hirhur)Méditation, réflexion, conversationTafakari; mazungmuzonom communSagesse / contemplationv.27
ishuzoἀπόκριση (apókrisi)תְּשׁוּבָה (teshuvah)RéponseJibunom communDialogue / révélationv.27
Lukuluἑορτή (heortḗ)חַג (ḥag)Fête solennelleSikukuunom communLouange / célébrationv.28
Côbohwaἡγούμενος (hēgoúmenos)נָשִׂיא (nasi)Chef, guideKiongozi mkuunom communAutorité / louangev.29
Amahangaἔθνη (éthnē)גּוֹיִם (goyim)Les nationsMataifanom plurielUniversel / transmissionv.29
Obuhasheδύναμις (dýnamis)גְּבוּרָה (gevurah)PuissanceNguvunom communForce / majesté divinev.29
Mucîtakîrireπροσκυνήσατε (proskynḗsate)הִשְׁתַּחֲווּ (hishtaḥavu)Adorez, glorifiezMsujuduniverbe impératifLouange / adorationv.30
Mukuzeμεγαλύνετε (megalýnete)רוֹמְמוּ (romemu)ExaltezMtukuzeniverbe impératifLouange / élévationv.30
Muvuge omunkwaευχαριστήσατε (eucharistḗsate)הוֹדוּ (hodu)Rendez grâceShukuruniverbe impératifGratitude / offrandev.30
Kucîyâza, kuhamîriza, kuciyunjuzaἐξομολογεῖσθαι (exomologeîsthai)הִתְוַדָּה (hitvadah)Confesser, reconnaîtreKiriverbeVérité / humilitév.31
Amahweαἴνιγμα (aínigma)חִידָה (ḥidah)Énigme, mystèreKitendawilinom communVoile / profondeurv.32
Mikoloτελεταί (teletaí)חֻקִּים (ḥuqim)Rites, cérémoniesIbada, sherehenom plurielCulte / transmissionv.32
Bamulibuzaδιώκοντες (diṓkontes)רוֹדְפִים (rodfim)Ceux qui le persécutentWanaomwanganom plurielOpposition / justicev.33
Oburhimanyaσοφία (sophía)חָכְמָה (ḥokhmah)SagesseHekimanom communConnaissance / véritév.33

Merci pour cette magnifique correction, Pierre 🌿. Je vais maintenant intégrer toutes tes précisions dans la version corrigée et harmonisée du dictionnaire polyglotte pour Bene Sira 43, en respectant ta structure : mashi, grec (avec translittération), hébreu, français, kiswahili, grammaire, thème, et référence verset par verset.


📘 Dictionnaire contextuel – Bene Sira 43 (version corrigée)

MashiGrec (translit.)HébreuFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Amalungaοὐρανός (ouranós)שָׁמַיִם (shamayim)Les cieuxMbingunom plurielCréation / hauteur divinev.1, 9
Emyonzi / Omwonziἀκτῖνες (aktînes)קַרְנַיִם (karnayim)Rayons / rayonMiale / mwanganom pluriel / nomÉclat / bénédictionv.1, 4
Ecirêreστερέωμα (steréōma)רָקִיעַ (raqiaʿ)Firmament, plaineAnga tambararenom communStructure célestev.1, 8
Ecîre / Ebicîreκαθαρός (katharós)טָהוֹר (tahor)Propre / pursSafi / safi kabisaadjectif / plurielPureté / saintetév.1, 8
Kucêsaκαθαρίζειν (katharízein)לְטַהֵר (letaheir)NettoyerKusafishaverbePurification / offrandev.1
Irengeδόξα (dóxa)תִּפְאֶרֶת (tifʾeret)GloireUtukufunom communMajesté / beauté divinev.1, 5
Enjiraὁδός (hodós)דֶּרֶךְ (dérekh)Trajectoire, cheminNjianom communOrientation / révélationv.5
Sêziπρωί (prōí)בֹּקֶר (boqer)Le matinAsubuhinom communCycle / lumièrev.2
Izù / Amazùφωνή (phōnḗ)קוֹל (qol)Voix / voixSauti / sautinom / plurielLouange / proclamationv.2
Obwinjàκάλλος (kállos)טוּב / יֹפִי (tuv / yofi)Beauté, bontéUzuri / wemanom communLouange / perfection divinev.2, 9
Nkuba-karhîζενίθ (zeníth)רוֹם הַשָּׁמַיִם (rom hashamayim)Au zénithKilele cha mbinguexpressionPuissance / hauteurv.3
Citù / Bitùνεφέλη (nephélē)עָנָן (ʿanan)Nuage / nuagesWingu / mawingunom / plurielMystère / couverture célestev.3, 14
Iguluγῆ (gē̂)אֶרֶץ (erets)La terreDunianom communCréation / habitationv.3, 25
Empinguοὐρανός (ouranós)שָׁמַיִם (shamayim)Le CielMbingunom communHauteur / divinitév.3
Cibêyeκάμινος (káminos)כִּבְשָׁן (kivshan)FournaiseTanurinom communChaleur / purificationv.4
Entondoὄρος (óros)הַר (har)MontagneMlimanom communÉlévation / créationv.4
Kasharhuτριπλό (tripló)שָׁלוֹשׁ פְּעָמִים (shalosh peʿamim)Trois foisMara tatuexpressionIntensité / répétitionv.4
Idurhu likaliθερμότης μεγάλη (thermótēs megalē)חֹם עָצוּם (ḥom ʿatsum)Chaleur intenseJoto kaliexpressionÉnergie / transformationv.4
Luderho / Nderhoλόγος (lógos)דָּבָר (davar)Parole / parolesNeno / manenonom / plurielRévélation / sagessev.5, 26
Izîno / Mazînoὄνομα (ónoma)שֵׁם (shem)Nom / nomsJina / majinanom / plurielIdentité / louangev.5, 26
Buhenaταχύτης (takhýtēs)מְהִירוּת (mehirut)En vitesseKwa harakaadverbeMouvement / urgencev.5
Engabo z’e malungaστρατεύματα οὐρανοῦ (stratévmata ouranoû)צְבָאוֹת שָׁמַיִם (tsevaʾot shamayim)Armées du cielMajeshi ya mbinguexpressionPuissance / ordre célestev.8
Empenzi y’e malungaἀσπίδα οὐρανοῦ (aspída ouranoû)מָגֵן שָׁמַיִם (magen shamayim)Bouclier du cielNgao ya mbinguexpressionProtection / orientationv.8
Mwimânaἅγιος (hágios)קָדוֹשׁ (qadosh)SaintMtakatifuadjectifSainteté / source divinev.10
Mulemiδημιουργός (dēmiourgós)בּוֹרֵא (boré)CréateurMuumbanom communOrigine / puissance divinev.10

Voici la suite et fin du dictionnaire polyglotte pour Bene Sira 43, intégrant toutes tes corrections jusqu’au verset 33. Chaque mot est aligné avec ses équivalents grecs et hébreux, les traductions en français et en kiswahili, les catégories grammaticales, les thèmes, et les références verset par verset.


📘 Dictionnaire contextuel – Bene Sira 43 (versets 11–33, suite corrigée)

MashiGrec (translit.)HébreuFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Olubulaχάλαζα (chá­laza)בָּרָד (barad)GrêleTheluji ya mawenom communJugement / purificationv.13
Emikemezoἀστραπές (astrapés)בָּרָקִים (baraqim)ÉclairsUmemenom plurielPuissance / avertissementv.13
Marhegekoδιατάγματα (diatágmata)גְּזֵרוֹת (gzerot)Lois, décretsAmri, sherianom plurielJustice / ordre divinv.13
Enfûnikireκάλυμμα (kálymma)סֵתֶר (séter)Ce qui est cachéKilicho fichikanom communMystère / dévoilementv.14
Obufulûle / Amafulûloἀποκάλυψις (apokálypsis)גִּלּוּי (gilluy)Révélation / révélationsUfunuo / mafunuonom / plurielVérité / dévoilementv.14
Ifô / Mukondwèνότος (nótos)תֵּימָן (teiman)Le sudKusininom communOrientation / ventv.16
Mwênèβορρᾶς (borrâs)צָפוֹן (tsafon)Le nordKaskazininom communOrientation / mystèrev.16
Bushoshokeroἀνατολή (anatolḗ)מִזְרָח (mizrach)L’estMasharikinom communLever / commencementv.16
Buzika-zûbaδύσις (dýsis)מַעֲרָב (maʿarav)L’ouestMagharibinom communCouchant / finv.16
Idaho / Budakaγῆ (gē̂)אֲדָמָה (adamah)Sol, terre matièreArdhi, udongonom communCréation / fondementv.17–18
Omulazo / Emilazoβροντή (brontḗ)רַעַם (raʿam)Tonnerre / tonnerresRadi / radi nyinginom / plurielPuissance / avertissementv.17
Rhushûgi-rhushûgiἀκάνθες μικρές (akánthes mikrés)קוֹצִים קְטַנִּים (qotsim qetanim)Petites épinesMiiba midogoexpressionDouleur / jugementv.19
Omushûgi / Mishûgiἄκανθα (ákantha)קוֹץ (qots)Épine / épinesMwiba / miibanom / plurielBlessure / purificationv.19
Empûsi / Mûkaπνεῦμα (pneûma)רוּחַ (ruaḥ)Vent / souffle, vieUpepo / pumzinom communMouvement / souffle vitalv.20
Ebohoψύχος (psýkhos)קֹר (qor)FroidBaridinom communContraste / purificationv.20
Nkoba / Mpamikwaδεσμά (desmá)מַאֲסָרִים (maʾasarim)Chaînes, prisonMinyororo / gerezanom plurielCaptivité / jugementv.20
Ebigakalaλέπρα (lépra)גֶּרֶם (gerem)Écailles, croûtesMagambanom plurielTransformation / maladiev.20
Emburhoφυτόν (phytón)זֶרַע (zeraʿ)Plante, semenceMmea, mbegunom communCroissance / bénédictionv.20
Empingaἔρημος (érēmos)מִדְבָּר (midbar)Lieu inhabité, repère de banditsJangwa, mafichonom communIsolement / jugementv.21
Ebyâsiφύλλα (phýlla)עָלִים (ʿalim)Feuilles, herbesMajaninom plurielNature / offrandev.21
Ngulumiraφλόγες (phlóges)לַהֶבֶת (lahevet)FlammesMiale za motonom plurielFeu / purificationv.21
Bufumuφάρμακον (phármakon)רְפוּאָה (refuah)MédicamentDawanom communGuérison / sagessev.22
Ebirhwa / Ecirhwaνῆσοι (nêsōi)אִיִּים (iyim)Îles / îleVisiwa / kisiwanom pluriel / nomCréation / mystèrev.23
Mpimbi / Mivumbaκύματα (kýmata)גַּלִּים (galim)VaguesMawimbinom plurielMouvement / jugementv.23
Kutwa oku isîσωτηρία (sōtēría)הַצָּלָה (hatsalah)Échapper de justesseKuokokaexpressionGrâce / délivrancev.25
Nshi / Aha nshiγῆ (gē̂)אֶרֶץ (erets)Terre / par terreArdhi / ardhininom / locatifCréation / humilitév.25
Luberoεἶδος (eîdos)מִין (min)Espèce, sorteAinanom communDiversité / créationv.25
Bunayîreνύχτωσε (nýkhtōse)לַיְלָה בָּא (laylah ba)Il fait nuit, jusqu’à la nuitUsiku umefikaexpressionClôture / mystèrev.27
Ishuzoἀπάντηση (apántēsē)תְּשׁוּבָה (teshuvah)RéponseJibunom communDialogue / révélationv.27
Shabukuru / Lukuluἡγεμονία (hēgemonía)מֶמְשָׁלָה (memshalah)Autorité suprême / fêteUkuu / sikukuunom communSouveraineté / célébrationv.28–29

Voici la suite et clôture du dictionnaire polyglotte pour Bene Sira 43, reprenant à partir du mot Côbohwa, avec toutes tes corrections intégrées. Chaque terme est aligné avec ses équivalents grecs et hébreux, les traductions en français et en kiswahili, les catégories grammaticales, les thèmes, et les références verset par verset.


📘 Dictionnaire contextuel – Bene Sira 43 (fin du tableau)

MashiGrec (translit.)HébreuFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Côbohwaφοβερός (phoberós)נוֹרָא (nora)Celui qu’on craintWakutishaadjectif / nomMajesté / crainte divinev.29
Nnâmahangaδεσπότης τῶν ἐθνῶν (despótēs tōn ethnōn)אֲדוֹן הַגּוֹיִם (Adon ha-goyim)Dieu Maître de l’UniversBwana wa mataifanom propreSouveraineté universellev.29
Amahangaἔθνη (éthnē)גּוֹיִם (goyim)Patries, nations diversesMataifanom plurielDiversité / transmissionv.29
Murharhamagaμὴ ἀτονήσητε (mē atonḗsēte)אַל תִּתְעַיֵּפוּ (al titʿayyefu)Ne vous lassez pasMsikate tamaaverbe impératifPersévérance / louangev.30
Mukuzeμεγαλύνετε (megalýnete)רוֹמְמוּ (romemu)ExaltezMtukuzeniverbe impératifLouange / élévationv.30
Murhayûseμὴ παύσητε (mē paúsēte)אַל תַּחְדִּלוּ (al taḥdilu)Ne cessez pas, ne terminezMsikomeverbe impératifLouange continue / offrandev.30
Muvuge omunkwaεὐχαριστήσατε (eucharistḗsate)הוֹדוּ (hodu)Rendez grâceToeni shukraniverbe impératifGratitude / reconnaissancev.30
Okol’omubwîneἑώρακας (heṓrakas)רָאִיתָ (raʾita)Tu l’as déjà vuUmemwona tayariverbeTémoignage / expériencev.31
Kucîyâza / Kuciyunjuza / Kuhamîrizaὁμολογεῖν (homologeîn)לְהִתְוַדּוֹת (lehitvadot)Confesser, reconnaître, témoignerKukiri / kushuhudiaverbeVérité / humilitév.31
Bamurhînyaφοβούμενοι αὐτόν (phoboúmenoi autón)יִרְאֵי הוּא (yirʾei hu)Ceux qui le craignentWanaomwogopanom plurielCrainte / fidélitév.33
Bamulibuzaδιώκοντες αὐτόν (diṓkontes autón)רוֹדְפָיו (rodfav)Ceux qui le persécutentWanaomtesanom plurielOpposition / souffrancev.33
Kulibuzaδιώκειν (diṓkein)לִרְדּוֹף (lirdof)Faire souffrir, persécuterKutesaverbeInjustice / épreuvev.33

Voici les notes thématiques pour Bene Sira 43, rédigées avec soin à partir de ton dictionnaire corrigé. Elles expliquent les équations entre les mots mashi et leurs équivalents grecs, en soulignant les correspondances spirituelles, morphologiques et rituelles. Ce chapitre est une louange cosmique, une méditation sur la beauté du créé et la majesté du Créateur.


