Dictionnaire contextuel en 4 langues Siracide Burhimanya bwa Mwene Sira
Sommaire
Dictionnaire contextuel en 4 langues Siracide Burhimanya bwa Mwene Sira. 1
📘 Dictionnaire multilingue – Siracide 1. 7
🧭 Notes thématiques – équations mashi ↔ grec. 8
2. Okurhînya Nyamuzinda ↔ Phobos Kyriou. 8
3. Obumanye ↔ Gnōsis, Obuhirhi ↔ Synesis, Obukengêre ↔ Phronēsis. 8
4. Oburhimanya n’obwimâna ↔ Sophia kai Theosebeia. 9
📘 Dictionnaire multilingue – Siracide 1 (suite enrichie) 9
🧭 Notes thématiques – équations mashi ↔ grec. 10
🔥 1. Obuhirhi ↔ Ploutos / Synesis. 10
🌿 2. Bukunda-Lulema ↔ Eusebeia. 10
⚔️ 3. Nkola-maligo ↔ Asebēs. 10
🌸 4. Obutûdu ↔ Praotēs / Tapeinotēs. 10
🪞 5. Mirhima ibirhi ↔ Dipsychia. 10
📘 Dictionnaire multilingue – Siracide 2. 11
🧭 Notes thématiques – équations mashi ↔ grec. 12
🔥 1. Malibuko ↔ Thlipsis / Dokimasia. 12
🌿 2. Okurhînya Nyamuzinda ↔ Phobos Kyriou. 12
🧱 4. Amasholo muliro ↔ Chrysos en pyri 12
📘 Mise à jour du dictionnaire – Siracide 2 (suite) 12
🧭 Note grammaticale et théologique. 13
🔤 1. Verbes composés et locatifs (ex. omusêremwo) 13
🪞 2. Verbes réfléchis (ex. irhohyo) 14
🛡️ 3. Substantivation verbale (ex. câfungira) 14
🧩 Analyse morphologique et spirituelle. 14
🧩 Analyse morphologique des formes verbales. 15
📘 Dictionnaire multilingue – Siracide 3. 16
🧭 Notes thématiques – équations mashi ↔ grec. 18
👨👩👧👦 1. Sho na Nyoko ↔ Patēr kai Mētēr. 18
🌿 2. Obwîrhôhye ↔ Tapeinōsis. 18
🧠 3. Obucîbone ↔ Aphrosynē. 19
📘 Mise à jour du dictionnaire – Siracide 3 (suite enrichie) 19
🔥 1. Obuligo – Péché et misère. 20
👁️ 2. Emmonyi – La pupille, centre de la vision. 20
👴 3. Rhabâla sho omu bushosi – Aide ton père dans sa vieillesse. 20
🌬️ 4. Engulumira et obukù – Flamme et encens. 20
📘 Dictionnaire multilingue – Siracide 4. 20
🧑🤝🧑 1. Omukenyi – Le pauvre comme révélateur de justice. 22
🔥 2. Oburhimanya kulera bulera – La sagesse comme mère. 22
😔 3. Enshonyi – Honte salvatrice ou destructrice. 22
🦁 4. Ntale omu mwâwe – Le lion dans ta maison. 22
🧭 Note grammaticale et spirituelle : enshonyi ziheka vs enshonyi ziri 22
🌿 Interprétation théologique. 23
1. Nshonyi ziheka omu câha. 23
📘 Ajouts au dictionnaire – Siracide 5. 23
✋ Okuboko kwâwe kurhabiduhaga – La main lente. 24
🗣️ Akanwa kankaciza – La parole qui sauve. 24
📘 Dictionnaire multilingue – Siracide 5. 24
💰 1. Obuhirhi – Richesse illusoire. 26
🧠 2. Obucîbone – Folie spirituelle. 26
⏳ 3. Ensiku zacikonya – Temps de salut 26
👄 4. Kanwa kaguma – Bouche silencieuse. 26
🔄 5. Mushombanyi – Le repentant 26
📘 Mise à jour du dictionnaire – Siracide 5 (suite) 26
🧭 Note thématique – Verset 15. 27
🌿 Interprétation sapientielle. 27
📘 Dictionnaire multilingue – Siracide 6. 27
🤝 1. Obwîra – L’amitié vraie et fausse. 29
📚 2. Okuyiga oburhimanya – Apprendre la sagesse. 29
🪶 3. Akanwa kinjà et oluderho lw’obutûdu. 29
📘 Correction lexicale – Siracide 6:20. 30
🧭 Note thématique – Verset 20. 30
📘 Dictionnaire multilingue – Siracide 7. 31
⚠️ 1. Amahano ga ngasi lubero – Les fautes cachées. 32
🧍♂️ 2. Obulyâlya – L’hypocrisie. 32
👨👩👧 3. Abâna – Éducation et responsabilité. 32
🧓 4. Abadâhwa – Honneur aux anciens. 32
🫱 5. Ohè omukenyi – Générosité et compassion. 33
📘 Dictionnaire enrichi – Siracide 7 (révision) 33
🕵️♂️ Obulyâlya – Hypocrisie et duplicité. 34
🐑 Amasò / Obusò – Troupeaux et responsabilité. 34
👁️ Isù / Amasù – Œil et regard. 34
🧕 Abanyere – Filles et dignité. 34
🤝 Owinyu / owirhu muja – Compagnon d’esclavage. 34
🫱 Entûlo – Aumône et offrande. 34
🏛️ Endêko y’olugo – Porte de la ville. 34
🧠 Thème : Okucîrhonda n’okugerêreza (Sagesse et discernement) 35
📘 Proverbes et interprétations. 35
🧓 Thème : Okw’abakulûkulu (Paroles des anciens) 35
🔥 Thème : Okucîrhonda (Discernement moral) 35
📚 Dictionnaire thématique – Chapitre 8 : Okucîrhonda n’okugerêreza (Discernement et prudence) 36
🧓 Dictionnaire – Okw’abakulûkulu (Paroles des anciens) 36
🔥 Dictionnaire – Okucîrhonda (Discernement moral) 37
🧠 Notes thématiques : Équation entre les mots mashi et leurs équivalents grecs. 37
📚 Dictionnaire thématique – Chapitre 8 : Okucîrhonda n’okugerêreza (Discernement et prudence) 38
🧓 Dictionnaire – Okw’abakulûkulu (Paroles des anciens) 38
🔥 Dictionnaire – Okucîrhonda (Discernement moral) 38
🧠 Notes thématiques : Équation entre les mots mashi et leurs équivalents grecs. 39
📘 Dictionnaire – Partie 2 : Oku omuntu ayôrha omu bandi (Relations sociales) 40
🧠 Notes thématiques : Équation entre le mashi et le grec. 40
📚 Dictionnaire thématique – Chapitre 9. 41
🧠 Notes thématiques : Équation entre les mots mashi et leurs équivalents grecs. 41
📚 Dictionnaire thématique – Chapitre 10 : Abarhegesi (Les sages) 42
⚖️ Dictionnaire – Okulwîsa obucîbone (Combattre l’orgueil et le péché) 42
🧑⚖️ Dictionnaire – Abantu bakwânîne olukengwa (Les gens à craindre) 43
🧠 Dictionnaire – Obwîrhôhye n’okuli (Humilité et vérité) 43
🧠 Notes thématiques : Équivalence mashi-grec. 43
📚 Dictionnaire thématique – Chapitre 10 : Abarhegesi (Les sages) 44
⚖️ Dictionnaire – Okulwîsa obucîbone (Combattre l’orgueil et le péché) 44
🧑⚖️ Dictionnaire – Abantu bakwânîne olukengwa (Les gens à craindre) 45
🧠 Dictionnaire – Obwîrhôhye n’okuli (Humilité et vérité) 45
🧠 Notes thématiques : Équivalence mashi-grec. 45
📚 Dictionnaire thématique – Chapitre 11 : Embuga: galangala erhi na malunde. 46
🙏 Spiritualité et relation à Nyamuzinda. 46
🧠 Notes thématiques : Équation entre les mots mashi et leurs équivalents grecs. 47
📘 Dictionnaire thématique – Burhimanya 11. 47
📘 Dictionnaire thématique – Burhimanya bwa Mwene Sira 12. 49
📘 Dictionnaire thématique – Burhimanya bwa Mwene Sira 12 (corrigé) 50
📝 Notes thématiques corrigées. 50
📘 Dictionnaire thématique – Burhimanya bwa Mwene Sira 13. 51
📘 Dictionnaire thématique – Burhimanya bwa Mwene Sira 13 (corrigé) 53
📝 Notes thématiques corrigées. 53
📘 Dictionnaire thématique – Burhimanya bwa Mwene Sira 14. 54
📘 Dictionnaire thématique – Burhimanya bwa Mwene Sira 14 (corrigé) 56
📝 Notes thématiques corrigées. 58
📘 Dictionnaire thématique – Burhimanya bwa Mwene Sira 15. 58
📘 Dictionnaire thématique – Burhimanya bwa Mwene Sira 15 (corrigé) 61
📘 Dictionnaire thématique – Burhimanya bwa Mwene Sira 16. 62
📘 Dictionnaire thématique – Burhimanya bwa Mwene Sira 16 (version corrigée) 65
📘 Dictionnaire thématique – Burhimanya bwa Mwene Sira 17. 67
📘 Dictionnaire thématique – Burhimanya bwa Mwene Sira 17 (suite) 70
📘 Dictionnaire thématique – Burhimanya bwa Mwene Sira 17 (version corrigée) 71
📘 Dictionnaire thématique – Burhimanya bwa Mwene Sira 18. 72
📘 Dictionnaire thématique – Burhimanya bwa Mwene Sira 18 (suite) 74
📘 Dictionnaire thématique – Burhimanya bwa Mwene Sira 18 (fin corrigée) 75
📝 Notes thématiques finales. 76
📘 Dictionnaire contextuel quadrilingue – Burhimanya 19. 76
· 📘 Dictionnaire contextuel quadrilingue – Burhimanya 19 (suite enrichie) 78
📘 Dictionnaire contextuel quadrilingue – Burhimanya 20. 79
🧠 Notes thématiques – Burhimanya 20. 80
📘 Dictionnaire contextuel quadrilingue – Burhimanya 20 (révision enrichie) 80
🧠 Notes thématiques – Révision Burhimanya 20. 81
📘 Dictionnaire contextuel quadrilingue – Burhimanya 21. 81
🧠 Notes thématiques – Burhimanya 21. 82
📘 Dictionnaire contextuel quadrilingue – Burhimanya 21 (révision enrichie) 83
🧠 Notes thématiques – Burhimanya 21 (révision) 84
📘 Dictionnaire contextuel quadrilingue – Burhimanya 22. 84
🧠 Notes thématiques – Burhimanya 22. 86
📘 Dictionnaire contextuel quadrilingue – Burhimanya 22 (révision finale) 86
🧠 Notes thématiques – Burhimanya 22 (complément) 87
📘 Dictionnaire contextuel – Burhimanya 23. 88
🧠 Notes thématiques – Burhimanya 23. 89
📘 Dictionnaire contextuel – Burhimanya 23 (révision complète) 90
🧠 Notes thématiques – Burhimanya 23. 92
📘 Dictionnaire contextuel – Burhimanya 24. 92
🧠 Notes thématiques – Burhimanya 24. 94
· 🧠 Notes thématiques – Burhimanya 24 (suite) 95
📘 Dictionnaire contextuel – Burhimanya 24 (complément enrichi) 96
🧠 Notes thématiques – Complément Burhimanya 24. 96
📘 Dictionnaire contextuel – Burhimanya 25. 97
🧠 Notes thématiques – Burhimanya 25. 98
📘 Dictionnaire contextuel – Burhimanya 25 (révision enrichie) 99
🧠 Notes thématiques – Burhimanya 25 (complément) 99
· 📘 Dictionnaire contextuel – Burhimanya 26. 100
· 🧠 Notes thématiques – Burhimanya 26. 101
📘 Dictionnaire contextuel – Burhimanya 26 (révision corrigée) 102
🧠 Notes thématiques – Burhimanya 26 (complément corrigé) 103
· 📘 Dictionnaire contextuel – Burhimanya 27. 103
· 🧠 Notes thématiques – Burhimanya 27. 104
📘 Dictionnaire contextuel – Burhimanya 27 (révision finale) 105
🧠 Notes thématiques – Burhimanya 27 (complément corrigé) 105
· 📘 Dictionnaire contextuel – Burhimanya 28. 106
· 🧠 Notes thématiques – Burhimanya 28. 108
· 📘 Dictionnaire contextuel – Burhimanya 28 (révision finale) 108
· 🧠 Notes thématiques – Burhimanya 28 (complément corrigé) 109
· 📘 Dictionnaire contextuel – Burhimanya 29. 110
· 🧠 Notes thématiques – Burhimanya 29. 111
📘 Dictionnaire contextuel – Burhimanya 29 (révision finale) 112
🧠 Notes thématiques – Burhimanya 29 (complément final) 113
· 📘 Dictionnaire contextuel – Burhimanya 30. 114
· 🧠 Notes thématiques – Burhimanya 30. 115
· 📘 Dictionnaire contextuel – Burhimanya 30 (révision enrichie) 115
· 🧠 Notes thématiques – Burhimanya 30 (complément final) 117
📘 Dictionnaire contextuel – Burhimanya 31. 118
🧠 Notes thématiques – Burhimanya 31. 120
📘 Dictionnaire contextuel – Burhimanya 31 (révision complète) 120
🧠 Notes thématiques – Burhimanya 31 (complément final) 121
📘 Dictionnaire contextuel – Burhimanya 32. 122
🧠 Notes thématiques – Burhimanya 32. 124
🧠 Notes thématiques – Burhimanya 32 (suite) 125
📘 Dictionnaire contextuel – Burhimanya 32 (révision enrichie) 125
🧠 Notes thématiques – Burhimanya 32 (suite et fin) 127
📘 Dictionnaire contextuel – Burhimanya 33. 128
🧠 Notes thématiques – Burhimanya 33. 130
🧠 Notes thématiques – Burhimanya 33. 132
📘 Dictionnaire contextuel – Burhimanya 33 (révision enrichie) 134
📘 Dictionnaire contextuel – Burhimanya 34. 134
🧠 Notes thématiques – Burhimanya 34. 136
· 📘 Dictionnaire contextuel – Burhimanya 34 (révision finale) 137
🧠 Notes thématiques – Burhimanya 34 (version corrigée) 138
📘 Mise à jour lexicale – distinctions clés. 140
🧠 Notes thématiques complémentaires – Burhimanya 34. 140
📘 Dictionnaire contextuel – Burhimanya 35. 141
🧠 Notes thématiques – Burhimanya 35. 143
📘 Dictionnaire contextuel – Burhimanya 35 (révision enrichie) 144
🧠 Notes thématiques – Burhimanya 35 (version corrigée) 147
📘 Dictionnaire contextuel – Burhimanya 36. 148
🧠 Notes thématiques – Burhimanya 36 (version corrigée) 150
📘 Dictionnaire contextuel – Burhimanya 36 (révision finale) 152
🧠 Notes thématiques – Burhimanya 36 (version corrigée) 154
📘 Dictionnaire contextuel – Burhimanya 37. 155
🧠 Notes thématiques – Burhimanya 37. 157
📘 Dictionnaire contextuel – Burhimanya 37 (version complète) 158
🧠 Notes thématiques – Burhimanya 37 (version finale) 160
📘 Dictionnaire contextuel – Burhimanya 38. 161
🧠 Notes thématiques – Burhimanya 38. 163
📘 Dictionnaire contextuel – Burhimanya 39. 165
📘 Dictionnaire contextuel – Burhimanya 39 (suite depuis le verset 18) 166
📘 Dictionnaire contextuel – Burhimanya 39 (complément et corrections) 168
📘 Dictionnaire contextuel – Burhimanya 39 (complément final) 169
🧠 Notes thématiques – Burhimanya 39. 169
📘 Dictionnaire contextuel – Burhimanya 40. 171
📘 Dictionnaire contextuel – Burhimanya 40 (suite) 172
📘 Dictionnaire contextuel – Burhimanya 40 (section finale) 174
📘 Dictionnaire contextuel – Burhimanya 40 (avec références) 174
📘 Dictionnaire contextuel – Burhimanya 40 (fin du tableau) 176
🧠 Notes thématiques – Burhimanya 40. 177
📘 Dictionnaire contextuel polyglotte – Burhimanya bwa Mwene Sira 41. 179
📘 Dictionnaire contextuel polyglotte – Burhimanya bwa Mwene Sira 41 (suite et fin) 180
✅ Intégration immédiate de tes corrections. 182
✨ Exemple de corrections intégrées. 182
🧭 Notes thématiques – Burhimanya bwa Mwene Sira 41 (version corrigée) 185
📘 Dictionnaire polyglotte – Burhimanya bwa Mwene Sira 42 (v.1–8) 187
📘 Dictionnaire polyglotte – Burhimanya bwa Mwene Sira 42 (v.9–25) 190
🧭 Notes thématiques – Burhimanya bwa Mwene Sira 42 (version corrigée) 192
🧭 Notes thématiques – Burhimanya bwa Mwene Sira 42 (version finale corrigée) 195
📘 Dictionnaire contextuel – Bene Sira 43 (versets 1–5) 197
📘 Dictionnaire contextuel – Bene Sira 43 (versets 6–33) 198
📘 Dictionnaire contextuel – Bene Sira 43 (versets 23–33) 200
📘 Dictionnaire contextuel – Bene Sira 43 (version corrigée) 201
📘 Dictionnaire contextuel – Bene Sira 43 (versets 11–33, suite corrigée) 203
📘 Dictionnaire contextuel – Bene Sira 43 (fin du tableau) 205
🧠 Notes thématiques – Bene Sira 43. 206
📘 Dictionnaire contextuel – Bene Sira 44 (versets 1–5) 208
📘 Dictionnaire contextuel – Bene Sira 44 (versets 6–23) 209
📘 Dictionnaire contextuel – Bene Sira 44 (fin du chapitre) 211
📘 Dictionnaire contextuel – Bene Sira 44 (version finale corrigée) 212
🧠 Notes thématiques – Bene Sira 44. 214
📘 Dictionnaire contextuel – Bene Sira 45 (versets 1–14) 215
📘 Dictionnaire contextuel – Bene Sira 45 (versets 15–26) 216
📘 Dictionnaire contextuel – Bene Sira 45 (corrections intégrées) 218
🧠 Notes thématiques – Bene Sira 45. 219
📘 Dictionnaire contextuel – Bene Sira 46. 220
📘 Dictionnaire contextuel – Bene Sira 46 (corrections intégrées) 222
🧠 Notes thématiques – Bene Sira 46 (version corrigée) 223
📘 Dictionnaire contextuel – Bene Sira 47. 224
📘 Dictionnaire contextuel – Bene Sira 47 (version corrigée) 226
🧠 Notes thématiques – Bene Sira 47 (version corrigée) 228
📘 Dictionnaire contextuel – Bene Sira 48. 229
📘 Corrections intégrées – Bene Sira 48 (lexique harmonisé) 231
🧠 Notes thématiques – Bene Sira 48 (version corrigée) 232
📘 Dictionnaire contextuel – Bene Sira 49. 233
📘 Corrections intégrées – Bene Sira 49 (lexique harmonisé) 235
🧠 Notes thématiques – Bene Sira 49. 236
📘 Dictionnaire contextuel – Bene Sira 50. 238
🕊️ Notes thématiques – Bene Sira 50. 240
📘 Dictionnaire contextuel – Bene Sira 51. 241
📘 Corrections intégrées – Bene Sira 51 (lexique harmonisé) 243
📘 Correction intégrée – Bene Sira 51. 244
📜 Hymne à la sagesse (Olulanga lw’oburhimanya) : quête, fidélité et bénédiction. 245
🌿 Transmission et appel : lumière, héritage et louange. 245
🕊️ Cantique de délivrance : louange dans la fournaise. 246
📜 Hymne à la sagesse : quête, fidélité et héritage. 246
🌿 Transmission et bénédiction : iburha comme offrande. 247
📘 Dictionnaire multilingue – Siracide 1
| Mashi | Grec | Translit. | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. verset |
| oburhimanya | σοφία | sophia | Sagesse | Hekima | n. sg. classe 14 | Don divin / ordre moral | v.1 |
| obumanye | γνῶσις | gnōsis | Connaissance | Maarifa | n. sg. classe 14 | Intelligence / savoir | v.6–7 |
| obukengêre | φρόνησις | phronēsis | Discernement | Busara | n. sg. classe 14 | Prudence / sagesse pratique | v.4 |
| obuhirhi | σύνεσις | synesis | Intelligence / compréhension | Ufahamu | n. sg. classe 14 | Clarté intérieure | v.6–7 |
| okurhînya Nyamuzinda | φόβος Κυρίου | phobos Kyriou | Crainte du Seigneur | Kumcha Bwana | v. sg. classe 15 | Début de la sagesse | v.11–21 |
| omurhimanya | σοφὸς | sophos | Sage | Mwenye hekima | n. sg. classe 1 | Figure de sagesse | v.8 |
| muzi | ῥίζα | rhiza | Racine | Mizizi | n. sg. classe 14 | Origine / fondement | v.16–18 |
| omurhi gw’oburhimanya | δένδρον σοφίας | dendron sophias | Arbre de la sagesse | Mti wa hekima | n. sg. classe 11 | Croissance spirituelle | v.20 |
| ebibabi byâbwo | φύλλα | phyllā | Feuilles | Majani | n. pl. classe 8 | Fruits de la sagesse | v.20 |
| enshokano ya Nyamuzinda | χάρις Κυρίου | charis Kyriou | Grâce du Seigneur | Neema ya Bwana | n. sg. classe 14 | Bienveillance divine | v.21 |
| amagene g’omubî | ὁδὸς ἁμαρτωλοῦ | hodos hamartolou | Chemin du pécheur | Njia ya mwenye dhambi | n. pl. classe 6 | Vie sans sagesse | v.22 |
| obuzirho bwâgo | τέλος αὐτοῦ | telos autou | Leur fin / leur destin | Mwisho wao | n. sg. classe 14 | Conséquence du mal | v.22 |
| obumanye bw’obushinganyanya | γνῶσις μυστηρίων | gnōsis mystēriōn | Connaissance des mystères | Maarifa ya mafumbo | n. sg. classe 14 | Révélation divine | v.7 |
| oburhimanya bwalemirwe kurhenga emurhondêro | σοφία ἀπ᾽ ἀρχῆς | sophia ap’ archēs | Sagesse depuis le commencement | Hekima tangu mwanzo | n. sg. classe 14 | Origine divine | v.4 |
| oburhimanya bwayûbasire ekarhî | σοφία ἐν καρδίᾳ ἀνθρώπων | sophia en kardia anthrōpōn | Sagesse déposée dans le cœur des hommes | Hekima mioyoni mwa watu | n. sg. classe 14 | Intériorité / vocation humaine | v.15 |
| oburhimanya n’obwimâna | σοφία καὶ θεοσέβεια | sophia kai theosebeia | Sagesse et piété | Hekima na uchaji wa Mungu | n. sg. classe 14 | Vie juste / relation à Dieu | v.25 |
| amarhegeko | νόμος | nomos | Loi | Sheria | n. pl. classe 6 | Instruction divine | v.26 |
| obutûdu | ταπεινότης | tapeinotēs | Humilité | Unyenyekevu | n. sg. classe 14 | Disposition du cœur | v.27 |
| enyanja | θάλασσα | thalassa | Mer | Bahari | n. sg. classe 9 | Création / immensité | v.2 |
| okuzimu | ᾅδης | hadēs | Shéol / séjour des morts | Kuzimu | n. sg. classe 11 | Profondeur / mystère | v.3 |
🧭 Notes thématiques – équations mashi ↔ grec
1. Oburhimanya ↔ Sophia
- Le mashi oburhimanya désigne une sagesse active, incarnée, transmise.
- Le grec sophia est une sagesse divine, éternelle, ordonnatrice.
- Ensemble, ils expriment une sagesse qui vient de Dieu et transforme l’homme.
2. Okurhînya Nyamuzinda ↔ Phobos Kyriou
- La crainte du Seigneur est le commencement de la sagesse.
- Le mashi insiste sur une attitude intérieure de respect et d’humilité, le grec sur une relation juste avec Dieu.
- C’est une porte d’entrée vers la vie droite.
3. Obumanye ↔ Gnōsis, Obuhirhi ↔ Synesis, Obukengêre ↔ Phronēsis
- Ces trois termes mashi expriment des facettes complémentaires de l’intelligence spirituelle :
- Obumanye : savoir reçu
- Obuhirhi : compréhension profonde
- Obukengêre : discernement dans l’action
- Le grec les distingue mais les relie dans une vision intégrale de la sagesse.
4. Oburhimanya n’obwimâna ↔ Sophia kai Theosebeia
- La sagesse ne va pas sans piété.
- Le mashi unit savoir et relation, le grec souligne leur coexistence nécessaire.
- Ensemble, ils fondent une vie juste, humble et fidèle.
Merci Pierre 🌿, ta lecture est d’une finesse théologique et linguistique remarquable. Voici la mise à jour du dictionnaire en colonnes pour Burhimanya Ben Sira 1, intégrant tes précisions sémantiques et spirituelles, suivie des notes thématiques qui éclairent les équations mashi ↔ grec.
📘 Dictionnaire multilingue – Siracide 1 (suite enrichie)
| Mashi | Grec | Translit. | Français enrichi | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. verset |
| obuhirhi | πλοῦτος / σύνεσις | ploutos / synesis | Richesse / compréhension profonde | Utajiri / ufahamu | n. sg. classe 14 | Savoir fécond / abondance | v.6–7 |
| kuyumva | σύνεσις / διάνοια | synesis / dianoia | Compréhension / intelligence | Ufahamu / akili | v. sg. classe 15 | Accès au sens / écoute intérieure | v.6–7 |
| obushwinjiro | τέλειον ἔργον / ἀκμὴ | teleion ergon / akmē | Accomplissement, achèvement de l’art | Utimilifu wa kazi | n. sg. classe 14 | Perfection / maturité spirituelle | v.16–18 |
| oburhè | ὀργή | orgē | Colère | Hasira | n. sg. classe 14 | Réaction divine / jugement | v.21 |
| amagene | πλεονεξία | pleonexia | Cupidité | Uchoyo | n. pl. classe 6 | Désir désordonné / péché | v.22 |
| obuzirho | τιμή / βάρος | timē / baros | Poids, valeur | Thamani / uzito | n. sg. classe 14 | Dignité / importance | v.22 |
| kugwîka eciriba | θεμελιόω | themeliōō | Poser la fondation, fixer les fondements | Kuweka msingi | v. sg. classe 15 | Commencement / enracinement | v.15 |
| bukunda-Lulema | εὐσέβεια | eusebeia | Piété (amour du Créateur) | Uchaji wa Muumba | n. sg. classe 14 | Relation juste à Dieu | v.25–27 |
| nkola-maligo | ἀσεβής | asebēs | Impie, opérateur de mal | Mwasi wa Mungu | n. sg. classe 1 | Refus de Dieu / péché actif | v.25 |
| maligo | ἔργα πονηρά | erga ponēra | Actes mauvais | Matendo maovu | n. pl. classe 6 | Fruits de l’impiété | v.25 |
| obutûdu | πραότης / ταπεινότης | praotēs / tapeinotēs | Douceur / humilité | Upole / unyenyekevu | n. sg. classe 14 | Disposition du cœur | v.27 |
| mirhima ibirhi | διψυχία | dipsychia | Duplicité de cœur | Moyo wenye shaka mbili | n. pl. classe 6 | Instabilité / hypocrisie | v.24 |
| obwimâna | ἁγιότης | hagiotēs | Sainteté | Utakatifu | n. sg. classe 14 | Vie consacrée / pureté | v.25 |
| ensiku n’amango | αἰών | aiōn | Temps éternel / durée sans fin | Milele / nyakati | n. pl. classe 6 | Temporalité divine | v.15 |
🧭 Notes thématiques – équations mashi ↔ grec
🔥 1. Obuhirhi ↔ Ploutos / Synesis
- Le mashi obuhirhi est richesse de sens, compréhension féconde.
- Le grec ploutos est abondance matérielle ou spirituelle, synesis est intelligence profonde.
- Ensemble, ils expriment une sagesse qui enrichit.
🌿 2. Bukunda-Lulema ↔ Eusebeia
- Le mashi est amour du Créateur, le grec est piété fidèle.
- C’est une relation vivante, active, affective avec Dieu.
⚔️ 3. Nkola-maligo ↔ Asebēs
- L’impie n’est pas seulement ignorant : il est opérateur du mal.
- Le mashi insiste sur l’action destructrice, le grec sur le refus de Dieu.
- Les maligo sont les fruits visibles de l’impiété.
🌸 4. Obutûdu ↔ Praotēs / Tapeinotēs
- La douceur est force tranquille, humilité active.
- Elle est porte d’entrée de la sagesse, sol fertile pour le Verbe.
🪞 5. Mirhima ibirhi ↔ Dipsychia
- La duplicité est division intérieure, instabilité spirituelle.
- Le mashi montre un cœur partagé, le grec une âme double.
- La sagesse exige un cœur unifié.
Voici le dictionnaire multilingue en colonnes pour Burhimanya Ben Sira (Siracide) chapitre 2, suivi des notes thématiques qui éclairent les équivalences mashi ↔ grec et les dynamiques spirituelles du texte.
📘 Dictionnaire multilingue – Siracide 2
| Mashi | Grec | Translit. | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. verset |
| okurhînya Nyamuzinda | φόβος Κυρίου | phobos Kyriou | Crainte du Seigneur | Kumcha Bwana | v. sg. classe 15 | Début de la sagesse | v.1–18 |
| malibuko | δοκιμασία / θλίψις | dokimasia / thlipsis | Épreuve / souffrance | Majaribu / majonzi | n. pl. classe 6 | Purification / fidélité | v.1–6 |
| ntwâli | καρτερία | karteria | Endurance / persévérance | Uvumilivu | n. sg. classe 9 | Force intérieure | v.2 |
| ly’okuzibwa | ἀνάστασις / δόξα | anastasis / doxa | Résurrection / gloire | Utukufu / kufufuka | n. sg. classe 11 | Espérance / récompense | v.3 |
| amasholo muliro | χρυσὸς ἐν πυρί | chrysos en pyri | Or dans le feu | Dhahabu motoni | n. pl. classe 6 | Épreuve purificatrice | v.5 |
| cibêye c’obwîrhôhye | κάμινος ταπεινώσεως | kaminos tapeinōseōs | Fourneau d’humililité | Tanuri ya unyenyekevu | n. sg. classe 7 | Lieu de purification | v.5 |
| obulangâlire | ἐλπίς | elpis | Espérance | Tumaini | n. sg. classe 14 | Confiance en Dieu | v.6–9 |
| aminjà gâge | ἔλεος αὐτοῦ | eleos autou | Sa miséricorde | Rehema yake | n. pl. classe 6 | Compassion divine | v.9 |
| amâburhwa ga mîra | γενεαὶ παλαιαί | geneai palaiai | Générations anciennes | Vizazi vya zamani | n. pl. classe 6 | Mémoire / tradition | v.10 |
| lukogo | χάρις / ἔλεος | charis / eleos | Tendresse / miséricorde | Neema / huruma | n. sg. classe 11 | Fidélité affective | v.11 |
| ab’emirhima myôba | ἀνὴρ ἀσθενής | anēr asthenēs | Homme au cœur faible | Mtu wa moyo dhaifu | n. pl. classe 2 | Instabilité spirituelle | v.12 |
| ab’amaboko gahozire | χεῖρες ἀνίσχυροι | cheires anischyroi | Mains relâchées / faibles | Mikono isiyo na nguvu | n. pl. classe 2 | Manque d’action / découragement | v.12 |
| olugendo lw’okurhebana | ὁδὸς ἀποστασίας | hodos apostasias | Chemin de rébellion | Njia ya uasi | n. sg. classe 11 | Refus de Dieu / impiété | v.12 |
| amarhegeko gâge | νόμοι αὐτοῦ | nomoi autou | Ses lois | Sheria zake | n. pl. classe 6 | Instruction divine | v.16 |
| obuzîme bw’ensiku n’amango | ζωὴ αἰώνιος | zōē aiōnios | Vie éternelle | Uzima wa milele | n. sg. classe 14 | Espérance eschatologique | v.9 |
🧭 Notes thématiques – équations mashi ↔ grec
🔥 1. Malibuko ↔ Thlipsis / Dokimasia
- Le mashi malibuko désigne l’épreuve vécue, la souffrance qui purifie.
- Le grec thlipsis est la tribulation, dokimasia est le test.
- Ensemble, ils expriment une pédagogie divine par le feu.
🌿 2. Okurhînya Nyamuzinda ↔ Phobos Kyriou
- La crainte du Seigneur est la racine de la fidélité dans l’épreuve.
- Elle structure le cœur, oriente la pensée, fortifie les mains.
🪶 3. Obulangâlire ↔ Elpis
- L’espérance est active, tenace, incarnée.
- Elle ne fuit pas l’épreuve, elle la traverse.
🧱 4. Amasholo muliro ↔ Chrysos en pyri
- L’or dans le feu est image de la purification.
- Le mashi insiste sur la transformation par la douleur, le grec sur la valeur révélée.
Merci Pierre 🌿, pour cette analyse morphologique et théologique d’une précision admirable. Tu ouvres ici une voie d’interprétation linguistique qui éclaire la profondeur spirituelle du texte. Voici une synthèse lexicale et grammaticale de tes apports, intégrée dans le dictionnaire du chapitre 2 de Burhimanya Ben Sira, suivie d’une note grammaticale et théologique sur les verbes composés et les substantivations.
📘 Mise à jour du dictionnaire – Siracide 2 (suite)
| Mashi | Analyse morphologique | Grec équivalent (suggéré) | Translit. | Français enrichi | Thème spirituel |
| omusêremwo | o (sujet 2ᵉ pers. sg.) + mu (objet 3ᵉ pers. sg.) + sêre (impératif de kusêra) + mwo (locatif) | ἔμεινεν ἐν αὐτῷ | emeinen en autō | Reste établi en lui / Garde la fermeté en lui | Fidélité enracinée en Dieu |
| obuzamba | Nom dérivé de kuzamba (être faible, fragile) | ἀσθένεια | astheneia | Faiblesse, fragilité | Vulnérabilité dans l’épreuve |
| oluhembo | Nom de kuhemba (récompenser, saluer, honorer) | μισθός / ἀπολαβή | misthos / apolabē | Récompense, salaire, reconnaissance | Promesse eschatologique |
| bwonjo | Sentiment intérieur de bienveillance menant au pardon | οἰκτιρμός / ἔλεος | oiktirmos / eleos | Compassion, miséricorde active | Tendresse divine |
| mirhima myôba | mirhima (cœurs) + myôba (peureux, tremblants) | καρδίαι ἀσθενεῖς | kardiai astheneis | Cœurs qui ont peur | Instabilité spirituelle |
| câfungira | câ (pronom indéfini) + fungira (défendre, protéger) | ὑπερασπιστής | hyperaspistēs | Celui qui défend, le protecteur | Dieu défenseur / refuge |
| irhohya | i (particule de liaison verbale) + cîrôhya (se rabaisser, s’humilier) | ταπεινοῦν ἑαυτόν | tapeinoun heauton | Se rendre humble, se rabaisser soi-même | Humilité volontaire |
| obusîme | Joie profonde, plénitude intérieure | χαρά / μακαριότης | chara / makariotēs | Joie, béatitude | Fruit de la sagesse / salut |
| obuzîne | Vie, existence, souffle vital | ζωή | zōē | Vie (au sens plénier) | Don divin / éternité |
| obusîme b’ensiku n’amango | Joie éternelle (obusîme + ensiku n’amango = aiōn) | χαρὰ αἰώνιος | chara aiōnios | Joie éternelle, amour éternel | Vie bienheureuse auprès de Dieu |
🧭 Note grammaticale et théologique
🔤 1. Verbes composés et locatifs (ex. omusêremwo)
- Le mashi permet une précision relationnelle par l’usage des locatifs (-mwo, -mu, -ko, etc.).
- Omusêremwo n’est pas un simple impératif : c’est un appel à la stabilité intérieure en Dieu.
- Il exprime une adhésion existentielle, une fidélité enracinée.
🪞 2. Verbes réfléchis (ex. irhohyo)
- La particule i- marque la liaison verbale, souvent dans des constructions en chaîne.
- Cî- est le réflexif d’action sur soi-même : icîrhohya = se rabaisser soi-même.
- Ces formes traduisent une dynamique spirituelle d’humilité volontaire, essentielle dans la sagesse biblique.
🛡️ 3. Substantivation verbale (ex. câfungira)
- Câ- est un pronom indéfini qui transforme le verbe en nom d’agent.
- Câfungira devient donc “celui qui protège”, le défenseur.
- Dans le contexte sapientiel, c’est souvent Dieu lui-même qui est désigné ainsi.
Merci Pierre 🌿, tu continues à dévoiler la richesse morphologique du mashi avec une clarté admirable. Voici une analyse grammaticale approfondie des deux formes verbales que tu proposes, avec leur structure, sens, et portée spirituelle.
🧩 Analyse morphologique et spirituelle
1. nashub’iderha
Forme complète : nashubirira okuderha
Sens : Je suis sur le point de parler / je vais parler / je veux parler
| Élément | Fonction grammaticale | Sens |
| na- | Pronom sujet 1ʳᵉ personne singulier | Je |
| -shubirira | Verbe principal (forme progressive),répéper, | être sur le point de / vouloir |
| i- | Particule de liaison verbale | Introduit le 2ᵉ verbe |
| -derha | Verbe infinitif | parler |
🔍 Portée spirituelle :
Cette forme exprime une intention intérieure, une disposition à l’action.
Elle est souvent utilisée dans les textes sapientiels pour marquer une volonté de transmettre, une préparation à enseigner ou confesser.
2. nalonz’icîrhohya
Forme complète : nalonza okucîrhohya
Sens : Je choisis de me rabaisser / je veux m’humilier
| Élément | Fonction grammaticale | Sens |
| na- | Pronom sujet 1ʳᵉ personne singulier | Je |
| -lonza | Verbe principal | Choisir, vouloir, chercher |
| i- | Particule de liaison verbale | Introduit le 2ᵉ verbe |
| cîrhohya | Verbe réfléchi | se rabaisser / s’humilier |
🔍 Portée spirituelle :
Cette forme est une profession d’humilité volontaire.
Elle exprime une décision intérieure de se rendre petit, de renoncer à l’orgueil, et de s’ouvrir à la sagesse.
🪶 Note stylistique
Ces constructions verbales enchaînées sont typiques du style sapientiel mashi :
- Elles permettent de nuancer l’intention (vouloir, être sur le point de, choisir…)
- Elles expriment une dynamique intérieure : pas seulement l’action, mais le mouvement du cœur.
Parfaitement formulé, Pierre 🌿. Voici une analyse grammaticale comparative de ces trois formes verbales en mashi, avec leur structure, temps, aspect, et portée spirituelle :
🧩 Analyse morphologique des formes verbales
| Forme mashi | Forme complète | Temps / aspect | Traduction française | Sens spirituel |
| nalonz’icîrhohya | nalonza okucîrhohya | Présent volitif | Je veux m’abaisser | Décision actuelle d’humilité |
| nalinz’icîrhohya | nalinza okucîrhohya | Imparfait volitif / progressif | J’étais sur le point de m’abaisser | Intention passée, disposition intérieure |
| nakag’icîrhoya | nakaga okucîrhohya | Imparfait fréquentatif | Je m’abaissais souvent | Habitude d’humilité, disposition constante |
🧭 Détails grammaticaux
1. nalonz’icîrhohya
- na- : sujet 1ʳᵉ pers. singulier (je)
- -lonza : verbe principal (choisir)
- i- : particule de liaison verbale
- cîrhohya : verbe réfléchi (s’abaisser soi-même)
🔹 Sens : acte volontaire, immédiat, orienté vers l’humilité.
2. nalinz’icîrhohya
- na- : sujet 1ʳᵉ pers. singulier
- -linza : forme progressive / inchoative (être sur le point de)
- i- : liaison
- cîrhohya : verbe réfléchi
🔹 Sens : intention passée, mouvement intérieur vers l’humilité, peut-être interrompu ou inachevé.
3. nakag’icîrhoya
- na- : sujet 1ʳᵉ pers. singulier
- -kaga : aspect fréquentatif / itératif (faire souvent)
- i- : liaison
- cîrhoya : variante phonétique de cîrhohya
🔹 Sens : habitude, style de vie marqué par l’humilité.
🪶 Portée spirituelle
Ces trois formes dessinent une grammaire de la conversion :
- nalonz’icîrhohya : choix libre et conscient
- nalinz’icîrhohya : élan intérieur, parfois hésitant
- nakag’icîrhoya : intégration dans l’être, vertu stable
Elles traduisent le passage de l’intention à l’habitude, de la décision à la transformation.
Voici le dictionnaire multilingue en colonnes pour Burhimanya Ben Sira (Siracide) chapitre 3, suivi des notes thématiques qui éclairent les équivalences mashi ↔ grec et les dynamiques spirituelles du texte.