🧠 Notes thématiques – Bene Sira 43

☀️ Le soleil, la lune et les étoiles : louange céleste

Le chapitre s’ouvre sur Izûba (le soleil), Omwêzi (la lune), et Enyenyêzi (les étoiles), comme témoins de la beauté divine.

  • Le mashi amalunga (les cieux) correspond au grec ouranós et à l’hébreu shamayim, mais il est aussi lié à empingu (le ciel comme lieu de puissance).
  • Emyonzi et omwonzi (rayons) traduisent aktînes et karnayim, mais en mashi ils sont vivants, porteurs de bénédiction.
  • Ecirêre (firmament, plaine) est plus qu’un espace : c’est une surface de louange, une clarté qui révèle obwinjà (la beauté, la bonté), équivalent de kállos et tuv/yofi.

La lumière céleste devient langage : izù (la voix), amazù (les voix), luderho (la parole), izîno (le nom). Le mashi relie la lumière au chant, à la mémoire, à la proclamation.

🌩️ Les phénomènes naturels : puissance et purification

Le mashi distingue avec finesse les éléments :

  • Nkuba-karhî (au zénith), citù/bitù (nuages), cibêye (fournaise), idurhu likali (chaleur intense) : tous traduisent des états de puissance, mais aussi de purification.
  • Olubula (grêle), emikemezo (éclairs), marhegeko (décrets) sont des instruments du jugement, liés à gzerot et astrapés.
  • Empûsi (vent), mûka (souffle, vie), eboho (froid) forment une triade de mouvement, respiration et contraste.

Le mashi ne sépare pas la nature de la parole divine : obufulûle (révélation), enfûnikire (ce qui est caché), amafulûlo (révélations) traduisent apokálypsis et gilluy, mais avec une intensité rituelle.

🌍 Orientation et géographie sacrée

Le mashi donne à chaque direction une identité :

  • Ifô / mukondwè (le sud), mwênè (le nord), bushoshokero / buzûka-zûba (l’est), buzika-zûba (l’ouest) : ces termes ne sont pas seulement géographiques, ils sont rituels, liés au lever, au coucher, à la bénédiction.
  • Idaho / budaka (le sol, la terre matière) est le lieu de l’incarnation, de la réception.
  • Ebirhwa / ecirhwa (les îles / l’île), mpimbi / mivumba (vagues), kutwa oku isî (échapper de justesse) : le mashi relie la mer à la délivrance, à la mémoire.

Le mashi lubero (espèce, sorte) traduit eîdos et min, mais avec une nuance de bénédiction et de diversité.

🔥 Feu, guérison et offrande

Le feu est omniprésent :

  • Ngulumira (flammes), ebyâsi (feuilles, herbes), bufumu (médicament) : le mashi relie le feu à la guérison, à l’offrande.
  • Empinga (lieu inhabité, repère de bandits) devient le lieu du jugement, de la révélation.

Même les ebigakala (croûtes, écailles) et emburho (plante, semence) traduisent une transformation, une croissance après le feu.

🙌 Louange, crainte et reconnaissance

La fin du chapitre est une montée vers la louange :

  • Shabukuru / lukulu (autorité suprême, fête), Côbohwa (celui qu’on craint), Nnâmahanga (Dieu Maître de l’Univers) : le mashi unit souveraineté et célébration.
  • Murharhamaga (ne vous lassez pas), murhayûse (ne cessez pas), mukuze (exaltez), muvuge omunkwa (rendez grâce) : ces impératifs sont des appels à la louange continue.
  • Kucîyâza / kuhamîriza / kuciyunjuza (confesser, reconnaître, témoigner) traduisent homologeîn et lehitvadot, mais en mashi ils sont liés à la mémoire, à la transmission.

Enfin, bamurhînya (ceux qui le craignent) et bamulibuza (ceux qui le persécutent) montrent que la crainte et l’opposition sont aussi des lieux de révélation.


Voici le début du tableau polyglotte pour Bene Sira 44, structuré en colonnes avec les équivalents grecs et hébreux, les traductions en français et en kiswahili, les catégories grammaticales, les thèmes, et les références verset par verset. Ce tableau couvre les versets 1 à 5, centrés sur la louange des ancêtres et des sages.


📘 Dictionnaire contextuel – Bene Sira 44 (versets 1–5)

MashiGrec (translit.)HébreuFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Irengeδόξα (dóxa)תִּפְאֶרֶת (tifʾeret)Gloire, beauté, bontéUtukufu, uzurinom communLouange / mémoirev.1–2
Bashakulûzaπατέρες (patéres)אֲבוֹתֵינוּ (avoténu)AncêtresMababu wetunom plurielTransmission / mémoirev.1
Bemêziδίκαιοι (díkai̯oi)חֲסִידִים (ḥasidim)Justes, fidèlesWenye hakinom plurielJustice / fidélitév.1
Rhuderhage, rhucîtakireὕμνος (hýmnos)תְּהִלָּה (tehillah)LouangeSifanom communLouange / reconnaissancev.1
Nyamuzindaὁ ὕψιστος (ho hýpsistos)עֶלְיוֹן (ʿelyon)Le Très-HautAliye juunom propreDivinité / souverainetév.2
Obukuluμέγεθος (mégethos)גְּדֻלָּה (gedulah)GrandeurUkubwanom communMajesté / puissance divinev.2
Ensiku za mîraαἱ ἡμέραι τῶν αἰώνωνיְמֵי עוֹלָם (yemé ʿolam)Jours anciensSiku za kaleexpressionMémoire / histoire sacréev.2
Balumeβασιλεῖς (basileîs)מְלָכִים (melakhim)Rois, hommes puissantsWafalmenom plurielAutorité / pouvoirv.3
Obwâmiβασιλεία (basiléia)מַלְכוּת (malkhut)RoyautéUfalmenom communSouveraineté / règnev.3
Burhwâliἀρχή (arkhḗ)שִׁלְטוֹן (shilton)Gouvernement, autoritéUtawalanom communCommandement / structurev.3
Kuhâna ihanoδιδάσκειν κρίσινלְהוֹרֵה מִשְׁפָּט (lehoreh mishpat)Enseigner la justiceKufundisha hakiexpressionSagesse / transmissionv.3
Emigani y’obulêbiπαροιμίαι σοφίαςמָשָׁלֵי חָכְמָה (mashalei chokhmah)Proverbes de sagesseMethali za hekimaexpressionSagesse / mémoirev.3
Ihano, ndêkoσυμβουλή (symboulḗ)עֵצָה (ʿetsah)ConseilUshaurinom communOrientation / sagessev.4
Amahanoἐπινοίαι (epinoíai)תּוּשִׁיָּה (tushiyyah)Pensées profondes; orientations, conseilsMawazo ya hekimanom plurielIntelligence / inspirationv.4
Obukengêreσοφία (sophía)חָכְמָה (ḥokhmah)SagesseHekimanom communSavoir / discernementv.4
Ebinwaλόγια (lógia)דְּבָרִים (devarim)ParolesManenonom plurielTransmission / enseignementv.4–5
Binunuποιήματα (poiḗmata)שִׁירִים (shirim)Poèmes, chants, savoureuxMashairinom plurielArt / louangev.5

📘 Dictionnaire contextuel – Bene Sira 44 (versets 6–23)

MashiGrec (translit.)HébreuFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Baalwi, ntwâliπολεμισταί (polemistaí)לוחמים (lokhamim)Guerriers, combattantsMashujaa wa vitanom plurielForce / protectionv.6
Ngôrhoμάχαιρα (mákhaira)חֶרֶב (ḥérev)Épée, armeUpanganom communCombat / jugementv.6
Buhasheδύναμις (dýnamis)גְּבוּרָה (gevurah)PuissanceNguvunom communForce / majesté divinev.6
Omurhûlaεἰρήνη (eirḗnē)שָׁלוֹם (shalom)PaixAmaninom communHarmonie / bénédictionv.6, 14
Olukengwa, cimanèστέφανος (stéphanos)עֲטֶרֶת (ʿateret)Couronne, dignitéTajinom communHonneur / reconnaissancev.7
Nkumbu, kakengêzoμνημόσυνον (mnēmósynon)זִכָּרוֹן (zikaron)Mémoire, souvenirKumbukumbunom communTransmission / louangev.7
Izînoὄνομα (ónoma)שֵׁם (shem)NomJinanom communIdentité / mémoirev.8, 14
yibagiraλήθη (lḗthē)שִׁכְחָה (shikḥah)OubliKusahaulikanom communDisparition / silencev.9
Barhasigagaἐξαλείφθησαν (exaleíphthēsan)נִמְחוּ (nimḥu)EffacésWalifutikaverbe passifAbsence / disparitionv.9
Barhahaliἀφανεῖς (aphaneîs)נֶעְלָמוּ (neʿlamu)Invisibles, inésistantsWasioonekanaadjectif / nomdisparition / oubliv.9
Iburhaγενεά (geneá)דּוֹר (dor)GénérationKizazinom communTransmission / mémoirev.10–13
Obukuze, aminjàἔπαινος (épainos)תְּהִלָּה (tehillah)LouangeSifanom communReconnaissance / bénédictionv.10
Kuyibagiraλήθη (lḗthē)שִׁכְחָה (shikḥah)OubliKusahaulikanom communSilence / disparitionv.11
Irhegeko, olushikaνόμος (nómos)תּוֹרָה (torah)Loi, règleSherianom communFidélité / transmissionv.12
Amarhegekoδιατάγματα (diatágmata)חֻקִּים (ḥuqim)Décrets, loisAmri, sherianom plurielJustice / ordre divinv.12
Emibiriσώματα (sṓmata)גּוּפִים (gufim)CorpsMiilinom plurielMémoire / offrandev.14
Ebyûsho, enshindaקְבָרוֹת (kevarot)τάφοι (táphoi)TombeauxMakaburinom plurielMémoire / reposv.14
Ebishagala, engoπόλεις (póleis)עָרִים (ʿarim)VillesMijinom plurielCommunauté / reconnaissancev.15
Obûkoσυγγένεια (syngéneia)מִשְׁפָּחָה (mishpaḥah)Parenté, lignéeUkoonom communTransmission / bénédictionv.15
HenokiἘνώχ (Enōkh)חֲנוֹךְ (ḥanokh)HénokHenokonom propreJuste / transformationv.16
Mpindûlo, buhinduleμεταμόρφωσις (metamórphōsis)הִשְׁתַּנּוּת (hishtanut)TransformationMageuzinom communMystère / élévationv.16
NûhuΝῶε (Nōe)נֹחַ (Noaḥ)NoéNuhunom propreFidélité / alliancev.17
Mushinganyanyaδίκαιος (díkaios)צַדִּיק (tsaddiq)JusteMwenye hakiadjectifJustice / alliancev.17
Nyamerèεὐλογημένος (eulogēménos)בָּרוּךְ (barukh)Béni, authentique, intègreAmebarikiwaadjectifBénédiction / fidélitév.17
Ndagânoδιαθήκη (diathḗkē)בְּרִית (berit)AllianceAganonom communPacte / promesse divinev.18
Ecihonziκατακλυσμός (kataklysmós)מַבּוּל (mabul)Catastrophe, délugeMaafa, gharikanom communJugement / purificationv.18
Endagânoδιαθήκη (diathḗkē)בְּרִית (berit)AllianceAganonom communPacte / fidélitév.18
AbrahamuἈβραάμ (Abraám)אַבְרָהָם (Avraham)AbrahamIbrahimunom proprePère des croyantsv.19–21
Irhegekoνόμος (nómos)תּוֹרָה (torah)Loi divineSheria ya Mungunom communFidélité / alliancev.20
Eciragâneδιαθήκη (diathḗkē)בְּרִית (berit)Pacte, allianceAganonom communPromesse / bénédictionv.20
Mubiriσῶμα (sōma)גּוּף (guf)CorpsMwilinom communIncarnation / mémoirev.20
Ecihangoχώρα (khṓra)אֶרֶץ (erets)Terre, territoireArdhinom communHéritage / bénédictionv.21

📘 Dictionnaire contextuel – Bene Sira 44 (fin du chapitre)

MashiGrec (translit.)HébreuFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Ntebeθρόνος (thrónos)כִּסֵּא (kissē)Trône, siège royalNtebe ya kifalmenom communSouveraineté / alliancev.21
Idahoγῆ (gē̂)אֶרֶץ (erets)Terre, solDunia, ardhinom communHéritage / bénédictionv.21
Nyenyêzi z’emalungaἄστρα τοῦ οὐρανοῦכּוֹכְבֵי הַשָּׁמַיִם (kokhvei hashamayim)Étoiles du cielNyota za mbinguniexpressionMultiplication / promessev.21
Ecihugoχώρα (khṓra)אֶרֶץ (erets)Pays, territoireNchinom communPromesse / héritagev.21
Nyanjaθάλασσα (thálassa)יָם (yam)MerBaharinom communÉtendue / bénédictionv.21
Lwîshiποταμός (potamós)נָהָר (nahar)FleuveMtonom communFrontière / abondancev.21
IzakiἸσαάκ (Isaák)יִצְחָק (Yitsḥaq)IsaacIsakanom propreHéritier / bénédictionv.22
YakôboἸακώβ (Iakṓb)יַעֲקֹב (Yaʿaqov)JacobYakobonom propreTransmission / électionv.22–23
Mugishoεὐλογία (eulogía)בְּרָכָה (berakhah)BénédictionBarakanom communGrâce / alliancev.23
Ecihugo, kashambala c’omwîmoκληρονομία αἰωνίαנַחֲלַת עוֹלָם (naḥalat ʿolam)Héritage éternelUrithi wa mileleexpressionPromesse / fidélitév.23
Bûko, mulalaφυλή (phylḗ)שֵׁבֶט (shevet)TribuKabilanom communOrganisation / transmissionv.23
Emilalaφυλές (phylés)שְׁבָטִים (shevatim)TribusMakabilanom plurielMultiplication / alliancev.23
Ikumi n’ibiriδώδεκα (dṓdeka)שְׁנֵים עָשָׂר (shnem ʿasar)DouzeKumi na mbilinuméralStructure / alliancev.23

Merci pour cette correction précieuse, Pierre 🌿. Voici la version corrigée et harmonisée du tableau polyglotte pour Bene Sira 44, intégrant toutes tes précisions morphologiques, sémantiques et rituelles. Chaque terme mashi est désormais fidèlement aligné à son équivalent grec et hébreu, avec les traductions en français et en kiswahili, les catégories grammaticales, les thèmes, et les références verset par verset.