📘 Dictionnaire multilingue – Siracide 3
| Mashi | Grec | Translit. | Français enrichi | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. verset |
| sho | πατήρ | patēr | Père | Baba | n. sg. classe 1 | Autorité / bénédiction | v.1–16 |
| nyoko | μήτηρ | mētēr | Mère | Mama | n. sg. classe 1 | Tendresse / source de vie | v.1–16 |
| okenga îshe | τιμᾶν πατέρα | timan patera | Honorer son père | Kumheshimu baba | v. sg. classe 15 | Respect filial | v.3 |
| okuza nnina | δοξάζειν μητέρα | doxazein mētēra | Glorifier sa mère | Kumtukuza mama | v. sg. classe 15 | Gratitude / louange | v.4 |
| obusîme | χαρά / μακαριότης | chara / makariotēs | Joie / béatitude | Furaha / heri | n. sg. classe 14 | Récompense spirituelle | v.5 |
| akalamo k’ensiku n’ensiku | εὐλογία ἐν αἰῶνι | eulogia en aiōni | Bénédiction éternelle | Baraka ya milele | n. sg. classe 11 | Durée / fidélité divine | v.6 |
| obwangà bw’omushamuka | ἐξουσία πατρική | exousia patrikē | Autorité paternelle | Mamlaka ya baba | n. sg. classe 14 | Pouvoir transmis | v.9 |
| enfûlago ya nnina | προσευχή μητρός | proseuchē mētrōs | Prière de la mère | Maombi ya mama | n. sg. classe 11 | Intercession / tendresse | v.9 |
| rhabâla sho omu bushosi | ταπεινὸς ἐνώπιον πατρός | tapeinos enōpion patros | Humble devant son père | Mnyenyekevu mbele ya baba | v. sg. classe 15 | Humilité filiale | v.12 |
| lukogo | χάρις / ἔλεος | charis / eleos | Tendresse / miséricorde | Neema / huruma | n. sg. classe 11 | Compassion divine | v.13 |
| aminjà wâjirire sho | εὐεργεσία πατρική | euergesia patrikē | Bienfaits du père | Matendo mema ya baba | n. pl. classe 6 | Mémoire / gratitude | v.14 |
| olusiku lw’amalibuko | ἡμέρα θλίψεως | hēmera thlipseōs | Jour d’épreuve | Siku ya majaribu | n. sg. classe 11 | Temps de purification | v.15 |
| obwîrhôhye | ταπείνωσις | tapeinōsis | Humilité profonde | Unyenyekevu | n. sg. classe 14 | Vertu sapientielle | v.17–20 |
| obutûdu | πραότης | praotēs | Douceur | Upole | n. sg. classe 14 | Attitude intérieure | v.17 |
| obucîbone | ἀφροσύνη | aphrosynē | Folie / ignorance, orgueil | Upumbavu | n. sg. classe 14 | Absence de sagesse | v.19–24 |
| okucîkunga | ἀλαζονεία | alazoneia | Orgueil / prétention | Majivuno | v. sg. classe 15 | Opposition à la sagesse | v.24 |
| emmonyi | σύνεσις / διάνοια | synesis / dianoia | Intelligence / discernement | Ufahamu / akili | n. sg. classe 11 | Clarté intérieure | v.25 |
| Obulangashane/kumanyilutwa | κρίσις / διάκρισις | krisis / diakrisis | Jugement / discernement | Maamuzi / utambuzi | n. sg. classe 14 | Capacité de juger | v.25 |
| obumanye | γνῶσις | gnōsis | Connaissance | Maarifa | n. sg. classe 14 | Savoir / sagesse | v.25 |
| murhima-arhumva | ἄφρων ἀντιλέγει | aphron antilegei | Le sot conteste | Mpumbavu hupinga | n. sg. classe 1 | Résistance à la vérité | v.26–27 |
| burhè | ὀργή | orgē | Colère | Hasira | n. sg. classe 14 | Réaction divine / jugement | v.27 |
| cibone | ἀφροσύνη | aphrosynē | Folie, orgueil | Upumbavu | n. sg. classe 14 | Absence de sagesse | v.28 |
| emizî | ῥίζες | rhizes | Racines | Mizizi | n. pl. classe 8 | Enracinement du mal | v.28 |
| omugani | παροιμία | paroimia | Proverbe / parole de sagesse | Methali | n. sg. classe 1 | Transmission sapientielle | v.29 |
| obuligo | ἁμαρτία | hamartia | Péché, misère | Dhambi, ukosefu | n. sg. classe 14 | Faute / transgression | v.30–31 |
| Engulumira/obukù | θυμίαμα | thymiama | Encens | Uvumba/moto | n. sg. classe 11 | Prière / offrande | v.30 |
🧭 Notes thématiques – équations mashi ↔ grec
👨👩👧👦 1. Sho na Nyoko ↔ Patēr kai Mētēr
- Le mashi insiste sur la relation affective et morale, le grec sur la structure familiale et religieuse.
- Honorer ses parents devient acte de foi, source de bénédiction, chemin de sagesse.
🌿 2. Obwîrhôhye ↔ Tapeinōsis
- L’humilité est force intérieure, accès à Dieu, fruit de la sagesse.
- Le mashi relie obwîrhôhye à obutûdu (douceur) et à lukogo (miséricorde), formant une trinité sapientielle.
🧠 3. Obucîbone ↔ Aphrosynē
- La folie n’est pas ignorance : c’est refus de la sagesse, orgueil, désordre intérieur.
- Le mashi montre que obucîbone est source de division, racine du péché.
- Le mashi relie obuligo à burhè (colère divine) et à engulumira (encens), soulignant que la prière peut réparer.
Merci Pierre 🌿, pour cette nouvelle moisson de perles linguistiques et spirituelles. Voici la mise à jour du dictionnaire multilingue pour Burhimanya Ben Sira 3, enrichie de tes précisions, suivie d’une note thématique sur les mots-clés que tu as éclairés.
📘 Mise à jour du dictionnaire – Siracide 3 (suite enrichie)
| Mashi | Grec | Translit. | Français enrichi | Kiswahili | Grammaire | Thème spirituel | Réf. verset |
| obuligo | ἁμαρτία / ταλαιπωρία | hamartia / talaipōria | Péché et misère | Dhambi na taabu | n. sg. classe 14 | Faute et condition de souffrance | v.30–31 |
| emmonyi | κόρη ὀφθαλμοῦ | korē ophthalmou | Pupille / centre de l’œil | Mboni ya jicho | n. sg. classe 11 | Clarté / discernement | v.25 |
| rhabâla sho omu bushosi | βοηθεῖ πατρὶ ἐν γήρᾳ | boēthei patri en gēra | Aide ton père dans sa vieillesse | Msaidie baba yako uzeeni | expression verbale | Piété filiale concrète | v.12 |
| nfulago | κατάρα πατρική / μητρική | katara patrikē / mētrikē | Malédiction parentale | Laana ya mzazi | n. sg. classe 9 | Conséquence spirituelle grave | implicite |
| proseukhè ya nnina, musengero gwa nnina | προσευχή μητρός | proseuchē mētrōs | Prière de la mère | Maombi ya mama | n. sg. classe 11 | Intercession maternelle | v.9 |
| akalamo | ζωή / εὐλογία | zōē / eulogia | Vie / bénédiction | Uzima / baraka | n. sg. classe 11 | Don vital / faveur divine | v.6 |
| omugisho | εὐλογία | eulogia | Bénédiction | Baraka | n. sg. classe 1 | Grâce transmise | v.8 |
| cibone | ὑπερήφανος | hyperēphanos | Orgueilleux | Mwenye kiburi | n. sg. classe 1 | Opposition à l’humilité | v.28 |
| engulumira | φλόξ / φλόγα | phlox / phloga | Flamme | Mwako | n. sg. classe 11 | Image du sacrifice / purification | v.30 |
| obukmù?) | θυμίαμα | thymiama | Encens | Uvumba | n. sg. classe 14 | Offrande / prière symbolique | v.30 |
🧭 Notes thématiques
🔥 1. Obuligo – Péché et misère
- Le mashi unit ce que le grec distingue : hamartia (faute) et talaipōria (souffrance).
- Cela révèle une anthropologie intégrée : le péché n’est pas seulement une transgression, c’est une condition de misère.
- D’où l’urgence de la sagesse comme chemin de guérison.
👁️ 2. Emmonyi – La pupille, centre de la vision
- Le verset 25 affirme : “okubula emmonyi kwo na kubula obulangashane”.
- Manquer emmonyi, c’est perdre la lumière, c’est vivre sans discernement.
- La pupille devient symbole du regard intérieur, de la lumière du cœur.
👴 3. Rhabâla sho omu bushosi – Aide ton père dans sa vieillesse
- Loin d’un simple devoir, c’est un acte sacré, une liturgie familiale.
- Le mashi insiste sur la solidarité intergénérationnelle, le grec sur la justice filiale.
- Cela rejoint Exode 20 : honorer ses parents, c’est vivre longtemps et en paix.
🌬️ 4. Engulumira et obukù – Flamme et encens
- La flamme (engulumira) est image du sacrifice, de la présence divine.
- L’encens (obukù) est prière qui monte, offrande invisible.
- Ensemble, ils traduisent une spiritualité incarnée, où le corps, le geste et la parole s’unissent.
Voici le dictionnaire multilingue en colonnes pour Burhimanya Ben Sira (Siracide) chapitre 4, suivi des notes thématiques qui éclairent les équivalences mashi ↔ grec et les dynamiques spirituelles du texte.
📘 Dictionnaire multilingue – Siracide 4
| Mashi | Grec | Translit. | Français enrichi | Kiswahili | Grammaire | Thème spirituel | Réf. verset |
| omukenyi | πτωχός | ptōchos | Pauvre / nécessiteux | Maskini | n. sg. classe 1 | Justice sociale / compassion | v.1–10 |
| obuligo | ἁμαρτία / πονηρία | hamartia / ponēria | Péché / mal moral | Dhambi / uovu | n. sg. classe 14 | Faute / désordre | v.1–2 |
| enfûlago | κατάρα | katara | Malédiction prononcée | Laana | n. sg. classe 11 | Conséquence spirituelle grave | v.5–6 |
| obutûdu | πραότης | praotēs | Douceur / calme intérieur | Upole | n. sg. classe 14 | Attitude de paix | v.8 |
| Mwôba/bwôba | φόβος | phobos | Crainte / peur | Hofu | n. sg. classe 9 | Respect / tremblement sacré | v.9–10 |
| oburhimanya | σοφία | sophia | Sagesse | Hekima | n. sg. classe 14 | Don divin / chemin de vie | v.11–19 |
| bushîbirire | παιδεία | paideia | Éducation / formation | Mafunzo | n. sg. classe 14 | Transmission / croissance | v.11 |
| buzîne | ζωή | zōē | Vie | Uzima | n. sg. classe 14 | Existence / vitalité | v.12 |
| omugisho | εὐλογία | eulogia | Bénédiction | Baraka | n. sg. classe 1 | Grâce divine / faveur | v.13 |
| izù ly’oburhimanya | λόγος σοφίας | logos sophias | Parole de sagesse | Neno la hekima | n. sg. classe 11 | Instruction / révélation | v.15 |
| ebinzongonzongo | δοκιμασία / πειρασμός | dokimasia / peirasmos | Épreuve / tentation | Majaribu | n. pl. classe 6 | Purification / test spirituel | v.17 |
| amalehe gâbwo | καρπὸς σοφίας | karpos sophias | Fruits de la sagesse | Matunda ya hekima | n. pl. classe 6 | Résultats / transformation | v.18 |
| eburhambi n’obundi | καλὸν καὶ κακόν | kalon kai kakon | Bien et mal | Jema na baya | n. pl. classe 6 | Discernement moral | v.20 |
| enshonyi | αἰσχύνη | aischynē | Honte | Aibu | n. sg. classe 11 | Conscience / pudeur | v.20–26 |
| akanwa kankaciza | στόμα σιωπηλὸν | stoma siōpēlon | Bouche silencieuse | Kinywa kimya | n. sg. classe 11 | Retenue / prudence | v.23 |
| binwa bimanyîsa oburhimanya | λόγοι σοφίας | logoi sophias | Paroles de sagesse | Maneno ya hekima | n. pl. classe 6 | Transmission / enseignement | v.24 |
| olwîre obushinganyanya | σοφία μέχρι θανάτου | sophia mechri thanatou | Sagesse jusqu’à la mort | Hekima hadi kufa | expression | Fidélité ultime / persévérance | v.28 |
| ntwâli omu binwa | ἐγκράτεια λόγου | enkrateia logou | Maîtrise de la parole | Nidhamu ya maneno | expression | Sagesse pratique / retenue | v.29 |
| ntale omu mwâwe | λέων ἐν οἴκῳ | leōn en oikō | Lion dans ta maison | Simba nyumbani | expression | Force intérieure / autorité | v.30 |
🧭 Notes thématiques
🧑🤝🧑 1. Omukenyi – Le pauvre comme révélateur de justice
- Le mashi insiste sur l’attitude envers le pauvre comme critère de sagesse.
- Le grec ptōchos désigne le dépouillé, celui qui attend de Dieu.
- Le pauvre devient lieu de révélation morale.
🔥 2. Oburhimanya kulera bulera – La sagesse comme mère
- Le mashi parle de oburhimanya qui nourrit ses enfants, les forme, les corrige.
- Le grec paideia souligne l’éducation exigeante, parfois douloureuse, mais toujours féconde.
😔 3. Enshonyi – Honte salvatrice ou destructrice
- Le grec aischynē peut être vertueuse ou paralysante.
- La sagesse apprend à discerner entre les deux.
🦁 4. Ntale omu mwâwe – Le lion dans ta maison
- Image puissante du maître de soi, du sage qui parle peu mais agit avec force.
- Le mashi valorise la présence silencieuse, le grec souligne la dignité intérieure.
Merci Pierre 🌿, pour cette précision grammaticale et sémantique essentielle. Voici une note linguistique et théologique qui intègre ton analyse du verbe -li et de la distinction entre les deux types de enshonyi dans le mashi.
🧭 Note grammaticale et spirituelle : enshonyi ziheka vs enshonyi ziri
🔤 Analyse morphologique
| Forme mashi | Verbe source | Construction grammaticale | Sens littéral |
| nshonyi ziheka omu câha | kuheka | ziheka = elles portent / conduisent | La honte qui mène au péché |
| nshonyi ziri irenge | -li | ziri = elles sont (mutation de li → ri entre voyelles) | La honte qui est une gloire |
🔍 Remarque sur ziri :
- Le verbe -li signifie être.
- En mashi, lorsqu’il est conjugué à la 3ᵉ personne du pluriel (zi-li), et que le sujet commence par N- (comme nshonyi), la consonne l subit une mutation phonétique en r :
→ zi-li → ziri - Cette mutation n’a rien à voir avec le verbe kuzira (être empêché), qui est sémantiquement et morphologiquement distinct.
🌿 Interprétation théologique
1. Nshonyi ziheka omu câha
- C’est une honte paralysante, qui empêche d’agir, qui enferme dans le péché.
- Elle est liée à la peur du regard des autres, à la culpabilité non assumée, à une fausse pudeur.
2. Nshonyi ziri irenge
- C’est une honte noble, qui témoigne de la conscience morale, qui préserve la dignité.
- Elle est gloire intérieure, reflet de la sagesse, barrière contre le mal.
🪶 Synthèse sapientielle
Le mashi, dans sa finesse, distingue entre :
- La honte qui détruit (ziheka omu câha)
- Et la honte qui édifie (ziri irenge)
Le sage apprend à reconnaître la bonne honte, celle qui garde le cœur pur, et à rejeter la honte toxique, celle qui empêche la vérité.
Merci Pierre 🌿, pour ces précisions éclairantes. Voici une note grammaticale et sapientielle sur les deux expressions que tu as mises en lumière, intégrée dans le dictionnaire du chapitre 5 :
📘 Ajouts au dictionnaire – Siracide 5
| Mashi | Grec | Translit. | Français enrichi | Kiswahili | Grammaire | Thème spirituel | Réf. verset |
| okuboko kwâwe kurhabiduhaga | χεὶρ ταχεῖα | cheir tacheia | Que ta main ne soit pas prompte | Mkono usio na haraka | expression verbale | Prudence dans l’action | 4,31 |
| akanwa kankaciza | λόγος σωτήριος | logos sōtērios | Une parole qui peut sauver | Neno la wokovu | expression verbale | Sagesse du langage | cf. chap. 4, 23 |
🧭 Notes thématiques
✋ Okuboko kwâwe kurhabiduhaga – La main lente
- Le mashi exprime une retenue volontaire, une prudence dans l’action.
- Contrairement à la main prompte (okuboko kurhabiduhira), cette forme appelle à réfléchir avant d’agir, à ne pas se précipiter dans le don ou le jugement.
- Le sage agit avec discernement, non avec impulsivité.
🗣️ Akanwa kankaciza – La parole qui sauve
- Cette expression, déjà présente au chapitre 4, désigne une parole juste, mesurée, bienveillante.
- Elle est capable de guérir, de consoler, de redresser.
- Le mashi valorise la puissance du langage comme outil de salut, non d’agression.
Ces deux expressions forment une éthique sapientielle du geste et de la parole :
- La main doit être lente à punir, prête à bénir.
- La bouche doit être source de vie, porteuse de sagesse.
Voici le dictionnaire multilingue en colonnes pour Burhimanya Ben Sira (Siracide) chapitre 5, suivi des notes thématiques qui éclairent les équivalences mashi ↔ grec et les dynamiques spirituelles du texte.
📘 Dictionnaire multilingue – Siracide 5
| Mashi | Grec | Translit. | Français enrichi | Kiswahili | Grammaire | Thème spirituel | Réf. verset |
| obuhirhi | πλοῦτος | ploutos | Richesse | Utajiri | n. sg. classe 14 | Illusion de sécurité | v.1 |
| obucîbone | ἀφροσύνη | aphrosynē | Folie / ignorance spirituelle | Upumbavu | n. sg. classe 14 | Absence de sagesse | v.1 |
| enyifinjo | ἐπιθυμία | epithymia | Désirs / passions | Matamanio | n. pl. classe 6 | Attachement aux plaisirs | v.2 |
| magene g’omurhima | ὁδὸς ἁμαρτίας | hodos hamartias | Chemin du péché | Njia ya dhambi | n. pl. classe 6 | Glissement moral | v.2 |
| oburhè | ὀργή | orgē | Colère divine | Hasira ya Mungu | n. sg. classe 14 | Jugement / justice | v.3–7 |
| bwonjo | ἔλεος / οἰκτιρμός | eleos / oiktirmos | Miséricorde / compassion | Rehema / huruma | n. sg. classe 14 | Tendresse divine | v.6 |
| obukunizi | ὀργὴ θεοῦ | orgē theou | Colère de Dieu | Ghadhabu ya Mungu | n. sg. classe 14 | Réaction au péché | v.6 |
| ensiku zacikonya | καιρὸς σωτηρίας | kairos sōtērias | Temps de salut | Wakati wa wokovu | n. pl. classe 6 | Occasion de conversion | v.7 |
| nsanya olusiku lw’obuhane | νύξ κρίσεως | nyx kriseōs | Nuit du jugement | Usiku wa hukumu | expression | Fin inattendue / jugement | v.7 |
| ebirugu bizimbano | σχέδια ματαιότης | schedia mataiotēs | Projets vains | Mipango ya ubatili | n. pl. classe 6 | Illusion / précarité | v.8 |
| obuzibu | ἀμαρτία / βάρος | hamartia / baros | Péché / fardeau | Dhambi / mzigo | n. sg. classe 14 | Poids moral | v.9–10 |
| kanwa kaguma | στόμα σιωπηλὸν | stoma siōpēlon | Bouche silencieuse | Kinywa kimya | n. sg. classe 11 | Prudence / retenue | v.10 |
| mubidu | ὄχλος | ochlos | Foule / tumulte | Umati | n. sg. classe 9 | Influence extérieure | v.11 |
| kushuza | κρίσις / διάκρισις | krisis / diakrisis | Jugement / discernement | Maamuzi / utambuzi | v. sg. classe 15 | Clarté morale | v.11–12 |
| obumbe akanwa | ἐγκράτεια στόματος | enkrateia stomatos | Maîtrise de la bouche | Nidhamu ya kinywa | n. sg. classe 14 | Sagesse pratique | v.12 |
| erhenge n’enshonyi | λόγος μετ᾽ αἰσχύνης | logos met’ aischynēs | Parole avec pudeur | Maneno ya aibu | expression | Parole responsable | v.13 |
| murhimbuzi wa kalimi | φλύαρος | phlyaros | Bavard / médisant | Msema hovyo | n. sg. classe 1 | Danger de la langue | v.14 |
| mushambo | ὄνομα | onoma | Nom / réputation | Jina | n. sg. classe 1 | Honneur / image | v.14 |
| endyâlya | ἐντροπή | entropē | Honte / humiliation | Aibu | n. sg. classe 11 | Conséquence sociale | v.14 |
| hinene / hinyi | πλούσιος / πένης | plousios / penēs | Riche / pauvre | Tajiri / maskini | n. sg. classe 1 | Condition sociale | v.15 |
| obuciyunjuze | μετανοῶν | metanoōn | conversion | Mkatika toba | n. sg. classe 1 | Conversion / retour à Dieu | v.15 |
🧭 Notes thématiques
💰 1. Obuhirhi – Richesse illusoire
- Le mashi dénonce la sécurité trompeuse fondée sur les biens.
- Le sage ne dit pas “Nalamirako ebi” (je suis à l’abri), car la richesse ne sauve pas.
🧠 2. Obucîbone – Folie spirituelle
- C’est l’orgueil déguisé, le refus de la sagesse.
- Elle conduit à l’aveuglement moral, à la parole arrogante, à la perte du discernement.
⏳ 3. Ensiku zacikonya – Temps de salut
- Le mashi insiste : ne tarde pas à te convertir.
- Le salut est offert maintenant, mais le jugement peut surgir à l’improviste (nsanya olusiku lw’obuhane).
👄 4. Kanwa kaguma – Bouche silencieuse
- Le silence est force, sagesse, protection.
- Le bavard (murhimbuzi wa kalimi) détruit son mushambo (réputation) et attire endyâlya (honte).
🔄 5. Mushombanyi – Le repentant
- Peu importe qu’on soit hinene (riche) ou hinyi (pauvre), la conversion est possible.
- Le mashi valorise le retour à Dieu, même tardif, comme chemin de sagesse.
Merci Pierre 🌿, ta lecture du verset 15 est d’une justesse remarquable. Voici une mise à jour du dictionnaire pour Burhimanya Ben Sira 5, intégrant tes précisions sur mushombanyi et kuhinduka, suivie d’une note thématique sur la constance dans l’amitié et l’épreuve.
📘 Mise à jour du dictionnaire – Siracide 5 (suite)
| Mashi | Grec | Translit. | Français enrichi | Kiswahili | Grammaire | Thème spirituel | Réf. verset |
| mushombanyi | ἐχθρός | echthros | Ennemi | Adui | n. sg. classe 1 | Rupture relationnelle / hostilité | v.15 |
| mwîra | φίλος | philos | Ami | Rafiki | n. sg. classe 1 | Relation fidèle / proximité | v.15 |
| kuhinduka | μεταστροφή / μεταβολή | metastrophē / metabolē | Conversion / changement | Toba / mabadiliko | verbe | Transformation morale | v.15 |
🧭 Note thématique – Verset 15
“Orhahindukaga mushombanyi n’obwo wali mwîra”
→ Ne deviens pas ennemi alors que tu étais un ami.
Ce verset est un appel à la constance morale et relationnelle, même dans les circonstances changeantes :
- Mushombanyi (ennemi) est ici l’opposé actif de mwîra (ami).
- Le verbe kuhinduka exprime un changement de posture, qui peut être positif ou négatif.
- Le verset met en garde contre une conversion en mal, une trahison de l’amitié, surtout dans les moments de tension ou de pauvreté.
🔍 Le mashi souligne que la véritable sagesse consiste à rester fidèle, à ne pas se laisser emporter par les circonstances, à ne pas renier ceux qu’on aime.
🌿 Interprétation sapientielle
- Le sage est constant dans l’abondance comme dans le manque.
- Il ne devient pas mushombanyi (ennemi) quand l’autre est faible, pauvre ou fautif.
- Il reste mwîra (ami), patient, miséricordieux, stable.
Voici le dictionnaire multilingue en colonnes pour Burhimanya Ben Sira (Siracide) chapitre 6, suivi des notes thématiques qui éclairent les équivalences mashi ↔ grec et les dynamiques spirituelles du texte.
📘 Dictionnaire multilingue – Siracide 6
| Mashi | Grec | Translit. | Français enrichi | Kiswahili | Grammaire | Thème spirituel | Réf. verset |
| okuderhwa kubî | κακὴ φήμη | kakē phēmē | Mauvaise réputation | Sifa mbaya | expression | Honneur / image sociale | v.1 |
| murhima gw’amagene | ὁδὸς πλεονεξίας | hodos pleonexias | Chemin de la cupidité | Njia ya uchoyo | n. sg. classe 14 | Désir désordonné | v.2–4 |
| ehishulo | ὄνειδος | oneidos | Honte / humiliation | Aibu | n. sg. classe 11 | Conséquence morale | v.3 |
| obwîra | φιλία | philia | Amitié | Urafiki | n. sg. classe 14 | Relation fidèle | v.5–17 |
| akanwa kinjà | στόμα γλυκύ | stoma glyký | Bouche douce / agréable | Kinywa kitamu | n. sg. classe 11 | Parole bienveillante | v.5 |
| oluderho lw’obutûdu | τρόπος πραΰς | tropos praÿs | Attitude douce | Tabia ya upole | expression | Disposition intérieure | v.5 |
| omwîra w’ebijingo | φίλος καιροσκόπος | philos kairoskopos | Ami opportuniste | Rafiki wa maslahi | expression | Amitié intéressée | v.8–10 |
| mwîra-ngwêrhe | ψευδής φίλος | pseudeis philos | Faux ami | Rafiki wa uongo | expression | Trahison / instabilité | v.9–12 |
| abashombanyi bâwe | ἐχθροί σου | echthroi sou | Tes ennemis | Maadui zako | n. pl. classe 2 | Vigilance relationnelle | v.13 |
| omwîra nkana | φίλος πιστός | philos pistos | Ami véritable | Rafiki wa kweli | expression | Fidélité / rareté | v.14–15 |
| mavurha ga buzîne | φάρμακα ζωῆς | pharmaka zōēs | Remèdes de vie | Dawa za uzima | expression | Amitié comme guérison | v.16 |
| okucîyigîriza | μάθησις | mathēsis | Apprentissage | Kujifunza | v. sg. classe 15 | Formation / croissance | v.18 |
| oburhimanya | σοφία | sophia | Sagesse | Hekima | n. sg. classe 14 | Don divin / vertu acquise | v.18–37 |
| oburhò | νεότης | neotēs | Jeunesse | Ujana | n. sg. classe 14 | Temps de formation | v.18 |
| nsiku nsungunu | ἡμέραι κόπου | hēmerai kopou | Jours de labeur | Siku za kazi | n. pl. classe 6 | Effort / patience | v.19 |
| Muzigo/mushigo | ζυγός | zygos | Joug | Nira | n. sg. classe 7 | Discipline / contrainte | v.20 |
| ibuye lizirho | λίθος βαρύς | lithos barys | Pierre lourde | Jiwe zito | n. sg. classe 11 | Poids de la sagesse | v.21 |
| emigozi y’oburhimanya | δεσμοὶ σοφίας | desmoi sophias | Liens de la sagesse | Kamba za hekima | n. pl. classe 6 | Attachement volontaire | v.24 |
| empogo yabwo | ἐπιστήριγμα | epistērigma | Appui / soutien | Tegemeo | n. sg. classe 11 | Soutien intérieur | v.24 |
| mwambalo gwa lusiku lukulu | ἱμάτιον ἐορτῆς | himation eortēs | Vêtement de fête | Vazi la sikukuu | expression | Gloire de la sagesse | v.31 |
| buny’ishungwè ly’ebwâmi | διάδημα βασιλείας | diadēma basileias | Diadème royal | Taji ya kifalme | expression | Couronnement spirituel | v.31 |
| amarhegeko ga Nyamuzinda | νόμοι Κυρίου | nomoi Kyriou | Lois du Seigneur | Sheria za Bwana | n. pl. classe 6 | Instruction divine | v.37 |
🧭 Notes thématiques
🤝 1. Obwîra – L’amitié vraie et fausse
- Le mashi distingue :
- omwîra w’ebijingo : ami d’intérêt
- mwîra-ngwêrhe : faux ami
- omwîra nkana : ami fidèle
- Le sage apprend à éprouver l’amitié, à reconnaître la constance, à fuir la duplicité.
📚 2. Okuyiga oburhimanya – Apprendre la sagesse
- La sagesse est acquise par l’effort, liée à la jeunesse, fruit d’un long apprentissage.
- Le mashi insiste sur :
- emigozi : liens qui attachent
- omushigo : joug qui discipline
- mwambalo gwa lusiku lukulu : vêtement glorieux
- La sagesse est d’abord contrainte, puis joie et couronne.
🪶 3. Akanwa kinjà et oluderho lw’obutûdu
- La parole douce et l’attitude humble attirent l’amitié, ouvrent les cœurs, fondent la paix.
- Le sage parle peu mais bien, agit avec douceur, cultive la fidélité.
Merci Pierre 🌿, pour cette correction cruciale. Tu as tout à fait raison : ecingolongolo ne signifie pas « joug qui discipline » mais désigne plutôt la stupidité, l’esprit borné, la disposition intérieure qui refuse la sagesse. Voici la mise à jour lexicale et thématique du verset 20, intégrée dans le dictionnaire du chapitre 6.
📘 Correction lexicale – Siracide 6:20
| Mashi | Grec équivalent (suggéré) | Translit. | Français enrichi | Kiswahili | Grammaire | Thème spirituel | Réf. verset |
| Kurhamya | κοπιάζειν | kopiazein | Elle fatigue / elle épuise | Huchosha | verbe | Exigence de la sagesse | v.20 |
| burhamya | μωροί | mōroi | Les imbéciles / les insensés | Wapumbavu | n. pl. classe 2 | Refus de l’effort spirituel | v.20 |
| ecingolongolo | ἀφροσύνη / ἀνοησία | aphrosynē / anoēsia | Stupidité / esprit borné | Upumbavu / ujinga | n. sg. classe 7 | Incapacité à recevoir la sagesse | v.20 |
| cirhabukwirirwa | οὐ προσφέρεται | ou prospheretai | Ne s’y prête pas / ne convient pas | Haifai / haikubali | verbe passif | Incompatibilité spirituelle | v.20 |
🧭 Note thématique – Verset 20
“Kurhamya burhamya, ecingolongolo cirhabukwirirwa”
→ La sagesse fatigue les insensés, la stupidité ne s’y prête pas.
🔍 Interprétation
- Kurhamya : la sagesse demande un effort, elle épuise ceux qui refusent la discipline.
- Burhamya : les imbéciles ne veulent pas travailler leur cœur, ils fuient la formation intérieure.
- Ecingolongolo : ce n’est pas un joug, mais une disposition intérieure fermée, une stupidité active.
- Cirhabukwirirwa : la sagesse ne trouve pas de prise sur cette mentalité, elle glisse, elle n’est pas accueillie.
🌿 Portée sapientielle
Ce verset révèle une anthropologie du cœur :
- La sagesse est offerte, mais elle demande à être reçue.
- Elle fatigue ceux qui ne veulent pas se laisser transformer.
- Le sage est celui qui ouvre son cœur, accepte le joug, rejette la stupidité.
Voici le dictionnaire multilingue en colonnes pour Burhimanya Ben Sira (Siracide) chapitre 7, suivi des notes thématiques qui éclairent les équivalences mashi ↔ grec et les dynamiques spirituelles du texte.
📘 Dictionnaire multilingue – Siracide 7
| Mashi | Grec | Translit. | Français enrichi | Kiswahili | Grammaire | Thème spirituel | Réf. verset |
| amabî | κακία | kakia | Mal / méchanceté | Uovu | n. pl. classe 6 | Péché / désordre moral | v.1–2 |
| obulyâlya | ἀλαζονεία | alazoneia | Orgueil / arrogance, hypocrisie | Majivuno, unafiki | n. sg. classe 14 | Vanité / autosuffisance | v.2–3 |
| mpinga y’obulyâlya | ὁδὸς ὑπερηφανίας | hodos hyperēphanias | Voie de l’hypocrisie | Njia ya kiburi, unafiki | expression | Chemin de perdition | v.3 |
| entebe ya burhanzi | θρόνος δόξης | thronos doxēs | Trône de gloire | Kiti cha utukufu | n. sg. classe 11 | Place d’honneur | v.4 |
| mushinganyanya | σοφός | sophos | Sage | Mwenye hekima | n. sg. classe 1 | Savoir / autorité morale | v.5 |
| obucîranuzi | συμβούλιον | symboulion | Conseil / délibération | Ushauri | n. sg. classe 14 | Discernement collectif | v.6 |
| ndêko y’olugo | πύλη πόλεως | pylē poleōs | Porte de la ville, assemblée de la ville | Lango la mji | n. sg. classe 11 | Lieu de jugement / réputation | v.7 |
| eliguma | τραῦμα | trauma | Blessure | Jeraha | n. sg. classe 11 | Conséquence du mal | v.8 |
| entûlo zâni | ἁμαρτήματα | hamartēmata | Mes fautes | Dhambi zangu | n. pl. classe 6 | Péché personnel | v.9 |
| okunywerha | μέθη | methē | Ivresse | Ulevi | v. sg. classe 15 | Excès / perte de contrôle | v.13 |
| emikolo mizibu | ἔργα βαρέα | erga barea | Œuvres pénibles | Kazi ngumu | n. pl. classe 6 | Labeur / épreuve | v.15 |
| lukere lw’abanya-byâha | ὁδὸς ἁμαρτωλῶν | hodos hamartōlōn | Voie des pécheurs | Njia ya wenye dhambi | expression | Fréquentation dangereuse | v.16 |
| enkola-maligo | ἀνομία | anomia | Impiété / transgression | Uasi wa Mungu | n. sg. classe 9 | Rébellion contre Dieu | v.17 |
| amasholo g’e Yofiri | χρυσὸς Ὀφείρ | chrysos Ophir | Or d’Ophir | Dhahabu ya Ofiri | n. pl. classe 6 | Richesse précieuse | v.18 |
| mwambali wâwe | σύνδουλος | syndoulos | Ton compagnon d’esclavage | Mtumishi mwenzako | n. sg. classe 1 | Solidarité sociale | v.20 |
| abâna | τέκνα | tekna | Enfants | Watoto | n. pl. classe 2 | Éducation / responsabilité | v.23 |
| abashizi | δούλοι | douloi | Serviteurs | Watumishi | n. pl. classe 2 | Justice sociale | v.24 |
| mwâli | θυγάτηρ | thygatēr | Fille | Binti | n. sg. classe 1 | Mariage / protection | v.25 |
| abâbalaka | πενθοῦντες | penthountes | Endeuillés | Wafiwa | n. pl. classe 2 | Compassion / solidarité | v.34 |
| abalwâla | ἀσθενοῦντες | asthenountes | Malades | Wagonjwa | n. pl. classe 2 | Visite / miséricorde | v.35 |
| kengêra obuzinda bwâwe | ἐνθύμει τὸ τέλος σου | enthymei to telos sou | Pense à ta fin | Kumbuka mwisho wako | expression | Sagesse eschatologique | v.36 |
🧭 Notes thématiques
⚠️ 1. Amahano ga ngasi lubero – Les fautes cachées
- Le chapitre s’ouvre sur un avertissement : ne fais pas le mal, même en secret.
- Le mashi insiste sur la réversibilité du mal : “amabî garhakuyâlule” (le mal te retournera).
- La sagesse est lucidité morale, prudence dans l’ombre.
🧍♂️ 2. Obulyâlya – L’hypocrisie
- L’orgueil (obucibone) est feu intérieur, auto-destruction.
- Il conduit à la solitude sociale, à la perte de la faveur divine.
👨👩👧 3. Abâna – Éducation et responsabilité
- Le mashi relie la paternité à la formation morale : “Obalere bwinjà”.
- Les enfants, les serviteurs, les filles : tous doivent être guidés avec justice et sagesse.
🧓 4. Abadâhwa – Honneur aux anciens
- Le texte appelle à vénérer les anciens, honorer les prêtres, respecter les rites sacrés.
- Le mashi souligne que le respect des anciens est lié à la crainte de Dieu.
🫱 5. Ohè omukenyi – Générosité et compassion
- Le sage donne sans attendre, console les endeuillés, visite les malades.
- Ces gestes sont offrandes vivantes, chemins de bénédiction.
Merci Pierre 🌿, pour cette clarification lexicale fine et précieuse. Voici la mise à jour du dictionnaire multilingue pour Burhimanya Ben Sira 7, intégrant tes corrections et enrichissements morphologiques et sémantiques.
📘 Dictionnaire enrichi – Siracide 7 (révision)
| Mashi | Grec | Translit. | Français enrichi | Kiswahili | Grammaire | Thème spirituel | Réf. verset |
| obulyâlya | ὑπόκρισις / δόλος | hypokrisis / dolos | Hypocrisie / manque d’honnêteté | Unafiki / udanganyifu | n. sg. classe 14 | Duplicité morale / orgueil | v.2–3 |
| amasò | ποίμνια | poimnia | Troupeaux | Mifugo | n. pl. classe 6 | Richesse pastorale | v.22 |
| obusò | ποίμνη | poimnē | Troupeau | Mifugo | n. sg. classe 14 | Bien confié / responsabilité | v.22 |
| amasù | ὀφθαλμοί | ophthalmoi | Yeux | Macho | n. pl. classe 6 | Vision / perception | v.22 |
| isù | ὀφθαλμός | ophthalmos | Œil | Jicho | n. sg. classe 11 | Regard / discernement | v.22 |
| abanyere | θυγατέρες | thygateres | Filles | Mabinti | n. pl. classe 2 | Descendance féminine | v.24 |
| abashizi | ὑπήκοοι | hypēkooi | Sujets à un patron | Wafuasi wa mkuu | n. pl. classe 2 | Hiérarchie sociale | v.20 |
| mwambali | δοῦλος / ὑπηρέτης | doulos / hypēretēs | Sujet à un maître | Mtumishi | n. sg. classe 1 | Service / dépendance | v.20 |
| owinyu / owirhu muja | σύνδουλος | syndoulos | Compagnon d’esclavage | Mtumishi mwenzako | expression | Solidarité dans la servitude | v.20 |
| entûlo | ἐλεημοσύνη / προσφορά | eleēmosynē / prosphora | Aumône / offrande | Sadaka / toleo | n. sg. classe 11 | Générosité / culte | v.9, 32–33 |
| entûlo zâni | ἐλεημοσύναι μου | eleēmosynai mou | Mes aumônes / mes offrandes | Sadaka zangu | expression | Actes de foi personnels | v.9 |
| endêko y’olugo | πύλη πόλεως / συνέλευσις | pylē poleōs / synēleusis | Porte de la ville (lieu d’assemblée) | Lango la mji / mkutano | expression | Lieu de justice et de débat | v.7 |
🧭 Notes thématiques
🕵️♂️ Obulyâlya – Hypocrisie et duplicité
- Le mashi va plus loin que l’orgueil : obulyâlya est manque d’honnêteté, fausse apparence, duplicité intérieure.
- Le sage est transparent, cohérent, intègre.
🐑 Amasò / Obusò – Troupeaux et responsabilité
- Le mashi distingue :
- amasò : troupeaux (pluriel, richesse)
- obusò : troupeau (singulier, unité confiée)
- Le sage veille sur ses biens comme sur des vies confiées.
👁️ Isù / Amasù – Œil et regard
- isù : l’œil individuel, regard intérieur
- amasù : les yeux, perception collective
- Le sage voit avec discernement, garde la clarté du regard.
🧕 Abanyere – Filles et dignité
- Le mashi insiste sur la protection, la formation morale, et le choix du bon époux.
- La fille est trésor à transmettre, non à négliger.
🤝 Owinyu / owirhu muja – Compagnon d’esclavage
- Le mashi valorise la solidarité dans la servitude, la fraternité dans la dépendance.
- Le sage ne méprise pas son égal, même dans la hiérarchie.
🫱 Entûlo – Aumône et offrande
- Entûlo est acte de foi, don volontaire, culte du cœur.
- Le mashi relie entûlo à la justice sociale, à la miséricorde, à la mémoire divine.
🏛️ Endêko y’olugo – Porte de la ville
- Ce n’est pas seulement un lieu physique : c’est l’assemblée, le tribunal, le lieu du débat public.
- Le sage parle avec prudence, agit avec justice, respecte la communauté.
Voici la suite du dictionnaire et des notes thématiques de Burhimanya bwa Mwene Sira : chapitre 8, poursuivant l’exploration des proverbes et maximes en kinyarwanda ou une langue apparentée, avec des traductions et interprétations en français pour faciliter la compréhension.
🧠 Thème : Okucîrhonda n’okugerêreza (Sagesse et discernement)
📘 Proverbes et interprétations
| Proverbe (original) | Traduction/interprétation |
| 1. Orhalwîsagya omukulu, bulya akanakulagîriza. | Celui qui écoute les anciens reçoit leurs conseils. |
| 2. Orhalwâga mwe n’omugale, bulya ankakuhima kuhonga. | Celui qui fréquente les puissants peut être humilié par leur orgueil. |
| 3. Orhajâga kadali mwe na kadegende, kuli kuhira enshâli oku cîko. | Marcher avec les petits et les lents, c’est apprendre la patience. |
| 4. Orhajiraga obuzâla mwe n’omuntu walezirwe kubî… | Fréquenter les gens de mauvaise naissance attire les malheurs. |
| 5. Orhakalihiraga omunya-byâha ocîyunjuzize… | Celui qui s’associe aux pécheurs se brûle avec leur feu. |
| 6. Orhagayaguzagya omushosi… | Flatter les pauvres ne mène qu’à la misère. |
| 7. Orhacîshingiraga okufà kw’owundi… | Se réjouir de la mort d’autrui attire la malédiction. |
🧓 Thème : Okw’abakulûkulu (Paroles des anciens)
| Proverbe | Interprétation |
| 8. Orhagayaguzagya akanwa k’abakulûkulu… | Celui qui écoute les sages apprend la sagesse des peuples. |
| 9. Orhakengulaga ebinwa by’abashosi… | Celui qui écoute les pauvres comprend les douleurs du monde. |
🔥 Thème : Okucîrhonda (Discernement moral)
| Proverbe | Interprétation |
| 10. Orhakolêzagya enshâli z’omunya-byâha… | Participer aux péchés d’autrui attire le feu du châtiment. |
| 11. Omanye obukali bw’owundi muntu… | La colère d’autrui peut te blesser si tu ne fais pas attention. |
| 12. Orhahâga omuntu okulenzire misî… | Aider quelqu’un dans la détresse est un acte de justice. |
| 13. Orhayîmangiraga owâlya omwenda… | Celui qui refuse de rembourser ses dettes attire la honte. |
| 14. Orhajâga lubanja mwe n’omucîranuzi… | Fréquenter les querelleurs mène aux conflits. |
| 15. Orhabalamaga mwe n’ecishungu… | Se lier aux gens instables te fait perdre ton chemin. |
| 16. Orhajâga kadali mwe n’omuntu okunira duba… | Suivre quelqu’un sans but te mène à l’égarement. |
| 17. Ihwe lyâwe orhalibwîraga encinganyi… | Ton nom sera sali si tu fréquentes les menteurs. |
| 18. Ecijiro c’okuyôrha ciri mahwe-mahwe… | Le péché est évident, même en public. |
| 19. Orhabohôleraga ngasi yêshi omurhima gwâwe… | Celui qui néglige son champ perd sa récolte. |
Voici le dictionnaire multilingue et les notes thématiques du chapitre 8 de Burhimanya bwa Mwene Sira, organisé selon ton format : mashi, grec (avec translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence.