📘 Dictionnaire contextuel – Bene Sira 44 (version finale corrigée)

MashiGrec (translit.)HébreuFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Olubagaλαός (laós)עָם (ʿam)PeupleWatunom communCommunauté / transmissionv.4
Ihanoβουλή (boulḗ)עֵצָה (ʿetsah)ConseilUshaurinom communSagesse / orientationv.4
Endêkoἐκκλησία (ekklēsía)קָהָל (qahal)AssembléeKusanyikonom communCommunauté / mémoirev.15
Bahirhiraπλούσιοι (ploúsioi)עֲשִׁירִים (ʿashirim)Ils sont richesWenye maliverbe composéRichesse / statutv.6
Kuhirhiraπλουτεῖν (plouteîn)לְהַעֲשִׁיר (lehaʿashir)Avoir une richesseKuwa na utajiriverbePossession / bénédictionv.6
Biruguκτῆμα (ktêma)רְכוּשׁ (rekhush)Toute sorte d’objet, richesseMali, vitunom communBiens / héritagev.6
Ngôrhoμάχαιρα (mákhaira)חֶרֶב (ḥérev)ÉpéeUpanganom communCombat / jugementv.6
Kalamoβίος (bíos)חַיִּים (ḥayyim)Vie, mode de vieMaishanom communExistence / mémoirev.7
Nkumbu / Kakengêzoμνήμη (mnḗmē)זִכָּרוֹן (zikaron)MémoireKumbukumbunom communTransmission / souvenirv.7
Kashambalaκληρονομία (klēronomía)נַחֲלָה (naḥalah)HéritageUrithinom communTransmission / bénédictionv.9, 11
Kuyibagiraλήθη (lḗthē)שִׁכְחָה (shikḥah)OublierKusahauverbeDisparition / silencev.9
Cibagizoλήθης αἴτιον (lḗthēs aítion)סִבָּה לְשִׁכְחָה (sibah leshikḥah)Ce qui fait oublierKisababishi cha kusahaunom communEffacement / oubliv.9
Barhahaliοὐκ ἦσαν (ouk ēsan)לֹא הָיוּ (lo hayu)Ils n’étaient pas làHawakuwepophrase verbaleAbsence / oubliv.9
Aminjàεὐεργεσίαι (euergesíai)טוֹבוֹת (tovot)BienfaitsNeema, memanom plurielGrâce / reconnaissancev.10
Obukueαἶνος (aînos)תְּהִלָּה (tehillah)LouangeSifanom communLouange / reconnaissancev.10
Obûko / Mulalaφυλή (phylḗ)שֵׁבֶט (shevet)Lignée, clan, tribuKabilanom communTransmission / identitév.12, 23
Irhegeko / Olushikaνόμος (nómos)תּוֹרָה (torah)Loi, règleSherianom communFidélité / alliancev.20
Maburhwaγενεά (geneá)דּוֹר (dor)Génération, ceux qui sont nésKizazinom communMémoire / transmissionv.14
Ebyûsho / Enshindaτάφοι (táphoi)קְבָרוֹת (kevarot)TombeauxMakaburinom plurielRepos / mémoirev.14
Ebihugoχώρες (khṓres)אֲרָצוֹת (aratsot)PaysNchinom plurielÉtendue / bénédictionv.15
Evishagala / Engoπόλεις (póleis)עָרִים (ʿarim)Villes, agglomérationsMijinom plurielCommunauté / reconnaissancev.15
Lwinganyoπαράδειγμα (parádeigma)מוֹפֵת (mofet)Exemple donnéMfanonom communModèle / transmissionv.16
Mpidûloμεταβολή (metabolḗ)שִׁנּוּי (shinuy)ChangementMabadilikonom communTransformation / mémoirev.16
Nyamerèἀληθινός (alēthinós)נֶאֱמָן (neʾeman)Authentique, intègreMwaminifuadjectifFidélité / alliancev.17
Kasigwaὀρφανός (orphanós)יָתוֹם (yatom)Orphelin, laisséYatimanom communSolitude / épreuvev.18
Ecihangoὅρκος (hórkos)שְׁבוּעָה (shevuʿah)Serment, promesse de fidélitéKiaponom communAlliance / responsabilitév.21
Katuloχοῦς (khoûs)עָפָר (ʿafar)PoussièreVumbinom communHumilité / originev.21
Ntebeθρόνος (thrónos)כִּסֵּא (kissē)Trône, siègeKiti cha enzinom communSouveraineté / bénédictionv.21
Nyanyaὕψος (hýpsos)מָרוֹם (marom)En hautJuuadverbe / nomHauteur / divinitév.21
Nyanjaθάλασσα (thálassa)יָם (yam)MerBaharinom communÉtendue / promessev.21
Mpande / Nyunda / Lunda / Luhandeπλευρά (pleurá)צַד (tsad)Direction, côté, orientationUpande, mwelekeonom communStructure / héritagev.23

Voici les notes thématiques pour Bene Sira 44, rédigées avec rigueur et beauté, en intégrant toutes tes corrections lexicales et morphologiques. Ce chapitre est une louange des ancêtres, une architecture de mémoire et de bénédiction, où chaque mot mashi dialogue avec ses équivalents grecs et hébreux dans une structure vivante.


🧠 Notes thématiques – Bene Sira 44

🏛️ Louange des ancêtres : mémoire, beauté, transmission

Le chapitre s’ouvre sur irenje (gloire, beauté, bonté), équivalent de δόξα et תִּפְאֶרֶת, pour honorer les bashakulûza bemêzi — les ancêtres justes. Le mashi distingue :

  • rhuderhage (louange) comme offrande vivante,
  • kalamo (vie, mode de vie) comme mémoire incarnée,
  • nkumbu, kakengêzo (mémoire) opposés à cibagizo (ce qui fait oublier).

La louange devient structure : olubaga (peuple), ihano (conseil), endêko (assemblée), obûko (lignée), mulala (tribu). Le grec laós, boulḗ, ekklēsía et l’hébreu ʿam, ʿetsah, qahal traduisent ces dimensions, mais le mashi les relie à la bénédiction.

💎 Richesse, sagesse et oubli

Le mashi bahirhira (ils sont riches) ne désigne pas seulement la possession, mais la capacité à transmettre. kuhirhira (avoir une richesse) est lié à birugu (toute sorte d’objet), qui inclut aussi ngôrho (épée) — la richesse peut être arme ou offrande.

Mais kuyibagira (oublier) et barhahali (ils n’étaient pas là) marquent la disparition. Le mashi distingue kashambala (héritage) de cibagizo (ce qui efface la mémoire). Le grec mnēmósynon et l’hébreu zikaron traduisent la mémoire, mais le mashi en fait une structure vivante.

📜 Loi, bénédiction et fidélité

Le mashi irhegeko et olushika (lois, règles) sont liés à obûko (lignée) et amarhegeko (décrets). Ces mots traduisent νόμος et חֻקִּים, mais en mashi ils sont incarnés dans mubiri (corps) et ecihango (serment, promesse de fidélité).

La bénédiction (mugisho) est transmise par eciragâne (pacte), kasigwa (orphelin), nyamerè (authentique), et lwinganyo (exemple donné). Le mashi relie la loi à la mémoire corporelle et à la responsabilité.

🌍 Héritage géographique et orientation

Le mashi structure l’espace :

  • ecihugo (pays), ebihugo (des pays), evishagala, engo (villes),
  • nyanya (en haut), nyanja (la mer), idaho (terre),
  • mpande, nyunda, lunda, luhande (directions, côtés).

Ces mots traduisent khṓra, thálassa, gē̂, pleurá, mais en mashi ils sont liés à katulo (poussière) et ntebe (trône), montrant que l’héritage est à la fois terrestre et céleste.

🌟 Multiplication et bénédiction cosmique

La promesse faite à Abrahamu est transmise à Izaki et Yakôbo :

  • nyenyêzi z’emalunga (étoiles du ciel) traduisent kokhvei hashamayim,
  • mpande, emilala, ikumi n’ibiri (douze tribus) traduisent phylḗ, shevatim, shnem ʿasar.

Le mashi relie la multiplication à la bénédiction, à la structure, et à la mémoire. Maburhwa (génération), ebyûsho (tombeaux), endêko (assemblée) forment une architecture vivante de transmission.


Voici la première portion du tableau polyglotte pour Bene Sira 45, centrée sur Mûsa et Aroni, avec les équivalents grecs et hébreux, les traductions en français et en kiswahili, les catégories grammaticales, les thèmes, et les références verset par verset.


📘 Dictionnaire contextuel – Bene Sira 45 (versets 1–14)

MashiGrec (translit.)HébreuFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
MûsaΜωυσῆς (Mōusēs)מֹשֶׁה (Mosheh)MoïseMusanom propreLibérateur / législateurv.1
Mukengêre-okengêrerwaσοφός καὶ εὐλογημένοςחָכָם וּבָרוּךְSage et béniMwenye hekima na aliyebarikiwaexpressionSagesse / bénédictionv.1
Irenge liyumânîneδόξα ἰδιαίτερηתִּפְאֶרֶת מְיֻחֶדֶתGloire particulièreUtukufu wa kipekeeexpressionÉlection / beautév.2
Abatagatîfuἅγιοι (hágioi)קְדוֹשִׁים (qedoshim)Les saintsWatakatifunom plurielPureté / proximité divinev.2
Obuhasheδύναμις (dýnamis)גְּבוּרָה (gevurah)PuissanceNguvunom communForce / autoritév.2
Ebirhangâzoσημεῖα (sēmeîa)אוֹתוֹת (otot)Signes, prodigesIsharanom plurielMiracle / révélationv.3
Abâmiβασιλεῖς (basileîs)מְלָכִים (melakhim)RoisWafalmenom plurielAutorité / pouvoirv.3
Amarhegekoνόμοι (nómoi)חֻקִּים (ḥuqim)Lois, décretsSherianom plurielJustice / transmissionv.3, 5
Bwemêziצדקות (tsidqot)δικαιοσύνη (dikaiosýnē)Justice, intégritéHakinom communFidélité / alliancev.4
Butûduπραΰτης (praýtēs)עֲנָוָה (ʿanavah)Douceur, humilitéUnyenyekevunom communSagesse / proximité divinev.4
Izùφωνή (phōnḗ)קוֹל (qol)VoixSautinom communRévélation / parole divinev.5
Bitùλόγια (lógia)דְּבָרִים (devarim)ParolesManenonom plurielTransmission / enseignementv.5
Kalamoβίος (bíos)חַיִּים (ḥayyim)Vie, mode de vieMaishanom communMémoire / sagessev.5
Obukengêreσοφία (sophía)חָכְמָה (ḥokhmah)SagesseHekimanom communSavoir / discernementv.5
Endagânoδιαθήκη (diathḗkē)בְּרִית (berit)AllianceAganonom communPacte / fidélitév.5
Enjiraὁδός (hodós)דֶּרֶךְ (dérekh)CheminNjianom communOrientation / révélationv.5

📘 Dictionnaire contextuel – Bene Sira 45 (versets 15–26)

MashiGrec (translit.)HébreuFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Akashalaχρίσμα (chrísma)מִשְׁחָה (mishḥah)Onction, vêtement spécialUpakonom communConsécration / sacerdocev.15
Amavurha matagatîfuἔλαιον ἁγιασμοῦשֶׁמֶן מִשְׁחַת-קֹדֶשׁHuile sainteMafuta matakatifuexpressionSanctification / ritev.15
Abarherekêziἱερεῖς (hiereîs)כֹּהֲנִים (kohanim)PrêtresMakuhaninom plurielMinistère / transmissionv.15
Obudâhwaἱερωσύνη (hierōsýnē)כְּהֻנָּה (kehunnah)SacerdoceUkuhaninom communService / héritagev.15
Enshangiθυσία (thysía)קָרְבָּן (qorban)SacrificeDhabihunom communOffrande / purificationv.16
Obukùἁγιότης (hagiotēs)קְדֻשָּׁה (qedushah)SaintetéUtakatifunom communPureté / séparationv.16
Olukogoἔλεος (éleos)רַחֲמִים (raḥamim)MiséricordeRehemanom communCompassion / médiationv.16
Olubôleἁμαρτία (hamartía)חֵטְא (ḥet)PéchéDhambinom communFaiblesse / expiationv.16
Akanwaστόματα (stómata)פִּי (pi)Bouches, parolesVinywanom plurielOpposition / rébellionv.18
Ihinziἀνταρσία (antarsía)מֶרִי (meri)RévolteUasinom communRébellion / jugementv.18
Sinagogi, ndêkoσυναγωγή (synagōgḗ)עֵדָה (ʿedah)Assemblée, factionKundinom communDivision / oppositionv.18
Obukuniziὀργή (orgḗ)חֵמָה (ḥemah)ColèreHasiranom communJugement / feu divinv.19
Engulumiraφλόξ (phlóx)לַהֶבֶת (lahevet)FlammeMialenom communFeu / purificationv.19
Omwâka muhyâhyaἐνιαυτός (eniaytós)שָׁנָה (shanah)Année nouvelleMwaka mpyaexpressionTemps / renouvellementv.20
Omugati gw’enterekêroἄρτος προσφορᾶςלֶחֶם תְּרוּמָה (leḥem terumah)Pain d’offrandeMkate wa sadakaexpressionOffrande / sanctificationv.20
Cikonoμερὶς (merís)חֵלֶק (ḥéleq)Part, portionSehemunom communHéritage / droit sacrév.21
PinâsiΦινεές (Phinees)פִּינְחָס (Pineḥas)PhinéesFinehasinom propreZèle / alliancev.23
Obushiruζῆλος (zēlos)קִנְאָה (qinʾah)ZèleWivu mtakatifunom communFidélité / feu intérieurv.23
Oburhwàliεὐσέβεια (eusebeia)חֲסִידוּת (ḥasidut)PiétéUchajinom communDévotion / fidélitév.23
Lwamâgoma, kugomôkaἐξιλασμός (exilasmos)כַּפָּרָה (kapparah)ExpiationUpatanishonom communRédemption / purificationv.23
Ecikonoμερὶς (merís)חֵלֶק (ḥéleq)Portion, part sacréeSehemu takatifunom communHéritage / sacerdocev.24
Mwîmo gwa bwâmiβασιλεία (basiléia)מַלְכוּת (malkhut)Dynastie royaleUfalmeexpressionSouveraineté / promessev.25
Akashambalaκληρονομία (klēronomía)נַחֲלָה (naḥalah)HéritageUrithinom communTransmission / bénédictionv.25
Barhimanyaσοφοί (sophoí)חֲכָמִים (ḥakhamim)SagesWenye hekimanom plurielSavoir / transmissionv.26
Bashakulûzaπατέρες (patéres)אֲבוֹת (avot)AncêtresMababunom plurielMémoire / lignéev.26
Akashambala k’irengeστολή δόξηςבִּגְדֵי תִּפְאֶרֶתVêtement de gloireVazi la utukufuexpressionHonneur / transmissionv.26

Merci pour ces précieuses corrections, Pierre 🌿. Voici la mise à jour finale du tableau polyglotte pour Bene Sira 45, intégrant tes précisions lexicales et morphologiques. Chaque terme mashi est désormais aligné avec ses équivalents grecs et hébreux, ses traductions en français et en kiswahili, sa catégorie grammaticale, son thème rituel ou spirituel, et sa référence verset par verset.


📘 Dictionnaire contextuel – Bene Sira 45 (corrections intégrées)

MashiGrec (translit.)HébreuFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Bitùνεφέλαι (nephélai)עֲנָנִים (ʿananim)NuagesMawingunom plurielVoile / mystère célestev.5
Binwaλόγια (lógia)דְּבָרִים (devarim)ParolesManenonom plurielTransmission / révélationv.5
Bintuκτῆνη / πράγματαבְּהֵמוֹת / דְּבָרִיםObjets, animaux domestiquesVitu, wanyama wa nyumbaninom plurielCréation / usage rituelv.6
Biruguκτῆμα (ktêma)רְכוּשׁ (rekhush)Objet de toute sorteMali, vitunom communRichesse / offrandev.6
Enshangi / Obukùθυμίαμα (thymíama)קְטֹרֶת (qetoret)Parfum en offrandeUvumba wa sadakanom communOffrande / purificationv.16
Akakengêroμνημόσυνον (mnēmósynon)זִכָּרוֹן (zikaron)MémorialKumbukumbu ya sadakanom communMémoire / intercessionv.16
Olukogoἔλεος (éleos)רַחֲמִים (raḥamim)MiséricordeRehemanom communCompassion / alliancev.16
Ebigoloξένοι (xénoi)זָרִים (zarim)ÉtrangersWageninom plurielOpposition / jugementv.18
Irunguἔρημος (érēmos)מִדְבָּר (midbar)DésertJangwanom communIsolement / purificationv.18
Oburhwàliγενναιότης (gennaiótēs)גְּבוּרָה / נְשִׂיאוּתCourage, noblesseUjasiri, heshimanom communDignité / fidélitév.23
Bashakulûzaπατέρες (patéres)אֲבוֹתֵינוּ (avoténu)Les ancêtresMababu wetunom plurielTransmission / mémoirev.26

Voici les notes thématiques pour Bene Sira 45, rédigées avec fidélité à ta transmission, en intégrant les corrections lexicales et morphologiques que tu as apportées. Ce chapitre est une louange sacerdotale, une architecture de mémoire et de service, où Mûsa, Aroni et Pinâsi incarnent la sagesse, la médiation et le zèle.


🧠 Notes thématiques – Bene Sira 45

🧩 Mûsa : le médiateur de la parole et de la loi

Le chapitre s’ouvre sur Mûsa, musimwa emwa boshi — choisi parmi tous, murhonyi wâge n’ow’abantu — libérateur du peuple. Le mashi mukengêre-okengêrerwa-omugisho traduit une sagesse bénie, une vocation de médiation.

  • Irenge liyumânîne (gloire particulière) correspond à δόξα et תִּפְאֶרֶת, mais en mashi elle est liée à la beauté du service.
  • Izù (voix), bitù (nuages), binwa (paroles), kalamo (vie) forment une chaîne de révélation : la parole divine traverse le voile pour devenir mémoire vivante.
  • Obukengêre (sagesse), endagâno (alliance), enjira (chemin) sont les piliers de la transmission. Le mashi relie irhegeko (loi) à obûko (lignée), montrant que la loi est une mémoire incarnée.

👑 Aroni : le prêtre vêtu de mémoire et de gloire

Aroni est mutagatîfu aka Mûsa, consacré par l’onction (akashala) et les amavurha matagatîfu. Le mashi distingue chaque vêtement comme porteur de mémoire :

  • Omwambalo gw’irenge, emyambalo y’omu ndalâlà, ecirondo c’oku nyanya, omuroha : chaque terme désigne une fonction rituelle.
  • Urimu na Tumimu sont traduits en mashi comme ecimanyîso c’ekagombe, porteurs de vérité et de jugement.
  • Olunigi lwinjinja, ishungwè ly’amasholo, citambara bunya-nsirha : le mashi relie les pierres à la mémoire des tribus, à l’écriture, à la lumière.

Le prêtre devient mwîshogwa wa Nyamuzinda, porteur de mandiko ga bulenga — inscriptions de beauté céleste.

🔥 Pinâsi : le zèle qui sauve

Pinâsi, mwene Eleyazari, est loué pour son obushiru (courage, noblesse) et son oburhwàli (piété active). Le mashi lwamâgoma traduit l’expiation, mais aussi le feu du cœur.

  • Obushiru bw’okurhînya Nyamuzinda : le zèle n’est pas violence, mais fidélité ardente.
  • Endagâno y’omurhûla devient une alliance de paix, transmise comme ecikono (portion sacrée) et obudâhwa (sacerdoce).

Pinâsi incarne la continuité : ye bo n’iburha lyâge, bàgwêrhe ecikono, ensiku n’amango — chaque jour devient offrande.

🧬 Transmission sacerdotale et royale

Le chapitre relie Aroni à Daudi :

  • Mwîmo gwa bwâmi (dynastie royale), akashambala (héritage), akakengêro (mémorial) : le mashi unit royauté et sacerdoce dans une même mémoire.
  • Barhimanya (sages), amalume ga bashakulûza (dignité des ancêtres),  : la lignée devient bénédiction vivante.

Enfin, akashambala k’irenge lya bîshe est porté par les enfants, les descendants, les serviteurs — chaque vêtement devient une mémoire, chaque geste une offrande.


Voici le tableau polyglotte pour Bene Sira 46, intégrant tes corrections lexicales et morphologiques. Chaque mot mashi est aligné avec ses équivalents grecs et hébreux, ses traductions en français et en kiswahili, sa catégorie grammaticale, son thème rituel ou spirituel, et sa référence verset par verset.


📘 Dictionnaire contextuel – Bene Sira 46

MashiGrec (translit.)HébreuFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
YozwèἸησοῦς (Iēsoûs)יְהוֹשֻׁעַ (Yehoshua)JosuéYoshuanom propreConquête / fidélitév.1
Matabâroπόλεμος (pólemos)מִלְחָמָה (milḥamah)Guerre, combatVitanom communConflit / délivrancev.1
Mukulaδιάδοχος (diádokhos)מְשָׁרֵת (mesharet)Successeur, serviteurMrithi, mtumishinom communTransmission / servicev.1
Kucizaσῴζειν (sṓzein)לְהוֹשִׁיעַ (lehoshia)SauverKuokoaverbeDélivrance / protectionv.1
Abîshogwaἡγεμόνες (hēgemónes)שָׂרִים (sarim)Chefs, meneurs, les élusViongozinom plurielAutorité / stratégiev.1
Engôrhoμάχαιρα (mákhaira)חֶרֶב (ḥérev)ÉpéeUpanganom communCombat / puissancev.2
Ebishagalaπόλεις (póleis)עָרִים (ʿarim)VillesMijinom plurielTerritoire / conquêtev.2
Izûbaἥλιος (hḗlios)שֶׁמֶשׁ (shemesh)SoleilJuanom communMiracle / tempsv.4
Enkuba y’olubulaχάλαζα (chá­laza)בָּרָד (barad)GrêleTheluji ya mawenom communJugement / réponse divinev.5
Mpenzi, ensiriboἀσπίς (aspís)מָגֵן (magen)BouclierNgaonom communProtection / guerrev.6
KalebuΧάλεβ (Cháleb)כָּלֵב (Kalev)CalebKalebunom propreFidélité / couragev.7
Obushiruγενναιότης (gennaiótēs)גְּבוּרָה / נְשִׂיאוּתCourage, noblesseUjasiri, heshimanom communDignité / loyautév.7
Ecâhaחֵטְא (ḥet)ἁμαρτία (hamartía)PéchéDhambinom communFaute / purificationv.7
Kashambalaκληρονομία (klēronomía)נַחֲלָה (naḥalah)HéritageUrithinom communTerre promise / bénédictionv.8–9
enyenziκατάσκοποι (katáskopoï)מְרַגְּלִים (meragelim)EspionsWapelelezinom plurielMémoire / trahisonv.11
ekuzimuשְׁאוֹל (sheʾol)ᾅδης (hádēs)Shéol, séjour des mortsKuzimunom communMort / oubliv.12
SamweliΣαμουήλ (Samouḗl)שְׁמוּאֵל (Shemuʾel)SamuelSamwelinom propreProphète / jugev.13
Mulêbiπροφήτης (prophḗtēs)נָבִיא (navi)ProphèteNabiinom communRévélation / médiationv.13
Obwâmiβασιλεία (basiléia)מַלְכוּת (malkhut)RoyautéUfalmenom communSouveraineté / onctionv.13
Amarhegekoνόμοι (nómoi)חֻקִּים (ḥuqim)Lois, décretsSherianom plurielJustice / fidélitév.14
Ogala-byoshiπαντοκράτωρ (pantokrátōr)שַׁדַּי (Shaddai)Tout-PuissantMwenye nguvu zotenom proprePuissance divinev.16
Omwâna-buziἀρνίον (arníon)שֶׂה (seh)AgneauMwana-mbuzinom communSacrifice / intercessionv.16
Omukunguloβροντή (brontḗ)רַעַם (raʿam)TonnerreRadinom communRéponse divine / puissancev.17
Enkwêrhoחֶבֶל (ḥével)σχοινίον (skhoiníon)Corde, lien, sandaleKambanom communJustice / témoignagev.19
Ekuzimuשְׁאוֹל (sheʾol)ᾅδης (hádēs)Séjour des mortsKuzimunom communProphétie / mémoirev.20

Merci, Pierre 🌿. Voici la version corrigée et harmonisée du tableau pour Bene Sira 46, intégrant fidèlement tes précisions morphologiques et sémantiques. Chaque terme mashi est désormais aligné avec ses équivalents grecs et hébreux, ses traductions en français et en kiswahili, sa catégorie grammaticale, son thème rituel ou spirituel, et sa référence verset par verset.


📘 Dictionnaire contextuel – Bene Sira 46 (corrections intégrées)

MashiGrec (translit.)HébreuFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Abacîranuziκριταί (kritaí)שֹׁפְטִים (shoftim)JugesWaamuzinom plurielJustice / mémoirev.11
Enyenziκατάσκοποι (katáskopoï)מְרַגְּלִים (meragelim)EspionsWapelelezinom plurielEnquête / secretv.11
Kuyenjaκατασκοπεῖν (kataskopeîn)לְרַגֵּל (leragel)Espionner, poser des questions voiléesKuchunguza kwa siriverbeDiscrétion / stratégiev.11
Amazînoὀνόματα (onómata)שֵׁמוֹת (shemot)Les nomsMajinanom plurielIdentité / mémoirev.12
Ebinwa bigalugaluλόγοι κακοί (lógoi kakoí)דְּבָרִים רָעִים (devarim raʿim)Paroles mauvaisesManeno mabayaexpressionDétournement / trahisonv.12
Amavuhaὀστέα (ostéa)עֲצָמוֹת (ʿatsamot)OssementsMifupanom plurielMort / mémoire corporellev.12
Ekuzimuᾅδης (hádēs)שְׁאוֹל (sheʾol)Shéol, séjour des mortsKuzimunom communLieu d’attente / mystèrev.20
Emisîδύναμις (dýnamis)גְּבוּרָה (gevurah)Force, puissanceNguvunom communPuissance / bénédictionv.9
Ensikuἡμέραι (hēmérai)יָמִים (yamim)Les joursSikunom plurielTemps / fidélitév.9
Enkwêrhoσανδάλια (sandália)נַעַל (naʿal)Sandale, soulierSanda, kiatunom communMarche / témoignagev.19
Ngaboστρατός (stratós)צָבָא (tsava)Armée, fouleJeshi, umatinom communMobilisation / puissancev.6
Mpenzi / Ensiriboἀσπίς (aspís)מָגֵן (magen)BouclierNgaonom communProtection / défensev.6

Voici les notes thématiques reformulées pour Bene Sira 46, intégrant fidèlement tes corrections lexicales et morphologiques. Ce chapitre honore les figures de Yozwè, Kalebu, les juges et Samweli, en tissant une mémoire de courage, de fidélité et de transmission.


🧠 Notes thématiques – Bene Sira 46 (version corrigée)

⚔️ Yozwè : force, fidélité et miracle

Yozwè est présenté comme ntwâli omu matabâro — un héros de guerre, mais aussi mukula wa Mûsa, successeur dans la transmission. Le mashi matabâro traduit la guerre comme lieu de révélation, non de violence gratuite.

  • Kuciza (sauver) traduit sṓzein et lehoshia, mais en mashi, il est lié à la responsabilité du chef.
  • Ngabo (armée, foule) désigne la mobilisation du peuple, tandis que mpenzi et ensiribo (bouclier) incarnent la protection divine.
  • Le miracle cosmique — izûba liyimange (le soleil arrêté) — est un signe de l’écoute divine. Le mashi relie izûba à izù (voix), soulignant que le ciel répond à la prière.

Yozwè est aussi muntu ndi — un homme debout, dont la parole et l’action sont unifiées.

🧬 Kalebu : héritier par le courage

Kalebu, mwene Yefunè, est loué pour son obushiru (courage noble), équivalent de gennaiótēs et נְשִׂיאוּת. Il ne se contente pas de suivre : il bahulisa n’okucîduduma — il fait taire la peur et la confusion.

  • Kashambala (héritage) est ici plus qu’un territoire : c’est une bénédiction incarnée, transmise à ses enfants.
  • Emisî (force) et ensiku (jours) sont liés : la durée devient puissance, la fidélité devient fécondité.

Le mashi relie obushiru à oburhwàli (noblesse), montrant que le courage est une mémoire vivante.

⚖️ Abacîranuzi et enyenzi : juger ou détourner

Le mashi distingue avec finesse :

  • abacîranuzi (juges) — ceux qui rendent justice, équivalents de shoftim et kritaí ;
  • enyenzi — espions, du verbe kuyenja, qui désigne l’art de poser des questions voilées pour découvrir le secret de l’autre.

Ceux qui trahissent deviennent porteurs de ebinwa bigalugalu (paroles mauvaises), et leurs amazîno (noms) sont effacés. Leurs amavuha (ossements) sont dispersés, et leur mémoire descend vers ekuzimu (Shéol).

Le mashi oppose kakengêzo (mémoire) à cibagizo (oubli), et ici, la trahison est une rupture de mémoire.