📚 Dictionnaire thématique – Chapitre 8 : Okucîrhonda n’okugerêreza (Discernement et prudence)
| Mashi | Grec & translittération | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Orhalwîsagya | παιδεύεται (paideuetai) | Il est instruit par l’ancien | anafundishwa | verbe passif | apprentissage | 8:1 |
| Omukulu | πρεσβύτερος (presbúteros) | Ancien, aîné | mzee | nom | sagesse | 8:1 |
| Omugale | ἄρχων (árchōn) | Puissant, chef | kiongozi | nom | autorité sociale | 8:2 |
| Amasholo | συμβουλές (sumboulés) | Conseils | ushauri | nom pluriel | sagesse pratique | 8:2 |
| Omurhima | βασιλεία (basileía) | Royaume | ufalme | nom | pouvoir royal | 8:2 |
| Kadali | μικρός (mikrós) | Petit | mdogo | adjectif | humilité | 8:3 |
| Kadegende | βραδύς (bradýs) | Lent | mvivu | adjectif | patience | 8:3 |
| Obuzâla | γένος (génos) | Lignée, naissance | ukoo | nom | origine sociale | 8:4 |
| Omushosi | πτωχός (ptōchós) | Pauvre | maskini | nom | pauvreté | 8:6 |
| Olufù | θάνατος (thánatos) | Mort | kifo | nom | fin de vie | 8:7 |
🧓 Dictionnaire – Okw’abakulûkulu (Paroles des anciens)
| Mashi | Grec & translittération | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Akanwa | στόμα (stóma) | Bouche | mdomo | nom | parole | 8:8 |
| Binwa | λόγοι (lógoi) | Paroles | maneno | nom pluriel | sagesse verbale | 8:8 |
| Obulenga | φρόνησις (phrónēsis) | Intelligence, discernement | busara | nom | sagesse intérieure | 8:8 |
| Ebinwa | ῥήματα (rhḗmata) | Paroles prononcées | matamshi | nom pluriel | transmission orale | 8:9 |
| Babusi | διδάσκαλοι (didáskaloi) | Maîtres, enseignants | walimu | nom pluriel | pédagogie | 8:9 |
🔥 Dictionnaire – Okucîrhonda (Discernement moral)
| Mashi | Grec & translittération | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Enshâli | πράξεις (práxeis) | Actes | matendo | nom pluriel | comportement | 8:10 |
| Omuliro | πῦρ (pŷr) | Feu | moto | nom | châtiment | 8:10 |
| Obukali | ὀργή (orgḗ) | Colère | hasira | nom | émotion | 8:11 |
| Misî | χρόνος (chrónos) | Temps | wakati | nom | durée | 8:12 |
| Omwenda | χρέος (khréos) | Dette | deni | nom | responsabilité financière | 8:13 |
| Lubanja | διαμάχη (diamáchē) | Conflit, litige | ugomvi | nom | querelle | 8:14 |
| Ecishungu | ἀταξία (ataxía) | Instabilité | fujo | nom | désordre | 8:15 |
| Duba | σκοτάδι (skotádi) | Obscurité | giza | nom | ignorance | 8:16 |
| Encinganyi | ψεύδος (pseûdos) | Mensonge | uongo | nom | tromperie | 8:17 |
| Ecijiro | ἁμαρτία (hamartía) | Péché | dhambi | nom | faute morale | 8:18 |
| Izûba | ήλιος (hēlios) | Soleil | jua | nom | lumière, vérité | 8:19 |
🧠 Notes thématiques : Équation entre les mots mashi et leurs équivalents grecs
- Orhalwîsagya et omukulu traduisent une relation pédagogique entre l’élève et le maître, comme dans paideuetai et presbúteros, soulignant l’importance de la transmission.
- Omugale et amasholo montrent que le pouvoir sans sagesse mène à la chute, une idée présente dans la philosophie grecque à travers árchōn et sumboulés.
- Obulenga revient plusieurs fois, lié à phrónēsis, qui est la sagesse pratique chez Aristote.
- Omuliro, obukali, ecijiro et olufù forment un champ lexical du châtiment et du péché, très proche des notions de pŷr, orgḗ, hamartía, et thánatos.
- Omwenda et lubanja traduisent des réalités sociales et morales, comme khréos et diamáchē, qui sont aussi des concepts juridiques en grec ancien.
- Ecishungu, duba, et encinganyi montrent les dangers de l’instabilité, de l’ignorance et du mensonge, opposés à la lumière de iduba (hēlios).
Merci Pierre ! Voici la version corrigée et enrichie du dictionnaire multilingue du chapitre 8 de Burhimanya bwa Mwene Sira, avec tes précisions intégrées dans chaque colonne. J’ai également ajusté les équivalents grecs et les notes thématiques pour refléter fidèlement les nuances du mashi.
📚 Dictionnaire thématique – Chapitre 8 : Okucîrhonda n’okugerêreza (Discernement et prudence)
| Mashi | Grec & translittération | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Orhalwîsagya | μάχῃ (mákhē) | Ne te bagarre pas avec… | usipigane | verbe négatif | conflit, retenue | 8:1 |
| Omukulu | πρεσβύτερος (presbúteros) | Ancien, aîné | mzee | nom | sagesse | 8:1 |
| Omugale | ἄρχων (árchōn) | Puissant, chef | kiongozi | nom | autorité sociale | 8:2 |
| Amasholo | χρυσός (khrusós) | L’or | dhahabu | nom | richesse, tentation | 8:2 |
| Omurhima | καρδία (kardía) | Le cœur | moyo | nom | émotion, centre moral | 8:2 |
| Kadali | διαμάχη (diamáchē) | Bagarre, discussion âpre | ugomvi mkali | nom | tension sociale | 8:3 |
| Kadegende | βραδύς (bradýs) | Lent | mvivu | adjectif | patience | 8:3 |
| Obuzâla | σκώμμα (skṓmma) | Relation de plaisanterie, paroles de blague | mzaha | nom | humour, familiarité | 8:4 |
| Omushosi | πτωχός (ptōchós) | Pauvre | maskini | nom | pauvreté | 8:6 |
| Olufù | θάνατος (thánatos) | Mort | kifo | nom | fin de vie | 8:7 |
🧓 Dictionnaire – Okw’abakulûkulu (Paroles des anciens)
| Mashi | Grec & translittération | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Akanwa | στόμα (stóma) | Bouche | mdomo | nom | parole | 8:8 |
| Binwa | λόγοι (lógoi) | Paroles | maneno | nom pluriel | sagesse verbale | 8:8 |
| Babusi | γονεῖς (goneîs) | Les parents, les géniteurs | wazazi | nom pluriel | transmission familiale | 8:9 |
| Obulenga | φρόνησις (phrónēsis) | Intelligence, discernement | busara | nom | sagesse intérieure | 8:9 |
🔥 Dictionnaire – Okucîrhonda (Discernement moral)
| Mashi | Grec & translittération | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Enshâli | ξύλα (xýla) | Bois de chauffage, bois pour la cuisine | kuni | nom pluriel | survie, quotidien | 8:10 |
| Omuliro | πῦρ (pŷr) | Feu | moto | nom | châtiment | 8:10 |
| Obukali | ὀργή (orgḗ) | Colère | hasira | nom | émotion | 8:11 |
| Misî | ἰσχύς (ischýs) | Force, énergie | nguvu | nom | vitalité | 8:12 |
| Ecishungu | μοιχαλίς / λῃστής (moikhalís / lēistḗs) | Femme instable affectivement / bandit de grand chemin | mzinifu / jambazi | nom | adultère / criminalité | 8:15 |
| Ecijiro | πράξις (práxis) | Acte (bon ou mauvais) | tendo | nom | action morale | 8:18 |
| Ecâha | ἁμαρτία (hamartía) | Péché | dhambi | nom | faute spirituelle | — |
| Izûba | ἥλιος (hēlios) | Soleil | jua | nom | lumière, vérité | 8:19 |
🧠 Notes thématiques : Équation entre les mots mashi et leurs équivalents grecs
- Orhalwîsagya traduit une injonction à éviter les conflits, proche de mákhē (combat), mais avec une nuance morale de retenue.
- Amasholo (l’or) est associé à la tentation et à la richesse, comme khrusós dans les textes grecs.
- Omurhima (le cœur) est le centre moral et émotionnel, équivalent à kardía, très présent dans la philosophie stoïcienne.
- Obuzâla est une forme de relation sociale légère, traduite par skṓmma, qui évoque la plaisanterie dans les dialogues socratiques.
- Babusi (parents) est plus intime que didáskaloi (maîtres), et mieux rendu par goneîs.
- Ecishungu a une double portée : instabilité affective féminine (moikhalís) et criminalité (lēistḗs), ce qui montre la richesse du mot mashi.
- Ecijiro est un acte, neutre, alors que ecâha est le péché, correspondant à hamartía, terme central dans la théologie grecque.
- Izûba (soleil) est la lumière révélatrice, comme hēlios, symbole de vérité dans l’allégorie de la caverne.
Souhaites-tu que je continue avec le chapitre 10 ou que je compile les chapitres 8 et 9 dans un format pédagogique ou exportable ?
Voici la suite du dictionnaire thématique du chapitre 9 de Burhimanya bwa Mwene Sira, structuré en colonnes selon votre format demandé.
📚 Dictionnaire thématique – Chapitre 9 : Abakazi (Les femmes) et Oku omuntu ayôrha omu bandi (Relations sociales)
| Mashi | Grec & translittération | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Mukâwe | γυνή (gynē) | Ton épouse | mkewe | nom | femme | 9:1 |
| Omukazi muguma | γυνή μία (gynē mía) | une femme | mwanamke mmoja | nom | individualité féminine | 9:2 |
| Ecishungu | ἀταξία (ataxía) | désordre | fujo | nom | instabilité | 9:3 |
| mwinja | κάλλος (kállos) | beauté | uzuri | nom | apparence | 9:4 |
| embaraga | πόρνη (pórnē) | prostituée | kahaba | nom | immoralité | 9:5 |
| Amasù | ὀφθαλμοί (ophthalmoi) | yeux | macho | nom pluriel | regard | 9:8 |
📘 Dictionnaire – Partie 2 : Oku omuntu ayôrha omu bandi (Relations sociales)
| Mashi | Grec & translittération | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Omwîra wa mîra | φίλος (phílos) | ami fidèle | rafiki wa kweli | nom | amitié | 9:10 |
| Omubî | πονηρός (ponērós) | méchant | mwovu | adjectif | mal moral | 9:11 |
| Omûka | πνεῦμα (pneûma) | esprit | roho | nom | âme | 9:13 |
| Irhegeko | νόμος (nómos) | loi | sheria | nom | loi divine | 9:15 |
| Nyamuzinda, mwâmi | βασιλεύς (basileús) | roi | mfalme | nom | autorité | 9:16 |
| Mulenga | σοφός (sophós) | sage | mwenye hekima | nom | sagesse | 9:17 |
🧠 Notes thématiques : Équation entre le mashi et le grec
- Les mots mashi liés à la sagesse (obuhashe, mulenga, omurhima) correspondent souvent à des termes grecs philosophiques comme sophía, sophós, ou agrós, soulignant l’importance du travail et de la réflexion dans la vie morale.
- Les termes féminins (mukâwe, omukazi, mwîmbiza) sont traduits par gynē ou kállos, montrant une tension entre la beauté et la vertu dans la tradition sapientielle.
- Les expressions sur les relations sociales (omwîra, omubî, omûka) traduites par phílos, ponērós, pneûma montrent une correspondance entre les valeurs communautaires mashi et les concepts éthiques grecs.
Parfait, Pierre ! Voici la version corrigée du dictionnaire du chapitre 9 de Burhimanya bwa Mwene Sira, intégrant tes précisions. J’ai restructuré les entrées selon ton format en colonnes, avec les corrections apportées à la traduction et aux équivalents.
📚 Dictionnaire thématique – Chapitre 9
| Mashi | Grec & translittération | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Orhayâgalagwa | ἐπιθυμέω (epithuméō) | Ne sois pas attiré, ne jalouse pas, n’aie pas envie de | usitamani | verbe négatif | désir, tentation | 9:1 |
| Mukâwe | γυνή (gynē) | Ta femme | mke wako | nom possessif | relation conjugale | 9:1 |
| Enkengêro | διαλογισμοί (dialogismoí) | Pensées | mawazo | nom pluriel | esprit, réflexion | 9:1 |
| Emw’omukazi | γυνή μία (gynē mía) | Une femme | mwanamke mmoja | nom | identité féminine | 9:2 |
| Mwîmbiza | ψαλμῳδός (psalmōdós) | Chantre | mwimbaji | nom | rôle liturgique | 9:4 |
| Omunyere | κόρη (kórē) | Fille | msichana | nom | jeunesse féminine | 9:5 |
| Omuhya mwinjà | νύμφη καλή (nýmphē kalē) | Une belle jeune mariée | bibi harusi mzuri | nom composé | mariage, beauté | 9:8 |
| Iranga | μορφή (morphē) | Beauté physique, apparence | sura ya nje | nom | apparence extérieure | 9:8 |
| Obuzinda | τέλος (télos) | La fin | mwisho | nom | destinée, finalité | 9:11 |
| Obuhashe | δύναμις (dýnamis) | Le pouvoir | mamlaka | nom | autorité, puissance | 9:13 |
| Elugerêro | στρατόπεδον (stratópedon) | Au campement militaire | kambini ya kijeshi | nom lieu | guerre, stratégie | 9:13 |
| Omulungu | πλησίον (plēsíon) | Le voisin | jirani | nom | proximité sociale | 9:14 |
| Nyamuzinda | θεός (theós) | Dieu | Mungu | nom propre | divinité | 9:16 |
| Kishiderha | σοφιστής (sophistḗs) | Celui qui se vante de savoir parler, manipuler la parole | mlaghai wa maneno | nom | rhétorique, orgueil | 9:18 |
🧠 Notes thématiques : Équation entre les mots mashi et leurs équivalents grecs
- Orhayâgalagwa traduit l’idée de désir interdit, proche du grec epithuméō, souvent utilisé dans les textes bibliques pour désigner la convoitise.
- Mukâwe et emw’omukazi renvoient à gynē, mais le mashi distingue plus finement entre épouse et femme en général.
- Mwîmbiza (chantre) est spécifique à une fonction rituelle, correspondant à psalmōdós, alors que omunyere (fille) est plus général.
- Omuhya mwinjà est une expression poétique pour une jeune mariée, traduite par nýmphē kalē, soulignant la beauté et la pureté.
- Iranga (apparence) et obuzinda (fin) montrent une tension entre l’extérieur et la destinée, entre morphē et télos.
- Obuhashe (pouvoir) et elugerêro (campement militaire) traduisent des notions de force et de stratégie, liées à dýnamis et stratópedon.
- Omulungu (voisin) est rendu par plēsíon, terme central dans l’éthique chrétienne.
- Nyamuzinda est Dieu, mais dans le mashi, il est aussi le roi suprême, ce qui le rapproche de theós et basileús.
- Kishiderha est une figure rhétorique, proche du sophistḗs grec, souvent critiqué pour sa manipulation du langage.
Voici le dictionnaire multilingue du chapitre 10 de Burhimanya bwa Mwene Sira, structuré selon ton format, avec les équivalents grecs, français, kiswahili, grammaire, thème et référence.
📚 Dictionnaire thématique – Chapitre 10 : Abarhegesi (Les sages)
| Mashi | Grec & translittération | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Omurhegesi | σοφός (sophós) | Sage | mwenye hekima | nom | sagesse | 10:1 |
| Murhimanya | ἐπιστήμων (epistḗmōn) | Intelligent, savant | mwenye maarifa | adjectif | connaissance | 10:1 |
| Ecihugo | πόλις (pólis) | Pays, nation | nchi | nom | société | 10:1 |
| Njira nyinjà | ὁδὸς πλατεῖα (hodòs plateía) | Grande voie, route large | njia kuu | nom composé | orientation | 10:1 |
| Mwâmi | βασιλεύς (basileús) | Roi | mfalme | nom | autorité | 10:2 |
| Omurhambo | θρόνος (thronos) | Trône | kiti cha enzi | nom | pouvoir | 10:2 |
| Bukengêre | φρόνησις (phrónēsis) | Discernement | busara | nom | sagesse pratique | 10:3 |
| Nyamuzinda | θεός (theós) | Dieu | Mungu | nom propre | divinité | 10:4 |
| Amarhegeko | νόμοι (nómoi) | Lois | sheria | nom pluriel | justice divine | 10:5 |
⚖️ Dictionnaire – Okulwîsa obucîbone (Combattre l’orgueil et le péché)
| Mashi | Grec & translittération | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Obucîbone | ὕβρις (hýbris) | Orgueil, arrogance | kiburi | nom | péché moral | 10:7 |
| Ensaranga | ἀνομία (anomía) | Désordre, anarchie | machafuko | nom | chaos | 10:8 |
| Obudaka | βόρβορος (bórboros) | Boue, saleté | matope | nom | impureté | 10:9 |
| Oluvù | σήψις (sēpsis) | Pourriture | kuoza | nom | décomposition | 10:9 |
| Lulema | ἀπιστία (apistía) | Incrédulité | kutokuamini | nom | abandon de la foi | 10:12 |
| Ecâha | ἁμαρτία (hamartía) | Péché | dhambi | nom | faute spirituelle | 10:13 |
| Obuhane | τιμωρία (timōría) | Châtiment | adhabu | nom | sanction divine | 10:13 |
🧑⚖️ Dictionnaire – Abantu bakwânîne olukengwa (Les gens à craindre)
| Mashi | Grec & translittération | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Bûko | ἔργον (érgon) | Acte, comportement | tendo | nom | conduite | 10:19 |
| Irhegeko | νόμος (nómos) | Loi | sheria | nom | justice | 10:19 |
| Nyakasane | ἀρχηγός (archēgós) | Chef, meneur | kiongozi mkuu | nom | autorité spirituelle | 10:21 |
| Enkola-maligo | στρατήγημα (stratḗgēma) | Stratégie, ruse | ujanja | nom composé | manipulation | 10:23 |
| Omucîranuzi | διαλεκτικός (dialektikós) | Débatteur, polémiste | mjadiliano | nom | rhétorique | 10:24 |
| Omujà | μαθητής (mathētḗs) | Disciple, apprenant | mwanafunzi | nom | apprentissage | 10:25 |
🧠 Dictionnaire – Obwîrhôhye n’okuli (Humilité et vérité)
| Mashi | Grec & translittération | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Obwîrhôhye | ταπεινοφροσύνη (tapeinophrosýnē) | Humilité | unyenyekevu | nom | vertu morale | 10:26 |
| Bulagîrire | ὑπακοή (hypakoḗ) | Obéissance | utii | nom | soumission | 10:26 |
| Olugero | παραβολή (parabolḗ) | Parabole, exemple | mfano | nom | enseignement | 10:28 |
| Emizimu | πνεύματα (pneúmata) | Esprits | mizimu | nom pluriel | monde invisible | 10:29 |
| Ebirugu | ἔργα (érga) | Œuvres, actions | matendo | nom pluriel | jugement moral | 10:30 |
🧠 Notes thématiques : Équivalence mashi-grec
- Omurhegesi et murhimanya traduisent la figure du sage, comme sophós et epistḗmōn, soulignant la valeur de la connaissance appliquée.
- Obucîbone est l’orgueil destructeur, équivalent à hýbris, qui dans la tragédie grecque mène à la chute.
- Ecâha (péché) est la faute morale, comme hamartía, mais en mashi elle est souvent liée à la désobéissance à Nyamuzinda.
- Nyakasane et omucîranuzi représentent des figures d’autorité ou de débat, proches de archēgós et dialektikós.
- Obwîrhôhye (humilité) et bulagîrire (nécessité, besoin) sont des vertus centrales, comme tapeinophrosýnē et hypakoḗ dans la tradition chrétienne grecque.
- Olugero (mesure, comparaison) est un outil d’enseignement, comme parabolḗ, utilisé pour transmettre la sagesse de manière indirecte.
Parfait, Pierre ! Voici la version corrigée et affinée du dictionnaire multilingue du chapitre 10 de Burhimanya bwa Mwene Sira, intégrant toutes tes précisions linguistiques, culturelles et sémantiques. J’ai également ajusté les équivalents grecs et les notes thématiques pour refléter fidèlement les nuances du mashi.
📚 Dictionnaire thématique – Chapitre 10 : Abarhegesi (Les sages)
| Mashi | Grec & translittération | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Omurhegesi | σοφός (sophós) | Sage | mwenye hekima | nom | sagesse | 10:1 |
| Murhimanya | ἐπιστήμων (epistḗmōn) | Intelligent, savant | mwenye maarifa | adjectif | connaissance | 10:1 |
| Ecihugo | πόλις (pólis) | Pays, nation | nchi | nom | société | 10:1 |
| Njira nyinjà | ὁδὸς πλατεῖα (hodòs plateía) | Grande voie, route large | njia kuu | nom composé | orientation | 10:1 |
| Mwâmi | βασιλεύς (basileús) | Roi | mfalme | nom | autorité | 10:2 |
| Omurhambo | ἡγεμών (hēgemṓn) | Chef d’une portion du royaume | gavana | nom | pouvoir délégué | 10:2 |
| Bukengêre | φρόνησις (phrónēsis) | Discernement | busara | nom | sagesse pratique | 10:3 |
| Nyamuzinda | θεός (theós) | Dieu | Mungu | nom propre | divinité | 10:4 |
| Amarhegeko | νόμοι (nómoi) | Lois | sheria | nom pluriel | justice divine | 10:5 |
⚖️ Dictionnaire – Okulwîsa obucîbone (Combattre l’orgueil et le péché)
| Mashi | Grec & translittération | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Obucîbone | ὕβρις (hýbris) | Orgueil, arrogance | kiburi | nom | péché moral | 10:6 |
| Ensaranga | νόμισμα (nómisma) | Argent, monnaie | pesa | nom | richesse matérielle | 10:8 |
| Obudaka | βόρβορος (bórboros) | Boue, saleté | matope | nom | impureté | 10:9 |
| Oluvù | τέφρα (téphra) | Cendre | majivu | nom | résidu, fin | 10:9 |
| Lulema | ἀπιστία (apistía) | Incrédulité | kutokuamini | nom | abandon de la foi | 10:12 |
| Ecâha | ἁμαρτία (hamartía) | Péché | dhambi | nom | faute spirituelle | 10:13 |
| Obuhane | τιμωρία (timōría) | Châtiment | adhabu | nom | sanction divine | 10:13 |
🧑⚖️ Dictionnaire – Abantu bakwânîne olukengwa (Les gens à craindre)
| Mashi | Grec & translittération | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Bûko | γένος (génos) | Espèce, clan, tribu, descendance | ukoo / kabila | nom | identité sociale | 10:19 |
| Irhegeko | νόμος (nómos) | Loi | sheria | nom | justice | 10:19 |
| Mucîranuzi | δικαστής (dikastḗs) | Juge | hakimu | nom | autorité judiciaire | 10:24 |
| Omujà | δοῦλος (doûlos) | Esclave | mtumwa | nom | servitude | 10:25 |
| Omuganda | μαθητής (mathētḗs) | Disciple, apprenant | mwanafunzi | nom | apprentissage | — |
🧠 Dictionnaire – Obwîrhôhye n’okuli (Humilité et vérité)
| Mashi | Grec & translittération | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Mwîrhôhye | ταπεινός (tapeinós) | Humble (humilité) | mnyenyekevu | adjectif | vertu morale | 10:26 |
| Olugero | μέτρον (métron) | Mesure, comparaison | kipimo | nom | évaluation, jugement | 10:28 |
| Emizimu | ὅρκος (hórkos) | Serment suivi d’une ordalie (épreuve d’eau bouillante) | kiapo cha moto | nom rituel | justice rituelle | 10:29 |
| Ebirugu | χρήματα (khrḗmata) | Objets, richesses | mali | nom pluriel | biens matériels | 10:30 |
🧠 Notes thématiques : Équivalence mashi-grec
- Omurhambo est un chef territorial, équivalent à hēgemṓn, représentant du roi dans une portion du royaume.
- Ensaranga est l’argent, souvent mal prononcé comme “franc”, et correspond à nómisma, la monnaie grecque.
- Oluvù (cendre) est le résidu de la destruction, comme téphra, utilisé dans les rites de purification.
- Bûko est plus qu’un acte : c’est une identité sociale, comme génos, qui désigne la lignée ou le clan.
- Mucîranuzi est un juge, au sens de dikastḗs, mais aussi un débatteur dans certains contextes.
- Omujà est un esclave, doûlos, tandis que omuganda ou omwiga seraient plus proches de mathētḗs, le disciple.
- Emizimu est une ordalie, un serment suivi d’un acte rituel, comme hórkos, qui engage la vérité par l’épreuve.
- Olugero est la mesure, la comparaison, comme métron, qui sert à évaluer la justesse d’un acte ou d’un jugement.
Voici le dictionnaire thématique multilingue du chapitre 11 de Burhimanya bwa Mwene Sira, structuré en colonnes selon ton format, avec les équivalents grecs, français, kiswahili, grammaire, thème et référence.
📚 Dictionnaire thématique – Chapitre 11 : Embuga: galangala erhi na malunde
🧠 Sagesse et comportement
| Mashi | Grec & translittération | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Oyishi derha | σοφιστής (sophistḗs) | Rhétoricien, homme de parole | msemaji | nom | sagesse publique | 11:1 |
| Murhimanya | ἐπιστήμων (epistḗmōn) | Savant, intelligent | mwenye maarifa | adjectif | connaissance | 11:1 |
| Olujuci | ἄνεμος (ánemos) | Vent, agitation | upepo | nom | instabilité | 11:3 |
| Ishungwè | στέφανος (stéphanos) | Couronne | taji | nom | dignité royale | 11:5 |
⚖️ Justice et prudence
| Mashi | Grec & translittération | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Obuliganya | ἀπάτη (apátē) | Tromperie | udanganyifu | nom | ruse | 11:7 |
| Olubanja | διαμάχη (diamáchē) | Litige, conflit | ugomvi | nom | querelle | 11:9 |
| Omu nda | κοιλία (koilía) | Ventre, intérieur | tumbo | nom | désir, pulsion | 11:11 |
🙏 Spiritualité et relation à Nyamuzinda
| Mashi | Grec & translittération | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Akalamo | ζωή (zōē) | Vie | maisha | nom | existence | 11:14 |
| Obugale | δύναμις (dýnamis) | Puissance | nguvu | nom | autorité | 11:14 |
| Obushinganyanya | σύνεσις (sýnesis) | Intelligence profonde | ufahamu | nom | sagesse divine | 11:15 |
🕰️ Héritage et destin
| Mashi | Grec & translittération | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Olusiku lw’okufà | ἡμέρα θανάτου (hēméra thanátou) | Jour de la mort | siku ya kifo | expression | fin de vie | 11:26 |
| Ebijiro | πράξεις (práxeis) | Actes | matendo | nom pluriel | bilan moral | 11:26 |
🔥 Mal et destruction
| Mashi | Grec & translittération | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Irhonga | λάκκος (lákkos) | Fossé, trou | shimo | nom | chute | 11:30 |
| Isasi | σπινθήρ (spinthḗr) | Étincelle | cheche | nom | feu, destruction | 11:32 |
| Ecibêye | ξύλο (xýlo) | Bois | kuni | nom | matière combustible | 11:32 |
| Akafinjo | κακία (kakía) | Méchanceté | ubaya | nom | vice | 11:33 |
🧠 Notes thématiques : Équation entre les mots mashi et leurs équivalents grecs
- Emikolo, buligo, et amalanga renvoient à des dimensions rituelles et spirituelles, comme teletḗ, katafygḗ, et phōs, qui évoquent la lumière et la protection divine.
- Obushinganyanya et obuzigire forment une opposition entre sagesse et malice, comme sýnesis et ponēría.
- Iragi et amalibuko traduisent l’idée d’héritage et de mémoire, comme klēronomía et mnḗmē, essentiels dans la tradition grecque.
- Isasi, ecibêye, et akafinjo montrent la montée du mal et de la destruction, comme spinthḗr, xýlo, et kakía, qui sont des symboles de la corruption morale.
Parfait ! Voici une proposition de tableau thématique enrichi pour le dictionnaire Burhimanya 11, structuré selon tes colonnes : Mashi, Grec, Français, Kiswahili, Nature grammaticale, Référence biblique, et Notes thématiques à la fin.
📘 Dictionnaire thématique – Burhimanya 11
| Mashi | Grec | Français | Kiswahili | Nature grammaticale | Réf. biblique |
| mukenyi | — | pauvre | maskini | nom commun | Proverbes 14:31 |
| Ekarhî | — | au milieu | katikati | locatif / adverbe | Exode 14:22 |
| akarhi | — | le bâton | fimbo | nom commun | Psaume 23:4 |
| iragi | — | le bonheur | furaha | nom commun | Matthieu 5:3-12 |
| Akafinjo | — | plaie incurable (cancer) | kidonda kisichopona | nom propre / médical | Job 2:7 |
| Enkwâle | — | perdrix | kware | nom commun | Jérémie 17:11 |
| Amalibuko | — | souffrance | mateso | nom commun | Romains 8:18 |
| Obuzigire | — | amour, charité, bienveillance | upendo, huruma | nom abstrait | 1 Corinthiens 13 |
| Obugale | — | richesse | utajiri | nom commun | Proverbes 10:22 |
| Amalanga | — | visage, front, figure | uso | nom commun | Genèse 4:6 |
| buligo | — | misère, mal | umasikini, uovu | nom abstrait | Esaïe 58:7 |
| Oburhabâle | — | secours, aide | msaada | nom commun | Psaume 121:1-2 |
| emunda | — | direction vers | kuelekea | préposition / adverbe | Actes 9:2 |
| Emmanja | — | palabres, procès | mashauri | nom pluriel | Exode 18:13-26 |
| Amagala manyi | — | santé fragile | afya dhaifu | expression nominale | Jean 5:5 |
| muluzi | ἄρχων | autorité, chef, prince | kiongozi | nom grec / titre | Luc 12:58 |
| murhondêro | ἀρχή | commencement, début | mwanzo | nom grec / concept | Genèse 1:1 |
📝 Notes thématiques
- Dualité richesse/pauvreté : mukenyi vs Obugale illustrent les contrastes sociaux et spirituels dans les textes bibliques.
- Souffrance et guérison : Akafinjo, Amalibuko, Amagala manyi montrent la fragilité humaine et la quête de rédemption.
- Justice et parole : Emmanja évoque la sagesse dans les jugements et la gestion des conflits.
- Amour et secours : Obuzigire et Oburhabâle incarnent les valeurs chrétiennes de charité et d’entraide.
- Symboles animaux et objets : Enkwâle (perdrix) et akarhi (bâton) sont des métaphores bibliques fréquentes.
- Influence grecque : muluzi et murhondêro relient les concepts mashi à la pensée hellénistique et théologique.
Merci pour ta précision ! Voici une version corrigée et fidèle au texte de Burhimanya bwa Mwene Sira chapitre 12, avec les colonnes demandées : Mashi, Grec (avec translittération), Français, Kiswahili, Grammaire, Thème, et Référence (tirée uniquement du chapitre fourni).
📘 Dictionnaire thématique – Burhimanya bwa Mwene Sira 12
| Mashi | Grec (Translit.) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. Ben Sira 12 |
| aminja | ἀγαθός (agathós) | bien, juste | mema | nom commun | vertu, justice | v.1–2 |
| busha | ματαιότης (mataiótēs) | vanité, illusion | ubatili | nom abstrait | futilité, orgueil | v.1 |
| obuzigire | ἀγάπη (agápē) | amour, bienveillance | upendo | nom abstrait | charité, compassion | v.3 |
| omubî | πονηρός (ponērós) | méchant | mwovu | adjectif | mal, péché | v.7 |
| mugale | πλούσιος (ploúsios) | riche | tajiri | adjectif | richesse, pouvoir | v.8 |
| iragi | εὐδαιμονία (eudaimonía) | bonheur | furaha | nom commun | prospérité, paix | v.9 |
| entebe | καθέδρα (kathédra) | siège | kiti | nom commun | position, domination | v.12 |
| Enkuba-enjoka | δράκων (drákōn) | serpent-dragon | joka | nom mythologique | mal, tentation | v.13 |
| buzibu | θλίψις (thlípsis) | détresse, difficulté | shida | nom commun | épreuve, souffrance | v.15 |
| binwa | λόγος (lógos) | parole, discours | maneno | nom commun | vérité, révélation | v.12, v.16–18 |
📝 Notes thématiques
- Justice et bienveillance : aminja (v.1–2) et obuzigire (v.3) incarnent l’appel à la charité sincère, en lien avec ἀγαθός et ἀγάπη dans la tradition grecque.
- Richesse et illusion : mugale (v.8) et busha (v.1) opposent la richesse matérielle à la vanité spirituelle, comme dans πλούσιος vs ματαιότης.
- Sagesse et parole : obuhanya (v.9, v.17) et binwa (v.12, v.16–18) relient la sagesse divine à la parole révélée, avec σοφία et λόγος comme piliers.
- Conflit et tentation : enjoka et ebiryanyi (v.13) évoquent les forces du mal, avec δράκων et μάχη comme figures apocalyptiques.
- Épreuve et faiblesse : buzibu (v.15) et obusù (v.18) traduisent la condition humaine, avec θλίψις et ἀσθένεια comme réalités spirituelles.
Merci pour ces précisions ! Voici la version corrigée du vocabulaire du chapitre 12 de Burhimanya bwa Mwene Sira, avec les colonnes demandées et en respectant fidèlement le texte fourni.
📘 Dictionnaire thématique – Burhimanya bwa Mwene Sira 12 (corrigé)
| Mashi | Grec (Translit.) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. Ben Sira 12 |
| obuhanya | κακοτυχία (kakotychia) | malheur | msiba, mkosi | nom abstrait | souffrance, destin | v.9, v.17 |
| omushombanyi | ἐχθρός (echthrós) | ennemi | adui | nom commun | hostilité, conflit | v.8–10 |
| engisha | σκωρία (skōría) | rouilles | kutu | nom commun | corrosion, déclin | v.10 |
| omuyôrhekwo | — | sois pour lui (forme verbale) | uwe kwake | pronom + verbe | attitude, relation | v.11 |
| hofi | ἐγγύς (engýs) | près de, proche | karibu | adverbe / adjectif | proximité, présence | v.12 |
| ebiryanyi | θηρία (thēría) | bêtes sauvages | wanyama wakali | nom pluriel | danger, nature | v.13 |
| obusù | πρόσωπον (prósōpon) | visage, figure, front | uso, paji | nom commun | apparence, identité | v.18 |
| buzamba | ἀσθένεια (asthéneia) | faiblesse | udhaifu | nom abstrait | fragilité, vulnérabilité | v.18 |
📝 Notes thématiques corrigées
- Malheur et faiblesse : obuhanya et buzamba traduisent la condition humaine face à l’épreuve, avec κακοτυχία et ἀσθένεια comme reflets du destin et de la vulnérabilité.
- Hostilité et danger : omushombanyi (ennemi) et ebiryanyi (bêtes sauvages) incarnent les menaces extérieures, associées à ἐχθρός et θηρία dans les textes grecs.
- Déclin et corrosion : engisha (rouilles) symbolise la dégradation morale ou matérielle, évoquée par σκωρία.
- Relation et comportement : omuyôrhekwo est une construction verbale complexe (o: sujet, mu: complément, yôrha: être/demeurer), exprimant l’attitude envers autrui.
- Proximité et présence : hofi comme adverbe/adjectif traduit une proximité physique ou morale, liée à ἐγγύς.
- Apparence et identité : obusù (visage, front) renvoie à la reconnaissance et à la dignité, comme πρόσωπον dans la tradition grecque.
Voici le dictionnaire thématique structuré pour le chapitre 13 de Burhimanya bwa Mwene Sira, avec les colonnes demandées : Mashi, Grec (avec translittération), Français, Kiswahili, Grammaire, Thème, et Référence (tirée uniquement du texte fourni).
📘 Dictionnaire thématique – Burhimanya bwa Mwene Sira 13
| Mashi | Grec (Translit.) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. Ben Sira 13 |
| bulembo | τύφλωσις (typhlōsis) | aveuglement moral | upofu wa kiroho | nom abstrait | ignorance, illusion | v.1 |
| omucîbonyi | δοκιμαστής (dokimastḗs) | examinateur, testeur | mjaribu | nom commun | épreuve, discernement | v.1, v.20 |
| omuzigo | φορτίον (phortíon) | fardeau | mzigo | nom commun | charge, responsabilité | v.2 |
| omugale | πλούσιος (ploúsios) | riche | tajiri | nom commun | pouvoir, domination | v.2–22 |
| omukenyi | πτωχός (ptōchós) | pauvre | maskini | nom commun | faiblesse, dépendance | v.3, v.15–20 |
| ehyâge | κληρονομία (klēronomía) | héritage | urithi | nom commun | transmission, justice | v.3 |
| obushiru | ἄνοια (ánoia) | ignorance, naïveté | ujinga | nom abstrait | vulnérabilité | v.4 |
| burhabâle | βοήθεια (boḗtheia) | secours | msaada | nom commun | aide, manipulation | v.6 |
| amasheka | παγίδες (pagídes) | pièges | mitego | nom pluriel | tromperie, ruse | v.6 |
| ebinwa binjà | λόγοι καινοί (lógoi kainoí) | paroles nouvelles | maneno mapya | expression | flatterie, séduction | v.6, v.22 |
| nshonyi | αἰσχύνη (aischýnē) | honte | aibu | nom abstrait | humiliation | v.7–8 |
| buhwinja | αδυναμία (adynamía) | faiblesse | udhaifu | nom abstrait | vulnérabilité | v.8 |
| Obuligo, obubî | κακία (kakía) | malice, méchanceté | uovu | nom abstrait | vice, rejet | v.21 |
| ebinwa byâge | λόγοι αὐτοῦ (lógoi autoû) | ses paroles | maneno yake | expression | duplicité, manipulation | v.11 |
| omurhunzi | οινοχόος (oinochóos) | échanson, buveur | mnywaji | nom commun | excès, dépendance | v.12 |
| obuhanya | κακοτυχία (kakotychía) | malheur | mkosi | nom abstrait | destin, chute | v.13 |
| Nyakasane | — | Dieu | Mungu | nom propre | justice divine | v.14 |
| ensimba | θηρίον (thēríon) | bête sauvage | mnyama mkali | nom commun | nature, instinct | v.16, v.19 |
| eciryanyi | σύγκρουσις (sýnkrusis) | affrontement | mapigano | nom commun | conflit, tension | v.17 |
| omurhûla | ζεύγος (zeûgos) | attelage, paire | jozi | nom commun | incompatibilité | v.18 |
| ekarhî | ῥάβδος (rhábdos) | bâton | fimbo | nom commun | domination | v.18 |
| emuzirhu | φωλεός (phōleós) | tanière | pango | nom commun | habitat, menace | v.19 |
| ebirhali | ἀδυναμία (adynamía) | faiblesses | udhaifu | nom pluriel | fragilité | v.22 |
| idaho | πύλη (pýlē) | porte | lango | nom commun | exclusion, rejet | v.23 |
| burhalikwo câha | ἁμαρτία (hamartía) | péché | dhambi | expression | transgression | v.24 |
| enkola-maligo | ἀδικία (adikía) | injustice | uonevu | nom commun | corruption | v.24 |
| murhima | σπορά (sporá) | semence, plantation | mbegu | nom commun | croissance, influence | v.25–26 |
| busù | πρόσωπον (prósōpon) | visage, figure | uso | nom commun | apparence | v.26 |
📝 Notes thématiques
- Richesse et pauvreté : Le contraste entre omugale et omukenyi est central, illustrant les rapports de domination et de dépendance. Le grec πλούσιος et πτωχός renforcent cette tension sociale et morale.
- Manipulation et honte : amasheka, nshonyi, ebinwa binjà traduisent les stratégies du riche pour humilier et séduire, avec παγίδες et αἰσχύνη comme équivalents grecs.
- Nature et conflit : Les métaphores animales (ensimba, eciryanyi, emuzirhu) soulignent les instincts et les luttes sociales, en lien avec θηρίον et σύγκρουσις.
- Parole et duplicité : ebinwa byâge et omurhunzi révèlent la duplicité verbale et l’excès, avec λόγοι et οινοχόος comme figures de langage.
- Justice divine : Nyakasane (v.14) incarne l’appel à la justice et au discernement, en contraste avec les injustices humaines (enkola-maligo).
- Apparence et exclusion : busù, idaho, burhalikwo câha traduisent les dynamiques de rejet et de jugement, avec πρόσωπον et πύλη comme symboles.
Merci pour ces corrections précieuses ! Voici la version révisée et enrichie du dictionnaire thématique du chapitre 13 de Burhimanya bwa Mwene Sira, avec les ajustements que tu as fournis.
📘 Dictionnaire thématique – Burhimanya bwa Mwene Sira 13 (corrigé)
| Mashi | Grec (Translit.) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. Ben Sira 13 |
| obulembo | κόλλα (kólla) | colle, matière pour attacher | gundi | nom concret | adhésion, dépendance | v.1 |
| omucîbonyi | ὑπερήφανος (hyperḗphanos) | l’orgueilleux | mwenye kiburi | nom commun | vanité, arrogance | v.1, v.20 |
| obushiru | ζῆλος (zēlos) | zèle, courage | bidii, ujasiri | nom abstrait | énergie, bravoure | v.4 |
| amasheka | γέλως (gélōs) | rire | kicheko | nom commun | moquerie, légèreté | v.6 |
| buhwinja | μωρία (mōría) | sotise, manque de clairvoyance | upumbavu | nom abstrait | ignorance, naïveté | v.8 |
| obuligo (2e sens) | πενία (penía) | misère, pauvreté extrême | umasikini mkubwa | nom abstrait | précarité, souffrance | v.21 |
| omurhunzi | ἔμπορος (émporos) | commerçant | mfanyabiashara | nom commun | échange, profit | v.12 |
| eciryanyi | θηρίον (thēríon) | bête féroce | mnyama mkali | nom commun | menace, instinct | v.17 |
| omurhûla | εἰρήνη (eirēnē) | paix | amani | nom abstrait | harmonie, réconciliation | v.18 |
| ekarhî | μέσος (mésos) | au milieu | katikati | adverbe / locatif | position, équilibre | v.18 |
| akarhi | ῥάβδος (rhábdos) | bâton | fimbo | nom commun | autorité, soutien | v.18 |
| burhalikwo câha | ἁναμάρτητος (anamártētos) | sans péché | asiye na dhambi | expression nominale | pureté, sainteté | v.24 |
| murhima | καρδία (kardía) | cœur | moyo | nom commun | émotion, volonté | v.25–26 |
📝 Notes thématiques corrigées
- Adhésion et dépendance : obulembo (colle) symbolise les liens sociaux ou les attachements intéressés, traduits par κόλλα.
- Orgueil et naïveté : omucîbonyi et buhwinja opposent l’arrogance à la bêtise, avec ὑπερήφανος et μωρία comme reflets de la chute morale.
- Courage et zèle : obushiru valorise l’élan intérieur, le zèle spirituel, en lien avec ζῆλος.
- Moquerie et manipulation : amasheka (rire) et obuligo (misère) révèlent les jeux de pouvoir entre riches et pauvres.
- Commerce et duplicité : omurhunzi (commerçant) incarne les échanges intéressés, parfois trompeurs, avec ἔμπορος comme figure économique.
- Nature et menace : eciryanyi (bête féroce) et akarhi (bâton) traduisent la tension entre danger et défense.
- Paix et équilibre : omurhûla et ekarhî évoquent la stabilité recherchée dans les relations humaines.
- Pureté et sainteté : burhalikwo câha est une construction grammaticale complexe exprimant l’absence de péché, avec ἁναμάρτητος comme équivalent théologique.
- Cœur et discernement : murhima (cœur) est le siège de la sagesse et de la volonté, comme καρδία dans la tradition grecque.
Voici la suite du dictionnaire thématique structuré pour le chapitre 14 de Burhimanya bwa Mwene Sira, avec les colonnes demandées : Mashi, Grec (avec translittération), Français, Kiswahili, Grammaire, Thème, et Référence (tirée uniquement du texte fourni).