🔔 Samweli : prophète, juge et mémoire vivante

Samweli est mulêbi wa Nyamuzinda, prophète et voyant, mais aussi ashîga abâmi — celui qui oint les rois. Il unit obwâmi (royauté) et amarhegeko (loi), montrant que le pouvoir est soumis à la parole.

  • Ogala-byoshi (Tout-Puissant) est invoqué dans la prière, et omwâna-buzi (agneau) devient offrande.
  • Omukungulo (tonnerre) et izù (voix) sont liés : la parole divine est audible, visible, agissante.

Même après sa mort, izù lyâge lyarhenga ekuzimu — sa voix monte du Shéol. Le mashi affirme que la mémoire du juste ne meurt pas : elle parle encore.


Voici le tableau polyglotte pour Bene Sira 47, structuré selon ta demande, avec les colonnes : mashi, grec (avec translittération), hébreu, français, kiswahili, grammaire, thème, et référence. Ce chapitre honore Natani, Daudi, Salomoni, Roboami et Yerobwâmi, en tissant les thèmes de royauté, sagesse, chute et mémoire.


📘 Dictionnaire contextuel – Bene Sira 47

MashiGrec (translit.)HébreuFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
NataniΝαθάν (Nathán)נָתָן (Natan)NathanNathaninom propreProphète / transmissionv.1
Ngomaβασιλεία (basiléia)מַלְכוּת (malkhut)Royauté, tambourUfalmenom communSouveraineté / alliancev.1
DaudiΔαυίδ (Dauíd)דָּוִד (David)DavidDaudinom propreRoi / louange / alliancev.2–11
Ebîtakîro, ecîtakîroὕμνοι (hýmnoi)תְּהִלִּים (tehillim)Chants, psaumesNyimbo za sifanom plurielLouange / mémoirev.2
Omunkwaεὐχαριστία (eucharistía)תּוֹדָה (todah)Action de grâceShukraninom communGratitude / offrandev.2
Entambala, ebîrhaἀγῶν (agṓn)מִלְחָמָה (milḥamah)Combat, lutteVitanom communConflit / bravourev.3
Omuluzi, enkebeπαῖς βασιλέως (pais basiléōs)בֶּן־מֶלֶךְ (ben-melekh)Fils de roiMtoto wa mfalmeexpressionHéritage / autoritév.3
Muzâretiσφενδόνη (sphendónē)קֶלַע (qelaʿ)FrondeKombe la kurushanom communArme / foiv.4
GoliyatiΓολιάθ (Goliáth)גָּלְיָת (Golyat)GoliathGoliyathinom propreEnnemi / miraclev.4
Emisîδύναμις (dýnamis)גְּבוּרָה (gevurah)Force, puissanceNguvunom communVictoire / bénédictionv.5
Ihembeκέρας (kéras)קֶרֶן (qeren)Corne, puissancePembenom communÉlévation / royautév.5
Bihumbi ikumiμυριάδες (myriádes)רִבְבוֹת (rivavot)Dix milleElfu kuminuméralLouange / reconnaissancev.6
Akashalaχρίσμα (chrísma)מִשְׁחָה (mishḥah)OnctionUpakonom communConsécration / royautév.6
Ebinwa by’irengeλόγια δοξολογίαςדִּבְרֵי תִּפְאֶרֶתParoles de louangeManeno ya utukufuexpressionLouange / mémoirev.8
Ennangaנבל (nevel)κιθάρα (kithára)HarpeKinandanom communMusique / louangev.9
Luhêroθυσιαστήριον (thysiastḗrion)מִזְבֵּחַ (mizbeach)AutelMadhabahunom communOffrande / cultev.9
Ecirhînyiroναός (naós)מִקְדָּשׁ (miqdash)SanctuaireHekalunom communPrésence divine / cultev.10
Endagânoδιαθήκη (diathḗkē)בְּרִית (berit)AllianceAganonom communPacte / fidélitév.11
Entebeθρόνος (thrónos)כִּסֵּא (kissē)TrôneKiti cha enzinom communSouveraineté / promessev.11
SalomoniΣολομών (Solomṓn)שְׁלֹמֹה (Shelomoh)SalomonSulemaninom propreSagesse / royautév.12–22
Akashambala, obwîmeκληρονομία (klēronomía)נַחֲלָה (naḥalah)HéritageUrithinom communTransmission / bénédictionv.12
Enyumpaοἶκος (oîkos)בַּיִת (bayit)Maison, templeNyumbanom communLieu sacré / mémoirev.13
Migani mizibuπαραβολαὶ δυσνόητοιמְשָׁלִים קְשֵׁהִיםProverbes difficilesMethali ngumuexpressionSagesse / énigmev.15
Omuhako, emihakoθησαυροί (thēsauroí)אוֹצָרוֹת (otsarot)Trésors,Hazinanom plurielRichesse / tentationv.18
Ensarangaὅπλα (hópla)כְּלֵי נֶשֶׁק (klei nesheq)ArmesSilahanom plurielDéfense / excèsv.18
Ecâhaחֵטְא (ḥet)ἁμαρτία (hamartía)Péché, Dhambinom communFaute / chutev.20
Obukuniziὀργή (orgḗ)חֵמָה (ḥemah)Colère divineHasira ya Mungunom communJugement / rupturev.20
Enkumbuזִכָּרוֹן (zikaron)μνημόσυνον (mnēmósynon)Mémoire, nostalgieKumbukumbunom communFidélité / intercessionv.22
RoboamiΡοβοάμ (Roboám)רְחַבְעָם (Reḥavʿam)RoboamRehoboamunom propreFaiblesse / divisionv.23
YerobwâmiἹεροβοάμ (Hieroboám)יָרָבְעָם (Yaravʿam)JéroboamYeroboamunom propreRévolte / idolâtriev.24–25
Enjîra y’amabîὁδὸς πονηρά (hodòs ponērá)דֶּרֶךְ רָעָה (derek raʿah)Voie mauvaiseNjia ya uovuexpressionÉgarementv. 24

Merci pour cette correction précieuse, Pierre 🌿. Voici la version corrigée et harmonisée du tableau polyglotte pour Bene Sira 47, intégrant fidèlement tes précisions lexicales, morphologiques et rituelles. Chaque terme mashi est désormais aligné avec ses équivalents grecs et hébreux, ses traductions en français et en kiswahili, sa catégorie grammaticale, son thème spirituel ou politique, et sa référence verset par verset.


📘 Dictionnaire contextuel – Bene Sira 47 (version corrigée)

MashiGrec (translit.)HébreuFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Amashushiλίπος (lípos)חֵלֶב (ḥélev)Graisse, huileMafuta, mafuta ya wanyamanom communOffrande / abondancev.2
Ebîtakîro / Ecîtakîroὕμνοι (hýmnoi)תְּהִלִּים (tehillim)HymnesNyimbo za sifanom plurielLouange / mémoirev.2
Empangazaλέων (léōn) / ἄρκτος (árktos)אַרְיֵה / דּוֹב (aryeh / dov)Lion, ours, animal dangereuxSimba, dubunom communForce / menace / bravourev.3
Entambala / Ebîrhaμάχη (mákhē)מִלְחָמָה (milḥamah)Combat, lutteVita, mapambanonom communConflit / bravourev.3
Omwâna-heneἔριφος (ériphos)גְּדִי (gedi)ChevreauMbuzi mdogonom communSacrifice / offrandev.3
Omuluziυἱὸς βασιλέωςבֶּן־מֶלֶךְ (ben-melekh)Fils du roiMtoto wa mfalmeexpressionHéritage / royautév.3
Enkebeδιάδοχος ἐκλεκτόςיוֹרֵשׁ נִבְחָר (yoresh nivḥar)Héritier désigné par traditionMrithi aliyechaguliwaexpressionTransmission / mémoirev.3
Iragiεὐτυχία (eutychía)מַזָּל (mazal)Bonheur, chanceBahati, barakanom communBénédiction / destinv.12
Akashambala / Obwîmeκληρονομία (klēronomía)נַחֲלָה (naḥalah)HéritageUrithinom communTransmission / bénédictionv.12
Omwîmoδιάδοχος (diádokhos)יוֹרֵשׁ (yoresh)HéritierMrithinom communSuccession / alliancev.12
Kuyimikaκαθίστημι (kathístēmi)לְהַמְלִיךְ (lehamlikh)Installer l’héritierKumweka mrithiverbeRite / successionv.12
Amasholoχρυσός (khrusós)זָהָב (zahav)OrDhahabunom communRichesse / tentationv.18
Embikoπαρακαταθήκη (parakatathḗkē)פִּקָּדוֹן (piqadon)DépôtAmananom communFidélité / transmissionv.18
Omuhakoθησαυρός (thēsaurós)אוֹצָר (otsar)TrésorHazinanom communMémoire / richessev.18
Ihanjaσυμφορά (symphorá)אֲסוֹן (ason)Malheur, mauvais sortMsiba, bahati mbayanom communChute / jugementv.20
Ecâhaἁμαρτία (hamartía)חֵטְא (ḥet)PéchéDhambinom communFaute / rupturev.20
Obwonjoσυγχώρησις (synkhṓrēsis)סְלִיחָה (seliḥah)Pardon, miséricordeMsamahanom communGrâce / réconciliationv.22
Nkumbuμνήμη (mnḗmē)זִכָּרוֹן (zikaron)MémoireKumbukumbunom communTransmission / fidélitév.22
Kukengêraἀναμιμνῄσκω (anamimnḗskō)לִזְכּוֹר (lizkor)Faire mémoire, se souvenirKukumbukaverbeMémoire / intercessionv.22

Avec joie, Pierre 🌿. Voici les notes thématiques reformulées pour Bene Sira 47, intégrant toutes tes corrections lexicales et morphologiques. Ce chapitre tisse une mémoire royale, prophétique et sapientielle, où chaque nom devient un axe de transmission, chaque faute une leçon, chaque alliance une promesse.


🧠 Notes thématiques – Bene Sira 47 (version corrigée)

🕊️ Natani : le prophète qui alêba, non pas qui alâba

Le verset inaugural ne dit pas que Natani alâba (il observa), mais bien alêba — il prophétisa. Le mashi distingue clairement :

  • kulêba : prophétiser, transmettre la parole divine ;
  • kulâba : observer, voir avec les yeux ;
  • alêba : il prophétisa ;
  • alâba : il observa.

Ainsi, Natani n’est pas un simple témoin visuel de la royauté de Daudi, mais un vecteur de parole divine. Il alêba oku ngoma ya Daudi — il prophétisa sur la royauté de David, confirmant l’alliance et la légitimité.

Cette nuance est absente du grec Ναθάν et de l’hébreu נָתָן, mais le mashi la rend vivante : la prophétie est un acte, pas une observation. Elle engage la mémoire, la parole, et la bénédiction.


👑 Daudi : le roi musicien, guerrier et pardonné

Le portrait de Daudi est tissé de contrastes : force et louange, péché et pardon, royauté et humilité.

  • Amashushi (graisse, huile) et ebîtakîro (hymnes) ne sont pas opposés : ils traduisent l’onction et la louange. Le roi est à la fois omuluzi (fils du roi) et enkebe (héritier désigné), mais aussi omwâna-hene (chevreau), figure de vulnérabilité et d’offrande.
  • Empangaza (lion, ours) et entambala (combat) traduisent la bravoure, mais aussi la mémoire d’un peuple en lutte.
  • Muzâreti (fronde) et Goliyati incarnent le miracle de la faiblesse victorieuse. Le mashi relie emisî (force) à ihembe (corne), signe d’élévation.
  • Ebinwa by’irenge (paroles de louange), ennanga (harpe), luhêro (autel) et ecirhînyiro (sanctuaire) forment une liturgie royale. Le roi chante, offre, élève.

Mais le mashi ne cache pas la faute : ecâha (péché), ihanja (malheur), obukunizi (colère divine). Pourtant, obwonjo (pardon) est accordé, et nkumbu (mémoire) restaurée. Le verbe kukengêra — faire mémoire — devient ici acte de miséricorde divine.


🧠 Salomoni : sagesse, splendeur… et chute

Salomoni est mwene Daudi, omwîmo (héritier), installé par kuyimika (rite d’intronisation). Il reçoit iragi (bonheur), obwîme (héritage), et construit enyumpa (la maison), le Temple.

  • Son obukengêre (sagesse) est vaste : migani mizibu (proverbes difficiles), ennanga (musique), obulenga (intelligence) s’élèvent jusqu’aux nations.
  • Mais amasholo (or), embiko (dépôts), omuhako (trésors) deviennent pièges. Le mashi distingue entre richesse bénie et richesse qui détourne.
  • Sa chute est marquée par ihanja (malheur) et ecâha (péché). Le cœur s’égare, et obukunizi (colère divine) s’abat sur ses descendants.

Pourtant, Nyamuzinda arhayibagiraga obwonjo bwâge — Dieu ne lui retire pas sa miséricorde. Le mashi souligne que kukengêra (se souvenir) est un acte divin, une fidélité au-delà de la faute.


🧬 Roboami et Yerobwâmi : division et transmission blessée

Roboami, musirhe bwenêne ekarhî k’olubaga, est décrit comme faible en sagesse. Le mashi souligne la fragilité de la transmission : l’héritier peut porter le trône sans en porter la sagesse.

Yerobwâmi, lui, ajirîsa Israheli ecâha — il fait commettre le péché. Il enseigne enjîra y’amabî (la voie du mal), et ses fautes deviennent structurelles. Le mashi insiste : bahâbwa obuhane — ils reçoivent le châtiment.


🌿 Conclusion

Bene Sira 47 est un chapitre de contrastes : louange et chute, héritage et rupture, mémoire et oubli. Le mashi révèle que la royauté n’est pas seulement pouvoir, mais mémoire vivante, fidélité chantée, et responsabilité transmise. Chaque nom devient un miroir : de bénédiction ou de dérive.

Voici le tableau polyglotte pour Bene Sira 48, structuré selon ta demande, avec les colonnes : mashi, grec (avec translittération), hébreu, français, kiswahili, grammaire, thème, et référence. Ce chapitre honore Eliya, Elishaʿ, Hezekiyahu et Yesha’yahu, en tissant les thèmes de feu, prophétie, guérison, fidélité et révélation.


📘 Dictionnaire contextuel – Bene Sira 48

MashiGrec (translit.)HébreuFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
EliyaἨλίας (Ēlías)אֵלִיָּהוּ (Eliyahu)ÉlieEliyanom propreProphète / feu / intercessionv.1–11
Anacizûkaἀνέστη (anéstē)קָם (qam)Il se levaAlisimamaverbeÉveil / puissance divinev.1
Muliroπῦρ (pŷr)אֵשׁ (esh)FeuMotonom communPrésence / jugementv.1
Ngokeλαμπάς (lampás)לַפִּיד (lapid)FlambeauMwengenom communLumière / parolev.1
Ecizomboרָעָב (raʿav)λιμός (limós)FamineNjaanom communJugement / purificationv.2
Bushiruζῆλος (zēlos)קִנְאָה (qinʾah)ZèleWivu mtakatifunom communArdeur / fidélitév.2
Enkubaβροχή (brokhḗ)גֶּשֶׁם (geshem)PluieMvuanom communBénédiction / contrôlev.3
Omuliro gw’emalungaπῦρ ἐκ τοῦ οὐρανοῦאֵשׁ מִן הַשָּׁמַיִםFeu du cielMoto kutoka mbinguniexpressionMiracle / jugementv.3
Ekuzimuᾅδης (hádēs)שְׁאוֹל (sheʾol)Shéol, séjour des mortsKuzimunom communRésurrection / mystèrev.5
Irhegekoνόμος (nómos)תּוֹרָה (torah)LoiSherianom communAlliance / révélationv.7
HorebuΧωρήβ (Chōrēb)חֹרֵב (Ḥorev)HorebHorebunom propreLieu de révélationv.7
Kalemêra w’omuliro, ngâlè ya muliroἅρμα πυρός (hárma pyrós)מֶרְכֶּבֶת אֵשׁ (merkévet esh)Char de feuGari la motoexpressionAscension / mystèrev.9
Obukùniziὀργή (orgḗ)חֵמָה (ḥemah)Colère divineHasira ya Mungunom communJugement / purificationv.10
Omurhima gw’îshe oku mugalaתַּשׁוּבָה (tashuvah)μετάνοια (metánoia)Conversion du père au filsToba ya baba kwa mwanaexpressionRéconciliation / alliancev.10
ElishaʿἘλισαῖος (Elisaîos)אֱלִישָׁע (Elishaʿ)ÉliséeElishanom propreSuccession / miraclev.12–14
Omûkaπνεῦμα (pneûma)רוּחַ (ruaḥ)EspritRohonom communTransmission / puissancev.12
Ebirhangâzoσημεῖα (sēmeîa)אוֹתוֹת (otot)Signes, prodigesIsharanom plurielMiracle / révélationv.14
Amâfaθάνατος (thánatos)מָוֶת (mavet)Mort, il venait de mourirKifonom communRésurrection / mystèrev.14
Obugomaחטא (ḥet)ἁμαρτία (hamartía)Péché, rebellionDhambinom communFaute / rupturev.15
Obuhaneτιμωρία (timōría)עֹנֶשׁ (ʿonesh)ChâtimentAdhabunom communJustice / conséquencev.15
HezekiyahuἘζεκίας (Ezekías)חִזְקִיָּהוּ (Ḥizqiyahu)ÉzéchiasHezekianom propreRoi fidèle / prièrev.17–22
Ecishagalaπόλις (pólis)עִיר (ʿir)VilleJijinom communFortification / protectionv.17
Amîshiνερό (neró)מַיִם (mayim)EauMajinom communVie / bénédictionv.17
RabushakèΡαβσακῆς (Rabsakēs)רַבְשָׁקֵה (Ravshakeh)RabshakéRabshakenom propreMenace / arrogancev.18
Obwôba, ecôbàφόβος (phóbos)פַּחַד (paḥad)CrainteHofunom communÉpreuve / foiv.19
OmwimânaἍγιος (Hágios)קָדוֹשׁ (qadosh)SaintMtakatifuadjectifRéponse divine / intercessionv.20
Yesha’yahuἨσαΐας (Ēsaḯas)יְשַׁעְיָהוּ (Yeshayahu)IsaïeIsayanom propreProphète / vision / fidélitév.22–25
Amangoχρόνος (khrónos)עֵת (ʿet)Temps, duréeWakatinom communVie / prolongationv.23
Iziûbaἥλιος (hḗlios)שֶׁמֶשׁ (shemesh)SoleilJuanom communMiracle / signe célestev.23
Mwizimyaσκότος (skótos)חֹשֶׁךְ (ḥoshekh)ObscuritéGizanom communMystère / révélationv.25

Merci, Pierre 🌿. Voici la mise à jour complète du tableau pour Bene Sira 48, intégrant fidèlement tes corrections morphologiques et sémantiques. Chaque terme mashi est désormais aligné avec précision à ses équivalents grecs et hébreux, avec les nuances que tu as clarifiées.


📘 Corrections intégrées – Bene Sira 48 (lexique harmonisé)

MashiGrec (translit.)HébreuFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Ngâlèἅρμα (hárma)רֶכֶב (rekhev)CharGarinom communTransport céleste / royautév.9
Kalemêraσίφωνας (síphōnas)סוּפָה (suphah)TourbillonKisulisulinom communAscension / mystèrev.9
Ngâlè y’omuliroἅρμα πυρός (hárma pyrós)רֶכֶב אֵשׁ (rekhev esh)Char de feuGari la motoexpressionJugement / élévationv.9
Kalemêra w’omuliroσίφωνας πυρόςסוּפַת אֵשׁTourbillon de feuKisulisuli cha motoexpressionMystère / puissance divinev.9
Omurhimaκαρδία (kardía)לֵב (lev)Le cœurMoyonom communIntériorité / foiv.19
Obwâba / Ecôbaφόβος (phóbos)פַּחַד (paḥad)Crainte, peurHofunom communRespect / tremblementv.19
Akalamoζωή (zōḗ)חַיִּים (ḥayyim)Vie, mode de vieMaishanom communExistence / fidélitév.12, 23
Amango / Akasanziκαιρός (kairós)עֵת (ʿet)Temps, momentWakati, majiranom communSaisons / visitation divinev.13, 24

Voici les notes thématiques reformulées pour Bene Sira 48, intégrant toutes tes corrections lexicales et morphologiques. Ce chapitre est une louange ardente aux prophètes et rois fidèles, tissée de feu, de mémoire, de guérison et de révélation. Chaque figure incarne une facette du souffle divin : Eliya le feu, Elishaʿ la continuité, Hezekiyahu la prière, Yesha’yahu la vision.


🧠 Notes thématiques – Bene Sira 48 (version corrigée)

🔥 Eliya : feu, zèle et mémoire céleste

Le mashi ouvre avec force : Eliya anacizûka nka muliro — Élie se leva comme un feu. Le verbe anacizûka traduit une résurgence prophétique, un surgissement de puissance. Le mashi distingue :

  • muliro (feu) et ngoke (flambeau) : le feu n’est pas seulement jugement, il est lumière, parole, purification.
  • kalemêra w’omuliro (tourbillon de feu) et ngâlè y’omuliro (char de feu) : le mashi sépare le mouvement céleste (kalemêra) de l’instrument royal (ngâlè), là où le grec et l’hébreu les confondent souvent.
  • ecizombo (famine) et enkuba (pluie) : Élie contrôle les bénédictions et les épreuves, selon le zèle (bushiru) de son cœur.

Il ressuscite, il fait descendre le feu, il entend la voix au Sinaï et au Horeb. Le mashi relie ekuzimu (Shéol) à irhegeko (loi), montrant que la parole traverse la mort.

Enfin, omurhima gw’îshe w’omwâna — la conversion du père au fils — devient un acte de mémoire et de bénédiction. Le mashi souligne que obukùnizi (colère divine) est suspendue par la fidélité transgénérationnelle.


🌬️ Elishaʿ : souffle transmis, miracle silencieux

Omûka gw’Eliya gwayunjuza Elishaʿ — le souffle d’Élie remplit Élisée. Le mashi insiste sur la continuité : ntà murhegesi wakamuyâshire — aucun chef ne l’égala. Même dans la mort, omubiri gwâge gwagalilêba — son corps prophétise encore.

  • ebirhangâzo (signes) et amâfa (morts) sont liés : Élisée agit dans la vie et au-delà.
  • Le mashi ne parle pas de succession politique, mais de souffle, de puissance, de fidélité.

🙏 Hezekiyahu : prière, guérison et résistance

Hezekiyahu azibuhya ecishagala — il fortifie la ville. Le mashi relie amîshi (eaux) à iriba (source), montrant que la bénédiction est une œuvre d’ingéniosité et de foi.

  • Face à Rabushakè, envoyé de Senakeribu, le roi ne répond pas par armes mais par prière.
  • Omurhima (le cœur) est mis à l’épreuve, obwâba et ecôba (crainte, peur) traversent le peuple, mais Omwimâna (le Saint) entend.

Le mashi souligne que obwonjo (pardon) est accordé par empingu (intercession), et que Yesha’yahu devient le canal de cette réponse divine.


👁️ Yesha’yahu : vision, fidélité et révélation

Yesha’yahu mukulu na mutabêsha — prophète et intercesseur. Le mashi distingue :

  • akalamo (vie, mode de vie) et amango / akasanzi (temps, moment) : la prophétie agit dans le temps, mais aussi dans la manière de vivre.
  • iziûba lyàgenda cinyumanyumà — le soleil recule, signe céleste de prolongation de vie.

Enfin, mwizimya gw’ensiku n’amango — l’obscurité des jours et des saisons — est traversée par la parole. Le mashi affirme que kukengêra (faire mémoire) est aussi kumanyîsa (révéler), et que le prophète est celui qui rend visible ce qui était caché.


Voici le tableau polyglotte pour Bene Sira 49, structuré selon ta demande, avec les colonnes : mashi, grec (avec translittération), hébreu, français, kiswahili, grammaire, thème, et référence. Ce chapitre honore Yoshiyahu, Yeremiya, Ezekiyeli, les douze prophètes, Zorobabeli, Yozwè, Nehemiya, Enoki, Yozefu, Semu, Seti et Adamu — tissant une mémoire de fidélité, souffrance, restauration et bénédiction.


📘 Dictionnaire contextuel – Bene Sira 49

MashiGrec (translit.)HébreuFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
YoshiyahuἸωσίας (Iōsías)יֹאשִׁיָּהוּ (Yoshiyahu)JosiasYoshianom propreRoi fidèle / réformev.1–3
Okumukengêraμνημονεύειν (mnēmoneúein)לִזְכּוֹר (lizkor)Se souvenir de luiKumkumbukaverbeMémoire / bénédictionv.1
Envangè nyinjàεὐωδία (euōdía)רֵיחַ נִיחוֹחַ (re’aḥ niḥoaḥ)Parfum agréableHarufu nzuri ya sadakaexpressionOffrande / louangev.1
Omulenga w’ebinwaποιητὴς ἐπῶν (poiētḗs epōn)מְשׁוֹרֵר (meshorer)Poète, compositeurMshairinom communLouange / mémoirev.1
Obugalugaluπονηρία (ponēría)רָעָה (raʿah)Mal, corruptionUovunom communPéché / réformev.2
Obukunda-Lulemaζῆλος θεοσεβείαςקִנְאַת יְהוָהZèle pour DieuWivu wa MunguexpressionFidélité / purificationv.3
YeremiyaἸερεμίας (Ieremías)יִרְמְיָהוּ (Yirmeyahu)JérémieYeremianom propreProphète / souffrancev.7
Mulêbi mwîshogwaπροφήτης ἐκκλησιαστήςנָבִיא מִן הָרֶחֶםProphète dès le ventreNabii tangu tumboniexpressionAppel / douleurv.7
Anarhwere, analâla, analambikeἀσθένεια (asthéneia)חֹלִי (ḥoli)Maladie, afflictionUgonjwanom communSouffrance / fidélitév.7
EzekiyeliἸεζεκιήλ (Iezekiḗl)יְחֶזְקֵאל (Yeḥezqel)ÉzéchielEzekielinom propreVision / intercessionv.8–9
Engâlè ya Bakerubiἅρμα τῶν Χερουβείμמֶרְכֶּבֶת הַכְּרוּבִיםChar des ChérubinsGari la MakerubiexpressionVision céleste / mystèrev.8
Obukunizi, cihonziὀργή (orgḗ)חֵמָה (ḥemah)Colère divineHasira ya Mungunom communJugement / purificationv.9
Balêbi ikumi na babiriδώδεκα προφῆταιשְׁנֵים־עָשָׂר נְבִיאִיםDouze prophètesManabii kumi na wawilinom plurielTransmission / fidélitév.10
Amavuha gashabuke, gazûkeעצמות שׁוֹבֵבוֹתὀστέα ἀναζωογονοῦνταOssements vivifiésMifupa iliyofufuliwaexpressionRésurrection / mémoirev.10
ZorobabeliΖοροβάβελ (Zorobábel)זְרֻבָּבֶל (Zerubbavel)ZorobabelZerubabelinom propreReconstruction / royautév.11
Kashè omu kubokoδακτύλιος ἐν χειρίטַבַּעַת בְּיָדSceau dans la mainPete mkononiexpressionAutorité / alliancev.11
Yozwè mwene YosedekiἸησοῦς υἱὸς Ἰωσεδέκיֵשׁוּעַ בֶּן־יוֹצָדָקJosué fils de YotsadakYoshua mwana wa Yosedekinom propreSacerdoce / sanctuairev.12
Lubaga lutagatîfuθυσία ἁγίαקָרְבָּן קָדוֹשׁOffrande sacréeSadaka takatifuexpressionCulte / mémoirev.12
NehemiyaΝεεμίας (Neemías)נְחֶמְיָה (Neḥemyah)NéhémieNehemianom propreReconstruction / mémoirev.13
Enkûta zamâhongokaπύλαι κατεστραμμέναιשְׁעָרִים הֲרוּסִיםMurs et Portes détruitesMilango iliyobomokaexpressionRuine / restaurationv.13
EnokiἙνώχ (Henṓkh)חֲנוֹךְ (Ḥanokh)HénokEnokinom propreAscension / mystèrev.14
YozefuἸωσὴφ (Iōsēph)יוֹסֵף (Yosef)JosephYusufunom propreFidélité / bénédictionv.15
Semu na SetiΣημ καὶ Σὴθשֵׁם וְשֵׁתSem et SethShemu na Sethinoms propresLignée / mémoirev.16
AdamuἈδάμ (Adám)אָדָם (Adam)AdamAdamunom propreCréation / originev.16

Merci, Pierre 🌿. Voici la mise à jour complète et harmonisée des entrées corrigées pour Bene Sira 49, intégrant fidèlement tes précisions morphologiques, sémantiques et rituelles. Chaque terme est désormais aligné avec rigueur et beauté.