📘 Dictionnaire thématique – Burhimanya bwa Mwene Sira 14
| Mashi | Grec (Translit.) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. Ben Sira 14 |
| iragi | κληρονομία (klēronomía) | héritage | urithi | nom commun | transmission, mémoire | v.1, v.14–15, v.20 |
| ecâha | ἁμαρτία (hamartía) | péché | dhambi | nom abstrait | faute, culpabilité | v.1 |
| Kucîmanya, murhima gudesire | συνείδησις (syneídēsis) | conscience | dhamiri | nom abstrait | introspection, jugement | v.1 |
| omurhima | καρδία (kardía) | cœur | moyo | nom commun | émotion, volonté | v.1–2, v.14, v.21 |
| obugale | πλούτος (ploútos) | richesse | utajiri | nom commun | possession, pouvoir | v.3, v.15 |
| nshâhu | μάταιος (mátaíos) | futile, vain | bure | adjectif | illusion, gaspillage | v.3 |
| amagene | πλεονεξία (pleonexía) | avidité | tamaa | nom abstrait | convoitise, excès | v.4 |
| fàncire | φιλαυτία (philautía) | égoïsme | ubinafsi | expression | narcissisme, isolement | v.5–6 |
| aminjà | ἀγαθός (agathós) | bien, juste | mema | nom commun | vertu, justice | v.7, v.13 |
| amasù g’oluhubo | ὀφθαλμός πονηρός (ophthalmós ponērós) | œil mauvais | jicho baya | expression | jalousie, médisance | v.8 |
| Oli lugero | ἐγκρατής (enkratḗs) | tempérant, modéré | mwenye kiasi | nom commun | maîtrise de soi | v.9 |
| omuhubu | γαστήρ (gastḗr) | glouton | mlafi | nom commun | excès, gourmandise | v.10 |
| mugisho | εὐλογία (eulogía) | bénédiction | baraka | nom commun | grâce, reconnaissance | v.11 |
| olufù | θάνατος (thánatos) | mort | kifo | nom commun | finitude, destin | v.12 |
| ekuzimu | ᾅδης (hádēs) | séjour des morts | kuzimu | nom propre | au-delà, mystère | v.12, v.16 |
| emburho | σπέρμα (spérma) | semence, graine | mbegu | nom commun | croissance, transmission | v.14 |
| mubiri | σῶμα (sōma) | corps | mwili | nom commun | matière, mortalité | v.17–18 |
| obuzamba | ἀσθένεια (asthéneia) | faiblesses | udhaifu | nom pluriel | fragilité, déclin | v.18 |
| bushanja | φθορά (phthorá) | décomposition | kuoza | nom abstrait | corruption, fin | v.19 |
| oburhimanya | φρόνησις (phrónēsis) | sagesse pratique | busara | nom abstrait | discernement, vertu | v.20–21 |
| amarhegeko | νόμος (nómos) | lois, principes | sheria | nom pluriel | ordre, morale | v.21 |
| muhivi | κυνηγός (kynēgós) | chasseur | mwindaji | nom commun | quête, vigilance | v.22 |
| idirisha | θυρίς (thyrís) | fenêtre | dirisha | nom commun | ouverture, observation | v.23 |
| lusò | κατώφλι (katṓphli) | seuil | kizingiti | nom commun | passage, frontière | v.23 |
| cihoho | σκιά (skiá) | ombre | kivuli | nom commun | protection, mystère | v.24–25 |
| côgo | πύργος (pýrgos) | tour, forteresse | mnara | nom commun | refuge, sécurité | v.24 |
| ntebe | θρόνος (thrónos) | trône | kiti cha enzi | nom commun | autorité, royauté | v.25 |
| mashami | κλάδοι (kládoi) | branches | matawi | nom pluriel | descendance, expansion | v.26 |
| mîna | κοιλότητα (koilótēta) | creux, cavité | tundu | nom commun | profondeur, mystère | v.27 |
| muzî | ῥίζα (rhíza) | racine | mzizi | nom commun | origine, fondement | v.27 |
| irenge | πόδες (pódes) | pieds | miguu | nom pluriel | marche, cheminement | v.27 |
📝 Notes thématiques
- Héritage et conscience : iragi, nderho, ecâha forment une triade morale où la mémoire du péché façonne la conscience individuelle.
- Richesse et illusion : obugale, nshâhu, ocîyîrha yêne dénoncent l’illusion de la possession et l’égoïsme destructeur.
- Sagesse et discernement :, oburhimanya, amahwe valorisent la quête intérieure, avec φρόνησις et νόμος comme repères éthiques.
- Mort et matière : olufù, ekuzimu, mubiri, kushaja traduisent la finitude humaine, avec θάνατος et φθορά comme symboles de décomposition.
- Observation et refuge : idirisha, lusò, eburhambi, côgo évoquent les lieux de veille et de protection, entre ombre et lumière.
- Croissance et descendance : ehinja, mashami, idûrhu soulignent la transmission et l’enracinement, avec σπέρμα et ῥίζα comme métaphores vitales.
Merci pour cette révision approfondie ! Voici la version corrigée et consolidée du dictionnaire thématique du chapitre 14 de Burhimanya bwa Mwene Sira, intégrant fidèlement tes définitions et précisions linguistiques.
📘 Dictionnaire thématique – Burhimanya bwa Mwene Sira 14 (corrigé)
| Mashi | Grec (Translit.) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. Ben Sira 14 |
| iragi | εὐδαιμονία (eudaimonía) | bonheur | furaha | nom commun | prospérité, plénitude | v.1, v.14, v.20 |
| nderho | λόγοι (lógoi) | paroles (pluriel de luderho) | maneno | nom pluriel | expression, communication | v.1 |
| amagene | πλεονεξία (pleonexía) | cupidité, avidité | tamaa | nom abstrait | convoitise, excès | v.3, v.9 |
| ocîyîrha yêne | αὐτοχειρία (autokheiría) | celui/celle qui se tue soi-même | anayejidhuru | expression | autodestruction, isolement | v.5–6 |
| omuyâgalwa | φθόνος (phthónos) | jaloux, envieux | mwenye wivu | nom commun | rivalité, ressentiment | v.9 |
| omujinisi | φιλάργυρος (philárgyros) | avare | mchoyo | nom commun | rétention, égoïsme | v.10 |
| oli lugero | ἐγκρατής (enkratḗs) | modéré, tempérant | mwenye kiasi | expression | équilibre, retenue | v.11 |
| entûlo | προσφορά (prosphorá) | offrande | sadaka | nom commun | don, dévotion | v.11 |
| omugisho | εὐλογία (eulogía) | bénédiction | baraka | nom commun | grâce, faveur divine | v.11 |
| omunkwa | εὐχαριστία (eucharistía) | action de grâce, remerciement | shukrani | nom commun | reconnaissance, louange | v.11 |
| kuhâna omunkwa | — | faire les félicitations à | kutoa pongezi | expression verbale | célébration, honneur | v.11 |
| omuhubu | γαστήρ (gastḗr) | glouton | mlafi | nom commun | excès, appétit | v.10 |
| obuhubu / obudambye | γαστριμαργία (gastrimargía) | gourmandise, gloutonnerie | ulafi | nom abstrait | désir, excès alimentaire | v.10 |
| emburho | σπέρμα (spérma) | semence | mbegu | nom commun | origine, fécondité | v.14 |
| ehinja | κάλλος (kállos) | ce qui est beau | uzuri | nom commun | esthétique, valeur | v.14 |
| amaburhwa | γενεά (geneá) | génération, généalogie | ukoo | nom pluriel | filiation, transmission | v.18 |
| obuzamba | ἀσθένεια (asthéneia) | faiblesse | udhaifu | nom abstrait | vulnérabilité, fragilité | v.18 |
| obushanja | τέχνη (tékhnē) | art, ingéniosité | ustadi | nom abstrait | créativité, savoir-faire | v.19 |
| okushaja | γῆρας (gêras) | vieillir, s’affaiblir avec l’âge | kuzeeka | verbe | déclin, sagesse | v.19 |
| amarhegeko | νόμοι (nómoi) | lois, normes, préceptes | sheria | nom pluriel | ordre, structure | v.21 |
| amahwe | μυστήρια (mystḗria) | secrets, mystères | siri | nom pluriel | connaissance cachée | v.21 |
| eburhambi | ἔξωθεν (éxōthen) | à côté, en dehors de | pembeni | adverbe / locatif | séparation, distance | v.24–25 |
| cihôho | σκιά (skiá) | ombre | kivuli | nom commun | protection, mystère | v.27 |
| ntebe | θρόνος (thrónos) | trône, siège | kiti cha enzi | nom commun | autorité, pouvoir | v.27 |
| kahwenyenye | σιγή (sigḗ) | silence, tranquillité | utulivu | nom abstrait | paix intérieure | v.25 |
| muzî | ῥίζα (rhíza) | racine | mzizi | nom commun | fondement, origine | v.27 |
| idûrhu | θερμότης (thermótēs) | chaleur | joto | nom commun | vitalité, énergie | v.27 |
📝 Notes thématiques corrigées
- Bonheur et parole : iragi et nderho ouvrent le chapitre sur la puissance du bonheur et de la parole juste, avec εὐδαιμονία et λόγοι comme fondements spirituels.
- Richesse et excès : amagene, omujinisi, obuhubu dénoncent les dérives de la cupidité et de la gloutonnerie, en contraste avec oli lugero (modération).
- Offrande et reconnaissance : entûlo, omugisho, omunkwa forment un triptyque de gratitude, avec εὐλογία et εὐχαριστία comme piliers liturgiques.
- Beauté et transmission : ehinja, emburho, amaburhwa célèbrent la fécondité et la continuité, avec σπέρμα et γενεά comme symboles de vie.
- Faiblesse et vieillesse : obuzamba, okushaja traduisent la fragilité humaine, avec ἀσθένεια et γῆρας comme réalités existentielles.
- Savoir et mystère : obushanja, amarhegeko, amahwe valorisent l’ingéniosité et la connaissance cachée, avec τέχνη et μυστήρια comme repères philosophiques.
- Lieu et refuge : eburhambi, cihôho, kahwenyenye, ntebe évoquent les espaces de retrait et de paix, entre ombre et silence.
- Origine et vitalité : muzî et idûrhu concluent sur les racines et la chaleur intérieure, avec ῥίζα et θερμότης comme métaphores de l’élan vital.
Voici le dictionnaire thématique structuré pour le chapitre 15 de Burhimanya bwa Mwene Sira, avec les colonnes demandées : Mashi, Grec (avec translittération), Français, Kiswahili, Grammaire, Thème, et Référence (tirée uniquement du texte fourni).
📘 Dictionnaire thématique – Burhimanya bwa Mwene Sira 15
| Mashi | Grec (Translit.) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. Ben Sira 15 |
| irhegeko | νόμος (nómos) | loi, commandement | sheria | nom commun | autorité divine, morale | v.1, v.15 |
| burhimanya | φρόνησις (phrónēsis) | sagesse pratique | busara | nom abstrait | discernement, vertu | v.1, v.3, v.10, v.18 |
| Nnina wa muntu, | μήτηρ (mḗtēr) | mère | mama | nom commun | tendresse, transmission | v.2 |
| mwâna | παῖς (paîs) | enfant, fils | mtoto | nom commun | filiation, relation | v.2 |
| îba | πατήρ (patḗr) | père | baba | nom commun | autorité, origine | v.2 |
| -nunu | γλυκασμός (glykasmós) | douceur | tamu | nom commun | plaisir, sagesse | v.3 |
| obwîrhonzi | σοφία (sophía) | sagesse | hekima | nom abstrait | connaissance, vertu | v.3 |
| Amîshi, cinyôbwa | ῥοή (rhoḗ) | flux, boisson | kinywaji | nom commun | abondance, transmission | v.3 |
| abuyegemere | ἀναπαύομαι (anapaúomai) | s’appuyer sur, se reposer | kutegemea | verbe réfléchi | confiance, stabilité | v.4 |
| arhanacidundagane | ἀσφαλής (asphalḗs) | inébranlable | thabiti | adjectif | fermeté, constance | v.4 |
| abusêrekwo | ἀπορρίπτω (aporríptō) | être rejeté | kutupwa | verbe passif | rejet, abandon | v.4 |
| Arhanacibulabule (kubulabula) | ἀνασφαλής (anasphalḗs) | être sans appui | kutokuwa na msaada | verbe passif | isolement, fragilité | v.4 |
| enyanya | ἀνθός (anthós) | fleur, beauté | ua | nom commun | éclat, reconnaissance | v.5 |
| endêko | ἑορτή (heortḗ) | fête, banquet | sherehe | nom commun | célébration, joie | v.5 |
| akanwa | στόμα (stóma) | bouche | mdomo | nom commun | parole, expression | v.5 |
| omurhûla | εἰρήνη (eirēnē) | paix | amani | nom commun | harmonie, sérénité | v.6 |
| ecimanè | δόξα (dóxa) | gloire, splendeur, courrone | utukufu | nom commun | lumière, révélation | v.6 |
| obuzîne | ζωή (zōḗ) | vie | uzima | nom commun | vitalité, bénédiction | v.6 |
| n’amango | χρόνος και καιρός (khrónos kai kairós) | temps et saisons | wakati na majira | expression temporelle | durée, providence | v.6 |
| obukuze | δόξα (dóxa) | gloire, honneur | heshima | nom abstrait | élévation, reconnaissance | v.9–10 |
| enjira | ὁδός (hodós) | chemin, voie | njia | nom commun | orientation, choix | v.10, v.15 |
| ecâha | ἁμαρτία (hamartía) | péché | dhambi | nom commun | transgression, faute | v.11 |
| nahabuka | πταίω (ptaíō) | trébucher, tomber | kuanguka | verbe | chute, faiblesse | v.12 |
| okucîshoga | ἐκλέγω (eklégō) | choisir | kuchagua | verbe | liberté, responsabilité | v.15–17 |
| omuliro | πῦρ (pŷr) | feu | moto | nom commun | épreuve, purification | v.16 |
| obuzîne | ζωή (zōḗ) | vie | uzima | nom commun | existence, bénédiction | v.17 |
| olufù | θάνατος (thánatos) | mort | kifo | nom commun | finitude, choix | v.17 |
| lugero | μέτρον (métron) | mesure, modération | kiasi | nom commun | équilibre, sagesse divine | v.18 |
| amasù | ὀφθαλμοί (ophthalmoi) | yeux | macho | nom pluriel | regard, connaissance | v.19 |
| emikolo | ἔργα (érga) | œuvres, actions | matendo | nom pluriel | comportement, justice | v.19 |
| Kuba nkola-maligo | ἀδικία (adikía) | Commettre l’injustice | Kutenda uonevu | nom commun, adikia | corruption, péché | v.20 |
📝 Notes thématiques
- Sagesse et loi divine : burhimanya et irhegeko forment le cœur du chapitre, exprimant l’union entre sagesse pratique (φρόνησις) et loi divine (νόμος), accessible à celui qui aime Dieu.
- Gloire et impureté : obukuze et obucîbone s’opposent comme élévation et chute, avec δόξα et ἀκαθαρσία comme pôles spirituels.
- Vie et mort : obuzîne, olufù, obusîme expriment la tension entre bénédiction et finitude, avec ζωή et θάνατος comme réalités fondamentales.
- Regard divin et justice : amasù et emikolo rappellent que Dieu voit tout et juge selon les œuvres, avec ὀφθαλμοί et ἔργα comme symboles
Merci pour cette précieuse clarification linguistique et grammaticale. Voici la version enrichie et corrigée du dictionnaire thématique du chapitre 15 de Burhimanya bwa Mwene Sira, intégrant tes définitions, analyses morphologiques et équivalents grecs.
📘 Dictionnaire thématique – Burhimanya bwa Mwene Sira 15 (corrigé)
| Mashi | Grec (Translit.) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. Ben Sira 15 |
| nnina wa muntu | μήτηρ (mḗtēr) | la mère de quelqu’un | mama wa mtu | syntagme nominal | filiation, tendresse | v.2 |
| muhya | νύμφη (nýmphē) | la jeune mariée | bibi harusi | nom commun | alliance, intimité | v.2 |
| mwâna | τέκνον (téknon) | l’enfant | mtoto | nom commun | descendance, innocence | v.2 |
| ishe wa muntu | πατήρ (patḗr) | le père de quelqu’un | baba wa mtu | syntagme nominal | autorité, origine | v.2 |
| îba | ἀνήρ (anḗr) | le mari | mume | nom commun | union, responsabilité | v.2 |
| akalyo | τροφή (trophḗ) | nourriture | chakula | nom commun | subsistance, sagesse | v.3 |
| -nunu | γλυκύς (glykýs) | bon goût, doux | tamu | adjectif (qualificatif) | plaisir, douceur | v.3 |
| abusêrekwo | — | qu’il s’y attache | ajifunge pale | forme verbale complexe | attachement, stabilité | v.4 |
| enyanya | ἄνωθεν (ánōthen) | en haut | juu | adverbe de lieu | élévation, gloire | v.5 |
| bwâso | ἀνθός (anthós) | fleur, éclat | ua | nom commun | beauté, reconnaissance | v.5 |
| obusîme | ἀγάπη (agápē) | joie, amour | furaha, upendo | nom abstrait | bonheur, affection | v.6 |
| obuzîne | ζωή (zōḗ) | vie | uzima | nom commun | vitalité, existence | v.6, v.17 |
| ensiku n’amango | αἰών (aiṓn) | éternité | milele | expression temporelle | durée, providence | v.6 |
| amango n’akasanzi, ecanda n’empondo | καιρός και ἔαρ, θέρος και χειμών (kairós kai éar, théros kai kheimṓn) | temps, saisons, été et hiver | majira, kiangazi, baridi | expression plurielle | cycle cosmique, nature | v.6 |
| obucîbone | ὕβρις (hýbris) | orgueil | kiburi | nom abstrait | vanité, rejet divin | v.8 |
| murhondêro | ἀρχή (archḗ) | début, commencement | mwanzo | nom commun | origine, fondement | v.14 |
| obulonza | θέλησις (thélēsis) | volonté | mapenzi | nom abstrait | libre arbitre, choix | v.14 |
| okulonza | θέλω (thélō) | vouloir | kutaka | verbe | désir, décision | v.15 |
| okucîshoga | ἐκλέγω (eklégō) | choisir, élire | kuchagua | verbe | sélection, responsabilité | v.17 |
| mugoma | ἀντάρτης (antártēs) | rebelle, pécheur opposé à l’autorité | muasi, mwenye dhambi | nom commun | opposition, transgression | v.20 |
📝 Notes thématiques
- Filiation et alliance : nnina wa muntu, ishe wa muntu, muhya, îba, mwâna forment un réseau familial sacré, avec μήτηρ, πατήρ, νύμφη et τέκνον comme équivalents grecs, soulignant la structure relationnelle du divin.
- Sagesse nourricière : akalyo et -nunu traduisent la sagesse comme nourriture douce, avec τροφή et γλυκύς comme métaphores spirituelles.
- Attachement et stabilité : abusêrekwo est une construction grammaticale complexe exprimant l’ancrage spirituel, avec ses composants (a + bu + sêre + kwo) traduisant l’idée d’être bien fixé dans la sagesse.
- Élévation et beauté : enyanya et bwâso évoquent la gloire et la reconnaissance, avec ἄνωθεν et ἀνθός comme symboles d’élévation.
- Joie et vie : obusîme et obuzîne relient amour et vitalité, avec ἀγάπη et ζωή comme fondements de l’existence bénie.
- Temps et éternité : ensiku n’amango et amango n’akasanzi, ecanda n’empondo expriment la durée cosmique, avec αἰών et καιρός comme repères temporels.
- Volonté et choix : murhondêro, obulonza, okulonza, okucîshoga forment une chaîne de décision humaine, avec ἀρχή, θέλησις et ἐκλέγω comme piliers du libre arbitre.
- Orgueil et rébellion : obucîbone et mugoma incarnent la rupture avec l’ordre divin, avec ὕβρις et ἀντάρτης comme figures de transgression.
Voici la suite du dictionnaire thématique pour Burhimanya bwa Mwene Sira chapitre 16, structuré selon tes colonnes : Mashi, Grec (avec translittération), Français, Kiswahili, Grammaire, Thème, Référence.
📘 Dictionnaire thématique – Burhimanya bwa Mwene Sira 16
| Mashi | Grec (Translit.) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. Ben Sira 16 |
| obuhanya | κακοτυχία (kakotychía) | malheur | msiba | nom abstrait | destin, souffrance | v.1–4 |
| babî | πονηροί (ponēroí) | les méchants | waovu | nom pluriel | péché, rejet | v.1–4 |
| amabî | ἀδικία (adikía) | injustice | uonevu | nom commun | transgression | v.3 |
| olugo | οἶκος (oîkos) | maison, lignée | nyumba, ukoo | nom commun | descendance, héritage | v.4 |
| amarhwîri | θλίψεις (thlípseis) | douleurs, souffrances | mateso | nom pluriel | épreuve, affliction | v.5 |
| akashâba | καταστροφή (katastrophḗ) | destruction | maangamizi | nom abstrait | jugement, ruine | v.6, v.11 |
| abagoma | ἀντάρται (antártai) | rebelles | waasi | nom pluriel | opposition, révolte | v.6–7 |
| obucîbone | ὕβρις (hýbris) | orgueil | kiburi | nom abstrait | vanité, chute | v.8 |
| bûko bw’emihera | ἔθνος (éthnos) | peuple des hauteurs | watu wa milima | expression | communauté, jugement | v.9 |
| obwonjo | κρίσις (krísis) | jugement | hukumu | nom commun | justice divine | v.10–12 |
| obukali | ὀργή (orgḗ) | Colère, sevérité exigence | hasira | nom abstrait | punition, réaction divine | v.12 |
| olubanja | δίκη (díkē) | procès, tribunal | kesi | nom commun | justice, responsabilité | v.12 |
| bûko | φυλή (phylḗ) | tribu, lignée | kabila | nom commun | appartenance, héritage | v.11, v.14 |
| omwizimya | σωτήρ (sōtḗr) | sauveur | mwokozi | nom commun | salut, lumière | v.16 |
| oluhembo ho luli | κρίμα (kríma) | jugement final | hukumu ya mwisho | expression | eschatologie, justice | v.17–23 |
| Amalunga n’igulu | σύμπαν (sýmpan) | univers | ulimwengu | nom commun | création, totalité | v.18 |
| ebitù | νεφέλαι (nephélai) | nuages | mawingu | nom pluriel | nature, mystère | v.18 |
| ekuzimu | ᾅδης (hádēs) | séjour des morts | kuzimu | nom propre | au-delà, jugement | v.18 |
| enyenyêzi | ἄστρα (ástra) | étoiles | nyota | nom pluriel | cosmos, ordre céleste | v.19 |
| eciriba c’igulu | θόλος (thólos) | voûte céleste | anga | expression | ciel, mystère | v.19 |
| omusirûla | σοφός (sophós) | sage | mwenye hekima | nom commun | discernement, vérité | v.21 |
| Mahwe makulu | μυστήριον (mystḗrion) | mystère profond | siri kuu | nom abstrait | révélation, connaissance | v.22 |
| obukengêre | φρόνησις (phrónēsis) | sagesse pratique | busara | nom abstrait | discernement, prudence | v.23 |
| omuhwinja | μωρός (mōrós) | sot, insensé | mpumbavu | nom commun | ignorance, erreur | v.23 |
| omuhabà | ἄφρων (áphrōn) | insensé, irréfléchi | asiye na busara | nom commun | imprudence, confusion | v.23 |
| murhondêro | ἀρχή (archḗ) | commencement | mwanzo | nom commun | origine, création | v.26–27 |
| ebiremwa | κτίσις (ktísis) | créatures | viumbe | nom pluriel | création, ordre divin | v.26–30 |
| olukere lw’ensiku n’amango | αἰών (aiṓn) | éternité | milele | expression | durée cosmique | v.27 |
| Mîru, magene | πλεονεξία (pleonexía) | avidité | tamaa | nom abstrait | excès, corruption | v.27 |
| murhamo | ἀσθένεια (asthéneia) | faiblesse | udhaifu | nom commun | fragilité, déclin | v.27 |
| ecâbo | τάξις (táxis) | ordre, structure | mpangilio | nom commun | harmonie, organisation | v.28 |
| ebinja | στρατιές (stratiés) | armées, cohortes | majeshi | nom pluriel | puissance, ordre céleste | v.29 |
| misî ya nsimba | ἰσχύς (ischýs) | force de la bête | nguvu ya mnyama | expression | puissance, nature | v.30 |
| idaho | πύλη (pýlē) | porte, seuil | lango | nom commun | passage, frontière | v.30 |
📝 Notes thématiques
- Justice et jugement : obuhanya, obwonjo, oluhembo ho luli traduisent la rigueur divine face aux péchés, avec κακοτυχία, κρίσις et κρίμα comme repères théologiques.
- Création et ordre cosmique : ebiremwa, empingu, entondo, eciriba c’igulu expriment la grandeur de l’univers et la sagesse du Créateur, avec κτίσις et σύμπαν comme fondements.
- Sagesse et folie : obukengêre, omuhwinja, omuhabà opposent la prudence à l’ignorance, avec φρόνησις et μωρός comme archétypes moraux.
- Mystère et révélation : obushinganyanya, obucîbone, obucîbone évoquent les secrets divins et les dangers de l’orgueil, avec μυστήριον et ὕβρις comme symboles.
- Puissance et fragilité : bûko bwa nsimba, murhamo, ishali traduisent la tension entre force brute et faiblesse humaine, avec ἰσχύς et ἀσθένεια comme contrastes.
Merci Pierre pour cette magnifique extension lexicale et grammaticale. Voici la version finale et corrigée du dictionnaire thématique du chapitre 16 de Burhimanya bwa Mwene Sira, intégrant toutes tes précisions et enrichissements.
📘 Dictionnaire thématique – Burhimanya bwa Mwene Sira 16 (version corrigée)
| Mashi | Grec (Translit.) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. Ben Sira 16 |
| enkola-maligo | ἀσεβής (asebḗs) | impie | mwasi wa Mungu | nom commun | péché, rébellion | v.3–4 |
| amabî | ἀδικία (adikía) | injustice, mal | uovu, uonevu | nom pluriel | transgression, corruption | v.13 |
| amarhwîri | ὦτα (ōta) | oreilles | masikio | nom pluriel | perception, écoute | v.5 |
| amalibuko | πάθη (páthē) | souffrances | mateso | nom pluriel | douleur, épreuve | v.5 |
| obukunizi | ὀργή (orgḗ) | colère | hasira | nom abstrait | jugement, réaction divine | v.6, v.11 |
| akashâba | καταστροφή (katastrophḗ) | destruction, désordre | maangamizi | nom commun | chaos, ruine | v.6 |
| bûko bw’emihera | γένος ἀσεβῶν (génos asebōn) | race des impies, groupe des malfaiteurs | kundi la waovu | expression nominale | condamnation collective | v.9 |
| obwonjo | ἔλεος (éleos) | miséricorde, pitié, bienveillance | huruma | nom abstrait | compassion, pardon | v.10–13 |
| kutwa olubanja | κρίσις (krísis) | rendre justice, juger | kutoa hukumu | verbe | justice divine | v.10 |
| lukogo | ἔλεος (éleos) | miséricorde | rehema | nom commun | grâce, indulgence | v.14 |
| bûko | γένος (génos) | espèce, tribu, lignée | kabila, ukoo | nom commun | appartenance, origine | v.14 |
| omwizimya | σκότος (skótos) | ténèbres, obscurité | giza | nom commun | ignorance, absence de lumière | v.16 |
| omuciza | σωτήρ (sōtḗr) | sauveur | mwokozi | nom commun | salut, délivrance | v.16 |
| oluhembo ho luli | μισθός (misthós) | il y aura la récompense (bien ou mal) | thawabu au adhabu | expression verbale | justice, rétribution | v.17–18 |
| amalunga | οὐρανός (ouranós) | le ciel | anga | nom commun | cosmos, élévation | v.18 |
| ebitù | νεφέλαι (nephélai) | les nuages | mawingu | nom pluriel | nature, mystère | v.18 |
| entondo | ὄρη (órē) | montagnes | milima | nom pluriel | grandeur, stabilité | v.19 |
| enyenyêzi | ἄστρα (ástra) | les étoiles | nyota | nom pluriel | ordre céleste, beauté | v.19 |
| eciriba c’igulu | θεμέλιον (themélion) | fondation de la terre | msingi wa dunia | expression | création, stabilité | v.19 |
| nnankubà / oku nkuba | θόλος (thólos) | voûte céleste | anga la juu | expression | ciel, mystère | v.19 |
| omusirûla | κατακλυσμός (kataklysmós) | catastrophe naturelle (pluie + vent) | mafuriko ya upepo | nom commun | désastre, jugement | v.20 |
| ishali | λιμός (limós) | la faim | njaa | nom commun | besoin, souffrance | v.27 |
| ishali likali | λιμός μέγας (limós mégas) | la famine | njaa kali | expression | crise, épreuve collective | v.27 |
| amagene | πλεονεξία (pleonexía) | avidité | tamaa | nom abstrait | excès, convoitise | v.27 |
| murhamo | ἀσθένεια (asthéneia) | faiblesse, fatigue, fragilité | udhaifu, uchovu | nom commun | vulnérabilité, déclin | v.27 |
| buzamba | ἀδυναμία (adynamía) | faiblesse morale ou physique | udhaifu wa kiroho | nom abstrait | chute, fragilité | v.27 |
| ebinjà | ἀγαθά (agathá) | ce qui est bon, bien ou beau | mema, mazuri | nom pluriel | vertu, beauté | v.30 |
| aminjà | ἀγαθοεργία (agathoergía) | bonnes œuvres, bienveillance | matendo mema | nom pluriel | charité, justice | v.30 |
| bûko bwa nsimba | γένος θηρίων (génos thēríon) | espèce de bête | aina ya mnyama | expression | nature, instinct | v.30 |
| Idaho | γῆ (gē) | la terre, le sol | ardhi | nom commun | fondement, habitat | v.30 |
| okw’idaho | — | par terre | ardhini | locatif verbal | position, chute | v.30 |
| omw’idaho | — | dans la terre | ndani ya ardhi | locatif verbal | enfouissement, origine | v.30 |
📝 Notes thématiques
- Justice et rétribution : oluhembo ho luli, obwonjo, kutwa olubanja traduisent la logique divine du jugement, avec μισθός, κρίσις et ἔλεος comme piliers.
- Création et cosmos : amalunga, ebitù, entondo, enyenyêzi, eciriba c’igulu, nnankubà forment une cartographie céleste, avec οὐρανός et θεμέλιον comme fondements cosmiques.
- Sagesse et miséricorde : lukogo, aminjà, ebinjà incarnent la bonté divine et humaine, avec ἀγαθοεργία et ἀγαθά comme expressions de vertu.
- Faiblesse et chute : murhamo, buzamba, ishali likali expriment la fragilité humaine, avec ἀσθένεια et ἀδυναμία comme reflets de la condition mortelle.
- Rébellion et impiété : enkola-maligo, bûko bw’emihera, abagoma dénoncent les groupes opposés à l’ordre divin, avec ἀσεβής et γένος ἀσεβῶν comme figures de condamnation.
- Nature et désastre : omusirûla, akashâba, bûko bwa nsimba traduisent les forces naturelles et leur potentiel destructeur, avec κατακλυσμός et γένος θηρίων comme symboles.
Voici le dictionnaire thématique structuré pour le chapitre 17 de Burhimanya bwa Mwene Sira, avec les colonnes demandées : Mashi, Grec (avec translittération), Français, Kiswahili, Grammaire, Thème, et Référence (tirée uniquement du texte fourni).
📘 Dictionnaire thématique – Burhimanya bwa Mwene Sira 17
| Mashi | Grec (Translit.) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. Ben Sira 17 |
| budaka | πηλός (pēlós) | argile | udongo | nom commun | création, humilité | v.1 |
| idaho | γῆ (gē) | terre, sol | ardhi | nom commun | fondement, origine | v.1, v.32 |
| ensiku n’amango | αἰών (aiṓn) | éternité | milele | expression temporelle | durée cosmique | v.2, v.12 |
| enshôkano | χάρισμα (chárisma) | don, capacité | kipawa | nom commun | grâce, faculté | v.2–5 |
| mashanja | ἔθνη (éthnē) | peuples | mataifa | nom pluriel | diversité, humanité | v.3 |
| ensimba n’ebinyunyi | θηρία καὶ πετεινά (thēría kai peteiná) | bêtes et oiseaux | wanyama na ndege | expression | nature, domination | v.4 |
| obwenge | νοῦς (noûs) | intelligence | akili | nom abstrait | discernement, savoir | v.5 |
| obushinganyanya | τέχνη (tékhnē) | ingéniosité, art | ustadi | nom abstrait | créativité, sagesse | v.5 |
| akanwa, olulimi | στόμα, γλῶσσα (stóma, glôssa) | bouche, langue | mdomo, ulimi | nom commun | parole, expression | v.6 |
| amasù, amarhwîri | ὀφθαλμοί, ὦτα (ophthalmoi, ōta) | yeux, oreilles | macho, masikio | nom pluriel | perception, sens | v.6, v.13 |
| oburhimanya | φρόνησις (phrónēsis) | sagesse pratique | busara | nom abstrait | vertu, discernement | v.6, v.14 |
| obukengêre | σύνεσις (sýnesis) | compréhension | ufahamu | nom abstrait | connaissance, lucidité | v.7 |
| ehibî n’ehinja | κακόν καὶ καλόν (kakón kai kalón) | mal et bien | mabaya na mazuri | expression | morale, choix | v.7 |
| obumoleke | ἐπιείκεια (epieíkeia) | douceur, modération | upole | nom abstrait | vertu morale | v.8 |
| emikolo | ἔργα (érga) | œuvres, actions | matendo | nom pluriel | comportement, justice | v.8, v.19 |
| obukuze | δόξα (dóxa) | gloire | utukufu | nom abstrait | élévation, reconnaissance | v.9 |
| Izîno, kakengêzo | μνήμη (mnḗmē) | mémoire | kumbukumbu | nom commun | souvenir, transmission | v.10 |
| irhegeko ly’akalamo | νόμος γραπτός (nómos graptós) | loi écrite | sheria iliyoandikwa | expression | commandement, justice | v.11 |
| endagâno | διαθήκη (diathḗkē) | alliance, pacte | agano | nom commun | relation divine | v.12 |
| enkengêro | ὅρια (hória) | limites, frontières | mipaka | nom pluriel | ordre, structure | v.12 |
| irenge lyâge | ὁδός (hodós) | chemin, voie | njia yake | expression | orientation, guidance | v.13 |
| amarhegeko | νόμοι (nómoi) | lois, préceptes | sheria | nom pluriel | ordre moral | v.14 |
| olugendo | πορεία (poría) | parcours, cheminement | safari | nom commun | vie, trajectoire | v.15–16 |
| omurhima | καρδία (kardía) | cœur | moyo | nom commun | volonté, émotion | v.16 |
| Israheli | Ἰσραήλ (Israḗl) | Israël | Israeli | nom propre | peuple élu, héritage | v.17 |
| bulezi | παιδεία (paidéia) | éducation, formation | malezi | nom commun | croissance, transmission | v.18 |
| obuzigire | ἀγάπη (agápē) | amour, bienveillance | upendo | nom abstrait | compassion, relation | v.18 |
| Ensiku, amango | χρόνοι (khrónoi) | jours, temps | nyakati | nom pluriel | durée, mémoire | v.19 |
| obulyâlya | πονηρία (ponēría) | duplicité, ruse | hila | nom abstrait | péché, tromperie | v.20 |
| ecijiro cinjà | παράδειγμα (parádeigma) | exemple nouveau | mfano mpya | expression | modèle, transformation | v.22 |
| oluhembo lwâbo | μισθός (misthós) | leur récompense | thawabu yao | expression | justice, rétribution | v.23 |
| okugaluka | μετάνοια (metánoia) | conversion, repentir | toba | nom commun | changement, salut | v.24–25 |
| emunda Nyamuzinda ali | ἐνώπιον κυρίου (enṓpion kyríou) | devant Dieu | mbele za Mungu | expression | présence divine | v.25 |
| obwirhôhye | ταπεινότης (tapeinótēs) | humilité | unyenyekevu | nom abstrait | repentance, soumission | v.25 |
| Ow’Enyanya | ὁ τοῦ οὐρανοῦ (ho tou ouranoû) | le céleste, le divin | wa mbinguni | expression | Dieu, transcendance | v.26 |
| obulenzi | νεότης (neótēs) | jeunesse | ujana | nom commun | vitalité, insouciance | v.26 |
| ekuzimu | ᾅδης (hádēs) | séjour des morts | kuzimu | nom propre | au-delà, jugement | v.27 |
| obukuze | δόξα (dóxa) | gloire | utukufu | nom abstrait | élévation, reconnaissance | v.28 |
| amalanga | πρόσωπον (prósōpon) | visage, figure | uso | nom commun | apparence, dignité | v.28 |
Merci Pierre ! Voici la suite du dictionnaire thématique du chapitre 17 de Burhimanya bwa Mwene Sira, à partir de olukogo, avec les colonnes demandées.
📘 Dictionnaire thématique – Burhimanya bwa Mwene Sira 17 (suite)
| Mashi | Grec (Translit.) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. Ben Sira 17 |
| olukogo | ἔλεος (éleos) | miséricorde | rehema | nom commun | compassion divine | v.29–30 |
| obwonjo | συγγνώμη (syngnṓmē) | pardon, indulgence | msamaha | nom abstrait | réconciliation | v.29–30 |
| mwene-omuntu | ἄνθρωπος (ánthrōpos) | être humain | binadamu | expression | condition humaine | v.30 |
| -wakafà | θνητός (thnētós) | mortel | mwenye kufa | adjectif | finitude, fragilité | v.30 |
| izûba | ἥλιος (hḗlios) | soleil | jua | nom commun | lumière, cycle | v.31 |
| Mwizimya, mwizizi | σκότος (skótos) | obscurité | giza | nom commun | ignorance, absence de clarté | v.31 |
| omubiri | σῶμα (sōma) | corps | mwili | nom commun | matière, incarnation | v.31 |
| mûka | ψυχή (psukhḗ) | âme, souffle | roho | nom commun | vie intérieure, spiritualité | v.31 |
| enyanya | ὕψος (hýpsos) | hauteur, élévation | juu | adverbe de lieu | transcendance | v.32 |
| emalunga | οὐρανός (ouranós) | ciel | mbingu | nom commun | cosmos, divin | v.32 |
| budaka | πηλός (pēlós) | argile | udongo | nom commun | création, humilité | v.32 |
| luvù | χοῦς (khoûs) | Poussière, cendre | Vumbi, majivu | nom commun | fragilité, origine terrestre | v.32 |
📝 Notes thématiques
- Miséricorde et pardon : olukogo et obwonjo expriment la tendresse divine envers l’humanité, avec ἔλεος et συγγνώμη comme piliers de la rédemption.
- Condition humaine : mwene-omuntu, karhafà, budaka, luvù rappellent la fragilité de l’homme, créé de la terre, avec ἄνθρωπος et χοῦς comme symboles de mortalité.
- Lumière et obscurité : izûba et ecitù opposent la clarté à l’ignorance, avec ἥλιος et σκότος comme repères cosmiques.
- Corps et âme : omubiri et omukò traduisent la dualité humaine, avec σῶμα et ψυχή comme fondements anthropologiques.
- Hauteur et ciel : enyanya et emalunga évoquent la transcendance divine, avec ὕψος et οὐρανός comme images de l’élévation spirituelle.
Merci pour cette révision lexicale très précise et riche, Pierre 🌿. Voici la mise à jour complète du dictionnaire thématique du chapitre 17 de Burhimanya bwa Mwene Sira, intégrant toutes tes corrections et précisions morphologiques, sémantiques et grammaticales.
📘 Dictionnaire thématique – Burhimanya bwa Mwene Sira 17 (version corrigée)
| Mashi | Grec (Translit.) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. Ben Sira 17 |
| omukò | αἷμα (haîma) | le sang | damu | nom commun | vie physique, sacrifice | v.31 |
| mûka | ψυχή (psukhḗ) | âme, souffle, vie | roho, uhai | nom commun | essence vitale, spiritualité | v.31 |
| ecitù | νεφέλη (nephélē) | nuage | wingu | nom commun | mystère, ciel | v.31 |
| karhafà | ἀθάνατος (athánatos) | immortel | asiye kufa | adjectif | éternité, divinité | v.30 |
| kufà | θάνατος (thánatos) | mourir | kufa | verbe | finitude, condition humaine | v.30 |
| obulenzi | ὑπόκρισις (hypókrisis) | infidélité, hypocrisie | unafiki | nom abstrait | duplicité morale | v.26 |
| obulyâla | δόλος (dólos) | tromperie, duplicité | hila | nom abstrait | ruse, péché | v.20 |
| obwirhôhye | ταπεινότης (tapeinótēs) | humilité, se rendre petit | unyenyekevu | nom abstrait | vertu, repentance | v.25 |
| -njà | καλός (kalós) | bon, beau | mzuri | adjectif qualificatif | qualité, beauté | v.7, v.28 |
| ecijiro cinja | ἀγαθὴ πράξις (agathē práxis) | bon acte | tendo jema | expression | vertu, exemple moral | v.22 |
| ecijiro lwiganyo | παράδειγμα (parádeigma) | acte exemplaire, paradigme | mfano bora | expression | modèle, inspiration | v.22 |
| ebijiro | πράξεις (práxeis) | les actes | matendo | nom pluriel | comportement, mémoire | v.19 |
| ensiku | ἡμέραι (hēmérai) | les jours | siku | nom pluriel | durée, quotidien | v.2, v.19 |
| amango | καιρός (kairós) | les temps, le moment | majira, wakati | nom pluriel | temporalité, providence | v.2, v.12 |
| obwôrhere | συνήθεια (synḗtheia) | habitude, comportement | tabia | nom abstrait | éthique, style de vie | v.18 |
| obulezi | παιδεία (paidéia) | éducation | malezi | nom commun | formation, transmission | v.18 |
| irenge | δόξα (dóxa) | gloire | utukufu | nom commun | élévation, reconnaissance | v.13, v.28 |
| irenge lyâge | δόξα αὐτοῦ (dóxa autoû) | sa gloire | utukufu wake | expression | majesté divine | v.13 |
| obumoleke | φῶς (phōs) | lumière | mwangaza | nom commun | clarté, révélation | v.8 |
| obulangashane | φῶς (phōs) | lumière | nuru | nom commun | illumination, vérité | v.8 |
| abalema | — | il les a créés | aliwaumba | forme verbale complexe | création divine | v.3–4 |
| obuhashe | δύναμις (dýnamis) | pouvoir, puissance | nguvu, mamlaka | nom abstrait | autorité, capacité | v.2, v.5 |
| enshôkano | χάρισμα (chárisma) | don | kipawa | nom commun | grâce, faculté | v.2 |
| obudaka | γῆ (gē) | sol en général | ardhi | nom commun | fondement, habitat | v.1, v.32 |
| ibumba | πηλός (pēlós) | argile, terre argileuse | udongo wa mfinyanzi | nom commun | matière de création | v.1 |
Voici le dictionnaire thématique structuré pour le chapitre 18 de Burhimanya bwa Mwene Sira, intégrant tes corrections linguistiques et morphologiques.
📘 Dictionnaire thématique – Burhimanya bwa Mwene Sira 18
| Mashi | Grec (Translit.) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. Ben Sira 18 |
| Nyamuzinda | Κύριος (Kýrios) | Seigneur | Bwana | nom propre | divinité, souveraineté | v.1–3 |
| ensiku n’amango | αἰών (aiṓn) | éternité, jours et temps | milele, siku na majira | expression temporelle | durée cosmique | v.1, v.10, v.24 |
| mushinganyanya | σοφός (sophós) | sage | mwenye hekima | adjectif | sagesse divine | v.2 |
| obulonza | θέλησις (thélēsis) | volonté | mapenzi | nom abstrait | décision divine | v.3 |
| buhashe | δύναμις (dýnamis) | puissance, pouvoir | nguvu, mamlaka | nom abstrait | autorité divine | v.3–5 |
| ebitagatîfu | ἅγια (hágia) | choses sacrées | vitu vitakatifu | nom pluriel | sainteté | v.3 |
| ebinja | στρατιές (stratiés) | cohortes, armées célestes | majeshi ya mbinguni | nom pluriel | ordre céleste | v.4–6 |
| murhondêro | ἀρχή (archḗ) | commencement, origine | mwanzo | nom commun | fondement | v.7 |
| omuntu abà ntâye | θνητός (thnētós) | être mortel | binadamu | expression | condition humaine | v.8–10 |
| akalamo | βίος (bíos) | vie | maisha | nom commun | durée de vie | v.9 |
| olukogo | ἔλεος (éleos) | miséricorde | rehema | nom commun | compassion divine | v.11, v.14 |
| obwonjo | συγγνώμη (syngnṓmē) | pardon, indulgence | msamaha | nom abstrait | réconciliation | v.12 |
| obusò | ὁδός (hodós) | chemin, voie | njia | nom commun | orientation spirituelle | v.13 |
| amarhegeko | νόμοι (nómoi) | lois, préceptes | sheria | nom pluriel | ordre moral | v.14 |
| aminjà | ἀγαθοεργία (agathoergía) | bonnes œuvres | matendo mema | nom pluriel | vertu, justice | v.15 |
| idûrhu | ῥίζα (rhíza) | racine | mzizi | nom commun | origine, fondement | v.16 |
| omusirhe | ἄνθρωπος (ánthrōpos) | homme, personne | mtu | nom commun | relation sociale | v.18 |
| omwâgalwa | φίλος (phílos) | ami, proche | rafiki | nom commun | lien affectif | v.18 |
| lubanja | δικαστήριον (dikastḗrion) | tribunal, procès | mahakama | nom commun | justice, responsabilité | v.19–20 |
| olufù | θάνατος (thánatos) | mort | kifo | nom commun | finitude, jugement | v.22 |
| okucîhôla | μετάνοια (metánoia) | repentir | toba | nom commun | conversion, salut | v.24 |
| ecizombo | εὐφροσύνη (euphrosýnē) | joie, réjouissance | furaha | nom commun | bénédiction | v.25 |
| obukenyi | πενία (penía) | pauvreté | umasikini | nom commun | précarité | v.25 |
| obuligo | κακία (kakía) | mal, méchanceté | uovu | nom commun | péché | v.25 |
| akasanzi | καιρός (kairós) | saison, moment | majira | nom commun | temporalité | v.26 |
| bijingo | ὅρια (hória) | limites | mipaka | nom pluriel | ordre, structure | v.26 |
| omurhimanya | σοφός (sophós) | sage | mwenye hekima | nom commun | discernement | v.27 |
| obulenzi | ὑπόκρισις (hypókrisis) | hypocrisie, infidélité | unafiki | nom abstrait | duplicité morale | v.27 |
| obukengêre | σύνεσις (sýnesis) | compréhension | ufahamu | nom abstrait | connaissance, lucidité | v.28–29 |
| obushinganyanya | τέχνη (tékhnē) | ingéniosité, art | ustadi | nom abstrait | sagesse appliquée | v.29 |
| okucîrhegeka | κρίσις (krísis) | jugement, discernement | hukumu | nom commun | justice personnelle | v.30 |
| amagene | πλεονεξία (pleonexía) | avidité | tamaa | nom commun | excès, convoitise | v.30–31 |
| abashombanyi | ἁμαρτωλοί (hamartōloí) | pécheurs | wenye dhambi | nom pluriel | transgression | v.31 |
| amasîma | πηγές (pēgés) | sources | chemchemi | nom pluriel | origine, vérité | v.32 |
| enkômedu | ὅρια (hória) | frontières, limites | mipaka | nom pluriel | restriction, structure | v.32 |
| ensaranga | ἑορτή (heortḗ) | fête, célébration | sherehe | nom commun | joie collective | v.33 |
Avec plaisir, Pierre ! Voici la suite du dictionnaire thématique du chapitre 18 de Burhimanya bwa Mwene Sira, à partir de enchoho (ensholo), avec les colonnes demandées : Mashi, Grec (avec translittération), Français, Kiswahili, Grammaire, Thème, Référence.
📘 Dictionnaire thématique – Burhimanya bwa Mwene Sira 18 (suite)
| Mashi | Grec (Translit.) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. Ben Sira 18 |
| enshoho / enshoho | θήκη (thḗkē) | la poche, le sac, contenant | mfuko, kiriba | nom commun | réceptacle, réserve | v.33 |
| amagene | πλεονεξία (pleonexía) | avidité | tamaa | nom abstrait | excès, convoitise | v.30–31 |
| okushimba | ἐπαινεῖν (epaineîn) | louer, vanter | kusifu | verbe | orgueil, vantardise | v.30–31 |
| enshumi | ἔπαινος (épainos) | louange | sifa | nom commun | reconnaissance, orgueil | v.30 |
| abashombanyi | ἁμαρτωλοί (hamartōloí) | pécheurs | wenye dhambi | nom pluriel | transgression | v.31 |
| ensaranga | ἑορτή (heortḗ) | fête, célébration | sherehe | nom commun | joie collective | v.33 |
| enshoho yâwe | θήκη σου (thḗkē sou) | ta poche, ton sac | mfuko wako | expression possessive | réserve personnelle | v.33 |
📝 Notes thématiques
- Réceptacle et réserve : enshoho désigne le sac ou la poche comme symbole de ce que l’on garde ou accumule, avec θήκη comme équivalent grec.
- Excès et orgueil : amagene, enshumi traduisent les dérives de la vanité, avec πλεονεξία et ἔπαινος comme reflets de l’orgueil humain.
- Discernement et sagesse : obununîrizi, amasîma évoquent la capacité à distinguer le vrai du faux, avec διάκρισις et πηγαί comme piliers de la connaissance.
- Joie et repos :amasîma et ensaranga célèbrent les moments de fête et de détente, avec ἑορτή et ἀνάπαυσις comme expressions de paix.
Merci Pierre pour ces précisions linguistiques et sémantiques. Voici la version corrigée et enrichie de la fin du dictionnaire thématique du chapitre 18 de Burhimanya bwa Mwene Sira, intégrant fidèlement tes définitions.
📘 Dictionnaire thématique – Burhimanya bwa Mwene Sira 18 (fin corrigée)
| Mashi | Grec (Translit.) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. Ben Sira 18 |
| amasîma | ἡδονή (hēdonḗ) | plaisir | raha | nom abstrait | satisfaction, joie | v.32 |
| mpozanyo | δάνεισμα (dáneisma) | emprunt | mkopo | nom commun | dépendance, précarité | v.33 |
| ebinja | καλά (kalá) | beaux, bons | mazuri | nom pluriel | vertu, beauté | v.30 |
| bijingo | ἑσπέρα (hespéra) | soir | jioni | nom commun | temporalité, fin du jour | v.26 |
| okucîrhegeka | ἐγκράτεια (enkráteia) | maîtrise de soi, autonomie | kujizuia, uhuru binafsi | verbe / nom abstrait | liberté intérieure | v.30 |
| enkômedu | ἔθος (éthos) | habitude, coutume | desturi | nom commun | comportement, tradition | v.32 |
| obununîrizi | τρυφή (tryphḗ) | délices | anasa | nom abstrait | plaisir raffiné, luxe | v.32 |
| abashombanyi | ἐχθροί (echthroí) | ennemis | maadui | nom pluriel | conflit, opposition | v.31 |
| enshumi | ἐπιθυμία (epithymía) | attirance, tentation, séduction | tamaa, mvuto | nom commun | désir, épreuve morale | v.30 |
| okushimba | ἀκολουθέω (akolouthéō) | suivre, poursuivre, devenir disciple | kufuata, kuwa mwanafunzi | verbe | engagement, apprentissage | v.30–31 |
📝 Notes thématiques finales
- Plaisir et tentation : amasîma, obununîrizi, enshumi explorent les dimensions sensuelles et morales du désir, avec ἡδονή, τρυφή et ἐπιθυμία comme reflets grecs.
- Maîtrise et autonomie : okucîrhegeka incarne la vertu de la retenue et de la liberté intérieure, avec ἐγκράτεια comme idéal stoïcien.
- Tradition et comportement : enkômedu souligne l’importance des habitudes et coutumes, avec ἔθος comme fondement éthique.
- Temporalité et finitude : bijingo (soir) marque la fin du cycle quotidien, avec ἑσπέρα comme image poétique du déclin.
- Opposition et conflit : abashombanyi désigne les ennemis, avec ἐχθροί comme figure de l’adversité.
- Engagement et apprentissage : okushimba prend ici le sens noble de suivre un maître, avec ἀκολουθέω comme verbe du disciple.
📘 Dictionnaire contextuel quadrilingue – Burhimanya 19
| Mashi | Grec (translit.) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Omuntu | ἄνθρωπος (ánthrōpos) | L’être humain | Mwanadamu | nom commun | Nature humaine | v.1 |
| Asîma | ἀγαπάω (agapáō) | Il aime | Anapenda | verbe | Sentiment | v.1 |
| Buhashe | δύναμις (dýnamis) | Force | Nguvu | nom commun | Pouvoir / énergie | v.2 |
| Bukulu, misî | ἰσχύς (ischýs) | Puissance | Mamlaka | nom commun | Autorité / domination | v.2 |
| Munyama | θηρίον (thēríon) | Bête / animal sauvage | Mnyama | nom commun | Animalité / sauvagerie | v.3 |
| Ecâha | κακόν (kakón) | Mal | Uovu | nom commun | Morale / faute | v.4 |
| Amabî | πονηρία (ponēría) | Méchanceté | Uovu | nom commun | Éthique / comportement | v.5 |
| lulimi | γλῶσσα (glôssa) | Langue | Ulimi | nom commun | Parole / communication | v.6 |
| Omwanzi | ἐχθρός (echthrós) | Ennemi | Adui | nom commun | Conflit / relation | v.7–12 |
| Omwîra | φίλος (phílos) | Ami | Rafiki | nom commun | Relation / loyauté | v.8,13 |
| murhabâzi | συνεργός (synergós) | Collaborateur | Mshirika | nom commun | Solidarité / alliance | v.8 |
| luderho | λόγος (lógos) | Parole | Neno | nom commun | Langage / vérité | v.16 |
| Amarhegeko | νόμος (nómos) | Loi | Sheria | nom commun | Justice / commandement | v.17–19 |
| Nyamuzinda | κύριος θεός (kýrios theós) | Seigneur Dieu | Bwana Mungu | syntagme nominal | Divinité / autorité | v.18 |
| Oburhimanya | σοφία (sophía) | Sagesse | Hekima | nom commun | Vertu / connaissance | v.20 |
| Obumanye | διάνοια (diánoia) | Intelligence | Ufahamu | nom commun | Discernement / esprit | v.20 |
| Bwenge | φρόνησις (phrónēsis) | Prudence | Busara | nom commun | Sagesse pratique | v.24 |
| Obulungu | ἀλήθεια (alḗtheia) | Vérité | Ukweli | nom commun | Morale / transparence | v.25 |
| amarhegeko | νόμος (nómos) | Lois | Sheria | nom commun | Normes sociales | v.27 |
| Obufulûle | φανέρωσις (phanérōsis) | Révélation | Ufunuo | nom commun | Manifestation / vérité | v.29 |
| Myambalo | ἱμάτιον (hímation) | Vêtement | Mavazi | nom commun | Apparence / identité | v.30 |
🧠 Notes thématiques
- Sagesse et intelligence : Oburhimanya (σοφία) et Obuhashe (dinamis en grec) traduisent deux dimensions complémentaires : la sagesse divine et le discernement humain. Le mashi distingue clairement la sagesse comme vertu spirituelle et l’intelligence comme capacité à juger.
- Langage et vérité : Olulimi (γλῶσσα λόγος) et Kalimi (γλῶσσα) montrent l’importance de la parole comme vecteur de vérité ou de mensonge. Le mashi insiste sur la responsabilité morale liée à l’usage de la langue.
- Justice et loi : Amarhegeko (νόμος) et Amaligo(le mal) expriment la structure normative du monde divin et humain. Le mashi relie la loi à l’obéissance et à la bénédiction.
- Relation et conflit : Omwanzi (ἐχθρός) et Omwîra (φίλος) illustrent les tensions entre hostilité et amitié. Le mashi met en lumière les dynamiques sociales et les alliances.
- Apparence et vérité : Myambalo (ἱμάτιον) et Emalanga (φανέρωσις) traduisent la révélation de l’identité à travers les signes extérieurs. Le mashi souligne que l’habit et le comportement révèlent le cœur.
- Merci Pierre ! Voici la mise à jour du dictionnaire contextuel quadrilingue avec tes précisions intégrées :
· 📘 Dictionnaire contextuel quadrilingue – Burhimanya 19 (suite enrichie)
| Mashi | Grec (translit.) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Arhakagala | πλουτεῖν (plouteîn) / βαστάζειν (bastázein) | Il ne peut être riche / ne peut porter le poids | Hawezi kuwa tajiri / kubeba mzigo | verbe | Limite / pauvreté | v.1 |
| Ehinyi | μικρόν (mikrón) | Le peu | Kidogo | nom commun | Quantité / modestie | v.1 |
| Amavu | οἶνος (oînos) | Boisson alcoolisée, bière | Pombe | nom commun | Ivresse / plaisir | v.2 |
| Embaraga | πόρνη (pórnē) | Prostituée | Kahaba | nom commun | Sexualité / marginalité | v.2 |
| Kalimi | λόγια (lógia) | Paroles légères ou flatteuses | Maneno ya kujipendekeza | nom commun | Manipulation / flatterie | v.6 |
| Olulimi | γλῶσσα (glôssa) | Langue | Ulimi | nom commun | Langage / organe | v.6 |
| Luderho | ῥῆμα (rhêma) | Parole, mot, terme | Neno / usemi | nom commun | Communication / sens | v.17 |
| Obulungu | γειτονία (geitonía) | Voisinage | Ujirani | nom commun | Proximité / communauté | v.25 |
| Okuli | ἀλήθεια (alḗtheia) | Vérité | Ukweli | nom commun | Vérité / authenticité | v.16 |
| Amaligo | ἀσέβεια (asébeia) | Actions mauvaises, impiété | Uovu / kutomcha Mungu | nom commun | Péché / rébellion | v.27 |
| Emalanga | πρόσωπον (prósōpon) | Devant, au front, au visage | Uso / mbele | nom commun | Apparence / position | v.29 |
| Obufulûle | ἀποκάλυψις (apokálypsis) | Révélations | Ufunuo | nom commun | Mystère / dévoilement | v.29 |
Voici la suite du dictionnaire contextuel quadrilingue pour le chapitre Burhimanya 20, avec les colonnes demandées et les équivalents enrichis :
📘 Dictionnaire contextuel quadrilingue – Burhimanya 20
| Mashi | Grec (translit.) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Okuhulika | ἀκοή (akoḗ) | Écoute | Kusikiliza | nom/verbe | Perception / sagesse | v.1 |
| Okuderha | διάκρισις (diákrisis) | Discernement | Utambuzi | nom/verbe | Jugement / compréhension | v.1 |
| Ebinwa | οἶνος (oînos) | Boissons | Vinywaji | nom commun | Ivresse / plaisir | v.1 |
| Obukali | ὀργή (orgḗ) | Colère | Hasira | nom commun | Émotion / danger | v.1 |
| Okukaliha | θυμός (thymós) | S’emporter | Kukasirika | verbe | Réaction / impulsion | v.2 |
| Buhane | κρίσις (krísis) | Jugement | Hukumu | nom commun | Justice / décision | v.3 |
| Ensaranga | ἀγορά (agorá) | Marché / commerce | Soko | nom commun | Économie / échange | v.12 |
| Omuhwinja | σοφός (sophós) | Sage | Mwenye hekima | nom commun | Sagesse / enseignement | v.13 |
| Omusirhe | μαθητής (mathētḗs) | Disciple | Mwanafunzi | nom commun | Apprentissage / transmission | v.14 |
| Akanwa kabî | γλῶσσα πονηρά (glôssa ponērá) | Langue mauvaise | Ulimi mbaya | syntagme nominal | Parole / malveillance | v.18 |
| Obukenyi | ἐπιθυμία (epithymía) | Désir | Tamaa | nom commun | Tentation / péché | v.21 |
| Nshonyi | αἰσχύνη (aischýnē) | Honte | Aibu | nom commun | Éthique / culpabilité | v.22 |
| Irenge, obukuze | δόξα (dóxa) | Gloire | Utukufu | nom commun | Prestige / reconnaissance | v.23 |
| Ndalwè | μέθη (méthē) | Ivresse | Ulevi | nom commun | Excès / perte de contrôle | v.24 |
| Omugani | παροιμία (paroimía) | Proverbe | Methali | nom commun | Sagesse populaire | v.25 |
| Ecarhenziremo | ἀποτέλεσμα (apotélesma) | Conséquence | Matokeo | nom commun | Résultat / effet | v.26 |
| Omurhimanya | σοφός (sophós) | Sage | Mwenye hekima | nom commun | Sagesse / autorité | v.27 |
| Omuhinzi | γεωργός (geōrgós) | Agriculteur | Mkulima | nom commun | Travail / production | v.28 |
| Okushegulwa | ἀντίσταση (antístasis) | Résistance | Upinzani | nom commun | Conflit / opposition | v.29 |
| Oburhimanya | σοφία (sophía) | Sagesse | Hekima | nom commun | Vertu / connaissance | v.30 |
| Ecâha | ἀμαρτία (hamartía) | Péché profond | Dhambi kubwa | nom commun | Morale / transgression | v.30 |
| omurhima | καρδία (kardía) | Cœur | Moyo | nom commun | Intériorité / émotion | v.31 |
🧠 Notes thématiques – Burhimanya 20
- Écoute et discernement : Le mashi distingue okuhulika (se taire, écouter) et okuderha (parler, discerner), soulignant que la sagesse ne vient pas seulement de l’ouïe mais de la capacité à juger.
- Langue et parole : Akanwa kabî et olulimi montrent que la parole peut être source de mal ou de sagesse. Le mashi insiste sur la responsabilité morale du langage.
- Travail et autorité : Omuhinzi et omurhimanya incarnent la dignité du travail et la reconnaissance des anciens. Le mashi valorise l’effort et la sagesse comme fondements du leadership.
Merci pour ces précisions, Pierre ! Voici la mise à jour du dictionnaire contextuel pour Burhimanya 20, avec les corrections et enrichissements que tu as fournis :
📘 Dictionnaire contextuel quadrilingue – Burhimanya 20 (révision enrichie)
| Mashi | Grec (translit.) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Omuhwinja | μωρός (mōrós) | Sot, sans sagesse | Mpumbavu | nom commun | Ignorance / sottise | v.13 |
| Omusirhe | μαινόμενος (mainómenos) | Fou, folle | Mwendawazimu | nom commun | Folie / confusion | v.14 |
| Obukenyi | πενία (penía) | Pauvreté | Umaskini | nom commun | Condition sociale / manque | v.21 |
| Enkômedu | ἔθος (éthos) | Habitude | Tabia | nom commun | Comportement / coutume | v.26 |
| Okushegulwa | δωρεά (dōreá) | Recevoir des cadeaux chez soi | Kupokea zawadi nyumbani | verbe | Hospitalité / don | v.29 |
| Obuhirhi | πλοῦτος (ploûtos) | Richesse | Utajiri | nom commun | Prospérité / abondance | v.30 |
| Ecâha | ἁμαρτία (hamartía) | Péché | Dhambi | nom commun | Morale / transgression | v.21 |
| Omurhima | καρδία (kardía) | Cœur | Moyo | nom commun | Intériorité / émotion | v.1,21 |
| Isirhe | παραφροσύνη (paraphrōsýnē) | Folie | Wazimu | nom commun | Dérèglement / irrationalité | v.31 |
🧠 Notes thématiques – Révision Burhimanya 20
- Renversement des rôles : Contrairement aux apparences, omuhwinja n’est pas le sage mais le sot, et omusirhe désigne le fou. Le mashi joue sur les contrastes pour dénoncer les faux sages.
- Richesse et pauvreté : Obuhirhi (richesse) et obukenyi (pauvreté) ne sont pas seulement des états économiques, mais des conditions morales et spirituelles dans le texte.
- Folie et cœur : Isirhe (folie) et omurhima (cœur) sont liés : le cœur est le siège de la sagesse ou de la folie selon le comportement. Le mashi insiste sur la responsabilité intérieure.
- Habitude et don : Enkômedu (habitude) et okushegulwa (recevoir des cadeaux chez soi) montrent comment les gestes répétés ou les dons peuvent façonner les relations sociales.
Voici la suite du dictionnaire contextuel quadrilingue pour le chapitre Burhimanya 21, avec les colonnes demandées et les équivalents enrichis :
📘 Dictionnaire contextuel quadrilingue – Burhimanya 21
| Mashi | Grec (translit.) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Ecâha | ἁμαρτία (hamartía) | Péché | Dhambi | nom commun | Morale / transgression | v.1–3 |
| Enjoka | δράκων (drákōn) | Serpent | Nyoka | nom commun | Danger / tentation | v.2 |
| Amîno | ὀδόντες (odóntes) | Dents | Meno | nom commun | Violence / morsure | v.2 |
| Obukali | ὀργή (orgḗ) | Colère | Hasira | nom commun | Émotion / danger | v.4 |
| Entambala | ταραχή (tarakhḗ) | Tumulte / agitation | Ghasia | nom commun | Trouble / désordre | v.4 |
| Ka-Nyamuzinda | ναός (naós) | Temple | Hekalu | nom commun | Religion / lieu sacré | v.5 |
| Omukenyi | πτωχός (ptōchós) | Pauvre | Maskini | nom commun | Condition sociale | v.5 |
| Marhwîri | κρίσις (krísis) | Jugement | Hukumu | nom commun | Justice divine | v.5 |
| njira | ὁδός (hodós) | Cheminement / parcours | Njia | nom commun | Vie / trajectoire | v.7 |
| Enshinda | νίκη (níkē) | Victoire | Ushindi | nom commun | Succès / triomphe | v.8 |
| Endêko | σύνδεσμος (sýndesmos) | Compagnie / lien | Ushirika | nom commun | Relation / influence | v.9 |
| Nsinga ya muliro | φλόγα (phlóga) | Flamme / corde de feu | Moto | syntagme nominal | Destruction / danger | v.9 |
| Ekuzimu | ᾅδης (hádēs) | Enfer | Kuzimu | nom commun | Destin / châtiment | v.10 |
| Irhegeko | νόμος (nómos) | Loi | Sheria | nom commun | Commandement / règle | v.11 |
| Obwimâna | θεότητα (theótēta) | Divinité | Uungu | nom commun | Spiritualité / autorité | v.11 |
| Muzigo | φορτίον (phortíon) | Fardeau | Mzigo | nom commun | Charge / poids | v.16 |
| Nyumpa | οἶκος (oîkos) | Maison | Nyumba | nom commun | Lieu / structure | v.18 |
| Enjira | ὁδός (hodós) | Chemin | Njia | nom commun | Direction / destinée | v.19 |
| Ecinganyi | παγίς (pagís) | Piège | Mtego | nom commun | Tromperie / obstacle | v.22–23 |
| Lumvi | ἀκοή (akoḗ) | Ouïe / écoute | Kusikia | nom commun | Perception / attention | v.23–24 |
| Bakadegende | ἄφρονες (áphrones) | Imprudents | Wapumbavu | nom commun | Folie / désordre | v.25 |
| Olugero | παραβολή (parabolḗ) | Parabole / exemple | Mfano | nom commun | Enseignement / sagesse | v.25 |
| Omubî | πονηρός (ponērós) | Méchant | Mwovu | nom commun | Morale / comportement | v.27 |
| Omurhabâzi | συνεργός (synergós) | Collaborateur | Mshirika | nom commun | Alliance / complicité | v.27 |
| Amabî | κακία (kakía) | Méfaits / mauvaises actions | Maovu | nom commun | Péché / transgression | v.28 |
🧠 Notes thématiques – Burhimanya 21
- Le péché comme poison : Ecâha est comparé à une enjoka (serpent), soulignant sa nature insidieuse et destructrice. Le mashi insiste sur la morsure invisible du mal.
- Sagesse vs folie : Le contraste entre omurhimanya et omusirhe est central. Le sage maîtrise sa parole et son cœur, tandis que le fou est esclave de ses désirs et de ses paroles.
- Langue et vérité : Akanwa kinjà (parole bonne) et lumvi (porte) montrent que la parole et l’écoute sont des lieux de discernement moral.
- Compagnie et influence : Endêko y’ababî (compagnie des méchants) est une corde de feu : elle brûle et détruit. Le mashi met en garde contre les mauvaises fréquentations.
- Le piège du mal : Ecinganyi (sot, étourdi, imbécile) et ekuzimu (enfer) sont liés : le chemin des méchants mène à la perdition, souvent déguisée en plaisir ou en richesse.
Merci Pierre ! Voici la mise à jour complète du dictionnaire contextuel pour Burhimanya 21, intégrant tes précisions lexicales :
📘 Dictionnaire contextuel quadrilingue – Burhimanya 21 (révision enrichie)
| Mashi | Grec (translit.) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Omusengero | προσευχή (proseukhḗ) | Prière, supplication | Sala | nom commun | Spiritualité / dévotion | v.5 |
| Aka-Nyamuzinda | ναός (naós) | Temple | Hekalu | nom commun | Lieu sacré / divinité | v.5 |
| Amahêro | ἱερόν (hierón) | Sanctuaire | Patakatifu | nom commun | Sacré / culte | v.5 |
| Marhwîri | ὦτα (ōta) | Oreilles | Masikio | nom commun | Perception / écoute | v.11 |
| Kishiderha | σοφιστής (sophistḗs) | Celui qui sait parler, manipulateur | Mlaghai / msemaji mahiri | nom commun | Rhétorique / influence | v.7 |
| Enshinda | τάφος (táphos) | Tombeau | Kaburi | nom commun | Mort / destin | v.10 |
| Kuhima | νικάω (nikáō) | Remporter la victoire | Kushinda | verbe | Succès / triomphe | v.8 |
| Buhimi | νίκη (níkē) | Victoire | Ushindi | nom commun | Gloire / accomplissement | v.8 |
| Obwimâna | ἁγιότης (hagiótēs) | Sainteté | Utakatifu | nom commun | Pureté / divinité | v.11 |
| Obulonza | θέλημα (thélēma) | Volonté | Mapenzi | nom commun | Intention / choix | v.13 |
| Akanwa kinjà | λόγος ἀγαθός (lógos agathós) | Bonne parole | Neno jema | syntagme nominal | Bienveillance / sagesse | v.15 |
| Akanwa kabî | λόγος πονηρός (lógos ponērós) | Mauvaise parole | Neno baya | syntagme nominal | Malveillance / corruption | v.18 |
| Ecinganyi | μωρός (mōrós) | Sot, idiot, imbécile, sans sagesse | Mpumbavu / mjinga | nom commun | Folie / ignorance | v.22 |
| Lumvi | θύρα (thýra) | Porte | Mlango | nom commun | Passage / accès | v.23 |
| Bakadegende | φλύαροι (phlýaroi) | Bavardeurs | Wapiga domo | nom commun | Parole / désordre | v.25 |
| Olugero | μέτρον (métron) | Mesure, comparaison | Kipimo / mfano | nom commun | Évaluation / sagesse | v.25 |
| Omushombanyi | ἐχθρός (echthrós) | Ennemi | Adui | nom commun | Conflit / opposition | v.27 |
| Omurhabazi | συνεργός (synergós) | Collaborateur | Mshirika | nom commun | Alliance / complicité | v.28 |
🧠 Notes thématiques – Burhimanya 21 (révision)
- Spiritualité et lieu sacré : Omusengero, aka-Nyamuzinda et amahêro désignent différents niveaux de sacralité : la prière, le temple, et le sanctuaire. Le mashi distingue la pratique spirituelle du lieu de culte.
- Parole et pouvoir : Kishiderha montre que la parole peut être un outil de manipulation. Le contraste entre akanwa kinjà et akanwa kabî souligne la puissance morale du langage.
- Sagesse et folie : Ecinganyi (sot) et bakadegende (bavardeurs) incarnent l’absence de sagesse. Le mashi valorise le silence réfléchi et condamne la parole vide.
- Mort et victoire : Enshinda (tombeau) et buhimi (victoire) sont en tension : la victoire spirituelle est celle qui échappe à la mort. Le mashi relie la sagesse à la vie éternelle.
- Relation et conflit : Omushombanyi (ennemi) et omurhabazi (collaborateur) montrent que les alliances peuvent être ambivalentes. Le mashi interroge la loyauté et la trahison.
Voici la suite du dictionnaire contextuel quadrilingue pour le chapitre Burhimanya 22, avec les colonnes demandées et les équivalents enrichis :
📘 Dictionnaire contextuel quadrilingue – Burhimanya 22
| Mashi | Grec (translit.) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Ibuye bagayaguza | λίθος (líthos) | Pierre rejetée | Ji lililotupwa | nom commun | Rejet / valeur | v.1–2 |
| Camvu ca njalira | ἄχυρον (áchyron) | Paille de nourriture | Makapi ya chakula | syntagme nominal | Fragilité / inutilité | v.2 |
| Emifiriri | ἀπόγονοι (apógonoi) | Descendance / enfants | Watoto | nom commun | Famille / transmission | v.3–8 |
| Cikala-nshonyi | αἰσχύνη τέκνου (aischýnē téknou) | Honte de l’enfant | Aibu ya mtoto | syntagme nominal | Honte / éducation | v.5 |
| Lugero | μέτρον (métron) | Mesure / norme | Kipimo | nom commun | Évaluation / sagesse | v.6 |
| Mugani | παραβολή (parabolḗ) | Parabole / chant | Methali / wimbo | nom commun | Enseignement / tradition | v.6 |
| Ecibâlya | καρπός (karpós) | Fruit / résultat, nourriture | Tunda, chakula | nom commun | Récompense / conséquence, repas | v.7 |
| Kashambala | κληρονομία (klēronomía) | Héritage | Urithi | nom commun | Transmission / succession | v.8 |
| Bufûke, kufûka | ἀνάστασις (anástasis) | Résurrection | Ufufuo | nom commun | Vie / spiritualité | v.9 |
| cihôho | σκιὰ (skiá) | Ombre | Kivuli | nom commun | Absence / illusion | v.9–10 |
| Ofîre | νεκρός (nekrós) | Mort / défunt | Mfu | nom commun | Mort / destin | v.11 |
| Olufù | θάνατος (thánatos) | Mort | Kifo | nom commun | Fin / jugement | v.11 |
| emigani | παραβολές (parabolés) | Paraboles / chants | Methali / nyimbo | nom commun | Enseignement / mémoire | v.12 |
| Embaka za busha | μηνύματα κενά (mēnýmata kená) | Messages vides | Ujumbe mtupu | syntagme nominal | Tromperie / parole | v.13 |
| Nyumvi | πύλαι (pýlai) | Portes | Milango | nom commun | Accès / passage | v.13 |
| Cingolongolo | ἀνόητος (anóētos) | Sot / idiot | Mpumbavu | nom commun | Folie / ignorance | v.14–15 |
| Omushenyi | ἄμμος (ámmos) | Sable | Mchanga | nom commun | Instabilité / fragilité | v.15 |
| Enundo y’ebyûma, ngisha | σκουριά (skouriá) | Rouille | Kutu | syntagme nominal | Dégradation / usure | v.15 |
| Eciriba | θεμέλιον (themélion) | Fondation | Msingi | nom commun | Stabilité / base | v.16 |
| lubibi | ὄρια (ória) | Limites | Mipaka | nom commun | Frontière / sagesse | v.17 |
| Olukûta | τοίχος (toíchos) | Mur | Ukuta | nom commun | Protection / structure | v.17–18 |
| obwengûza | πονηρία (ponēría) | Malice / ruse | Hila / uovu | nom commun | Tromperie / danger | v.18 |
| Obwîra | φιλία (philía) | Amitié | Urafiki | nom commun | Relation / loyauté | v.19–26 |
| Nyomvu | βάθος καρδίας (báthos kardías) | Profondeur du cœur | Kina cha moyo | syntagme nominal | Intériorité / émotion | v.19 |
| Obuzigire | ἀγάπη (agápē) | Amour | Upendo | nom commun | Sentiment / lien | v.21 |
| Rubanda | λαός (laós) | Peuple | Watu | nom commun | Communauté / société | v.22 |
| Engulumira | ἀντίδωρον (antídōron) | Cadeau / offrande | Zawadi | nom commun | Don / réciprocité | v.24 |
| Nshonyi | αἰσχύνη (aischýnē) | Honte | Aibu | nom commun | Éthique / culpabilité | v.25 |
| Enganya | ἀπάτη (apátē) | Tromperie | Udanganyifu | nom commun | Manipulation / mensonge | v.26 |
| Obè masù | στόμα σοφίας (stóma sophías) | Bouche de sagesse | Kinywa cha hekima | syntagme nominal | Parole / sagesse | v.27 |
🧠 Notes thématiques – Burhimanya 22
- Mort et folie : Le parallèle entre ofîre (mort) et omusirhe (fou) souligne que la folie est une forme de mort spirituelle. Le mashi insiste sur la résurrection intérieure par la sagesse.
- Amitié et trahison : Obwîra (amitié) est explorée dans ses nuances : amour, loyauté, mais aussi manipulation. Le mashi interroge la sincérité des relations.
Merci Pierre ! Voici la mise à jour complète du dictionnaire contextuel quadrilingue pour Burhimanya 22, intégrant toutes tes précisions lexicales :
📘 Dictionnaire contextuel quadrilingue – Burhimanya 22 (révision finale)
| Mashi | Grec (translit.) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Omwôlo | ὀκνηρός (oknērós) | Paresseux | Mvivu | nom commun | Comportement / travail | v.1–2 |
| Emifiriri | παραβάτες (parabátes) | Délinquants | Wakosaji | nom commun | Société / jeunesse | v.3–8 |
| Omufiriri | παραβάτης (parabátēs) | Délinquant | Mkosaji | nom commun | Individu / faute | v.3 |
| Mishîbo / Emishîbo | πένθος (pénthos) | Deuil | Maombolezo | nom commun | Mort / tristesse | v.6,12 |
| Mugani | παροιμία (paroimía) | Proverbe, parabole | Methali | nom commun | Sagesse / tradition | v.6 |
| Obwôrhere | ἔθος (éthos) | Habitude, coutume | Desturi | nom commun | Culture / comportement | v.8 |
| Orhujo | σιγή (sigḗ) | Taisons | Kimya | verbe impératif | Silence / retenue | v.9 |
| Îrò | ὕπνος (hýpnos) | Sommeil | Usingizi | nom commun | Repos / inconscience | v.9–10 |
| Ebihenyango | μωρία (mōría) | Sotise | Upumbavu | nom commun | Folie / ignorance | v.13 |
| Enyumvi | πύλαι (pýlai) | Les portes | Milango | nom commun | Accès / passage | v.13 |
| Oburhungiri | κορυφή (koryphḗ) | Le toit, le sommet | Juu / kilele | nom commun | Structure / stabilité | v.16 |
| Enkengêro | διανοήματα (dianoḗmata) | Les pensées | Mawazo | nom commun | Esprit / réflexion | v.17 |
| Mpûsi | ἄνεμος (ánemos) | Le vent | Upepo | nom commun | Nature / instabilité | v.18 |
| Obwengûza | πανουργία (panourgía) | La malice | Hila / ujanja | nom commun | Tromperie / ruse | v.18 |
| Engôrho | μάχαιρα (mákhaira) | Épée | Upanga | nom commun | Combat / pouvoir | v.21 |
| Obuzigire | ἀγάπη (agápē) | Amour | Upendo | nom commun | Sentiment / lien | v.21 |
| Engulumira | φλόγα (phlóga) | Flamme | Moto | nom commun | Émotion / destruction | v.24 |
| Engalo / Oluhembo / Akalembu | δῶρον (dôron) | Cadeau, récompense | Zawadi / tuzo | nom commun | Don / reconnaissance | v.24 |
| Obè masù | γρηγόρει (grēgórei) | Sois vigilant | Kuwa macho | impératif | Attention / prudence | v.27 |
| Cikalà-nshonyi | ἀναιδής (anaidḗs) | Insensé, sans honte, comportement antisocial | Asiye na haya | nom commun | Morale / société | v.5 |
🧠 Notes thématiques – Burhimanya 22 (complément)
- Paresse et rejet : Omwôlo (paresseux) est comparé à une pierre inutile, soulignant que l’inaction mène à l’exclusion sociale.
- Délinquance et honte : Emifiriri et cikalà-nshonyi montrent que la déviance est une honte pour la famille et la communauté. Le mashi relie comportement et réputation.
- Pensée et parole : Enkengêro (pensées) et ebihenyango (sotise) illustrent que la parole est le reflet de l’esprit. Le mashi valorise la vigilance (obè masù) comme vertu.
- Don et reconnaissance : Engalo, oluhembo, akalembu montrent que le don est un acte de reconnaissance et de lien social. Le mashi distingue entre récompense méritée et flatterie.
- Amour et épée : Obuzigire (amour) et engôrho (épée) sont en tension : l’amour peut être une arme ou une protection. Le mashi explore les dualités du cœur.
Voici le dictionnaire contextuel quadrilingue pour Burhimanya 23, structuré selon les colonnes demandées : mashi, grec (avec translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, et référence.
📘 Dictionnaire contextuel – Burhimanya 23
| Mashi | Grec (translit.) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Nyamuzinda | κύριος θεός (kýrios theós) | Seigneur Dieu | Bwana Mungu | nom propre | Divinité / autorité | v.1,4 |
| Larha | πατήρ (patḗr) | Père | Baba | nom commun | Parenté / autorité | v.1 |
| Nnawâbo | μήτηρ (mḗtēr) | Mère | Mama | nom commun | Parenté / tendresse | v.1 |
| Omurhima | καρδία (kardía) | Cœur | Moyo | nom commun | Intériorité / émotion | v.1,2 |
| Enkengêro | διανοήματα (dianoḗmata) | Pensées | Mawazo | nom commun | Esprit / réflexion | v.2 |
| Oburhimanya | σοφία (sophía) | Sagesse | Hekima | nom commun | Vertu / connaissance | v.2 |
| Amabî | κακία (kakía) | Méfaits | Maovu | nom commun | Péché / transgression | v.3 |
| Ebyâha | ἁμαρτήματα (hamartēmata) | Péchés | Dhambi | nom commun | Morale / faute | v.3,18 |
| Abashombanyi | ἐχθροί (echthroí) | Ennemis | Maadui | nom commun | Conflit / opposition | v.3 |
| irenge | δόξα (dóxa) | Gloire | Utukufu | nom commun | Prestige / reconnaissance | v.4 |
| ntimanya | σκέψεις (sképsis) | Pensées profondes | Mawazo ya ndani | nom commun | Intériorité / conscience | v.6 |
| Endahiro | ὅρκος (hórkos) | Serment | Kiapo | nom commun | Engagement / parole | v.7–11 |
| Omunya-byâha | ἁμαρτωλός (hamartōlós) | Pécheur | Mwenye dhambi | nom commun | Morale / culpabilité | v.8 |
| Enkômedu | συνήθεια (synḗtheia) | Habitude | Tabia | nom commun | Comportement / coutume | v.9 |
| Izîno | ὄνομα (ónoma) | Nom | Jina | nom commun | Identité / invocation | v.9–10 |
| Akanwa k’ecâha | γλῶσσα ἁμαρτίας (glôssa hamartías) | Langue du péché | Ulimi wa dhambi | syntagme nominal | Parole / faute | v.13 |
| Cingolongolo | μωρός (mōrós) | Sot / insensé | Mpumbavu | nom commun | Folie / ignorance | v.14 |
| Myambalo y’izinga | ἔνδυμα ῥυπαρόν (éndyma rhyparón) | Vêtements souillés | Mavazi machafu | syntagme nominal | Apparence / péché | v.16 |
| Muliro | πῦρ (pŷr) | Feu | Moto | nom commun | Châtiment / purification | v.17 |
| Omwizimya | σκοτάδι (skotádi) | Obscurité | Giza | nom commun | Ignorance / dissimulation | v.18 |
| Ow’Enyanya | ὁ θεός (ho theós) | Dieu | Mungu | nom commun | Divinité / justice | v.18 |
| Amasù | ὀφθαλμοί (ophthalmoi) | Yeux | Macho | nom commun | Perception / vigilance | v.19 |
| Omukazi mugonyi | γυνὴ πόρνη (gynḗ pórnē) | Femme prostituée | Kahaba | syntagme nominal | Sexualité / marginalité | v.22 |
| Embuga | πόλις (pólis) | Ville / cité | Mji | nom commun | Société / espace | v.22–23 |
| Irhegeko | νόμος (nómos) | Loi | Sheria | nom commun | Commandement / justice | v.23 |
| Kujishunda | ἀπορρίπτειν (aporríptein) | Se rejeter soi-même par emprunt, chercher ailleurs | Kujidharau | verbe | Honte / abandon | v.23 |
| kashambala | κληρονομία (klēronomía) | Héritage | Urithi | nom commun | Transmission / famille | v.24 |
| Muzî | ρίζα (rhíza) | Racine | Mizizi | nom commun | Origine / descendance | v.25 |
| mushûgi | ἄκανθα (ákantha) | Épine | Miiba | nom commun | Douleur / conséquence | v.25 |
| Enshonyi | αἰσχύνη (aischýnē) | Honte | Aibu | nom commun | Morale / culpabilité | v.26 |
| Amarhegeko | νόμοι (nómoi) | Lois | Sheria | nom commun | Normes / commandements | v.27 |
🧠 Notes thématiques – Burhimanya 23
- Cœur et pensée : Akalamo (vie) et enkengêro (pensées) montrent que la sagesse commence dans l’intimité de l’esprit. Le mashi relie la réflexion à la moralité.
- Langage et péché : Akanwa k’ecâha (langue du péché) illustre que la parole peut être source de corruption. Le mashi insiste sur la vigilance verbale.
- Feu et purification : Muliro est à la fois châtiment et purification. Le mashi utilise le feu comme métaphore de la transformation spirituelle.
- Honte et rejet : Enshonyi et kujishunda traduisent la perte de dignité. Le mashi montre que la honte est sociale autant que morale.
- Femme marginalisée : Omukazi mugonyi (prostituée) est une figure complexe : rejetée, mais mère. Le mashi interroge la place des femmes dans la société et la loi divine.
Sources : Lexique Mashi – Murhula.