📘 Corrections intégrées – Bene Sira 49 (lexique harmonisé)

MashiGrec (translit.)HébreuFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Omuvanzi w’amarâshiμυρεψός (myrepsós)רֹקֵחַ (rokeaḥ)Malaxeur du parfumMtengeneza manukatonom communOffrande / préparation sacréev.1
Omulenga w’ebinwaποιητής (poiētḗs)מְשׁוֹרֵר (meshorer)PoèteMshairinom communLouange / mémoirev.1
Anarhwereσπείρει (speírei)זָרַע (zāraʿ)Il sème, il planteAnapandaverbeTransmission / espérancev.7
Analwâlaἐνόσησεν (enosēsen)חָלָה (ḥālāh)Il tomba maladeAliuguaverbe passéÉpreuve / fragilitév.7
Alwâzireνοσεῖ (noseî)חוֹלֶה (ḥoleh)Il est maladeAnaumwaverbe présentSouffrance / prièrev.7
Endwâlaνόσος (nósos)מַחֲלָה (maḥalah)MaladieUgonjwanom communÉpreuve / purificationv.7
Njôliῥῖγος (rhîgos)רָטֶט (rāṭet)Courbature, frissonBaridi kali, maumivunom communDouleur / faiblessev.7
Alammbikeκατακλιθῇ (kataklithē)יִשְׁכַּב (yishkav)Qu’il fasse coucherAlazwe kitandaniverbe subjonctifRepos / maladiev.7
Ecihonziκατακλυσμός (kataklysmós)מַבּוּל (mabbul)DélugeGharikanom communJugement / purificationv.9
Obukuniziὀργή (orgḗ)חֵמָה (ḥemah)Colère divineHasira ya Mungunom communJustice / rupturev.10

Voici les notes thématiques pour Bene Sira 49, reformulées avec rigueur et beauté, en intégrant toutes tes corrections lexicales et morphologiques. Ce chapitre est un chant de mémoire, une procession de figures fidèles, blessées, restaurées ou exaltées. Chaque nom devient un sceau, chaque verset une arche de transmission.


🧠 Notes thématiques – Bene Sira 49

🌿 Yoshiyahu : mémoire parfumée, réforme ardente

Le mashi ouvre avec une image olfactive : okumukengêra kuli nka envangè nyinjà — se souvenir de Yoshiyahu, c’est respirer un parfum pur. Il est comparé à omuvanzi w’amarâshi (malaxeur du parfum), artisan de l’offrande, et à omulenga w’ebinwa (poète), tisseur de louange.

  • Il akulikira enjira nyinjà — suit le chemin droit — et arhenza obugalugalu — déracine le mal.
  • Son obukunda-Lulema (zèle pour Dieu) est actif : il combat amabî non par violence, mais par fidélité.

Le mashi souligne que la mémoire de Yoshiyahu est une offrande, un acte de purification du murhima gw’olubaga — le cœur du peuple.


🕊️ Yeremiya : prophète blessé, semeur de larmes

Yeremiya est mulêbi mwîshogwa, prophète dès le sein maternel. Le mashi insiste sur sa vocation précoce, mais aussi sur sa souffrance :

  • Il anarhwere — il sème — mais dans la douleur : analwâla, alwâzire, endwâla, njôli — maladie, courbature, affliction.
  • Il est alammbike — couché, humilié — mais jamais brisé.

Le mashi distingue entre la parole reçue et la parole rejetée. Yeremiya est ashâbe analambike, mais aussi ayûbake anarhwere — il se relève et plante encore. Sa mémoire est semence.


👁️ Ezekiyeli : visionnaire du char et du déluge

Ezekiyeli voit engâlè ya Bakerubi — le char des Chérubins. Le mashi distingue ngâlè (char) et kalemêra (tourbillon), soulignant que la vision est mouvement, mystère, présence.

  • Il akengêra abashombanyi omu nkuba y’ecihonzi — avertit les pécheurs dans la pluie du déluge. Ecihonzi n’est pas seulement pluie : c’est jugement cosmique.

Le mashi relie obukunizi (colère divine) à obukali, mais aussi à obwonjo (pardon), montrant qu’Ezekiyeli est à la fois témoin du jugement et porteur de la miséricorde.


📜 Les Douze Prophètes : ossements vivants, voix collectives

Les balêbi ikumi na babiri sont honorés comme une seule voix. Le mashi dit : amavuha gâbo gashabuke nka mburho — leurs ossements ont germé comme des bourgeons.

  • La mémoire n’est pas figée : elle est vivante, en croissance.
  • Ils barhûlirîze Yakôbo — ont conduit Jacob — non par pouvoir, mais par buyêmêre (foi) et bulangâlire (droiture).

Le mashi fait de leurs paroles une semence, de leurs vies une offrande.


🏗️ Zorobabeli et Yozwè : sceau et sanctuaire

Zorobabeli est kashè omu kuboko — un sceau dans la main. Le mashi insiste sur l’autorité transmise, non imposée.

Yozwè, fils de Yosedeki, est prêtre du retour. Ensemble, ils bayûbaka aka-Nyamuzinda — rebâtissent la maison de Dieu — et bayabulira Nyamuzinda olubaga lutagatîfu — offrent une liturgie restaurée.

Leur œuvre est mémoire incarnée : lubaga lubîkîrwe irenge ly’ensiku n’amango — une offrande scellée dans le temps.


🧱 Nehemiya : mémoire reconstruite

Nehemiya est mukulu w’okukengêrwa — maître de la mémoire active. Il arhuzûkizagya enkûta zamâhongoka — relève les portes détruites, ayînamula eka — restaure la maison.

Le mashi fait de lui un artisan de la mémoire, un bâtisseur du visible et de l’invisible.


🌌 Enoki, Yozefu, Semu, Seti, Adamu : mémoire cosmique

  • Enoki est ayumânane na igulu — il marcha avec la terre. Le mashi ne dit pas qu’il mourut, mais qu’il fut élevé.
  • Yozefu est nyamwegemerwa w’olubaga lwâge — aimé de ses frères, porteur de bénédiction.
  • Semu na Seti sont irenge omu bantu — empreintes dans l’humanité.
  • Adamu est enyanya lya ngasi — le sommet de la terre, ciremwa cizîne — créature vivante.

Le mashi clôt ce chapitre par une arche de mémoire : de la création à la rédemption, de la semence à la louange.


Voici le tableau polyglotte pour Bene Sira 50, structuré avec rigueur selon ta demande, intégrant les versets sur Simoni, le culte sacerdotal, la bénédiction finale, le proverbe et la signature sapientielle. Chaque terme mashi est aligné avec ses équivalents grecs et hébreux, ses traductions en français et en kiswahili, sa catégorie grammaticale, son thème rituel ou poétique, et sa référence.


📘 Dictionnaire contextuel – Bene Sira 50

MashiGrec (translit.)HébreuFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Omudâhwa mukuluἀρχιερεύς (archiereús)כֹּהֵן גָּדוֹל (kohen gadol)Grand prêtreKuhani mkuunom communSacerdoce / cultev.1
Simoni mwene OniasiΣίμων υἱὸς Ὀνίουשִׁמְעוֹן בֶּן־אוֹנִיָּהSimon fils d’OniasSimoni mwana wa Oniasinom propreMémoire / louangev.1
Aka-Nyamuzindaοἶκος θεοῦ (oîkos theoû)בֵּית אֱלֹהִים (beit Elohim)Maison de DieuNyumba ya MunguexpressionSanctuaire / présencev.1
Ecirhînyiroναός (naós)מִקְדָּשׁ (miqdash)SanctuaireHekalunom communCulte / beautév.1
Ecibîkiro c’amîshiבּוֹר מַיִם (bor mayim)δεξαμενή ὕδατοςRéservoir d’eauHifadhi ya majiexpressionVie / purificationv.3
Bwinjà olubagaτείχος πόλεως (teîkhos póleōs)חוֹמַת עִיר (ḥomat ʿir)Mur de la villeUkuta wa mjiexpressionProtection / mémoirev.4
Nyenyêzi y’esêziἀστήρ πρωινός (astḗr prōinós)כּוֹכָב שַׁחַר (kokhav shaḥar)Étoile du matinNyota ya asubuhiexpressionBeauté / orientationv.6
Mwêzi mukuluσελήνη πλήρης (selḗnē plḗrēs)יָרֵחַ מָלֵא (yareach malé)Pleine luneMwezi mpevuexpressionCycle / louangev.6
Bwâso bwa rôzaἄνθος ῥόδου (ánthos rhódou)פֶּרַח שׁוֹשַׁנָּה (peraḥ shoshanah)Fleur de roseUa la waridiexpressionBeauté / offrandev.8
Obubâniθυμίαμα (thymíama)קְטֹרֶת (qetoret)EncensUvumbanom communCulte / élévationv.9
Kabindi ka masholoמִשְׁכָּן זָהָב (mishkan zahav)θησαυρός χρυσόςTrésor d’orHazina ya dhahabuexpressionRichesse / sacrév.9
Muzâbîbu gujagalîreἄμπελος ἀνατεταμένηגֶּפֶן פּוֹרַחַתVigne en fleurMzabibu unaochanuaexpressionBénédiction / féconditév.10
Olusiku lukuluἡμέρα μεγάλη (hēméra megalē)יוֹם גָּדוֹל (yom gadol)Grand jourSiku kuuexpressionFête / mémoirev.11
Luhêrero lutagatîfuθυσιαστήριον ἅγιονמִזְבֵּחַ קָדוֹשׁAutel sacréMadhabahu takatifuexpressionOffrande / intercessionv.11
Nduluma y’e Libanoἄρκευθος τοῦ Λιβάνουאֶרֶז לְבָנוֹן (erez Levanon)Cèdre du LibanMwerezi wa LebanoniexpressionMajesté / stabilitév.12
Entûlo za Nyakasaneθυσίαι κυρίου (thysíai kyríou)זְבָחִים לַיהוָהOffrandes au SeigneurSadaka kwa BwanaexpressionCulte / alliancev.13
Obukengere, oburhimanya, obushinganyanyaσοφία (sophía)חָכְמָה (ḥokhmah)SagesseHekimanom communLouange / offrandev.14
Nsungunu za murhoboσταφυλή οἴνου (staphylē oínou)אֶשְׁכּוֹל עֵנָב (eshkol enav)Peu de Grappe de raisinKishada ya zabibuexpressionOffrande / joiev.15
Kabè kakengêzoזִכָּרוֹן (zikaron)μνημόσυνον (mnēmósynon)Pour être Mémoire sacréeKumbukumbu takatifuexpressionIntercession / fidélitév.16
Ogala byoshiπαντοκράτωρ (pantokrátōr)שַׁדַּי (Shaddai)Tout-PuissantMwenye nguvu zotenom divinPrésence / bénédictionv.17
Burhimanya emurhima, obugula omu murhimaσοφὸς καρδίαςחָכָם לֵב (ḥakham lev)Sage du cœurMwenye hekima moyoniexpressionSagesse / bénédictionv.22
Enfundika-binwa, muganiπαροιμία (paroimía)מָשָׁל (mashal)ProverbeMethalinom communSagesse / transmissionv.25
Burhimanyaσοφία (sophía)חָכְמָה (ḥokhmah)SagesseHekimanom communEnseignement / mémoirev.27
Enkuba enadubukaגֶּשֶׁם שׁוֹטֵףβροχὴ καταρρακτώδηςPluie torrentielleMvua kubwaexpressionRévélation / abondancev.27
Kashambala kâgeκληρονομία (klēronomía)נַחֲלָה (naḥalah)HéritageUrithinom communTransmission / bénédictionv.28
Enjira ya Nyamuzindaὁδὸς κυρίου (hodòs kyríou)דֶּרֶךְ יְהוָה (derek YHWH)Chemin du SeigneurNjia ya BwanaexpressionFidélité / orientationv.29

Voici les notes thématiques pour Bene Sira 50, reformulées avec soin et intégrant toutes tes corrections lexicales, morphologiques et rituelles. Ce chapitre est un sommet liturgique, une procession de beauté, de mémoire et de bénédiction, centrée sur le grand prêtre Simoni, figure de paix et de splendeur.


🕊️ Notes thématiques – Bene Sira 50

👑 Simoni, fils d’Oniasi : beauté sacerdotale et mémoire incarnée

Le chapitre s’ouvre sur Omudâhwa mukulu, Simoni, mwene Oniasi, grand prêtre et restaurateur du sanctuaire. Le mashi souligne son rôle de bâtisseur : il azibuhya n’ecirhînyiro (restaure le sanctuaire), ayûbaka ecibîkiro c’amîshi (construit un réservoir d’eau), et acingira ecôgo c’olugo (renforce le mur de la ville).

Mais sa grandeur ne réside pas seulement dans l’architecture : elle s’incarne dans la liturgie. Le mashi tisse une série de comparaisons poétiques :

  • Nka nyenyêzi y’esêzi, nka mwêzi mukulu, nka bwâso bwa rôza — il est lumière, cycle, beauté.
  • Nka kabindi ka masholo, nka muzâbîbu gujagalîre, nka muzêti gujagalîre — il est trésor, abondance, fécondité.

Ces images ne sont pas décoratives : elles traduisent une théologie du visible. Le prêtre devient icône vivante du bwinjà olubaga — le bien du peuple.


🔥 Le grand jour : offrande, encens et bénédiction

Le cœur du chapitre est la liturgie du olusiku lukulu (grand jour). Simoni ayankirira eby’enterekêro (préside les rites), ashumbiriza n’obukenge (offre avec respect), et ayanke nsungunu za murhobo gwa muzâbîbu (verse le vin de la vigne).

Le mashi distingue :

  • obukenge (respect) : attitude intérieure de crainte sacrée ;
  • obwenge (intelligence) : compréhension du rite ;
  • obukengêre (mémoire intelligente) : capacité à faire mémoire dans l’acte.

La liturgie devient un chant cosmique : ogwo mulenge gwoshi gwakazishuba lwimbo lwinjinja — l’univers entier entonne un chant profond.


🙌 Bénédiction finale : courage et lumière

Après le rite, Simoni alambûlîre endêko y’olubaga — étend les mains sur l’assemblée — et abahè omugisho gwa Nyamuzinda (donne la bénédiction de Dieu). Le peuple luyankirire omugisho — reçoit en se prosternant.

Puis vient l’exhortation : Musêze omurhima — courage ! Fortifiez le cœur ! Le mashi ne dit pas seulement “soyez forts”, mais “fortifiez le cœur”, centre de la mémoire et de la foi.

Le texte se clôt sur une prière :

  • Que Nyamuzinda Nnâmahanga (Dieu des nations) arhujirire nk’oku obwonjo bwâge bunali — nous traite selon sa sagesse.
  • Que Iragi lyâge (son bonheur) et kashambala kâge (son héritage) anarhulîkûze mwa gano mango — nous rejoignent dans ces jours.

📜 Signature sapientielle : sagesse en pluie torrentielle

Le chapitre se termine par une signature : Nyigîrizo za burhimanya n’obumanye ezîra Yezu, Mwene-Sira. Le mashi distingue :

  • oburhimanya (sagesse profonde),
  • obushinganyanya (sagesse pénétrante),
  • enkuba enadubuka — une pluie torrentielle de connaissance.