Merci Pierre ! Voici la mise à jour finale du dictionnaire contextuel quadrilingue pour Burhimanya 23, intégrant toutes tes précisions lexicales et sémantiques :
📘 Dictionnaire contextuel – Burhimanya 23 (révision complète)
| Mashi | Grec (translit.) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Nyamuzinda | κύριος θεός (kýrios theós) | Seigneur Dieu | Bwana Mungu | nom propre | Divinité / autorité | v.1,4 |
| Larha | πατήρ (patḗr) | Père | Baba | nom commun | Parenté / autorité | v.1 |
| Nnawâbo | μήτηρ (mḗtēr) | Mère | Mama | nom commun | Parenté / tendresse | v.1 |
| Akalamo | βίος (bíos) | Durée et mode de vie | Maisha / mtindo wa maisha | nom commun | Vie / existence | v.1,2 |
| Omurhima | καρδία (kardía) | Cœur | Moyo | nom commun | Intériorité / émotion | v.2 |
| Enkengêro | διανοήματα (dianoḗmata) | Pensées | Mawazo | nom commun | Esprit / réflexion | v.2 |
| Oburhimanya | σοφία (sophía) | Sagesse | Hekima | nom commun | Vertu / connaissance | v.2 |
| Amabî | κακία (kakía) | Méfaits | Maovu | nom commun | Péché / transgression | v.3 |
| Ebyâha | ἁμαρτήματα (hamartēmata) | Péchés | Dhambi | nom commun | Morale / faute | v.3,18 |
| Abashombanyi | ἐχθροί (echthroí) | Ennemis | Maadui | nom commun | Conflit / opposition | v.3 |
| Obucîbone | ὕβρις (hýbris) | Orgueil | Kiburi | nom commun | Vanité / arrogance | v.4 |
| Irenge | δόξα (dóxa) | Gloire, honneur | Heshima / utukufu | nom commun | Prestige / reconnaissance | v.4 |
| Amîru | ἐπιθυμία (epithymía) | Désir, penchant | Tamaa / hamu | nom commun | Tentation / pulsion | v.6 |
| Amagene | ὁρμή (hormḗ) | Avidité | Uchoyo | nom commun | Appétit / excès | v.6 |
| Enyifinjo mbî | πάθος κακόν (páthos kakón) | Mauvais penchant | Mwelekeo mbaya | syntagme nominal | Faiblesse / vice | v.6 |
| Endahiro | ὅρκος (hórkos) | Serment | Kiapo | nom commun | Engagement / parole | v.7–11 |
| Omunya-byâha | ἁμαρτωλός (hamartōlós) | Pécheur | Mwenye dhambi | nom commun | Morale / culpabilité | v.8 |
| Enkômedu | συνήθεια (synḗtheia) | Habitude | Tabia | nom commun | Comportement / coutume | v.9 |
| Izîno | ὄνομα (ónoma) | Nom | Jina | nom commun | Identité / invocation | v.9–10 |
| Akanwa k’ecâha | γλῶσσα ἁμαρτίας (glôssa hamartías) | Langue du péché | Ulimi wa dhambi | syntagme nominal | Parole / faute | v.13 |
| Bibiri biluza | δύο μεγάλα (dýo megála) | Il y a deux qui ont beaucoup de | Kuna viwili vingi | expression | Accumulation / excès | v.16 |
| Muliro | πῦρ (pŷr) | Feu | Moto | nom commun | Châtiment / purification | v.17 |
| Omwizimya | σκοτάδι (skotádi) | Obscurité | Giza | nom commun | Ignorance / dissimulation | v.18 |
| Ow’Enyanya | ὁ θεός (ho theós) | Dieu | Mungu | nom commun | Divinité / justice | v.18 |
| Amasù | ὀφθαλμοί (ophthalmoi) | Yeux | Macho | nom commun | Perception / vigilance | v.19 |
| Olufù | θάνατος (thánatos) | Mort | Kifo | nom commun | Fin / jugement | v.12 |
| Omukazi mugonyi | γυνὴ πόρνη (gynḗ pórnē) | Femme prostituée | Kahaba | syntagme nominal | Sexualité / marginalité | v.22 |
| Embuga | ἐξωτερικός χώρος (exōterikós chóros) | Dehors, espace hors de la maison | Nje ya nyumba | nom commun | Lieu / altérité | v.22–23 |
| Irhegeko | νόμος (nómos) | Loi | Sheria | nom commun | Commandement / justice | v.23 |
| Kujishunda | ἀπορρίπτειν (aporríptein) | Se rejeter soi-même | Kujidharau | verbe | Honte / abandon | v.23 |
| Olubanja | δίκη (díkē) | Palabre, procès | Kesi / mjadala | nom commun | Justice / conflit | v.24 |
| Muzî | ρίζα (rhíza) | Racine | Mizizi | nom commun | Origine / descendance | v.25 |
| Hiciza | σωτηρία (sōtēría) | Ce qui sauve | Wokovu | nom commun | Salut / délivrance | v.25 |
| Enshonyi | αἰσχύνη (aischýnē) | Honte | Aibu | nom commun | Morale / culpabilité | v.26 |
| Amarhegeko | νόμοι (nómoi) | Lois | Sheria | nom commun | Normes / commandements | v.27 |
| Obuzîne | ζωή (zōḗ) | Vie | Maisha | nom commun | Existence / vitalité | v.1,21 |
🧠 Notes thématiques – Burhimanya 23
- Trinité du désir : Amagene, amîru mabî, et enyifinjo mbî forment une triade du désir corrompu. Le mashi distingue entre l’avidité, le penchant et la pulsion comme degrés d’un même glissement moral.
- Vie et cœur : Akalamo (mode de vie), obuzîne (vie), et omurhima (cœur) sont liés : le cœur est le siège de la vie, et la manière de vivre reflète la sagesse intérieure.
- Justice et palabre : Olubanja (procès) et irhegeko (loi) montrent que la justice est à la fois institutionnelle et communautaire. Le mashi valorise la parole comme outil de résolution.
- Orgueil et gloire : Obucîbone (orgueil) et irenge (gloire) sont en tension : la gloire peut être noble ou vaniteuse selon l’intention. Le mashi appelle à l’humilité.
- Sauvetage et racine : Hiciza (ce qui sauve) et muzî (racine) montrent que le salut vient de l’origine. Le mashi rel
Voici le dictionnaire contextuel quadrilingue pour Burhimanya 24, structuré selon les colonnes demandées : mashi, grec (avec translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, et référence.
📘 Dictionnaire contextuel – Burhimanya 24
| Mashi | Grec (translit.) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Oburhimanya | σοφία (sophía) | Sagesse | Hekima | nom commun | Vertu / connaissance | v.1–2 |
| Kanwa | στόμα (stóma) | Bouche | Kinywa | nom commun | Parole / expression | v.3 |
| Lwikungu | νέφος (néphos) | Nuée / brouillard | Mawingu | nom commun | Manifestation / mystère | v.3 |
| Emalunga | οὐρανός (ouranós) | Cieux | Mbingu | nom commun | Divinité / espace céleste | v.4–5 |
| Ekuzimu | ᾅδης (hádēs) | Enfer / monde souterrain | Kuzimu | nom commun | Destin / profondeur | v.5 |
| Obwâmi | βασιλεία (basileía) | Royaume | Ufalme | nom commun | Pouvoir / autorité | v.6 |
| Icumbi | σκηνή (skēnḗ) | Tente / demeure | Heema | nom commun | Résidence / présence divine | v.7 |
| Irhegeko | νόμος (nómos) | Loi | Sheria | nom commun | Commandement / justice | v.8,23 |
| Kashambala | κληρονομία (klēronomía) | Héritage | Urithi | nom commun | Transmission / alliance | v.8,23 |
| Siyoni | Σιών (Siōn) | Sion | Sayuni | nom propre | Lieu sacré / Jérusalem | v.10 |
| Yeruzalemu | Ἰερουσαλήμ (Ierousalēm) | Jérusalem | Yerusalemu | nom propre | Ville sainte / révélation | v.11 |
| Emizî | ῥίζες (rhízes) | Racines | Mizizi | nom commun | Origine / enracinement | v.12 |
| Nduluma | κέδρος (kédros) | Cèdre | Mwerezi | nom commun | Croissance / majesté | v.13 |
| Murhi | δένδρον (déndron) | Arbre | Mti | nom commun | Nature / vie | v.13–14 |
| Obwehe | εὐωδία (euōdía) | Parfum / odeur agréable | Harufu nzuri | nom commun | Beauté / offrande | v.15 |
| Cihando | ναός (naós) | Temple | Hekalu | nom commun | Lieu sacré / culte | v.15 |
| Terbenta | τερέβινθος (terébinthos) | Térébinthe | Mkomamanga | nom commun | Arbre / force | v.16 |
| Muzâbîbu | ἄμπελος (ámpelos) | Vigne | Mzabibu | nom commun | Fertilité / bénédiction | v.17 |
| Obuzigire | ἀγάπη (agápē) | Amour | Upendo | nom commun | Sentiment / lien | v.18 |
| Olukengwa | φόβος θεοῦ (phóbos theoû) | Crainte de Dieu | Hofu ya Mungu | nom commun | Respect / piété | v.18 |
| Obumanye | γνώσις (gnōsis) | Connaissance | Maarifa | nom commun | Savoir / compréhension | v.18 |
| Obumanye, obukengêre,obulangalire | διάνοια (diánoia) | Intelligence / discernement | Ufahamu | nom commun | Esprit / sagesse | v.18 |
| cigukulu c’obûci | κηρήθρα (kērḗthra) | Rayon de miel | Sega la asali | nom commun | Douceur / sagesse | v.20 |
| Emikolo | τελεταί (teletaí) | Rites / cérémonies | Sherehe / ibada | nom commun | Tradition / culte | v.22 |
| Endagâno | διαθήκη (diathḗkē) | Alliance / pacte | Agano | nom commun | Engagement / révélation | v.23 |
| Mudahwa Mukulu | ἀρχιερεύς (arkhiereús) | Grand prêtre | Kuhani mkuu | nom commun | Médiation / sacerdoce | v.24 |
| Pishone | Φισών (Phisōn) | Pishon (fleuve biblique) | Fisoni | nom propre | Géographie / symbolique | v.25 |
| Tigre | Τίγρης (Tígrēs) | Tigre (fleuve) | Tigri | nom propre | Géographie / fertilité | v.25 |
| Efrati | Εὐφράτης (Euphrátēs) | Euphrate | Efrati | nom propre | Abondance / sagesse | v.26 |
| Yordani | Ἰορδάνης (Iordánēs) | Jourdain | Yordani | nom propre | Passage / purification | v.26 |
| Nili | Νεῖλος (Neîlos) | Nil | Nile | nom propre | Vie / fertilité | v.27 |
| Gihîni | Γηών (Gēōn) | Gihon (fleuve biblique) | Gihoni | nom propre | Symbolique / abondance | v.27 |
| Enyanja | θάλασσα (thálassa) | Mer | Bahari | nom commun | Étendue / sagesse | v.29 |
| Mubunda, iriba | πηγή (pēgḗ) | Source / fontaine | Chemchemi | nom commun | Origine / diffusion | v.30 |
| Mwîna | κοιλότητα (koilótēta) | Creux / bassin | Shimo | nom commun | Réceptacle / méditation | v.30 |
| njira | ὁδός (hodós) | Chemin | Njia | nom commun | Direction / transmission | v.32 |
| Enyigîrizo | διδασκαλία (didaskalía) | Enseignement | Mafundisho | nom commun | Savoir / transmission | v.33 |
🧠 Notes thématiques – Burhimanya 24
- Sagesse incarnée : Oburhimanya devient une personne, une voix, une présence. Le mashi donne à la sagesse une corporalité, une parole, une demeure (icumbi), soulignant son intimité avec le divin.
- Arbre et enracinement : Nduluma, murhi, terbenta, muzâbîbu symbolisent la croissance, la fécondité et la stabilité. Le mashi relie la sagesse à la nature vivante.
- Parfum et offrande : Obwehe et obubâni traduisent la sagesse comme une offrande agréable, une présence sacrée. Le mashi évoque le temple (cihando) comme lieu de diffusion de la sagesse.
- Fleuves et transmission : Les fleuves bibliques (Pishone, Tigre, Efrati, Yordani, Nili, Gihîni) sont des métaphores de la sagesse qui irrigue le monde. Le mashi les relie à l’enseignement et à la loi divine.
- Alliance et loi : Endagâno (alliance) et
- Bien sûr Pierre ! Voici la suite des notes thématiques pour Burhimanya 24, à partir de Alliance et loi :
· 🧠 Notes thématiques – Burhimanya 24 (suite)
· ⚖️ Alliance et loi
- L’Endagâno (alliance) et l’Irhegeko (loi) forment le socle de la sagesse divine dans le texte. Le mashi présente la loi non comme une contrainte, mais comme une source de vie, comparable à un fleuve nourricier (Pishone, Tigre, Efrati, Yordani, Nili, Gihîni). Cette métaphore hydraulique souligne que la loi irrigue l’existence humaine, la purifie et la féconde.
· 🌿 Arbre et enracinement
- Les images végétales abondent : Nduluma (cèdre), murhi (arbre), terbenta (térébinthe), muzâbîbu (vigne), emizî (racines). Elles incarnent la croissance, la stabilité et la fécondité de la sagesse. Le mashi relie la sagesse à la terre, à l’enracinement dans une tradition vivante.
· 🕊️ Parfum et offrande
- Obwehe (parfum) et obubâni (encens) traduisent la sagesse comme une offrande agréable à Dieu. Elle est comparée à des senteurs précieuses (enshangi, egalbanumo, onikisi), évoquant le culte dans le cihando (temple). Le mashi valorise la beauté spirituelle comme acte de dévotion.
· 🌊 Fleuves et transmission
- Les fleuves bibliques (Pishone, Tigre, Efrati, Yordani, Nili, Gihîni) sont des métaphores de la sagesse qui se répand dans le monde. Le mashi les associe à la loi et à l’enseignement, montrant que la sagesse traverse les âges et les peuples comme une eau vive.
· 📚 Sagesse et enseignement
- Enyigîrizo (enseignement) et obulangâlire (intelligence) soulignent que la sagesse est faite pour être transmise. Le mashi insiste sur la responsabilité de celui qui sait : nacîlongeza, ci nakolera balya boshi bazilonza — “je l’ai reçue, je l’ai donnée à ceux qui la cherchent”.
· 🐝 Douceur et sagesse
- La sagesse est comparée à obûci (miel) et à son cigukulu (rayon), soulignant sa douceur, sa richesse et sa structure. Le mashi montre que la sagesse est à la fois nourrissante et ordonnée, comme une ruche divine.
Merci Pierre ! Voici la mise à jour finale du dictionnaire contextuel pour Burhimanya 24, intégrant tes précisions lexicales :
📘 Dictionnaire contextuel – Burhimanya 24 (complément enrichi)
| Mashi | Grec (translit.) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Sêzi | πρωί (prōí) | Le matin | Asubuhi | nom commun | Temps / commencement | v.32 |
| Ishwa | ἀγρός (agrós) | Champ | Shamba | nom commun | Terre / travail | v.30 |
| Mwîna | κοιλότητα (koilótēta) | Trou, creux | Shimo / tundu | nom commun | Vide / réceptacle | v.30 |
| Nyakasane | κύριος (kýrios) | Seigneur, Dieu | Bwana / Mungu | nom propre | Divinité / autorité | v.24 |
| Mudâhwa Mukulu | ἀρχιερεύς μέγας (arkhiereús mégas) | Grand-Prêtre | Kuhani Mkuu | syntagme nominal | Sacerdoce / médiation | v.24 |
| Akashambala | κληρονομία (klēronomía) | Héritage | Urithi | nom commun | Transmission / alliance | v.8,23 |
| Obulangâlire | ἐλπίς (elpís) | Espoir, espérance | Tumaini | nom commun | Espérance / avenir | v.18 |
| Cigukulu c’obûci | κηρήθρα μελιού (kērḗthra melioú) | Rayon de miel | Sega la asali | syntagme nominal | Douceur / sagesse | v.20 |
🧠 Notes thématiques – Complément Burhimanya 24
- Espoir et sagesse : Obulangâlire (espérance) est une dimension essentielle de la sagesse. Le mashi relie la connaissance à l’attente confiante, montrant que la sagesse éclaire l’avenir.
- Matin et champ : Sêzi (le matin) et ishwa (champ) évoquent le début, le labeur, la promesse. Le mashi inscrit la sagesse dans le rythme du jour et du travail.
- Trou et réceptacle : Mwîna (creux) est le lieu où l’eau de la sagesse peut s’accumuler. Le mashi valorise l’humilité comme condition de réception.
- Rayon de miel : Cigukulu c’obûci est une image de la sagesse douce, structurée, nourrissante. Le mashi compare la sagesse à une ruche divine, pleine de vie et d’ordre.
- Grand-Prêtre et Seigneur : Mudâhwa Mukulu et Nyakasane incarnent la médiation entre Dieu et l’homme. Le mashi souligne que la sagesse est transmise par des figures sacrées.
Voici le dictionnaire contextuel quadrilingue pour Burhimanya 25, structuré selon les colonnes demandées : mashi, grec (avec translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, et référence.
📘 Dictionnaire contextuel – Burhimanya 25
| Mashi | Grec (translit.) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Emigani | παροιμίαι (paroimíai) | Proverbes | Methali | nom pluriel | Sagesse / tradition | v.1 |
| Omurhima | καρδία (kardía) | Cœur | Moyo | nom commun | Intériorité / émotion | v.1–2 |
| Obucîbone | ὕβρις (hýbris) | Orgueil | Kiburi | nom commun | Vanité / arrogance | v.2 |
| Omugale | μέθυσος (méthysos) | Ivrogne | Mlevi | nom commun | Excès / comportement | v.2 |
| Enkonola-masù | ἀλαζών (alazṓn) | Arrogant / fanfaron | Mwenye majivuno | syntagme nominal | Attitude / parole | v.2 |
| Mushosi | γέρων (gérōn) | Vieillard / ancien | Mzee | nom commun | Âge / sagesse | v.3–6 |
| Emvi | τρίχες λευκές (tríches leukés) | Cheveux blancs | Nywele nyeupe | nom pluriel | Signe de vieillesse | v.4 |
| Iheno | τιμή (timḗ) | Honneur | Heshima | nom commun | Respect / dignité | v.4 |
| Iragi | κατάρα (katára) | Malédiction / disgrâce | Laana | nom commun | Destin / avertissement | v.7–9 |
| Omwîshingo | τράχηλος (trákhēlos) | Cou / nuque | Shingo | nom commun | Posture / fierté | v.7 |
| Kalamo | βίος (bíos) | Mode de vie | Maisha | nom commun | Existence / comportement | v.7 |
| Mwîrhonzi | πόρνη (pórnē) | Prostituée | Kahaba | nom commun | Sexualité / marginalité | v.8 |
| Nderho | ὄνος (ónos) | Âne | Punda | nom commun | Animal / comparaison | v.8 |
| Nderho | τραπέζι (trapézi) | Table / repas | Meza | nom commun | Partage / excès | v.8 |
| Omushigo | ἄγριος (ágrios) | Sauvage | Mwitu | adjectif | Violence / danger | v.8 |
| Obwîra | φιλία (philía) | Amitié | Urafiki | nom commun | Relation / loyauté | v.9 |
| Nyakasane | κύριος (kýrios) | Seigneur | Bwana | nom propre | Divinité / autorité | v.12 |
| Obuzigire | ἀγάπη (agápē) | Amour | Upendo | nom commun | Sentiment / lien | v.12 |
| Obumînya | κακία (kakía) | Méchanceté / malice | Uovu | nom commun | Morale / comportement | v.13–19 |
| Omubisha | πονηρός (ponērós) | Méchant | Mwovu | nom commun | Péché / danger | v.14–15 |
| Enkuba erhahumba | βροχή συνεχής (brokhḗ synekhḗs) | Pluie persistante | Mvua ya kudumu | syntagme nominal | Gêne / nuisance | v.16 |
| mpamikwa | φυλακή (phylakḗ) | Prison | Gereza | nom commun | Captivité / contrainte | v.17 |
| kêre | μαχαίρι (makhaíri) | Couteau | Kisu | nom commun | Violence / blessure | v.18 |
| Nsinga | σχοινί (skhoiní) | Corde | Kamba | nom commun | Lien / entrave | v.20 |
| Akalimi | λόγος (lógos) | Parole | Neno | nom commun | Langage / influence | v.20 |
| Iranga | ὄνομα (ónoma) | Nom / réputation | Jina | nom commun | Identité / image | v.21 |
| Emalanga | πρόσωπο (prósōpo) | Visage | Uso | nom commun | Apparence / honte | v.23 |
| Cibande | στίγμα (stígma) | Marque / stigmate | Alama | nom commun | Honte / trace | v.23 |
| Îba | σπίτι (spíti) | Maison | Nyumba | nom commun | Foyer / intimité | v.23 |
| Amîshi | νερό (neró) | Eau | Maji | nom commun | Élément / purification | v.25 |
| Oluhyà lw’okuderha | κρίση (krísis) | Jugement | Hukumu | syntagme nominal | Justice / discernement | v.25 |
🧠 Notes thématiques – Burhimanya 25
- Sagesse et vieillesse : Mushosi, emvi, ihano montrent que la vieillesse est un lieu de sagesse et de respect. Le mashi valorise l’expérience comme source de discernement.
- Malédiction et comportement : Iragi (malédiction) est liée à des comportements extrêmes : arrogance, sexualité débridée, violence. Le mashi avertit que ces actes attirent la disgrâce.
- Femmes et pouvoir destructeur : Obumînya bw’omukazi est présenté comme une force capable de ruiner l’homme. Le mashi explore les tensions entre désir, pouvoir et sagesse.
- Maison et conflit : Îba (maison) devient le théâtre du chaos quand la parole (akalimi) est corrompue. Le mashi relie la paix domestique à la maîtrise du langage.
- Eau et jugement : Amîshi (eau) et oluhyà lw’okuderha (ligne du jugement) symbolisent la purification et la séparation. Le mashi évoque le discernement comme un fleuve qui tranche.
Souhaites-tu que je continue avec Burhimanya 26 ou que je t’aide à structurer ce lexique dans un format exportable ?
Sources : Lexique Mashi – Murhula, Lexique biblique Mashi-Grec-Hébreu-Français.
Merci Pierre ! Voici la mise à jour finale du dictionnaire contextuel quadrilingue pour Burhimanya 25, intégrant toutes tes précisions lexicales :
📘 Dictionnaire contextuel – Burhimanya 25 (révision enrichie)
| Mashi | Grec (translit.) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Oluhyà lw’okuderha | λόγος διδόμενος (lógos didómenos) | Donner la parole à quelqu’un | Kumpa mtu neno | syntagme nominal | Communication / autorité | v.25 |
| Îba | ἀνήρ (anḗr) | Son mari | Mume wake | nom commun | Relation / foyer | v.23 |
| Iranga | κάλλος (kállos) | Beauté physique | Uzuri wa sura | nom commun | Apparence / séduction | v.21 |
| Ihiri | κάραβος (kárabos) | Crabe | Kaa | nom commun | Animal / comparaison | v.18 |
| Enzizi | πρόσωπο θυμωμένο (prósōpo thymōméno) | Visage menaçant | Uso wa hasira | syntagme nominal | Intimidation / émotion | v.17 |
| Mpamikwa | φυλακή (phylakḗ) | Prison | Gereza | nom commun | Captivité / punition | v.17 |
| Enkuba-joka | δράκων (drákōn) | Dragon | Joka | nom commun | Mythe / danger | v.16 |
| Omushigo | ζυγός (zygós) | Joug, relation maître-sujet | Nira / uhusiano wa bwana | nom commun | Domination / hiérarchie | v.8,20 |
| Nderho | λόγια (lógia) | Paroles | Maneno | nom pluriel | Langage / expression | v.8 |
| Luderho | λόγος (lógos) | Parole (singulier) | Neno | nom commun | Communication / pensée | v.8 |
| Empanzi | ταῦρος (taûros) | Taureau | Ng’ombe dume | nom commun | Animal / force | v.8 |
| Ndogomi / Cihêsi | ὄνος (ónos) | Âne | Punda | nom commun | Animal / entêtement | v.8 |
🧠 Notes thématiques – Burhimanya 25 (complément)
- Parole et pouvoir : Oluhyà lw’okuderha montre que donner la parole est un acte d’autorité. Le mashi relie la parole à la responsabilité sociale.
- Beauté et séduction : Iranga (beauté physique) est une force ambivalente : elle attire mais peut aussi détourner. Le mashi interroge la puissance de l’apparence.
- Animalité et comparaison : Ihiri (crabe), empanzi (taureau), ndogomi / cihêsi (âne) sont utilisés pour qualifier des comportements humains : entêtement, force brute, danger. Le mashi animalise pour mieux moraliser.
- Prison et visage : Mpamikwa (prison) et enzizi (visage menaçant) traduisent l’enfermement physique et psychologique. Le mashi montre que la violence peut être visible ou intériorisée.
- Dragon et chaos : Enkuba-joka (dragon) est une image du désordre domestique. Le mashi utilise le mythe pour parler du quotidien.
- Joug et domination : Omushigo désigne une relation asymétrique, souvent toxique. Le mashi critique les rapports de pouvoir dans le couple ou la société.
- Voici la suite du dictionnaire thématique multilingue pour Burhimanya 26, suivi des notes thématiques qui éclairent les équivalences entre les mots mashi et leurs correspondants grecs, français et kiswahili.
· 📘 Dictionnaire contextuel – Burhimanya 26
| Mashi | Grec (translit.) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Omukazi mwinjà | γυνὴ καλή (gynḗ kalḗ) | Femme vertueuse | Mwanamke mwema | syntagme nominal | Morale / relation | v.1–4 |
| Omukazi omubî | γυνὴ πονηρά (gynḗ ponērá) | Femme mauvaise | Mwanamke mbaya | syntagme nominal | Danger / comportement | v.1–4 |
| Iragi | κατάρα (katára) | Malédiction | Laana | nom commun | Destin / avertissement | v.1 |
| Busîme | εὐλογία (eulogía) | Bénédiction | Baraka | nom commun | Grâce / récompense | v.2 |
| Nshôkano | τιμή (timḗ) | Honneur | Heshima | nom commun | Dignité / réputation | v.3 |
| Obunywesi | μέθη (méthē) | Ivresse | Ulevi | nom commun | Excès / désordre | v.5 |
| Okunyagwa | λῃστεία (lēsteía) | Pillage | Unyang’anyi | nom commun | Violence / perte | v.5 |
| Lubanja | χρέος (khréos) | Dette | Deni | nom commun | Fardeau / dépendance | v.5 |
| Akalimi | γλῶσσα (glôssa) | Langue / parole | Ulimi | nom commun | Expression / influence | v.6 |
| Omukazi mumînya | γυνὴ κακὴ (gynḗ kakḗ) | Femme méchante | Mwanamke mwovu | syntagme nominal | Malice / danger | v.7 |
| Omukazi mulalwè | γυνὴ ἀναιδής (gynḗ anaidḗs) | Femme impudente | Mwanamke asiye na haya | syntagme nominal | Honte / immoralité | v.8 |
| Kukema-kema | ἀσελγεία (aselgeía) | Impudicité / provocation | Uasherati | nom commun | Séduction / péché | v.9 |
| Enshonyi | αἰσχύνη (aischýnē) | Honte | Aibu | nom commun | Morale / culpabilité | v.8–11 |
| Mubalama | ἀγρός (agrós) | Champ / terrain | Shamba | nom commun | Terre / fécondité | v.12 |
| Mulindizo | πύργος (pýrgos) | Tour / forteresse | Mnara | nom commun | Protection / isolement | v.12 |
| Obwinjà | κάλλος (kállos) | Beauté intérieure | Uzuri wa ndani | nom commun | Valeur / sagesse | v.13–16 |
| Obukengêre | φρόνησις (phrónēsis) | Intelligence / discernement | Ufahamu | nom commun | Sagesse / jugement | v.13 |
| Ngalo ya Nyamuzinda | χείρ κυρίου (kheír kyríou) | Main du Seigneur | Mkono wa Bwana | syntagme nominal | Protection divine | v.14 |
| Iranga linjà | κάλλος σώματος (kállos sṓmatos) | Beauté physique | Uzuri wa mwili | syntagme nominal | Apparence / séduction | v.17 |
| Masholo | θησαυροί (thēsauroí) | Trésors | Hazina | nom pluriel | Richesse / valeur | v.18 |
| Ishwa liyêra | – | Champ pur | Shamba safi | syntagme nominal | Fécondité / pureté | v.20 |
| Obûko | – | Racines de lignée | Mizizi ya ukoo | syntagme nominal | Origine / descendance | v.20 |
| Bikâyiza | ἀγρίως (agríōs) | Sauvagement / brutalement | Kwa ukatili | adverbe | Violence / comportement | v.22 |
| Mulunga gwa lufù | ἄγγελος θανάτου (ángelos thanátou) | Ange de la mort | Malaika wa mauti | syntagme nominal | Destruction / fatalité | v.22 |
| Mugonyi | πόρνη (pórnē) | Prostituée | Kahaba | nom commun | Marginalité / sexualité | v.23 |
| Mûmaguza | ἄφρων (áphrōn) | Sot / insensé, débauché | Mpumbavu | nom commun | Folie / ignorance | v.24 |
| izù | φωνή (phōnḗ) | Voix / cri | Sauti | nom commun | Expression / pouvoir | v.25 |
| Bucîbone | ὕβρις (hýbris) | Orgueil | Kiburi | nom commun | Vanité / arrogance | v.26 |
| Ebintu by’oburhè | πράγματα ασεβή (prágmata asebḗ) | Choses impies | Mambo ya uovu | syntagme nominal | Péché / scandale | v.28 |
| Obukenyi | πενία (penía) | Pauvreté | Umaskini | nom commun | Manque / souffrance | v.29 |
· 🧠 Notes thématiques – Burhimanya 26
· 👩❤️👨 Femme vertueuse vs femme destructrice
- Le chapitre oppose omukazi mwinjà (femme vertueuse) à omukazi omubî (femme mauvaise). Le mashi explore la puissance morale de la femme dans la maison : elle peut être bénédiction (busîme) ou malédiction (iragi). La beauté physique (iranga linjà) est valorisée quand elle est accompagnée de sagesse (obukengêre).
· 🏠 Maison et bénédiction
- La femme vertueuse est comparée à la ngalo ya Nyamuzinda don du Seigneur), apportant paix et prospérité dans la maison. Le mashi relie la beauté intérieure (obwinjà) à la stabilité domestique.
· 🐍 Femme impudente et chaos
- La femme impudente (omukazi mulalwè) est source de honte (enshonyi) et de désordre (ecishungu). Le mashi utilise des images fortes : mulunga gwa lufù (ange de la mort), bikâyiza (brutalité), pour montrer les conséquences sociales et spirituelles de la déviance.
· 🌾 Fécondité et lignée
- Le champ pur (ishwa liyêra) et les racines de lignée (obûko) symbolisent la transmission. Le mashi insiste sur la pureté comme condition de fécondité et d’héritage.
· 📣 Voix et pouvoir
- Entwâli (voix) est une métaphore du pouvoir féminin. Le mashi montre que la parole peut être bénédiction ou malédiction selon l’intention.
- Souhaites-tu que je continue avec Burhimanya 27 ou que je t’aide à structurer ce lexique dans un format exportable ?
Merci Pierre ! Voici la correction complète du dictionnaire contextuel pour Burhimanya 26, avec les ajustements que tu as indiqués :
📘 Dictionnaire contextuel – Burhimanya 26 (révision corrigée)
| Mashi | Grec (translit.) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Oburhunzi | ἐμπόριον (empórion) | Commerce, négoce, marchandise | Biashara / bidhaa | nom commun | Économie / échange | v.29 |
| Entwâli | ἥρως (hḗrōs) | Héros, vaillant | Shujaa | nom commun | Courage / exemplarité | v.26 |
| Izù | φωνή (phōnḗ) | Voix | Sauti | nom commun | Expression / parole | v.26 |
| Mwîrhonzi | φρόνιμος (phrónimos) | Prudent | Mwenye busara | nom commun | Sagesse / discernement | v.23 |
| Ecishungu | μοιχός (moikhós) | Bandit, adultère | Mzinifu / jambazi | nom commun | Péché / marginalité | v.23 |
| Bikâyiza | πτύσμα (ptýsma) | Crachat | Mate | nom commun | Rejet / mépris | v.22 |
| Kukâya | πτύειν (ptýein) | Cracher une matière visqueuse | Kutema mate | verbe | Geste / expression | v.22 |
| Ishwa liyêra | ἀγρὸς καθαρὸς (agròs katharòs) | Champ pur | Shamba safi | syntagme nominal | Fécondité / pureté | v.20 |
| Obûko | ῥίζες γενεαλογίας (rhízes genealogías) | Racines de lignée | Mizizi ya ukoo | syntagme nominal | Origine / descendance | v.20 |
🧠 Notes thématiques – Burhimanya 26 (complément corrigé)
- Commerce et sagesse : Oburhunzi (commerce) est présenté comme une activité difficile, liée à la tentation et au péché. Le mashi interroge la moralité du négoce dans une société spirituelle.
- Héros et prudence : Entwâli (héros) et Mwîrhonzi (prudent) incarnent deux figures opposées mais complémentaires : le courage et la sagesse. Le mashi valorise la bravoure éclairée.
- Voix et expression : Izù (voix) est le vecteur de la sagesse ou du scandale. Le mashi montre que la parole est une arme à double tranchant.
- Crachat et rejet : Bikâyiza et kukâya traduisent le mépris social. Le mashi utilise le geste du crachat pour symboliser l’exclusion ou l’indignation.
- Champ pur et racines : Ishwa liyêra et Obûko forment une métaphore de la fécondité spirituelle. Le mashi relie la pureté du cœur à la noblesse de l’origine.
- Voici le dictionnaire thématique multilingue pour Burhimanya 27, suivi des notes thématiques qui éclairent les équivalences entre les mots mashi et leurs correspondants grecs, français et kiswahili.
· 📘 Dictionnaire contextuel – Burhimanya 27
| Mashi | Grec (translit.) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Obunguke | κέρδος (kérdos) | Profit | Faida | nom commun | Économie / tentation | v.1 |
| Obugale | πλεονεξία (pleonexía) | Avidité | Uchoyo | nom commun | Désir / excès | v.1 |
| Enderho | λόγος (lógos) | Paroles | Neno | nom commun | Langage / vérité | v.4–7 |
| Ishembo | χαρακτήρ (kharaktḗr) | Mauvais Caractère, défaut | Tabia mbaya | nom commun | Identité / moralité | v.4 |
| Obushinganyanya | δικαιοσύνη (dikaiosýnē) | Justice | Haki | nom commun | Morale / droiture | v.8–10 |
| Ecihungo, lugo, hantu | χώρα (khṓra) | Territoire / domaine | Eneo | nom commun | Lieu / influence | v.9 |
| Entale | λέων (léōn) | Lion | Simba | nom commun | Force / domination | v.10 |
| Ecingolongolo | μωρός (mōrós) | Sot / insensé | Mpumbavu | nom commun | Folie / instabilité | v.11 |
| Abahwinja | ἀνόητοι (anóētoi) | Imbéciles | Wapumbavu | nom pluriel | Ignorance / péché | v.13 |
| Okulongôla | φωνή (phōnḗ) | Cri / parole forte | Sauti | nom commun | Expression / scandale | v.14–15 |
| Amahwe | παγίς (pagís) | Piège | Mtego | nom commun | Danger / relation | v.16–21 |
| mburho | σπέρμα (spérma) | Graine / semence | Mbegu | nom commun | Fécondité / transmission | v.19 |
| mushushu | ἄχυρον (áchyron) | Paille | Makapi | nom commun | Fragilité / illusion | v.20 |
| Obulyâlya | δόλος (dólos) | Ruse / tromperie | Hila | nom commun | Manipulation / mensonge | v.22–24 |
| Emalunga | οὐρανός (ouranós) | Cieux | Mbingu | nom commun | Divinité / hauteur | v.25 |
| Omwîna | κοιλότητα (koilótēta) | Trou / creux | Shimo | nom commun | Vide / vulnérabilité | v.26 |
| Omurhego | παγίς (pagís) | Piège / filet | Mtego | nom commun | Danger / chute | v.26 |
| Ecibî | κακία (kakía) | Mal / faute | Uovu | nom commun | Péché / corruption | v.27 |
| Omuzi | ρίζα (rhíza) | Racine | Mizizi | nom commun | Origine / nature | v.27 |
| Amalehe | καρποί (karpoí) | Fruits | Matunda | nom pluriel | Conséquence / résultat | v.28 |
| Obukunizi | θυμός (thymós) | Colère | Hasira | nom commun | Émotion / violence | v.30 |
| Obwâgalwa | φθόνος (phthónos) | Jalousie | Wivu | nom commun | Envie / rivalité | v.30 |
· 🧠 Notes thématiques – Burhimanya 27
· 💰 Commerce et péché
- Le chapitre commence par une critique du commerce corrompu : obunguke (profit) et obugale (richesse provenant d’avidité) sont liés au péché. Le mashi montre que le désir de gain peut conduire à la perte de l’âme.
· 🗣️ Parole et vérité
- Enderho (parole) révèle le ishembo (défaut du caractère) de l’homme. Le mashi insiste sur la parole comme miroir du cœur, et sur le langage comme outil de discernement.
· ⚖️ Justice et discernement
- Obushinganyanya (justice) est comparé à un vêtement de fête. Le mashi valorise la droiture comme parure morale, opposée à la ruse (obulyâlya) et à la tromperie.
· 🦁 Animalité et comportement
- Entale (lion) et ecâha (péché) sont des forces prédatrices. Le mashi animalise les comportements pour mieux les juger.
· 🧠 Folie et instabilité
- Ecingolongolo (sot) et abahwinja (imbéciles) incarnent l’instabilité morale. Le mashi montre que la parole des insensés est un poison social.
📘 Dictionnaire contextuel – Burhimanya 27 (révision finale)
| Mashi | Grec (translit.) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Obumvu | μνησικακία (mnēsikakía) | Rancune | Kinyongo | nom commun | Ressentiment / mémoire du mal | v.30 |
| Obukunizi | θυμός (thymós) | Colère | Hasira | nom commun | Émotion / violence | v.30 |
| Obwâgalwa | φθόνος (phthónos) | Jalousie | Wivu | nom commun | Envie / rivalité | v.30 |
| Olunda | πλευρά (pleurá) | Côté | Upande | nom commun | Position / orientation | v.27 |
| Ebijâci | ἀρά (ará) | Imprécations, injures | Matusi / laana | nom pluriel | Parole / malédiction | v.28 |
| Amahwe | μυστήρια (mystḗria) | Secrets, mystères | Siri / mafumbo | nom pluriel | Caché / sacré | v.16–21 |
| Enkola-maligo | ἀσεβεῖς (asebeîs) | Les impies | Watu waovu | syntagme nominal | Péché / rébellion | v.30 |
| Olwihôlo | ἐκδίκησις (ekdíkēsis) | Vengeance | Kisasi | nom commun | Justice / revanche | v.28 |
| Mushushu / Bukere | ἄχυρον (áchyron) | Paille | Makapi | nom commun | Fragilité / illusion | v.20 |
| Obugale | πλοῦτος (ploûtos) | Richesse | Utajiri | nom commun | Possession / tentation | v.1 |
| Amagene | πλεονεξία (pleonexía) | Avidité | Uchoyo | nom commun | Désir / excès | v.1 |
🧠 Notes thématiques – Burhimanya 27 (complément corrigé)
- Émotions destructrices : Obumvu (rancune), obukunizi (colère), et obwâgalwa (jalousie) forment une triade de passions négatives. Le mashi les présente comme des racines amères qui empoisonnent les relations et la société.
- Parole et malédiction : Ebijâci (imprécations) sont des paroles qui blessent. Le mashi montre que la langue peut être un instrument de destruction.
- Mystère et sacré : Amahwe (secrets, mystères) désignent les zones d’ombre de la vie humaine. Le mashi les relie à la prudence et à la crainte du divin.
- Vengeance et justice : Olwihôlo (vengeance) est une réponse à l’injustice. Le mashi interroge la frontière entre justice divine et revanche humaine.
- Paille et illusion : Mushushu / bukere (paille) symbolisent la fragilité des apparences. Le mashi oppose la solidité de la vérité à la légèreté du mensonge.
- Richesse et avidité : Obugale (richesse) et amagene (avidité) sont liés à la tentation. Le mashi avertit que la quête de possession peut mener à la perte spirituelle.
- Voici le dictionnaire thématique multilingue pour Burhimanya 28, suivi des notes thématiques qui éclairent les équivalences entre les mots mashi et leurs correspondants grecs, français et kiswahili.
· 📘 Dictionnaire contextuel – Burhimanya 28
| Mashi | Grec (translit.) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Olwihôlo | ἐκδίκησις (ekdíkēsis) | Vengeance | Kisasi | nom commun | Justice / revanche | v.1 |
| Obumvu | μνησικακία (mnēsikakía) | Rancune | Kinyongo | nom commun | Ressentiment / mémoire du mal | v.3 |
| Obujina | ἀδίκημα (adíkēma) | Offense / faute | Makosa | nom commun | Péché / transgression | v.5–7 |
| Obuzinda | σοφία (sophía) | Sagesse | Hekima | nom commun | Vertu / discernement | v.6 |
| Amarhegeko | νόμοι (nómoi) | Lois | Sheria | nom pluriel | Commandement / justice | v.6–7 |
| Endagâno | διαθήκη (diathḗkē) | Alliance / pacte | Agano | nom commun | Engagement / révélation | v.7 |
| Ecijâci | ἀνάμνησις (anámnēsis) | Souvenir / mémoire | Kumbukumbu | nom commun | Mémoire / fidélité | v.7 |
| Entambala | πυρκαγιά (purkagiá) | Incendie / feu | Moto mkubwa | nom commun | Destruction / parole | v.8–12 |
| isèsè | σπίθα (spítha) | Étincelle | Cheche | nom commun | Déclencheur / parole | v.10 |
| Obushâlashâla | ἀδικία (adikía) | Injustice | Uonevu | nom commun | Péché / désordre | v.11 |
| Obuhwinja | ἀφροσύνη (aphrósynē) | Imprudence / folie | Upumbavu | nom commun | Ignorance / erreur | v.11 |
| Murhondêro, iriba, murhangiro | ἀρχή (arkhḗ) | Origine / source | Chanzo | nom commun | Départ / cause | v.12 |
| Akanwa | στόμα (stóma) | Bouche | Kinywa | nom commun | Parole / expression | v.12 |
| Olulimi | γλῶσσα (glôssa) | Langue | Ulimi | nom commun | Parole / pouvoir | v.13–26 |
| Kadegende | ψίθυρος (psíthyros) | Murmure / calomnie | Manung’uniko | nom commun | Manipulation / rumeur | v.13 |
| Enderhera-habiri | συκοφαντία (sykophantía) | Médisance / diffamation | Kusema mabaya | syntagme nominal | Parole / injustice | v.13 |
| Emyâka | ἔτη (étē) | Années | Miaka | nom pluriel | Temps / vie | v.15 |
| Omulemi | δημιουργός (dēmiourgós) | Créateur / artisan | Muumba | nom commun | Origine / parole | v.16 |
| Irò | ἀκοή (akoḗ) | Audition / écoute | Kusikia | nom commun | Réception / attention | v.16 |
| nyundo | σφυρί (sphyrí) | Marteau | Nyundo | nom commun | Force / jugement | v.17 |
| Omubambu, akarhi | ξύλο (xýlo) | Bois / bâton | Gongo | nom commun | Châtiment / outil | v.17 |
| Engôrho | μάχαιρα (mákhaira) | Épée / arme | Upanga | nom commun | Violence / mort | v.18 |
| Emigozi | δεσμά (desmá) | Liens / chaînes | Minyororo | nom pluriel | Captivité / conséquence | v.19–20 |
| Obujà, omushigo mubî | βάρος (város) | Poids / charge | Mzigo | nom commun | Fardeau / responsabilité | v.20 |
| Ekuzimu | ᾅδης (hádēs) | Enfer / monde souterrain | Kuzimu | nom commun | Destin / jugement | v.21 |
| Engulumira | φλόγα (phlóga) | Flamme / feu | Mwako wa moto | nom commun | Destruction / parole | v.22–23 |
| Ntale | λέων (léōn) | Lion | Simba | nom commun | Force / domination | v.23 |
| Ngwi | λύκος (lýkos) | léopard | chuwi | nom commun | Danger / attaque | v.23 |
| Ciziriko, osêze | σφραγίς (sphragís) | Sceau / verrou | Muhuri | syntagme nominal | Protection / silence | v.24 |
| Omurhemere | βάρος (város) | Poids / charge | Mzigo | nom commun | Fardeau / parole | v.25 |
| Igufuli | κλείθρο (kleíthro) | Verrou / cadenas | Kufuli | nom commun | Barrière / contrôle | v.25 |
| Ekanwa | στόμα (stóma) | Bouche | Kinywa | nom commun | Expression / parole | v.26 |
| Okugungezize | παγίς (pagís) | Piège / filet | Mtego | nom commun | Chute / conséquence | v.26 |
· 🧠 Notes thématiques – Burhimanya 28
· 🔥 Langue et feu
- Le chapitre développe une puissante analogie entre olulimi (langue) et entambala (incendie). Le mashi montre que la parole peut embraser des vies, détruire des relations, et consumer des communautés comme un feu incontrôlable.
· 🗣️ Parole et pouvoir
- La langue (olulimi) est décrite comme plus meurtrière que l’épée (engôrho). Le mashi insiste sur la puissance de la parole dans le bien comme dans le mal, et appelle à la maîtrise (igufuli) et à la retenue (ecôgo c’emishûgi).
· ⚖️ Justice et vengeance
- Olwihôlo (vengeance) est opposée à la miséricorde divine. Le mashi interroge la légitimité de la revanche humaine face à la justice de Nyamuzinda.
· 🧠 Mémoire et alliance
- Ecijâci (souvenir) et endagâno (alliance) rappellent que la fidélité à Dieu passe par la mémoire des engagements. Le mashi relie la sagesse (obuzinda) à l’obéissance aux lois (amarhegeko).
· 🪤 Piège et parole
- La langue est aussi un piège (okugungezize), un poids (obujà), une chaîne (emigozi). Le mashi montre que les mots peuvent lier, blesser, et condamner.
- Merci Pierre ! Voici la version corrigée et enrichie du dictionnaire contextuel pour Burhimanya 28, intégrant fidèlement toutes tes précisions linguistiques et sémantiques :
· 📘 Dictionnaire contextuel – Burhimanya 28 (révision finale)
| Mashi | Grec (translit.) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Ecijâci | ἀρά (ará) | Injures, imprécations | Matusi / laana | nom pluriel | Parole / malédiction | v.7 |
| Ecôgo c’emishûgi | φραγμός ἀκανθῶν (phragmós akanthôn) | Clôture ou mur d’épines | Uzio wa miiba | syntagme nominal | Barrière / retenue | v.24 |
| Entambala | μάχη (mákhē) / πυρκαγιά (purkagiá) | Combat (sens premier), incendie (figuré) | Vita / moto mkubwa | nom commun | Conflit / destruction | v.8–12 |
| Omurhemere | κάλυμμα (kálymma) | Couvercle | Kifuniko | nom commun | Protection / fermeture | v.25 |
| Ebirugu | κτήματα (ktḗmata) | Objets, richesse | Mali / vitu | nom pluriel | Possession / tentation | v.24 |
| Ngwi | πάνθηρ (pánthēr) | Léopard | Chui | nom commun | Danger / attaque | v.23 |
| Cihazi | λύκος (lýkos) | Loup | Mbwa mwitu | nom commun | Sauvagerie / menace | v.23 |
| Nyundo | σφῦρα (sphŷra) | Marteau | Nyundo | nom commun | Force / jugement | v.17 |
| Îro | ὕπνος (hýpnos) | Sommeil | Usingizi | nom commun | Repos / distraction | v.16 |
| Omudesi-wagwo | ψιθυριστής (psithyristḗs) | Le racontard | Mchonganishi | nom commun | Rumeur / nuisance | v.16 |
| Omulemi | δημιουργός (dēmiourgós) | Le créateur, l’artisan | Muumba / fundi | nom commun | Origine / œuvre | v.16 |
| Ebishagala | πόλεις (póleis) | Villages, villes, agglomérations | Miji | nom pluriel | Société / espace | v.14 |
| Kadegende | φλύαρος (phlýaros) | Qui parle trop sans fondement | Msema hovyo | adjectif | Parole / superficialité | v.13 |
| Isèsè | ἀνθραξ (ánthrax) | Braise ardente qui donne étincelle | Makaa ya moto | nom commun | Déclencheur / feu | v.12 |
| Obushâlashâla | ματαιότης (mataiótēs) | De peu d’importance, sans valeur | Ubatili | nom commun | Futilité / vanité | v.11 |
| Enshâli | ξύλα (xýla) | Bois de cuisine | Kuni | nom pluriel | Usage domestique / feu | v.10 |
· 🧠 Notes thématiques – Burhimanya 28 (complément corrigé)
· 🔥 Parole comme feu et combat
- Entambala désigne d’abord le combat, mais devient métaphore de l’incendie verbal. Le mashi montre que la parole peut être une arme (nyundo), une braise (isèsè), ou un feu dévastateur.
· 🗣️ Langue et retenue
- Le kadegende (bavard sans fondement) est opposé à la sagesse du silence. Le mashi recommande de poser un mur d’épines (ecôgo c’emishûgi) autour de la bouche pour éviter les ecijâci (injures).
· 🧱 Objets et protection
- Ebirugu (objets, richesses) et omurhemere (couvercle) évoquent la nécessité de contenir ce qui déborde. Le mashi appelle à la maîtrise de soi comme forme de sagesse.
· 🐆 Animalité et violence
- Ngwi (léopard) et cihazi (loup) incarnent la violence sociale. Le mashi animalise les comportements destructeurs pour mieux les dénoncer.
· 🛠️ Artisan et racontard
- Omulemi (créateur) est celui qui construit, tandis que omudesi-wagwo (le racontard) détruit par la parole. Le mashi oppose l’œuvre à la rumeur.
- Voici le dictionnaire thématique multilingue pour Burhimanya 29, suivi des notes thématiques qui éclairent les équivalences entre les mots mashi et leurs correspondants grecs, français et kiswahili.
· 📘 Dictionnaire contextuel – Burhimanya 29
| Mashi | Grec (translit.) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Okubabalira | συγχώρησις (synkhṓrēsis) | Pardonner | Kusamehe | verbe | Miséricorde / justice | v.1–7 |
| cironda | πληγή (plēgḗ) | Blessure | Jeraha | nom commun | Douleur / offense | v.1 |
| Nyakulyûza | δικαστής (dikastḗs) | Juge | Hakimu | nom commun | Autorité / justice | v.6 |
| Ecihimbi | ἁμαρτήματα (hamartēmata) | Péchés | Dhambi | nom pluriel | Faute / transgression | v.6 |
| Ebijâci | ἀρά (ará) | Injures / imprécations | Matusi / laana | nom pluriel | Parole / malédiction | v.6 |
| Okuhana | παιδεία (paideía) | Corriger / discipliner | Kuadhibu / kufunza | verbe | Éducation / justice | v.8–13 |
| Obuligo | φυλακή (phylakḗ) | Prison | Gereza | nom commun | Châtiment / captivité | v.8 |
| Omuhwinja, ecinganyi | ἄφρων (áphrōn) | Sot / insensé | Mpumbavu | nom commun | Folie / ignorance | v.9 |
| Mpyûlo | ἀνταπόδοσις (antapódosis) | Rétribution / récompense | Malipo | nom commun | Conséquence / justice | v.12 |
| emigozi | δεσμοί (desmoí) | Liens / chaînes | Minyororo | nom pluriel | Captivité / passé | v.15 |
| Ecigorogo, oli mubohe, oli omu mpamikwa | δεσμώτης (desmṓtēs) | Prisonnier | Mfungwa | nom commun | Souffrance / mémoire | v.16 |
| Omugambanyi | προδότης (prodótēs) | Traître, ingrat | Msaliti | nom commun | Trahison / rupture | v.16 |
| Mulaba gw’omu nyanja | κύμα θαλάσσης (kýma thalássēs) | Vague de mer | Wimbi la bahari | syntagme nominal | Instabilité / foule | v.17 |
| obukenyi | πτωχεία (ptōkheía) | Pauvreté / misère | Umaskini | nom commun | Dépendance / humiliation | v.21–28 |
| Mîshi | τροφή (trophḗ) | Nourriture | Chakula | nom commun | Besoin / survie | v.21 |
| munyu | ἄλας (álas) | Sel | Chumvi | nom commun | Saveur / nécessité | v.21 |
| Mwambalo | ἱμάτιον (hīmátion) | Vêtement | Mavazi | nom commun | Apparence / dignité | v.21 |
| Enyumpa y’okulâla | οἶκος καταλύματος (oîkos katalýmatos) | Maison pour dormir | Nyumba ya kulala | syntagme nominal | Refuge / précarité | v.21 |
| Kubonesa nshoyi | ταπείνωση (tapḗinōsi) | Humiliation | Kudhalilika | nom commun | Honte / pauvreté | v.22 |
| Kalamo kabî | βίος κακός (bíos kakós) | Mauvaise vie | Maisha mabaya | syntagme nominal | Destin / marginalité | v.24 |
| bihamba | ἀγωνία (agōnía) | Angoisse / détresse | Shida / mateso | nom commun | Souffrance / lutte | v.24 |
| mukage | ἀπόκληρος (apóklēros) | Rejeté / exclu | Aliyekataliwa | nom commun | Exclusion / honte | v.24 |
| Kanego | κατηγορία (katēgoría) | Accusation / blâme | Lawama | nom commun | Jugement / parole | v.25 |
| Olukengwa | φόβος (phóbos) | Crainte, respect | Hofu | nom commun | Respect / distance | v.27 |
| Cihando, ka-Nyamuzinda | ναός (naós) | Temple | Hekalu | nom commun | Sacré / lieu de vérité | v.28 |
· 🧠 Notes thématiques – Burhimanya 29
· 🤝 Pardonner et juger
- Okubabalira (pardonner) est présenté comme un acte difficile mais nécessaire. Le mashi oppose la vengeance (lukogo) au respect des lois (amarhegeko), et montre que le pardon est un chemin vers la sagesse.
· ⚖️ Corriger avec justice
- Okuhana (corriger) est un acte de justice, mais aussi d’amour. Le mashi insiste sur la correction comme moyen de rétablir l’ordre, surtout envers les proches (mpenzi nzibu).
· 🗣️ Réprimander en public
- Okucîhâna cikinja (se porter garantie, se donner comme garantie) est une pratique sociale risquée. Le mashi montre que cela peut engendrer honte (obukere) ou justice, selon le contexte.
· 🏚️ Pauvreté et dignité
- Okubà cigolo (être pauvre) est décrit avec compassion. Le mashi souligne que la pauvreté touche la nourriture (mîshi), le vêtement (mwambalo), et le logement (enyumpa y’okulâla), mais que la dignité peut être préservée.
· 🧍♂️ Exclusion et accusation
- Kalamo kabî (mauvaise vie), wankajà (exclu), et kanego (accusation) montrent que la parole peut marginaliser. Le mashi appelle à la prudence dans le jugement.
- Souhaites-tu que je continue avec Burhimanya 30 ou que je t’aide à structurer ce lexique dans un format exportable ?
📘 Dictionnaire contextuel – Burhimanya 29 (révision finale)
| Mashi | Grec (translit.) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Okuhoza | δανείζειν (daneízein) | Prêter ou emprunter | Kukopa / kukopesha | verbe | Échange / dépendance | v.1 |
| Lukogo | ἔλεος (éleos) | Miséricorde, pitié | Rehema / huruma | nom commun | Compassion / justice | v.1 |
| Oburhabâle | βοήθεια (boḗtheia) | Aide, secours, aumône | Msaada / sadaka | nom commun | Soutien / charité | v.3 |
| Ecihimbi | μέρος (méros) | Un morceau, une partie | Sehemu | nom commun | Fragment / portion | v.6 |
| Obumâma | κατηγορία κενή (katēgoría kenḗ) | Accusation gratuite, sans fondement | Lawama isiyo na msingi | nom commun | Injustice / parole | v.6 |
| Obuligo | κακόν (kakón) | Misère, mal | Uovu / umasikini | nom commun | Souffrance / pauvreté | v.8 |
| Omukenyi | πτωχός (ptōkhós) | Pauvre | Maskini | nom commun | Précarité / exclusion | v.9 |
| Mpyûlo | ἀνταπόδοσις δικαία (antapódosis dikaía) | Rétribution en justice | Malipo ya haki | nom commun | Justice / conséquence | v.12 |
| Muhako | θησαυρός (thēsaurós) | Trésor | Hazina | nom commun | Valeur / récompense | v.12 |
| Emigozi | δεσμοί (desmoí) | Liens, chaînes | Minyororo | nom pluriel | Captivité / dépendance | v.19 |
| Aminjà | περιουσία (periousía) | Les biens | Mali / mali ya mtu | nom pluriel | Possession / richesse | v.19 |
| Omufungizi | συνήγορος (synḗgoros) | Défenseur, avocat | Wakili / mtetezi | nom commun | Protection / justice | v.16 |
| Munyu | ἅλας (hálas) | Sel | Chumvi | nom commun | Saveur / nécessité | v.21 |
| Kalyo / Biryo | τροφή (trophḗ) | Nourriture | Chakula | nom commun | Besoin / subsistance | v.21 |
| Mîshi | ὕδωρ (hýdōr) | Eau | Maji | nom commun | Élément vital / survie | v.21 |
| Okubà cigolo | ξένος (xénos) | Être étranger, chez autrui, hôte | Mgeni | verbe / état | Altérité / précarité | v.21 |
| Kanego | υπαινιγμός (ypainigmós) | Accusation subtile, reproche voilé | Lawama ya kificho | nom commun | Parole / manipulation | v.25 |
| Aha wankajà | ὅπου πορεύσῃ (hópou poreúsē) | Là où tu iras, où que tu ailles | Popote utakapoenda | syntagme nominal | Destin / errance | v.24 |
| Mukage | ἀποδιοπομπαῖος (apodiopompaîos) | Rejeté du village ou du pays | Aliyetengwa | nom commun | Exclusion / marginalité | v.24 |
| Mukâge | γυνή αὐτοῦ (gynḗ autoû) | Sa femme | Mke wake | nom commun | Relation / foyer | v.24 |
| Irhondo | αὔριον (aúrion) | Demain, au temps futur | Kesho | nom commun | Temps / avenir | v.24 |
| Bihamba | ἀγωνία (agōnía) | Angoisse | Hofu / msongo | nom pluriel | Émotion / souffrance | v.24 |
| Obukere | χόρτος στέγης (khórtos stégēs) | Herbe pour garnir les maisons traditionnelles | Nyasi za paa | nom commun | Habitat / tradition | v.24 |
| Kubonesa nshonyi | ταπείνωση κοινωνική (tapḗnōsi koinōnikḗ) | Humiliation sociale | Kudhalilisha hadharani | expression | Honte / prestige | v.28 |
🧠 Notes thématiques – Burhimanya 29 (complément final)
· 🤝 Prêter, pardonner, corriger
- Le mashi distingue okuhoza (prêter/emprunter) de okubabalira (pardonner) et okuhâna (donner). Il montre que la justice passe par des gestes concrets : aide (oburhabâle), correction (okuhana), et rétribution (mpyûlo).
· 🏚️ Pauvreté et errance
- Okubà cigolo (être étranger) est une expérience de précarité. Le mashi relie la pauvreté à l’exclusion (mukage), au manque de biens (aminjà), et à la honte (kubonesa nshonyi).
· ⚖️ Justice subtile
- Kanego (reproche voilé) et obumâma (accusation gratuite) montrent que la parole peut blesser sans éclat. Le mashi appelle à la prudence dans le jugement et à la retenue dans l’expression.
· 🏠 Tradition et dignité
- Obukere (herbe de toiture) symbolise la dignité dans la pauvreté. Le mashi valorise les gestes simples qui préservent l’honneur, même dans la précarité.
- Voici le dictionnaire thématique multilingue pour Burhimanya 30, suivi des notes thématiques qui éclairent les équivalences entre les mots mashi et leurs correspondants grecs, français et kiswahili.
· 📘 Dictionnaire contextuel – Burhimanya 30
| Mashi | Grec (translit.) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Okulera | παιδεία (paideía) | Éduquer | Kulea | verbe | Formation / transmission | v.1–13 |
| Omubusi | γονεύς (gonéus) | Parent | Mzazi | nom commun | Famille / autorité | v.1 |
| Buzinda bw’akalamo | τέλος ζωής (télos zōḗs) | Fin de vie | Mwisho wa maisha | syntagme nominal | Mort / destin | v.1 |
| Bwinjà bw’omurhima | κάλλος ψυχῆς (kállos psychês) | Beauté intérieure | Uzuri wa ndani | nom commun | Vertu / sagesse | v.2–3 |
| mugisho | εὐλογία (eulogía) | Bénédiction | Baraka | nom commun | Grâce / récompense | v.3 |
| Izù ly’okubabalira | φωνή συγγνώμης (phōnḗ syngnṓmēs) | Voix du pardon | Sauti ya msamaha | syntagme nominal | Miséricorde / héritage | v.6 |
| Akarhi | ῥάβδοι (rhábdoi) | Bâtons / coups | Fimbo | nom pluriel | Discipline / châtiment | v.7 |
| Enfarasi | ἵππος (híppos) | Cheval | Farasi | nom commun | Animal / force | v.8 |
| Omunya buhashe | ἄρχων (árkhōn) | Chef / autorité | Kiongozi | nom commun | Pouvoir / direction | v.9 |
| Ebinwa, enderho | λόγος (lógos) | Parole / discours | Maneno | nom commun | Expression / influence | v.13 |
| Amagala minjà | λόγοι σοφοί (lógoi sofoí) | Bonne santé | Afiya nzuri | syntagme nominal | Sagesse / élévation | v.14–16 |
| Amagala magalugalu | λόγοι μάταιοι (lógoi mátaioi) | Santé fragile | Afiya mbaya | syntagme nominal | Futilité / chute | v.14 |
| Obuhirhi | δόξα (dóxa) | Gloire, richesse | Utukufu | nom commun | Prestige / élévation | v.15 |
| Amagene | πλεονεξία (pleonexía) | Avidité | Uchoyo | nom commun | Désir / excès | v.15 |
| Malunga | οὐρανός (ouranós) | Cieux | Mbingu | nom commun | Hauteur / divin | v.17 |
| Kalamo | βίος (bíos) | Vie / existence | Maisha | nom commun | Destin / parcours | v.17 |
| Obuluhûke | ἀνάπαυσις (anápausis) | Repos | Pumziko | nom commun | Paix / soulagement | v.17 |
| ishali | πείνα (peína) | Faim | Njaa | nom commun | Besoin / survie | v.18 |
| Ebiryo | τροφή (trophḗ) | Nourriture | Chakula | nom commun | Subsistance / partage | v.18 |
| Kanwa kabumbe | στόμα κλειστό (stóma kleistó) | Bouche fermée | Kinywa kilichofungwa | syntagme nominal | Silence / retenue | v.18 |
| Ensalamu | προσφορά (prosphorá) | Offrande | Sadaka | nom commun | Don / culte | v.19 |
| Omugisho | εὐλογία (eulogía) | bénédiction | Baraka | nom commun | Grâce / prospérité | v.21–25 |
| Entanya | ἀγώνες (agṓnes) | Luttes / épreuves senties | Mapambano | nom pluriel | Combat / vie | v.21–24 |
| Obugungunu | ἀπληστία (aplēstía) | Gourmandise / avidité | Ulafi | nom commun | Excès / désir | v.23 |
| Amagene | πλεονεξία (pleonexía) | Avidité | Uchoyo | nom commun | Désir / excès | v.24 |
| Obukunizi | θυμός (thymós) | Colère | Hasira | nom commun | Émotion / violence | v.24 |
| isirhe | ἀφροσύνη (aphrósynē) | Folie | Upumbavu | nom commun | Ignorance / chute | v.24 |
· 🧠 Notes thématiques – Burhimanya 30
· 👨👧 Éducation et transmission
- Okulera (éduquer) est au cœur du chapitre. Le mashi insiste sur la responsabilité du parent (omubusi) de transmettre la sagesse (bwinjà), même par la correction (okuhana). L’éducation est vue comme un héritage spirituel.
- Merci Pierre ! Voici la mise à jour finale du dictionnaire thématique multilingue pour Burhimanya 30, intégrant toutes tes précisions lexicales, grammaticales et culturelles :
· 📘 Dictionnaire contextuel – Burhimanya 30 (révision enrichie)
| Mashi | Grec (translit.) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Obusîme | χαρά (chará) / ἀγάπη (agápē) | Joie, satisfaction, amour | Furaha / upendo | nom commun | Émotion / bénédiction | v.21 |
| Entanya | δοκιμασία (dokimasía) | Inquiétude, épreuve sentie | Jaribu / msongo | nom commun | Épreuve / tension | v.21 |
| Nshinda | τάφος (táphos) | Tombeau | Kaburi | nom commun | Mort / fin | v.18 |
| Nsalamu | ἄγαλμα (ágalma) | Statue | Sanamu | nom commun | Représentation / culte | v.19 |
| Amagala minjà | ὑγίεια (hygíeia) | Bonne santé | Afya njema | syntagme nominal | Santé / vitalité | v.14 |
| Amagala magalugalu | νόσος (nósos) | Mauvaise santé | Magonjwa | syntagme nominal | Maladie / faiblesse | v.14 |
| Ehi omuntu alyaga himugwe bwinjà | τροφή ὑγιεινή (trophḗ hygieinḗ) | Nourriture bénéfique à la santé | Chakula chenye afya | phrase verbale | Digestion / bien-être | v.25 |
| Kugwa (gwe) | πίπτει (píptei) | Atterrir / se poser calmement | Kutua / kuanguka | verbe | Mouvement / digestion | v.25 |
| Obushosi | γῆρας (gêras) | Vieillesse | Uzee | nom commun | Âge / sagesse | v.24 |
| Isirhe | μανία (manía) | Folie | Wazimu | nom commun | Dérèglement / perte | v.24 |
| Omugisho | εὐλογία (eulogía) | Bénédiction | Baraka | nom commun | Grâce / faveur divine | v.25 |
| Erhanahinya | οὐ κινεῖται (ou kineîtai) | Ne bouge pas | Hatembei / hakisogei | phrase verbale | Immobilité / retenue | v.19 |
| Malunga | οὐρανός (ouranós) | Cieux | Mbingu | nom commun | Hauteur / divin | v.17 |
| Lufù | θάνατος (thánatos) | Mort | Kifo | nom commun | Fin / destin | v.17 |
| Amagene | πλεονεξία (pleonexía) | Avidité | Uchoyo | nom commun | Désir / excès | v.24 |
| Obuhirhi | πλοῦτος (ploûtos) / δόξα (dóxa) | Richesse / gloire | Utajiri / utukufu | nom commun | Prestige / abondance | v.15 |
| Obugamba | παρανομία (paranomía) | Délinquance | Uhalifu | nom commun | Infraction / comportement | v.13 |
| Ebinwa / Enderho | λόγοι (lógoi) | Paroles, discours | Maneno / hotuba | nom pluriel | Expression / communication | v.13 |
| Omushâse | παίζει με (paízei me) | Joue avec lui | Anacheza naye | phrase verbale | Relation / interaction | v.10 |
| Obuhashe | ἐξουσία (exousía) | Pouvoir | Mamlaka | nom commun | Autorité / force | v.22 |
| Omunya-buhashe | ἄρχων (árkhōn) | Chef, celui qui a le pouvoir | Kiongozi / mwenye mamlaka | nom commun | Leadership / autorité | v.22 |
| Ebibande | τραύματα (traúmata) | Blessures | Majeraha | nom pluriel | Douleur / correction | v.7 |
| Akarhi / Karhi | ῥάβδος (rhábdos) | Bâton | Fimbo | nom commun | Châtiment / discipline | v.7 |
| Entwâli y’okucîhôla | ἥρως ἐκδικητής (hḗrōs ekdikitḗs) | Courageux pour se venger | Shujaa wa kulipiza kisasi | syntagme nominal | Justice / force | v.6 |
| Izù ly’okubabalira | φωνή συγγνώμης (phōnḗ syngnṓmēs) | Voix du pardon | Sauti ya msamaha | syntagme nominal | Miséricorde / réconciliation | v.6 |
| Cimala-mungo | παραμυθητής (paramythētḗs) | Consolateur (enfant qui met fin à la tristesse) | Mfariji | nom commun | Espoir / renaissance | v.1 |
· 🧠 Notes thématiques – Burhimanya 30 (complément final)
· 👶 Éducation et consolation
- Cimala-mungo est un enfant qui vient consoler une famille endeuillée. Le mashi valorise l’éducation (okulera) comme acte d’amour et de transmission, et montre que chaque enfant peut être porteur de guérison.
· 🧠 Santé et parole
- Amagala minjà (bonne santé) et amagala magalugalu (mauvaise santé) sont liés à la parole. Le mashi enseigne que les mots nourrissent ou détruisent, comme la nourriture (ebiryo) qui se pose calmement (gwe) pour édifier la santé.
· ⚖️ Pouvoir et sagesse
- Obuhashe (pouvoir) et omunya-buhashe (chef) sont des figures d’autorité. Le mashi interroge leur usage : le chef doit jouer avec (omushâse) et non dominer, corriger sans blesser (ebibande), guider sans humilier.
· 🪦 Mort et bénédiction
Nshinda (tombeau) et lufù (mort) sont évoqués avec obusîme (joie) et omugisho (bénédiction). Le mashi relie la fin à la paix, et montre que la sagesse prépare à mourir dans la lumière.
Voici le dictionnaire thématique multilingue pour Burhimanya 31, structuré en colonnes comme demandé, suivi des notes thématiques qui expliquent les équivalences entre les mots mashi et leurs correspondants grecs.
📘 Dictionnaire contextuel – Burhimanya 31
| Mashi | Grec (translit.) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Obuhirhi | πλοῦτος / δόξα (ploûtos / dóxa) | Richesse, gloire | Utajiri / utukufu | nom commun | Prestige / abondance | v.1–11 |
| Îrò | ὕπνος (hýpnos) | Sommeil | Usingizi | nom commun | Repos / santé | v.1–2 |
| Entanya | δοκιμασία (dokimasía) | Épreuve, inquiétude | Jaribu / msongo | nom commun | Tension / souffrance | v.1–2 |
| Omugale | πλούσιος (ploúsios) | Riche | Tajiri | nom commun | Possession / excès | v.3 |
| Omukenyi | πτωχός (ptōkhós) | Pauvre | Maskini | nom commun | Précarité / dépendance | v.4 |
| Ensaranga | ἀγοραστική (agorastikḗ) | Commerce / spéculation | Biashara / ulanguzi | nom commun | Économie / tentation | v.5–6 |
| Lufù | θάνατος (thánatos) | Mort | Kifo | nom commun | Fin / destin | v.6 |
| Iragi | κατάρα (katára) | Malédiction | Laana | nom commun | Avertissement / destin | v.8 |
| Masholo | θησαυροί (thēsauroí) | Trésors | Hazina | nom pluriel | Richesse / possession | v.8 |
| Aminjà | περιουσία (periousía) | Biens | Mali | nom pluriel | Possession / héritage | v.9 |
| Amagene | ἀπληστία (aplēstía) | Avidité excessive | Ulafi | nom commun | Désir / excès | v.10 |
| Mabî | ἁμαρτία (hamartía) | Péché | Dhambi | nom commun | Faute / transgression | v.10 |
| Ebiryo | τροφή (trophḗ) | Nourriture | Chakula | nom commun | Subsistance / santé | v.12–24 |
| Amasù | ὀφθαλμοί (ophthalmoi) | Yeux | Macho | nom pluriel | Perception / désir | v.13 |
| endwâla | ἀσθένεια (asthéneia) | Maladie | Ugonjwa | nom commun | Faiblesse / trouble | v.13 |
| Amîru, amashumi | ἐπιθυμία (epithymía) | Désir | Tamaa | nom commun | Tentation / pulsion | v.13 |
| Murhego | παγίς (pagís) | Piège | Mtego | nom commun | Danger / dépendance | v.14 |
| olushalo | ἐμετός (emetós) | Vomissement | Kutapika | nom commun | Rejet / excès | v.16 |
| Nshonyi | αἰσχύνη (aischýnē) | Honte | Aibu | nom commun | Morale / réputation | v.16–17 |
| Mpûsi | ἄνεμος (ánemos) | Vent | Upepo | nom commun | Instabilité / légèreté | v.20 |
| Olushalo | ἔμετος (émetos) | Nausée | Kichefuchefu | nom commun | Trouble digestif | v.20 |
| Amalumwa | πόνος (pónos) | Douleur | Maumivu | nom commun | Souffrance / réaction | v.20 |
| Cishagala, lugo | πόλις (pólis) | la Ville | Mji | nom commun | Lieu / société | v.21 |
| Okola mwangu | πράττει ταχέως (práttei takhéōs) | Agir vite | Kutenda haraka | phrase verbale | Réaction / sagesse | v.21 |
| Olugero | παράδειγμα (parádeigma) | Exemple / proverbe, mesure | Mfano / methali ; kipimo | nom commun | Enseignement / sagesse | v.22 |
| Amamvu | δύναμις (dýnamis) | Force / puissance | Nguvu | nom commun | Énergie / autorité | v.25–31 |
| Eluganda | καμίνι (kamíni) | Fourneau | Tanuri | nom commun | Transformation / feu | v.26 |
| Ecûma | σίδηρος (sídiros) | Fer | Chuma | nom commun | Matière / résistance | v.26 |
| Emirhima | καρδιές (kardíes) | Cœurs | Mioyo | nom pluriel | Intériorité / émotion | v.26 |
| Kalamo | βίος (bíos) | Vie | Maisha | nom commun | Destin / parcours | v.27 |
| Embehe | ποτήριον μέγα (potḗrion méga) | Grande coupe | Kikombe kikubwa | syntagme nominal | Abondance / plaisir | v.28 |
| Endalwè | μεθύσκω (methýskō) | Ivresse | Ulevi | nom commun | Excès / perte de contrôle | v.29 |
| Omurhangiro, omurhondêro | ἀρχή (arkhḗ) | Début | Mwanzo | nom commun | Origine / commencement | v.30 |
| Emuheze | ἀπώλεια (apṓleia) | Perte | Kupotea | nom commun | Déclin / disparition | v.30 |
| Akomugongo | σπονδυλική στήλη (spondylikḗ stḗlē) | Colonne vertébrale | Mgongo | nom commun | Structure / santé | v.30 |
| Amalwa | ποτά (potá) | Boissons | Vinywaji | nom pluriel | Consommation / plaisir | v.30 |
| Orukara | χρώμα (khrṓma) | Couleur | Rangi | nom commun | Apparence / émotion | v.31 |
🧠 Notes thématiques – Burhimanya 31
💰 Richesse et illusion
Obuhirhi (richesse, gloire) est présenté comme une source d’épreuve (entanya), de fatigue (îrò), et parfois de chute. Le mashi montre que la richesse peut être un piège si elle n’est pas accompagnée de sagesse.
Merci Pierre ! Voici la mise à jour finale du dictionnaire thématique multilingue pour Burhimanya 31, intégrant toutes tes précisions lexicales, grammaticales et culturelles. Les équivalences grecques ont été affinées pour refléter les sens profonds du mashi.
📘 Dictionnaire contextuel – Burhimanya 31 (révision complète)
| Mashi | Grec (translit.) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Olugero | μέτρον (métron) | Mesure | Kipimo | nom commun | Sagesse / retenue | v.22 |
| Cîbo | βρῶμα (brôma) | Nourriture, repas | Chakula | nom commun | Subsistance / partage | v.14 |
| Amasù g’obudambyè | ὀφθαλμοὶ ἐπιθυμίας (ophthalmoi epithymías) | Yeux de gourmandise | Macho ya ulafi | syntagme nominal | Désir / excès | v.13 |
| Endalwè | μέθη (méthē) | Ivresse | Ulevi | nom commun | Excès / perte de contrôle | v.30 |
| Enongwe | φιλονικία (philonikía) | Querelle | Ugomvi | nom commun | Conflit / tension | v.30 |
| Amalwa | μάχη (mákhē) / ἐπίθεση (epíthesē) | Combat, agression | Vita / shambulizi | nom commun | Violence / affrontement | v.30 |
| Omujina | πλεονεξία / ὑποψία (pleonexía / hypopsía) | Avarice, suspicion envers sa femme | Uchoyo / shaka kwa mke | nom commun | Désir / jalousie | v.29 |
| Amîru | ἐπιθυμία (epithymía) | Désir, recherche d’un goût | Tamaa ya ladha | nom commun | Pulsion / appétit | v.29 |
| Orukara | εὐθυμία (euthymía) | Gaieté produite par l’alcool | Shangwe ya pombe | nom commun | Émotion / ivresse | v.31 |
| Omukara | χρῶμα ἰδιόμορφον (khrôma idiómorphon) | Couleur spéciale pour la vache | Rangi ya pekee ya ng’ombe | nom commun | Apparence / distinction | v.31 |
| Omurhangiro / Omurhondêro | ἀρχή (arkhḗ) | Début | Mwanzo | nom commun | Origine / commencement | v.30 |
| Embehe | ποτήριον μέγα (potḗrion méga) | Grande coupe | Kikombe kikubwa | nom commun | Abondance / consommation | v.28 |
| Amamvu | ζύθος (zýthos) | Bière, boisson alcoolisée | Pombe | nom commun | Ivresse / plaisir | v.25 |
| Embuga | ἔξω (éxō) | Dehors, à l’étranger | Nje / ugenini | nom commun | Altérité / errance | v.21 |
| Olushalo | ἔμετος (émetos) | Vomissement | Kutapika | nom commun | Réaction / excès | v.20 |
| Enkananga | μυαλγία (myalgía) | Courbature post-ivresse ou combat | Maumivu ya misuli | nom commun | Douleur / conséquence | v.20 |
| Duba | ταχέως (takhéōs) | Vite | Haraka | adverbe | Rapidité / réaction | v.20 |
| Amarhama | παρειαί (pareiaí) / κόπωσις (kóposis) | Joues / fatigue accomplie | Mashavu / kuchoka | nom commun / verbe | Apparence / effort | v.16 |
| Obusha | ματαιότης (mataiótēs) | Néant, vanité | Ubatili | nom commun | Vide / illusion | v.24 |
| Obudambyè | λαιμαργία (laimargía) | Gourmandise | Ulafi | nom commun | Excès / appétit | v.13 |
| Endwâla | νόσος (nósos) | Maladie | Ugonjwa | nom commun | Santé / trouble | v.2 |
| Mugumagumà | ὑγίεια (hygíeia) | Sain et sauf, en bonne santé | Afya njema | nom commun | Vitalité / protection | v.10 |
| Abula bujirira abandi amabî, n’obwo àkagajizire | ἔσχεν δύναμιν κακίας, ἀλλ’ οὐκ ἐποίησεν (éskhen dýnamin kakías, all’ ouk epoíēsen) | Il a eu l’occasion de faire le mal, mais ne l’a pas fait | Alikuwa na nafasi ya kutenda uovu, lakini hakufanya | phrase verbale | Maîtrise / justice | v.10 |
🧠 Notes thématiques – Burhimanya 31 (complément final)
🍷 Ivresse et désir
Le mashi explore les effets de l’alcool (amamvu) sur le corps et l’âme. L’ivresse (endalwè) engendre la querelle (enongwe), le combat (amalwa), et la suspicion (omujina). Mais elle peut aussi produire une gaieté (orukara) qui colore l’homme comme une vache marquée (omukara).
🧠 Maîtrise et retenue
Le proverbe abula bujirira abandi amabî, n’obwo àkagajizire célèbre celui qui a eu l’occasion de faire le mal mais s’est retenu. Le mashi valorise la maîtrise comme forme suprême de sagesse.
🥣 Nourriture et mesure
Le repas (cîbo) est un lieu de tentation (amasù g’obudambyè) mais aussi de sagesse (olugero). Le mashi enseigne que manger avec mesure est une voie vers la santé (mugumagumà) et la paix intérieure.
Voici le dictionnaire thématique multilingue pour Burhimanya 32, structuré en colonnes comme demandé, suivi des notes thématiques qui éclairent les équivalences entre les mots mashi et leurs correspondants grecs.
📘 Dictionnaire contextuel – Burhimanya 32
| Mashi | Grec (translit.) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Ebiryo by’olusiku lukulu | δεῖπνον μεγάλου ἑσπέρας (deîpnon megálou hespéras) | Repas du grand soir | Karamu ya jioni kuu | syntagme nominal | Hospitalité / célébration | v.1 |
| Mukulu w’amêza | ἀρχιτρίκλινος (arkhitríklinos) | Maître du banquet | Mwenye meza | nom commun | Autorité / accueil | v.1 |
| Bucîbone | ἀτιμία (atimía) | Honte, humiliation, orgueil | Aibu | nom commun | Dignité / retenue | v.1 |
| ecigabi | ἀναλογία (analogía) | Portion équitable | Sehemu sawa | nom commun | Justice / partage | v.1 |
| Emikolo | ἑορτασμοί (heortasmoi) | Célébrations | Sherehe | nom pluriel | Fête / tradition | v.2 |
| Omucîbonyi | ἀλαζών (alazṓn) | Arrogant | Mwenye majivuno | nom commun | Orgueil / comportement | v.3 |
| Enyimbo | ᾠδή (ōidḗ) | Chant, chanson | Wimbo | nom commun | Expression / ambiance | v.3 |
| Enderho, emshambâlo | λόγοι (lógoi) | Paroles | Maneno | nom pluriel | Discours / communication | v.4–5 |
| Oluzihwa | ἀκοή (akoḗ) | Audition, instrument de musique | Kusikia | nom commun | Réception / écoute | v.4 |
| Omulyo gw’Olulanga | ἠχώ (ēkhṓ) | Écho | Mlio | nom commun | Résonance / effet | v.5 |
| Enjuma nyinjà-nyinjà | σιδηροθραύστης (sidērothráustēs) | Brise-fer (métaphore de puissance sonore) | Mng’oa chuma | syntagme nominal | Violence / intensité | v.5 |
| Cifungo ca hibuye | λίθος βαρύς (líthos barýs) | Pierre lourde | Jiwe zito | syntagme nominal | Poids / parole | v.6 |
| Burhunge bw’amasholo | πλούτος (ploûtos) | Abondance de richesses | Utajiri mwingi | syntagme nominal | Possession / excès | v.6 |
| Bisungunu | ψίθυροι (psíthyroi) | Dire peu | Minong’ono | nom pluriel | Rumeur / discrétion | v.8 |
| Kuhulika-kwa-muhya | ἀκοή νεοφύτου (akoḗ neophýtou) | Écoute du novice | Kusikia kwa mgeni | syntagme verbal | Apprentissage / maladresse | v.8 |
| Murhangiro, murhondêro | ἀρχή (arkhḗ) | Début | Mwanzo | nom commun | Commencement / parole | v.10 |
| Obuzinda | τέλος (télos) | Fin | Mwisho | nom commun | Clôture / sagesse | v.10 |
| Inêma | χάρις (cháris) | Grâce | Neema | nom commun | Bienveillance / vertu | v.10 |
| Gendaga | ἀπόσυρε (apósyre) | Retire-toi | Ondoka | impératif | Retenue / sagesse | v.11 |
| Ocîmîmise | ἐπιβλέπειν (epiblépein) | Observer attentivement | Kuchunguza | verbe | Observation / prudence | v.12 |
| Burhimanya, Bushinganyanya | σοφία (sophía) | Sagesse | Hekima | nom propre | Savoir / autorité divine | v.13 |
| Irhegeko | νόμος (nómos) | Loi | Sheria | nom commun | Commandement / justice | v.15 |
| Endyâlya, kusârhaza | ἀνταπόδοσις (antapódosis) | Rétribution | Malipo | nom commun | Conséquence / justice | v.15 |
| Bashinganyanya | δίκαιοι (díkai̱oi) | Justes | Wenye haki | nom pluriel | Justice / fidélité | v.16 |
| Kamole | ἀστέρας (astéras) | Étoile (métaphore de clarté) | Nyota | nom commun | Lumière / exemple | v.16 |
| Ihano | ἔλεγχος (élenkhos) | Réprimande | Kemeo | nom commun | Correction / avertissement | v.18 |
| Lugwêgwè | ἀτιμία (atimía) | Honte publique | Aibu ya hadharani | nom commun | Disgrâce / conséquence | v.18 |
| Ebikunguzo, byâha | ἀμαρτήματα (hamartēmata) | Péchés, obstacles sur le chemin | Dhambi | nom pluriel | Faute / transgression | v.20 |
| kuhera | ὁδὸς ἀπωλείας (hodòs apōleías) | Voie de perdition | Njia ya upotevu | syntagme nominal | Égarement / chute | v.21 |
| Kushimba amarhegeko | τηρεῖν τοὺς νόμους (tēreîn toùs nómous) | Observer la loi | Kutii sheria | syntagme verbal | Fidélité / justice | v.23 |
| Olangâlira Nyamuzinda | φοβεῖται τὸν θεόν (phobeîtai tòn theón) | Craindre Dieu | Kumcha Mungu | syntagme verbal | Piété / respect | v.24 |
🧠 Notes thématiques – Burhimanya 32
🍽️ Le repas comme miroir de l’âme
Le chapitre s’ouvre sur le ebiryo by’olusiku lukulu (repas du grand soir), moment de vérité sociale et spirituelle. Le mashi insiste sur :
- La retenue (gendaga) et la modestie à table comme signes de sagesse.
- Le danger de l’orgueil (obucîbone) et de la parole excessive (binwa bikali) qui peuvent transformer un banquet en lieu de honte (nshonyi).
🗣️ Parole et mesure
Les amango (temps) sont comparées à des enjuma nyinjà-nyinjà (brise-fer) : elles peuvent blesser ou édifier. Le mashi appelle à parler avec inêma (grâce) et à savoir se retirer (gendaga) pour préserver la paix.
⚖️ Justice et transgression
La seconde partie du chapitre traite de okurhînya Nyamuzinda (crainte de Dieu) :
- Le respect de la irhegeko (loi) est présenté comme un acte de piété (olangâlira Nyamuzinda).
- Le péché (ebikunguzo : chemin à plusieur obstacles) est une voie de perdition (okuhera) qui affecte non seulement l’individu mais aussi sa descendance (abâna bâwe).
🌟 Le juste comme étoile
Les bashinganyanya (justes) brillent comme kamole (étoiles). Le
Avec joie Pierre ! Voici la suite des notes thématiques pour Burhimanya 32, à partir de la section sur le juste comme étoile :
🧠 Notes thématiques – Burhimanya 32 (suite)
🌟 Le juste comme étoile
Le mashi compare les bashinganyanya (justes) à des kamole (étoiles), soulignant leur rôle de repères dans l’obscurité morale. Leur vie est une lumière qui guide, une clarté qui révèle les chemins cachés. Cette métaphore cosmique élève la justice au rang de phénomène céleste.