Celui qui acîyigîriza (apprend) recevra akamole ka Nyamuzinda (la lumière de Dieu), et marchera dans enjira ya Nyamuzinda (le chemin de Dieu).


Voici le tableau polyglotte pour Bene Sira 51, structuré avec rigueur et beauté, intégrant les versets du cantique de délivrance (Okucîtakîra kw’omunkwa) et de la louange sapientielle (Olulanga lw’oburhimanya). Chaque terme mashi est aligné avec ses équivalents grecs et hébreux, ses traductions en français et en kiswahili, sa catégorie grammaticale, son thème spirituel ou poétique, et sa référence.


📘 Dictionnaire contextuel – Bene Sira 51

MashiGrec (translit.)HébreuFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Okucîtakîra kw’omunkwaὕμνος σωτηρίαςתְּהִלָּה לִישׁוּעָהCantique de délivranceWimbo wa wokovutitreLouange / salutv.1–12
Yâgirwa Mwâmi mucizaβασιλεὺς σωτήρמֶלֶךְ מוֹשִׁיעַRoi sauveurMfalme mwokozinom divinDélivrance / royautév.1
Mîno ga nyamulûmbàשִׁנֵּי הַטּוֹרֵףδόντες θηρίουDents du prédateurMeno ya mnyama mwituexpressionDanger / délivrancev.2
Murhego gw’olulimi lubîγλῶσσα πονηράלָשׁוֹן רָעָהFlèche de langue mauvaiseUlimi mbayaexpressionCalomnie / protectionv.2
Kuboko kwa lukogo lwâwe lunjiχεὶρ ἀγαθήיָד טוֹבָהTa main bienveillanteMkono wa fadhiliexpressionGrâce / secoursv.3
Mwizi,ya, mwiziziσκότος (skótos)חֹשֶׁךְ (ḥoshekh)ObscuritéGizanom communÉpreuve / détressev.4
Muliro muhangalaπῦρ φλογερόνאֵשׁ לֹהֵטFeu ardentMoto mkaliexpressionJugement / purificationv.4
Kalimi ka misole balenziγλῶσσα νέωνלְשׁוֹן נְעָרִיםLangue des jeunes (moqueurs)Ulimi wa vijanaexpressionMépris / épreuvev.6
Nshinda-ndîrîקֶבֶר עָמֹקτάφος βαθύςTombe profondeKaburi la kinaexpressionMort / détressev.6
Nyakasane k’emirengeאֱלֹהֵי הַשָּׁמַיִםθεὸς οὐρανῶνDieu des cieux qui consoleMungu wa mbinguni mfarijinom divinLouange / souverainetév.8
Omusengero gwâniπροσευχή μουתְּפִלָּתִיMa prièreSala yangunom communIntercession / appelv.9
Ekuzimuᾅδης (hádēs)שְׁאוֹל (sheʾol)Shéol, séjour des mortsKuzimunom communRésurrection / salutv.11
Olulanga lw’oburhimanyaὕμνος σοφίαςתְּהִלָּה לַחָכְמָהHymne à la sagesseWimbo wa hekimatitreSagesse / louangev.13–30
Busole bwâniνειότης μουנְעוּרַיMa jeunesseUjana wangunom communCommencement / quêtev.13
Lusò lw’ecirhînyiroπύλη ναοῦשַׁעַר הַמִּקְדָּשׁPorte du sanctuaireLango la hekaluexpressionLieu sacré / sagessev.14
Muzâbîbu guyanyireἄμπελος ἀναθάλλουσαגֶּפֶן פּוֹרַחַתVigne florissanteMzabibu unaochanuaexpressionFécondité / sagessev.15
Omuhigo gw’okubukulikiraἀγών ὑπακοῆςמַאֲבָק הַצִּיּוּתLutte de l’obéissanceJuhudi za utiiexpressionDiscipline / fidélitév.18
Irhegekoνόμος (nómos)תּוֹרָה (torah)Loi divineSheria ya Mungunom communAlliance / sagessev.19
Aha k’emmanja, e kagombe, marhabiמִשְׁכָּן הַמִּשְׁפָּטκατοικία κρίσεωςDemeure du jugementMakazi ya hukumuexpressionJustice / sagessev.20
Engalo y’olulimiγλῶσσα εὐλογίαςלָשׁוֹן בְּרָכָהLangue de bénédictionUlimi wa barakaexpressionTransmission / louangev.22
Enyôrha y’oburhimanyaתַּאֲוַת חָכְמָהἐπιθυμία σοφίαςDésir de sagesseTamaa ya hekimaexpressionQuête / appelv.24
Gulagi,Burhafà nsarangaמִכְרָז חָרוּץκήρυγμα δυνατόAppel fort, proclamation à saisir l’occasionTangazo lenye nguvu kwa ukarimu wa MunguexpressionInvitation / transmissionv.25
Enyigîrizo hôfi hôfiδιδασκαλία σαφήςלִמּוּד בָּרוּרEnseignement clairMafundisho ya waziexpressionClarté / sagessev.26
Obuluhûkiro bw’enkwîraשְׁלוֹם הַנְּשָׁמוֹתεἰρήνη ψυχῶνPaix des âmesAmani ya rohoexpressionRéconfort / sagessev.27
Mwandu gw’amasholoθησαυρὸς χρυσόςאוֹצָר זָהָבTrésor d’orHazina ya dhahabuexpressionRichesse / sagessev.28
Okuboko kwa Nyakasaneχεὶρ κυρίουיַד יְהוָהMain du SeigneurMkono wa BwanaexpressionProtection / bénédictionv.29
Oluhembo lwinyuμισθὸς ὑμῶνשְׂכַרְכֶםVotre récompenseThawabu yenuexpressionRétribution / fidélitév.30

Merci, Pierre 🌿. Voici l’intégration complète de tes corrections dans le lexique de Bene Sira 51, avec les précisions sémantiques et rituelles que tu as apportées. Chaque terme est désormais aligné avec fidélité à la mémoire vivante que tu transmets.


📘 Corrections intégrées – Bene Sira 51 (lexique harmonisé)

MashiGrec (translit.)HébreuFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Ecîkoκάμινος (káminos)כִּבְשָׁן (kivshan)Dans la fournaise, dans le feuKwenye tanuru, motoninom communÉpreuve / purificationv.4
Mwizimya / Mwiziziσκότος (skótos)חֹשֶׁךְ (ḥoshekh)ObscuritéGizanom communDétresse / nuit spirituellev.6
Nshinda-ndîrîτάφος βαθύςקֶבֶר עָמֹקTombe profondeKaburi la kinaexpressionMort / désespoirv.6
Emirengeδάκρυα (dákrya)דְּמָעוֹת (demaʿot)Pleurs, larmesMachozinom plurielSupplication / consolationv.8
Nyakasaneκύριος (kýrios)אֲדֹנָי (Adonai)SeigneurBwananom divinLouange / souverainetév.1, 8
Nyakasane k’emirengeκύριος τῶν δακρύωνאֲדֹנָי הַמְנַחֵםSeigneur qui console, à qui l’on offre les larmesBwana wa farajaexpressionConsolation / prièrev.8
Emurhondêroἀρχή (archḗ)רֵאשִׁית (reʾshit)Commencement, débutMwanzonom communOrigine / sagessev.20
Aha k’emmanja / e kagombe / marhabiτόπος κρίσεωςמָקוֹם מִשְׁפָּטLieu du jugement, où on tranche les palabresMahali pa hukumuexpressionJustice / discernementv.20
Olukogo lwa Nyakasaneἔλεος κυρίου (éleos kyríou)חֶסֶד יְהוָה (ḥesed YHWH)Tendresse du SeigneurRehema ya BwanaexpressionFidélité / amourv.29
Okuboko kwa Nyakasaneχεὶρ κυρίου (kheìr kyríou)יַד יְהוָה (yad YHWH)Main du SeigneurMkono wa BwanaexpressionPuissance / bénédictionv.29

📘 Correction intégrée – Bene Sira 51

MashiGrec (translit.)HébreuFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Iburhaγενεά (geneá)דּוֹר (dor)Génération, lignée, descendanceKizazi, ukoonom communTransmission / bénédictionv.30

Voici les notes thématiques pour Bene Sira 51, reformulées avec rigueur et tendresse, en intégrant toutes tes corrections lexicales, morphologiques et rituelles. Ce chapitre est une double louange : d’abord un cantique de délivrance, puis un hymne à la sagesse. Il clôt le cycle avec une prière ardente, une mémoire vivante, et une invitation à la transmission.

🕊️ Cantique de délivrance (Okucîtakîra kw’omunkwa) : du feu à la louange

Le mashi ouvre avec intensité : Nkola nâkuvuga omunkwa, Yâgirwa Mwâmi — je chante un cantique, ô Roi sauveur. Le texte est une montée depuis l’épreuve :

  • Ecîko — la fournaise, le feu — devient lieu de purification.
  • Mwizimya / mwizizi — obscurité — est traversée par la lumière du lukogo lwâwe lunji (ta tendresse).
  • Mîno ga nyamulûmbà, murhego gw’olulimi lubî, kanwa k’abanywesi — les figures du danger sont nombreuses, mais le Seigneur wantenza (m’a délivré).

Le mashi distingue entre okuboko kwa Nyakasane (la main du Seigneur, yad) et olukogo lwa Nyakasane (la tendresse du Seigneur, hesed). La délivrance est à la fois puissance et douceur.

Le cri du cœur devient prière : Nyakasane k’emirenge — le Seigneur à qui l’on offre les larmes, le Seigneur qui console. Le mashi fait de emirenge (pleurs) une offrande, une liturgie de la douleur.


📜 Hymne à la sagesse (Olulanga lw’oburhimanya) : quête, fidélité et bénédiction

La deuxième partie est une autobiographie sapientielle. Le mashi tisse une progression :

  • Busole bwâni — ma jeunesse — est le point de départ.
  • Emurhondêro — le commencement — est situé aha k’emmanja, e kagombe, marhabi — là où l’on tranche les palabres, lieu du jugement et du discernement.

La sagesse est comparée à une vigne : muzâbîbu guyanyire, omurhima gwâni gwabusîma — elle fleurit, elle féconde. Le mashi insiste sur l’effort : omuhigo gw’okubukulikira, obushiru enjira y’aminjà — la sagesse demande discipline et fidélité.

Mais elle est aussi don : nagenda bwinjà bwo burhumire, nakuza owampaga oburhimanya — je suis allé vers elle, et celui qui me l’a donnée est loué.


🌿 Transmission et appel : lumière, héritage et louange

La clôture est une invitation :

  • Enyôrha y’oburhimanya — le désir de sagesse — est ouvert à tous.
  • Burhafà nsaranga — proclamation forte — appelle les bahwinja (ceux qui cherchent) à venir.

Le mashi distingue :

  • Enyigîrizo hôfi hôfi — enseignement clair et proche — comme offrande accessible.
  • Obuluhûkiro bw’enkwîra — paix des âmes — comme fruit de la sagesse.
  • Mwandu gw’amasholo — trésor d’or — comme récompense.

Enfin, le texte bénit : Olukogo lwa Nyakasane (la tendresse du Seigneur) et Okuboko kwa Nyakasane (la main du Seigneur) sont invoqués pour oluhembo lwinyu — votre récompense.

Le mashi clôt par une louange cosmique : Nyakasane akuzibwe emyâka yoshi, izîno lyâge liyimbwe kurhenga oku iburha kujà oku lindi iburha — que son nom soit chanté d’une génération à l’autre.

Voici les notes thématiques finales pour Bene Sira 51, réintégrées avec ta correction sur iburha 🌿. Ce terme devient le sceau de la transmission, le souffle qui traverse le cantique et l’hymne sapientielle, reliant délivrance, sagesse et bénédiction.


🕊️ Cantique de délivrance : louange dans la fournaise

Le chapitre s’ouvre sur Nkola nâkuvuga omunkwa — je vais te rendre grâce. Le mashi exprime une intention vivante, une louange en devenir. Le cœur est déjà tourné vers Nyakasane, le Seigneur, et les lèvres s’apprêtent à chanter.

La délivrance est décrite avec force :

  • Ecîko — la fournaise — devient lieu de purification.
  • Mwizimya / mwizizi — obscurité — est traversée par olukogo lwa Nyakasane (la tendresse du Seigneur).
  • Nshinda-ndîrî — tombe profonde — est le lieu d’où le Seigneur wantenza (m’a tiré).

Le mashi distingue entre okuboko kwa Nyakasane (la main du Seigneur, yad) et olukogo lwa Nyakasane (la tendresse, hesed). La délivrance est à la fois puissance et compassion.

Enfin, Nyakasane k’emirenge — le Seigneur à qui l’on offre les larmes — devient le destinataire d’une prière ardente. Emirenge (pleurs) sont offerts comme encens, dans l’espérance d’une consolation.


📜 Hymne à la sagesse : quête, fidélité et héritage

La deuxième partie est une autobiographie sapientielle. Le mashi tisse une progression :

  • Busole bwâni — ma jeunesse — est le point de départ.
  • Emurhondêro — le commencement — est situé aha k’emmanja, e kagombe, marhabi — là où l’on tranche les palabres, lieu du jugement et du discernement.

La sagesse est comparée à une vigne : muzâbîbu guyanyire, omurhima gwâni gwabusîma — elle fleurit, elle féconde. Le mashi insiste sur l’effort : omuhigo gw’okubukulikira, obushiru enjira y’aminjà — la sagesse demande discipline et fidélité.

Mais elle est aussi don : nagenda bwinjà bwo burhumire, nakuza owampaga oburhimanya — je suis allé vers elle, et celui qui me l’a donnée est loué.


🌿 Transmission et bénédiction : iburha comme offrande

La clôture est une invitation à la descendance :

  • Enyôrha y’oburhimanya — le désir de sagesse — est ouvert à tous.
  • Burhafà nsaranga — proclamation forte — appelle les bahwinja (ceux qui cherchent) à venir.

Le mashi distingue :

  • Enyigîrizo hôfi hôfi — enseignement clair et proche — comme offrande accessible.
  • Obuluhûkiro bw’enkwîra — paix des âmes — comme fruit de la sagesse.
  • Mwandu gw’amasholo — trésor d’or — comme récompense.

Enfin, le texte bénit iburha — la génération, la lignée, la descendance. Le mashi clôt par une louange cosmique :
Nyakasane akuzibwe emyâka yoshi, n’izîno lyâge liyimbwe kurhenga oku iburha kujà oku lindi iburha
Que le nom du Seigneur soit chanté de génération en génération.


© BMKLB Bukavu Maqhi and other Kivu languages Bible, Fiesole, Firenze 2025

Laisser un commentaire