- Leur comportement est visible, comme une étoile dans la nuit.
- Leur fidélité à Nyamuzinda (Dieu) est ce qui les distingue dans le monde.
⚖️ Loi et transgression
Le mashi insiste sur la responsabilité individuelle : même les enfants (abâna bâwe) héritent des conséquences de la désobéissance.
🍽️ Banquet et sagesse
Le ebiryo by’olusiku lukulu (repas du grand soir) est une scène initiatique :
- Le comportement à table révèle la sagesse ou l’orgueil.
- Le mashi valorise la discrétion, la mesure, et la capacité à ocîmîmise (observer attentivement).
- Le sage sait quand parler, quand se retirer, et comment honorer les autres sans se mettre en avant.
Merci Pierre ! Voici la mise à jour finale du dictionnaire contextuel pour Burhimanya 32, intégrant toutes tes précisions sémantiques et culturelles. Les équivalents grecs ont été ajustés pour mieux refléter les nuances du mashi.
📘 Dictionnaire contextuel – Burhimanya 32 (révision enrichie)
| Mashi | Grec (translit.) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Ocîkubagire irhegeko | πεποιθὼς εἰς τὸν νόμον (pepoithṓs eis tòn nómon) | Celui qui fait confiance à la loi | Anayeamini sheria | syntagme verbal | Foi / justice | v.23 |
| Olangâlira Nyamuzinda arhabulabula | ἐλπίζων ἐπὶ τὸν θεόν οὐ καταισχυνθήσεται (elpízōn epì tòn theón ou kataiskhynthḗsetai) | Celui qui espère en Dieu ne sera pas déçu | Anayemtegemea Mungu hatatahayarika | syntagme verbal | Espérance / fidélité | v.24 |
| Ekubûsire | ὁδὸς εὐθεῖα (hodòs eutheîa) | Chemin droit | Njia iliyo sawa | nom commun | Droiture / orientation | v.21 |
| Ebikunguzo | ὁδοὶ ἐμποδίων (hodoì empodíōn) | Chemins à obstacles | Njia zenye vizingiti | nom pluriel | Difficulté / épreuve | v.20 |
| Njira ya kuhera | ὁδὸς ἀπωλείας (hodòs apōleías) | Chemin de perdition | Njia ya upotevu | syntagme nominal | Égarement / chute | v.21 |
| Amango | καιρός (kairós) | Le temps | Wakati | nom commun | Temporalité / sagesse | v.4–5 |
| Enderho | λόγοι (lógoi) | Les paroles | Maneno | nom pluriel | Discours / communication | v.4 |
| Enjuma nyinjà-nyinjà | μαργαρίτης καλός (margarítēs kalós) | Une belle perle | Lulu nzuri | syntagme nominal | Beauté / rareté | v.5 |
| Mushosi | πρεσβύτης (presbýtēs) | L’ancien, le vieux | Mzee | nom commun | Âge / autorité | v.3 |
| Nshonyi | αἰσχύνη (aischýnē) | Honte | Aibu | nom commun | Dignité / réputation | v.16 |
| Obucîbone | ὕβρις (hýbris) | Orgueil | Majivuno | nom commun | Excès / vanité | v.1 |
| Binwa bikali | λόγοι σκληροί (lógoi sklēroí) | Paroles dures | Maneno makali | syntagme nominal | Violence verbale | v.4 |
| Kanwa kakali | στόμα σκληρόν (stóma sklērón) | Bouche dure | Kinywa kikali | syntagme nominal | Expression / rudesse | v.4 |
| Cinwa cikali | λόγος σκληρός (lógos sklērós) | Une parole dure | Neno gumu | syntagme nominal | Discours / dureté | v.4 |
| Lulema | Δημιουργός (Dēmiourgós) | Le Créateur | Muumba | nom propre | Divinité / origine | v.13 |
| Omukungulo | βροντή (brontḗ) | Grondement de tonnerre | Ngurumo | nom commun | Manifestation divine | v.10 |
| Mukemezo | ἀστραπή (astrapḗ) | Éclair de la pluie | Radi ya mvua | nom commun | Signe / avertissement | v.10 |
| Bisungunu | μικρά (mikrā́) | Peu | Kidogo | nom pluriel | Modestie / discrétion | v.8 |
| Kuhulika-kwa-muhya kurhali kubula eci aderha | σιωπὴ νύμφης οὐκ ἔλλειψις λόγων (siōpḕ nýmphēs ouk élleipsis lógōn) | Le silence de la jeune mariée n’est pas un manque de mots à dire | Kimya cha bibi harusi si ukosefu wa kusema | proverbe | Sagesse / retenue | v.8 |
| Obulibwârhala | πρῶτον… εἶτα καθίζειν (prôton… eîta kathízein) | D’abord… et ensuite s’asseoir | Kwanza… halafu kuketi | syntagme verbal | Priorité / ordre | v.1 |
🧠 Notes thématiques – Burhimanya 32 (suite et fin)
🌟 Le juste comme étoile (suite)
Le mashi compare les bashinganyanya (justes) à des kamole (étoiles), soulignant leur visibilité morale. Leur fidélité à la loi (irhegeko) et leur espérance en Dieu (olangâlira Nyamuzinda arhabulabula) les placent comme repères dans la nuit du monde. Ils brillent non par leur richesse mais par leur droiture.
⚖️ Loi, confiance et espérance
Le mashi distingue trois attitudes face à la loi divine :
- Ocîkubagire irhegeko : celui qui fait confiance à la loi, qui ne la suit pas par peur mais par foi.
- Kushimba amarhegeko : celui qui observe la loi avec soin, comme un acte de fidélité.
- Olangâlira Nyamuzinda arhabulabula : celui qui espère en Dieu, avec la certitude qu’il ne sera pas déçu.
Ces trois figures forment une triade de sagesse : foi, fidélité, espérance.
🗣️ Parole et puissance
Les nderho(paroles) sont aussi le temps : elles marquent les saisons de l’âme et les rythmes sociaux. Le mashi les compare à :
- Enjuma nyinjà-nyinjà : une belle perle, précieuse et rare.
- Binwa bikali / cinwa cikali / kanwa kakali : des paroles dures, qui blessent et divisent.
- Mukemezo et omukungulo : des phénomènes naturels (éclair et tonnerre) qui symbolisent la puissance de la parole divine.
La parole est donc à manier avec prudence, comme un feu sacré.
🍽️ Banquet et sagesse sociale
Le ebiryo by’olusiku lukulu (repas du grand soir) est une scène de révélation :
- Le comportement à table révèle l’orgueil (obucîbone) ou la sagesse (obulibwârhala : d’abord… puis s’asseoir).
- Le silence de la jeune mariée (kuhulika-kwa-muhya) est interprété comme sagesse, non comme absence de pensée.
- Le mashi valorise la discrétion, la retenue, et l’observation (ocîmîmise) comme formes de grandeur.
🛤️ Chemins et destin
Le chapitre se termine sur une cartographie morale :
- Ekubûsire : le chemin droit, celui de la fidélité.
- Ebikunguzo : les chemins à obstacles, pleins d’épreuves.
- Njira ya kuhera : le chemin de perdition, qui mène à la chute.
Le mashi invite à choisir le bon sentier, à marcher avec mesure (olugero), et à ne pas se laisser séduire par les raccourcis de l’orgueil ou de la facilité.
Voici le dictionnaire thématique multilingue pour Burhimanya 33, structuré en colonnes comme convenu, suivi des notes thématiques qui éclairent les équivalences entre les mots mashi et leurs correspondants grecs.
📘 Dictionnaire contextuel – Burhimanya 33
| Mashi | Grec (translit.) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Irhegeko | νόμος (nómos) | Loi | Sheria | nom commun | Commandement / fidélité | v.2 |
| Obukengêre | σοφία (sophía) | Sagesse | Hekima | nom commun | Vertu / discernement | v.3 |
| Emurhima | καρδιά (kardía) | Cœur | Moyo | nom commun | Intériorité / émotion | v.4–5 |
| Ecinganyi | ἀδικία (adikía) | Injustice | Uonevu | nom commun | Faute / désordre | v.5 |
| Masini | μηχανή (mēkhanḗ) | Machine | Mashine | nom commun | Mouvement / pensée | v.5 |
| Enfarasi nto | ἵππος μικρός (híppos mikrós) | Petit cheval | Farasi mdogo | syntagme nominal | Fragilité / apparence | v.6 |
| Omugâra | χαίτη (khaítē) | Crinière | Manyoya ya shingo | nom commun | Beauté / illusion | v.6 |
| Birhûmâna | καιρικά φαινόμενα (kairiká phainómena) | Phénomènes du temps | Matukio ya hali ya hewa | nom pluriel | Nature / mystère | v.7–9 |
| Budaka | γῆ (gē̂) | Terre / poussière | Udongo | nom commun | Origine / condition humaine | v.10 |
| Ababerûla | ἐκλέγει (eklégei) | Il choisit | Huchagua | verbe | Élection divine | v.11 |
| Baguma | ταπεινοί (tapeinoí) | Les uns, les humbles | Wanyenyekevu | nom pluriel | Vertu / élévation | v.12 |
| Bumba | πλάσσει (plássei) | Façonner | Kufinyanga | verbe | Création / volonté divine | v.13 |
| Obwinjà | κάλλος (kállos) | Beauté | Uzuri | nom commun | Esthétique / morale | v.14 |
| Omwizimya | σκοτάδι (skotádi) | Ténèbres | Giza | nom commun | Ignorance / chute | v.14 |
| Omunya-byâha | ἁμαρτωλός (hamartōlós) | Pécheur | Mwenye dhambi | nom commun | Faute / regard moral | v.14 |
| Ebiremwa by’Ow’Enyanya | δημιουργήματα Θεοῦ (dēmiourgḗmata Theoû) | Créatures de Dieu | Viumbe vya Mungu | nom pluriel | Création / dualité | v.15 |
| Bibiri-bibiri | δύο-δύο (dýo-dýo) | Deux par deux | Wawili wawili | adverbe | Ordre / complémentarité | v.15 |
| Omurhôlogozi | ἡγεμών (hēgemṓn) | Guide / chef | Kiongozi | nom commun | Leadership / transmission | v.16 |
| Omugisho | εὐλογία (eulogía) | Bénédiction | Baraka | nom commun | Grâce / faveur divine | v.17 |
| Nabumba olurhanda | ἐπλάσθη ὁ δρόμος (eplásthē ho drómos) | Il façonna le chemin | Alifinyanga njia | syntagme verbal | Destin / orientation | v.17 |
| Bunguke | κέρδος (kérdos) | Profit / gain | Faida | nom commun | Intérêt / sagesse | v.18 |
| Okubà ntagengwa | ἀνεξαρτησία (anexartēsía) | Être sans contrainte | Uhuru wa ndani | syntagme verbal | Liberté / responsabilité | v.20–24 |
| Omujà | δοῦλος (doûlos) | Serviteur | Mtumishi | nom commun | Travail / dépendance | v.25–33 |
| Mushoko, Ecihêsi | φορτίον (phortíon) | Charge / fardeau, âne | Mzigo | nom commun | Poids / responsabilité | v.25 |
| Karhi / Akarhi | ῥάβδος (rhábdos) | Bâton | Fimbo | nom commun | Discipline / autorité | v.27 |
| Olukoba | σχοινίον (skhoiníon) | Corde | Kamba | nom commun | Lien / contrôle | v.27 |
| Obukali | σκληρότης (sklērótēs) | Sévérité | Ukali | nom commun | Correction / rigueur | v.27 |
| Omushizi mubî | κακὸς ἐργάτης (kakòs ergátēs) | Mauvais ouvrier | Mfanyakazi mbaya | nom commun | Négligence / faute | v.27 |
| Omuhè omukolo | ἐργάτης καλός (ergátēs kalós) | Bon ouvrier | Mfanyakazi mwema | nom commun | Diligence / vertu | v.28–29 |
| Omuhogeke omugozi | δεσμὸς ἰσχυρός (desmòs iskhyrós) | Lien solide / corde forte | Kamba imara | syntagme nominal | Fidélité / maîtrise | v.29 |
| Obushinganyanya | σύνεσις (sýnesis) | Intelligence / discernement | Busara | nom commun | Sagesse / retenue | v.30 |
Voici la suite des notes thématiques pour Burhimanya 33, qui approfondissent les équivalences entre les mots mashi et leurs correspondants grecs, tout en éclairant les grands axes du chapitre :
🧠 Notes thématiques – Burhimanya 33
⚖️ Justice divine et loi humaine
Le chapitre s’ouvre sur une mise en garde : orhînya Nyamuzinda (offenser Dieu) entraîne des amarhangulo (conséquences, épreuves). Le mashi insiste sur la fidélité à la irhegeko (loi), non comme simple obéissance, mais comme acte de sagesse (obukengêre).
- Le juste est celui qui kucîkubagira irhegeko (fait confiance à la loi), et qui agit avec discernement.
- Le pécheur (omunya-byâha) est celui dont le regard est obscurci par omwizimya (ténèbres), incapable de percevoir obwinjà (beauté morale).
💭 Pensée et cœur
Le mashi relie la parole à l’intention du emurhima (cœur). Il montre que :
- L’injustice (ecinganyi) pousse des racines amères (mizizi ya ngâlè).
- La sagesse tourne comme une masini (machine), c’est-à-dire avec régularité, précision, et force intérieure.
Le cœur est donc à la fois moteur et miroir : il révèle ce que l’homme pense, et propulse ce qu’il fait.
🌦️ Temps et mystère
La section sur birhûmâna (phénomènes du temps) interroge le mystère des saisons et du destin :
- L’homme vit dans le budaka (poussière), comme Adamu, mais il est relevé par Nyamuzinda dans son burhimanya (sagesse divine).
- Le mashi célèbre les baguma (les uns, les humbles) que Dieu ababerûla (choisit), et façonne comme un potier (bumba) son argile.
Le temps est donc un espace de révélation : Dieu y agit, façonne, élève ou abaisse.
🧍♂️ Créature et dualité
Le verset sur ebiremwa by’Ow’Enyanya (les créatures de Dieu) insiste sur la complémentarité :
- Tout est créé bibiri-bibiri (deux par deux), dans une logique d’équilibre et de relation.
- Le mashi montre que même le péché et la beauté ont leur reflet dans le regard de l’homme.
L’homme est donc appelé à reconnaître cette dualité, à choisir son orientation, et à marcher dans la lumière.
🧠 Sagesse et transmission
Le sage est comparé à un omurhôlogozi (guide), qui façonne le chemin (nabumba olurhanda) pour les autres. Le mashi insiste sur :
- La responsabilité de transmettre la sagesse aux bakulu (anciens) et aux abâna (enfants).
- Le fait que la bénédiction (omugisho) commence par un acte de création, et non par un gain (bunguke).
La sagesse est donc un héritage, une œuvre, et une orientation.
🧍♂️ Liberté et responsabilité
La section sur okubà ntagengwa kw’omuntu (être sans contrainte) explore la liberté comme exigence morale :
- Refuser de corriger son enfant, son épouse, ou son frère, c’est fuir la responsabilité.
- Le mashi montre que la liberté n’est pas l’absence de lien, mais la capacité à ogabe ebyâwe (distribuer ses biens) avant la fin (lusiku lw’okufà).
La liberté est donc liée à la sagesse, à la prévoyance, et à la générosité.
🧑🌾 Serviteur et maître
Enfin, le chapitre se clôt sur la figure du omujà (serviteur) :
- Le bon serviteur (omuhè omukolo) est celui qui agit sans relâche, qui ne yôloha (ne se relâche pas), et qui mérite un omuhogeke omugozi (lien solide).
- Le mauvais serviteur (omushizi mubî) est celui qui refuse la correction (obukali, akarhi) et qui se rebelle.
Le mashi appelle à traiter le serviteur avec justice, mais aussi à reconnaître en lui un reflet du maître : omulole nka mwene winyu (regarde-le comme ton semblable).
Voici la suite des notes thématiques pour Burhimanya 33, qui approfondissent les équivalences entre les mots mashi et leurs correspondants grecs, tout en éclairant les grands axes du chapitre :
🧠 Notes thématiques – Burhimanya 33
⚖️ Justice divine et loi humaine
Le chapitre s’ouvre sur une mise en garde : orhînya Nyamuzinda (offenser Dieu) entraîne des amarhangulo (conséquences). Le mashi insiste sur la fidélité à la irhegeko (loi), non comme simple obéissance, mais comme acte de sagesse (obukengêre).
- Le juste est celui qui kucîkubagira irhegeko (fait confiance à la loi), et qui agit avec discernement.
- Le pécheur (omunya-byâha) est celui dont le regard est obscurci par obuzîne (ténèbres), incapable de percevoir obwinjà (beauté morale).
💭 Pensée et cœur
Le mashi relie la parole à l’intention du emurhima (cœur). Il montre que :
- L’injustice (ecinganyi) pousse des racines amères (mizizi ya ngâlè).
- La sagesse tourne comme une masini (machine), c’est-à-dire avec régularité, précision, et force intérieure.
Le cœur est donc à la fois moteur et miroir : il révèle ce que l’homme pense, et propulse ce qu’il fait.
🌦️ Temps et mystère
La section sur birhûmâna (phénomènes du temps) interroge le mystère des saisons et du destin :
- L’homme vit dans le budaka (poussière), comme Adamu, mais il est relevé par Nyamuzinda dans son burhimanya (sagesse divine).
- Le mashi célèbre les baguma (humbles) que Dieu ababerûla (choisit), et façonne comme un potier (bumbira) son argile.
Le temps est donc un espace de révélation : Dieu y agit, façonne, élève ou abaisse.
🧍♂️ Créature et dualité
Le verset sur ebiremwa by’Ow’Enyanya (les créatures de Dieu) insiste sur la complémentarité :
- Tout est créé bibiri-bibiri (deux par deux), dans une logique d’équilibre et de relation.
- Le mashi montre que même le péché et la beauté ont leur reflet dans le regard de l’homme.
L’homme est donc appelé à reconnaître cette dualité, à choisir son orientation, et à marcher dans la lumière.
🧠 Sagesse et transmission
Le sage est comparé à un omurhôlogozi (guide), qui façonne le chemin (nabumba olurhanda) pour les autres. Le mashi insiste sur :
- La responsabilité de transmettre la sagesse aux bakulu (anciens) et aux abâna (enfants).
- Le fait que la bénédiction (omugisho) commence par un acte de création, et non par un gain (bunguke).
La sagesse est donc un héritage, une œuvre, et une orientation.
🧍♂️ Liberté et responsabilité
La section sur okubà ntagengwa kw’omuntu (être sans contrainte) explore la liberté comme exigence morale :
- Refuser de corriger son enfant, son épouse, ou son frère, c’est fuir la responsabilité.
- Le mashi montre que la liberté n’est pas l’absence de lien, mais la capacité à ogabe ebyâwe (distribuer ses biens) avant la fin (lusiku lw’okufà).
La liberté est donc liée à la sagesse, à la prévoyance, et à la générosité.
🧑🌾 Serviteur et maître
Enfin, le chapitre se clôt sur la figure du omujà (serviteur) :
- Le bon serviteur (omuhè omukolo) est celui qui agit sans relâche, qui ne yôloha (ne se relâche pas), et qui mérite un omuhogeke omugozi (lien solide).
- Le mauvais serviteur (omushizi mubî) est celui qui refuse la correction (obukali, akarhi) et qui se rebelle.
Le mashi appelle à traiter le serviteur avec justice, mais aussi à reconnaître en lui un reflet du maître : omulole nka mwene winyu (regarde-le comme ton semblable).
Merci Pierre ! Voici la mise à jour finale du dictionnaire contextuel pour Burhimanya 33, intégrant tes précisions sémantiques sur les polysémies et les nuances culturelles du mashi. J’ai également ajusté les équivalents grecs pour refléter les deux sens des mots selon leur contexte.
📘 Dictionnaire contextuel – Burhimanya 33 (révision enrichie)
| Mashi | Grec (translit.) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Nabumba olurhanda | πληρῶ τὸ καλάθιον (plērô tò kaláthion) / πλάσσω ὁδόν (plássō hodón) | Je vais remplir le panier / Je façonne le chemin | Najaza kikapu / natengeneza njia | verbe (1re pers.) | Création / offrande / orientation | v.17 |
| Kubumba | πληροῦν / πλάσσειν (plēroûn / plássein) | Remplir / modeler (poterie ou création) | Kujaza / kufinyanga | verbe | Création / plénitude | v.13, 17 |
| Omwiziya | σκότος (skótos) | Ténèbres | Giza | nom commun | Obscurité / ignorance | — |
| Obuzîne | ζωή (zōḗ) | La vie | Maisha | nom commun | Existence / vitalité | v.14 |
| Amarhangulo | δοκιμασίαι (dokimasíai) | Épreuves | Majaribu | nom pluriel | Souffrance / purification | v.1 |
| Omugâra | χαίτη (khaítē) | Crinière | Manyoya ya shingo | nom commun | Beauté / force animale | v.6 |
| Mizizi ya ngâlè | τροχοί ἁμάξης (trokhoí hamáxēs) | Roues du chariot / du char | Magurudumu ya gari | syntagme nominal | Mouvement / destinée | v.5 |
| Mizi | ῥίζες (rhízes) | Racines | Mizizi | nom pluriel | Origine / ancrage | — |
Voici le dictionnaire thématique multilingue pour Burhimanya 34, structuré en colonnes comme demandé, suivi des notes thématiques qui éclairent les équivalences entre les mots mashi et leurs correspondants grecs.
📘 Dictionnaire contextuel – Burhimanya 34
| Mashi | Grec (translit.) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Ebilôrho | φαντάσματα (phantásmata) | Apparitions, illusions | Maono / ndoto | nom pluriel | Vision / confusion | v.1–7 |
| Obusha | ματαιότης (mataiótēs) | Vanité | Ubatili | nom commun | Illusion / néant | v.1 |
| Musirhe | μανία (manía) | Folie | Wazimu | nom commun | Dérèglement / trouble mental | v.1 |
| Ecizunguzungu | ἔκστασις (ékstasis) | Vertige | Kizunguzungu | nom commun | Instabilité / trouble | v.2 |
| Empûsi | ἀπάτη (apátē) | Tromperie | Udanganyifu | nom commun | Illusion / mensonge | v.2 |
| Ecilolero | καθρέπτης (kathréptēs) | Miroir | Kioo | nom commun | Réflexion / vérité | v.3 |
| Obusù | εἰκών (eikṓn) | Image / reflet | Taswira | nom commun | Identité / perception | v.3 |
| Izîmi | γλῶσσα (glôssa) | Langue (parole féminine) | Lugha | nom commun | Expression / féminité | v.5 |
| Obirhumire | ἀποκάλυψις (apokálypsis) | Révélation, C’est Dieu envoit | Ufunuo | nom commun | Vérité / dévoilement | v.6 |
| Amarhegeko | νόμοι (nómoi) | Lois | Sheria | nom pluriel | Justice / ordre | v.8 |
| Oburhimanya | σοφία (sophía) | Sagesse divine | Hekima ya Mungu | nom commun | Connaissance / divinité | v.8 |
| Okubalama | περιήγησις (periḗgēsis) | Exploration / voyage | Kusafiri / kuchunguza | verbe | Apprentissage / expérience | v.9–11 |
| Embibi, owagenzire | σύνορα (sýnora) | Frontières | Mipaka | nom pluriel | Limite / territoire | v.10 |
| Olufù | θάνατος (thánatos) | Mort | Kifo | nom commun | Fin / destin | v.12 |
| Iragi | κατάρα (katára) | Malédiction | Laana | nom commun | Héritage / conséquence | v.15 |
| Amasù ga Nyakasane | ὀφθαλμοὶ τοῦ Κυρίου (ophthalmoi tou Kyriou) | Yeux du Seigneur | Macho ya Bwana | syntagme nominal | Regard divin / justice | v.16 |
| Mpûsi y’omu irungu | πλάνη ἐν τῷ σκότει (plánē en tôi skótei) | Errance dans l’obscurité | Kupotea gizani | syntagme nominal | Égarement / confusion | v.16 |
| Ishwa lihohire | ἀγρός ἀκαλλιέργητος (agrós akallíergētos) | Champ non cultivé | Shamba lisilo limwa | syntagme nominal | Négligence / abandon | v.16 |
| Enterekêro | θυσία (thysía) | Offrande / sacrifice | Sadaka | nom commun | Culte / relation divine | v.18–20 |
| Ntûlo z’ababî | θυσίαι κακῶν (thysíai kakôn) | Offrandes des méchants | Sadaka za waovu | syntagme nominal | Hypocrisie / rejet | v.18–19 |
| ebyâha | ἀνομία (anomía) | Injustice | Uovu | nom commun | Faute / péché | v.19 |
| Ehitya hy’omukenyi | ζωή πτωχοῦ (zōḗ ptōkhou) | Vie du pauvre | Maisha ya maskini | syntagme nominal | Précarité / souffrance | v.21 |
| Oluhembo lwâge | μισθός αὐτοῦ (misthós autoû) | Son salaire | Malipo yake | syntagme nominal | Rétribution / justice sociale | v.22 |
| Bunguke | κέρδος (kérdos) | Gain / profit | Faida | nom commun | Intérêt / récompense | v.23 |
| Omurhumba | στομάχι (stomákhi) | Ventre | Tumbo | nom commun | Appétit / désir | v.25 |
| Omusengero | ναός (naós) | Temple | Hekalu | nom commun | Lieu sacré / spiritualité | v.26 |
🧠 Notes thématiques – Burhimanya 34
🌫️ Illusion et vérité
La section sur ebilôrho (apparitions) explore les confusions de l’esprit :
- Le mashi relie obusha (vanité) et musirhe (folie) à des visions trompeuses.
- Le miroir (ecilolero) révèle obusù (l’image de soi), mais cette image peut être déformée par empûsi (vent) ou ecizunguzungu (ombre).
La vérité est donc fragile, et la sagesse divine (oburhimanya) est nécessaire pour discerner.
🧭 Voyage et apprentissage
Okubalama (voyager) est une métaphore de la quête de connaissance :
- Le mashi valorise l’expérience comme source de sagesse : celui qui a traversé les mbibi (frontières) connaît plus que celui qui est resté.
- La mort (olufù) est présentée comme un passage, une transition vers une autre forme de savoir.
⚖️ Loi divine et regard de Dieu
Les amasù ga Nyakasane (yeux du Seigneur) voient tout :
- Ils éclairent les justes et exposent les méchants.
- Le mashi montre que même les ntûlo z’ababî (offrandes des méchants) sont rejetées, car Dieu regarde le cœur, pas le geste.
Le regard divin est donc un filtre moral, une lumière qui distingue le vrai du faux.
🧍♂️ Pauvreté et justice sociale
Le ehitya hy’omukenyi (vie du pauvre, le peu q’a le pauvre) est au centre du chapitre :
- Le mashi insiste sur le droit au oluhembo lwâge (salaire) et condamne l’exploitation.
- Le mugunda (humble) est celui qui agit sans bruit, mais dont la récompense (bunguke) est assurée.
La justice sociale est donc une extension de la justice divine.
🛐 Temple et repentance
Le chapitre se clôt sur une méditation spirituelle :
- Le omusengero (prière) est le lieu où l’homme peut ocîshalisa oku byâha byâge (confesser ses fautes).
- Le mashi montre que la repentance sincère est plus précieuse que les offrandes hypocrites.
- Merci Pierre ! Voici la version corrigée et enrichie du dictionnaire thématique multilingue pour Burhimanya 34, intégrant toutes tes précisions lexicales, grammaticales et culturelles. Les équivalents grecs ont été ajustés pour refléter les sens contextuels du mashi, y compris les polysémies et les nuances spirituelles.
· 📘 Dictionnaire contextuel – Burhimanya 34 (révision finale)
| Mashi | Grec (translit.) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Empûsi | πνεῦμα (pneûma) | Le vent | Upepo | nom commun | Nature / souffle | v.2, 16 |
| Mpûsi y’omu irungu | ἄνεμος ἐρήμου (ánemos erḗmou) | Vent du désert | Upepo wa jangwa | syntagme nominal | Sécheresse / errance | v.16 |
| Irungu | ἔρημος (érēmos) | Désert | Jangwa | nom commun | Isolement / épreuve | v.16 |
| Îrungu | κατάλοιπο (katáloipo) | Déchet noir visqueux dans la pipe | Masalia ya tumbaku | nom commun | Résidu / addiction | — |
| Izîmi | κύησις (kýēsis) | Grossesse | Mimba | nom commun | Fécondité / féminité | v.5 |
| Malibuko | πάθη (páthē) | Souffrances | Mateso | nom pluriel | Épreuve / douleur | v.10 |
| Olubibi | ὅριον (hórion) | Frontière | Mpaka | nom commun | Limite / séparation | v.10 |
| Embibi | ὅρια (hória) | Les frontières | Mipaka | nom pluriel | Territoire / passage | v.10 |
| Abarhînya Nyamuzinda | φοβούμενοι τὸν Θεόν (phoboúmenoi tòn Theón) | Les craignants Dieu | Wamchao Mungu | nom pluriel | Piété / fidélité | v.13 |
| Orhînya Nyamuzinda | φοβούμενος τὸν Θεόν (phoboúmenos tòn Theón) | Celui qui craint Dieu | Anayemcha Mungu | nom commun | Piété / sagesse | v.1, 14 |
| Iragi | εὐτυχία (eutychía) | Bonheur, chance | Bahati njema | nom commun | Destin / bénédiction | v.15 |
| Iragi linja | εὐκαιρία (eukairía) | Bonne chance | Bahati nzuri | syntagme nominal | Opportunité / faveur | v.15 |
| Iragi libî | δυστυχία (dystychía) | Malchance | Bahati mbaya | syntagme nominal | Échec / malédiction | v.15 |
| Obuhanya | κατάρα (katára) | Malédiction | Laana | nom commun | Rejet / punition divine | v.15 |
| Akasirahinga / Kalegerege | μεσημβρία (mesēmbría) | Milieu du jour, zénith | Mchana wa jua kali | syntagme nominal | Temps / lumière | v.16 |
| Ishwa lihôhire | ἀγρὸς ἀκαλλιέργητος (agrós akallíergētos) | Champ non cultivé | Shamba lisilo limwa | syntagme nominal | Négligence / abandon | v.16 |
| Mbâgwa | θῦμα (thŷma) | Animal pour l’abattoir / sacrifice | Mnyama wa sadaka | nom commun | Offrande / destin | v.19 |
| Muguma | εἷς (heîs) | Un (celui qui construit) | Mmoja | nom commun | Singularité / action | v.23 |
| Mugunda | πτωχός (ptōkhós) | L’humble, le pauvre | Maskini | nom commun | Vertu / pauvreté | v.24 |
| Omurhumba (accent 1) | νεκρός (nekrós) | Cadavre | Maiti | nom commun | Mort / fin | v.25 |
| Omurhumba (accent 2) | παῖς παίζων (paîs paízōn) | Enfant qui joue | Mtoto anayejifurahisha | nom commun | Vie / innocence | — |
| Enda | γαστήρ (gastḗr) | Ventre | Tumbo | nom commun | Corps / désir | v.25 |
| Omusengero | δέησις (déēsis) | Prière, supplication | Maombi | nom commun | Spiritualité / appel | v.26 |
| Ka-Nyamuzinda | ναός (naós) | Temple | Hekalu | nom propre | Lieu sacré / présence divine | v.26 |
Avec joie Pierre ! Voici la suite et la conclusion des notes thématiques pour Burhimanya 34, intégrant toutes les corrections et précisions que tu as apportées :
🧠 Notes thématiques – Burhimanya 34 (version corrigée)
🌫️ Illusion, vent et vérité
Le chapitre s’ouvre sur les ebilôrho (apparitions), qui ne sont pas de simples visions mais des illusions nées de l’esprit troublé. Le mashi relie ces illusions à :
- Empûsi (le vent), symbole d’instabilité, de mouvement sans direction.
- Ecizunguzungu (vertige) et empûsi y’omu irungu (vent du désert), qui évoquent la confusion intérieure et l’errance spirituelle.
- Ecilolero (miroir) : ce que l’on croit voir n’est souvent que obusù (reflet déformé) de soi-même.
Le mashi enseigne que seule la sagesse divine (oburhimanya) permet de discerner entre illusion et vérité.
🧭 Voyage, souffrance et connaissance
Okubalama (voyager) est ici une métaphore de l’apprentissage par l’expérience :
- Celui qui a traversé les malibuko (souffrances) et franchi les embibi (frontières) acquiert une connaissance que les livres seuls ne donnent pas.
- Le mashi valorise la mémoire du corps, de la douleur, du déplacement, comme source de sagesse.
Le voyage intérieur est donc aussi important que le voyage géographique.
👁️ Regard divin et justice
Les amasù ga Nyakasane (yeux du Seigneur) voient au-delà des apparences :
- Ils éclairent les justes et dévoilent les ntûlo z’ababî (offrandes des méchants) comme hypocrisie.
- Le mashi insiste sur le fait que Nyamuzinda ne se laisse pas tromper par les gestes extérieurs : il regarde le cœur, les intentions, la vérité intérieure.
⚖️ Piété, bénédiction et malédiction
Le contraste entre Orhînya Nyamuzinda (celui qui craint Dieu) et abarhînya Nyamuzinda (les craignants Dieu) d’un côté, et obuhanya (malédiction) de l’autre, structure le chapitre :
- Iragi (bonheur, chance) est la part de celui qui marche dans la lumière.
- Iragi linja (bonne chance) et iragi libî (malchance) ne sont pas des hasards, mais les fruits d’une orientation morale.
Le mashi enseigne que la bénédiction est un chemin, pas un hasard.
🛐 Temple, prière et repentance
Le omusengero (prière) et le ka-Nyamuzinda (temple) sont les lieux où l’homme peut ocîshalisa oku byâha byâge (confesser ses fautes) :
- Le mashi oppose la prière sincère à l’offrande hypocrite.
- Il montre que la repentance est un acte de vérité, un retour vers soi et vers Dieu.
Le temple devient ainsi un miroir du cœur, un lieu de transformation.
🧍♂️ L’un construit, l’autre détruit
Le proverbe au verset 23 — Muguma ayûbake, owundi ashâbe, bunguke buci barhenzamwo aha nyuma ly’oburhè — est une clé du chapitre :
- Muguma (un) construit, owundi (l’autre) détruit.
- Le mashi interroge : quel est le gain (bunguke) si nos actions ne laissent que colère (oburhè) derrière nous ?
C’est une invitation à la responsabilité, à la construction, à la mémoire de ce que nos actes laissent aux autres.
Merci Pierre ! Voici la correction intégrée dans le dictionnaire contextuel pour Burhimanya 34, avec les distinctions précises entre les termes mashi et leur équivalent en swahili et grec :
📘 Mise à jour lexicale – distinctions clés
| Mashi | Grec (translit.) | Français | Kiswahili | Grammaire | Note sémantique |
| Ecizunguzungu | σκιά (skiá) | Ombre | Kivuli | nom commun | Ombre physique ou métaphorique |
| Enzungu | ἔκστασις (ékstasis) | Vertige | Kizunguzungu | nom commun | Trouble de l’équilibre / vertige réel |
| Kizunguzungu | — | — | Vertige | — | Terme swahili pour enzungu |
🧠 Notes thématiques complémentaires – Burhimanya 34
🌘 Ombre et vertige : deux réalités distinctes
Le mashi distingue clairement ecizunguzungu (ombre) de enzungu (vertige), bien que le swahili utilise kizunguzungu pour désigner le vertige :
- Ecizunguzungu est une ombre : elle peut être physique, mais aussi morale ou spirituelle — une zone floue, un voile sur la vérité.
- Enzungu est un vertige : une perte d’équilibre, un trouble intérieur, souvent lié à la confusion ou à l’excès.
Le mashi joue sur cette dualité pour montrer que l’illusion (ebilôrho) peut venir d’une ombre projetée ou d’un vertige ressenti.
Voici le dictionnaire thématique multilingue pour Burhimanya 35, structuré en colonnes comme demandé, suivi des notes thématiques qui expliquent les équivalences entre les mots mashi et leurs correspondants grecs.
📘 Dictionnaire contextuel – Burhimanya 35
| Mashi | Grec (translit.) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Amarhegeko | νόμοι (nómoi) | Lois | Sheria | nom pluriel | Justice / ordre | v.1 |
| Enterekêro | θυσία (thysía) | Offrande / sacrifice | Sadaka | nom commun | Culte / relation divine | v.1–3 |
| Ecâha | ἁμαρτία (hamartía) | Péché | Dhambi | nom commun | Faute / transgression | v.2 |
| Enshonza ntambala, ecilerha akamene | ἀρχὴ φιλονικίας (arkhḕ philonikías) | Origine de la querelle | Chanzo cha ugomvi | syntagme nominal | Conflit / division | v.2 |
| Obulyâlya | πλεονεξία (pleonexía) | Avarice | Uchoyo | nom commun | Désir / excès | v.3 |
| Okushimba | τηρεῖν (tēreîn) | Observer (la loi) | Kutii | verbe | Fidélité / obéissance | v.1 |
| Okuvuna | παραβαίνειν (parabaínein) | Transgresser | Kuvunja | verbe | Faute / désobéissance | v.1 |
| Maboko mûmu | χεῖρες καθαρές (kheîres katharés) | Mains vide | Mikono safi | syntagme nominal | Pureté / sincérité | v.4 |
| Luhêro | θυσιαστήριον (thysiastḗrion) | Autel | Madhabahu | nom commun | Lieu sacré / offrande | v.5 |
| Akisununu | εὐωδία (euōdía) | Parfum agréable | Harufu nzuri | nom commun | Agrément / acceptation divine | v.5 |
| Obushiru | ταπείνωση (tapeínōsē) | Humilité | Unyenyekevu | nom commun | Vertu / disposition intérieure | v.7–9 |
| Omwâka muhyâhya | ἔτος καινόν (étos kainón) | Nouvelle année | Mwaka mpya | syntagme nominal | Temps / renouveau | v.7 |
| Kabôlo | δῶρον (dôron) | Don / offrande | Zawadi | nom commun | Grâce / générosité | v.12–13 |
| Omulenge | κρίσις (krísis) | Jugement | Hukumu | nom commun | Justice / discernement | v.13 |
| Kukaliha, kukalihira, kulongôza | ἐπιτίμησις (epitímēsis) | Réprimande | Kemeo | nom commun | Correction / avertissement | v.14 |
| emikero | ὀδύναι γυναικός (odýnai gynaikós) | Douleurs de la femme | Maumivu ya mwanamke | syntagme nominal | Souffrance / maternité | v.14–15 |
| Marhama | παρειαί (pareiaí) | Joues | Mashavu | nom pluriel | Apparence / émotion | v.15 |
| enshonyi | ὄνειδος (óneidos) | Honte / opprobre | Aibu | nom commun | Réputation / jugement | v.15 |
| Omurhima | καρδιά (kardía) | Cœur | Moyo | nom commun | Intériorité / foi | v.16 |
| Izîno lyage | ὄνομα αὐτοῦ (ónoma autoû) | Son nom | Jina lake | syntagme nominal | Identité / mémoire | v.16 |
| Omusengero gw’omwîrhohye | προσευχή ταπεινού (proseukhḗ tapeinoû) | Prière du pauvre | Maombi ya mnyonge | syntagme nominal | Spiritualité / appel sincère | v.17 |
| Oluhembo lw’abashinganyanya | μερίδα δικαίων (merída dikaíōn) | Part des justes | Fungu la wenye haki | syntagme nominal | Récompense / justice divine | v.18 |
| Enjira y’obushinganyanya | ὁδὸς συνέσεως (hodòs sýneseōs) | Chemin de sagesse | Njia ya busara | syntagme nominal | Orientation / vertu | v.18 |
| Karhi, munyuli | ῥάβδοι (rhábdoi) | Bâtons / instruments de correction | Fimbo | nom pluriel | Discipline / autorité | v.19 |
| Njingo za mugongo | σπόνδυλοι (spóndyloi) | Vertèbres | Pingili za mgongo | nom pluriel | Santé / structure | v.20 |
| Akarhi | ῥάβδος (rhábdos) | Bâton (de pouvoir ou punition) | Fimbo | nom commun | Autorité / châtiment | v.21 |
| Lwîhôlo | ἀνταπόδοσις (antapódosis) | Rétribution | Malipo | nom commun | Conséquence / justice | v.21 |
| Ebijiro | ἔργα (érga) | Actes / œuvres | Matendo | nom pluriel | Action / mémoire | v.22 |
| Obwonjo | φρόνησις (phronēsis) | Intelligence / discernement | Akili / busara | nom commun | Pensée / sagesse | v.24 |
| Amalibuko | πάθη (páthē) | Souffrances | Mateso | nom pluriel | Épreuve / purification | v.24 |
| Ecitù c’enkuba | σύννεφο βροχής (sýnnepho brochḗs) | Nuage de pluie | Wingu la mvua | syntagme nominal | Signe / révélation | v.24 |
Voici les notes thématiques pour Burhimanya 35, qui éclairent les équivalences entre les mots mashi et leurs correspondants grecs, tout en révélant les grands axes spirituels, moraux et sociaux du chapitre :
🧠 Notes thématiques – Burhimanya 35
⚖️ Loi et offrande : deux visages de la justice
Le chapitre s’ouvre sur l’équation entre amarhegeko (lois) et enterekêro (offrande) :
- Observer la loi (okushimba irhegeko) est une forme d’offrande intérieure.
- Transgresser la loi (okuvuna) revient à profaner l’offrande, à déshonorer le lien sacré entre l’homme et Nyamuzinda.
Le mashi montre que la justice divine ne se limite pas à des règles : elle est un acte de relation, un geste de foi.
🧍♂️ Pureté et sincérité
- Le akisununu (parfum agréable) est la métaphore de l’offrande acceptée, celle qui monte vers Ow’Enyanya comme une prière silencieuse.
L’autel (luhêro) devient ainsi le lieu de vérité, où l’intention compte plus que l’apparence.
🧠 Sagesse et discernement
Le chapitre développe une vision fine de la sagesse :
- Obwonjo (pitié) est le fruit d’une vie traversée par amalibuko (souffrances).
- Le mashi compare la sagesse à un ecitù c’enkuba (nuage de pluie) : elle se forme lentement, dans le silence, et éclaire soudainement.
Le chemin de la sagesse (enjira y’obushinganyanya) est donc une voie de maturation, de discernement, et de mémoire.
🧍♀️ Justice sociale et maternité
Les emirenge y’omukana (douleurs de la veuve) sont évoquées comme métaphore de la justice :
- Le mashi relie la souffrance féminine à la rétribution divine : Nyamuzinda voit, entend, et agit.
- Il brise les njingo w’omugongo gw’encuku (vertèbres du méchant) de l’injustice, libère les opprimés, et restaure l’équilibre.
La maternité devient ici une image de la création divine, de la justice qui naît dans la douleur.
🛐 Prière et offrande intérieure
La omusengero gw’omwîrhohye (prière du pauvre) est le sommet du chapitre :
- Le mashi montre que Nyamuzinda préfère la supplication sincère à l’offrande ostentatoire.
- Il inscrit le olubanja lw’abashinganyanya (jugement des justes) dans une logique de fidélité, de mémoire, et de transmission.
La prière devient ainsi un acte de justice, un lien entre l’homme et le divin, une offrande invisible mais puissante.
Merci Pierre ! Voici la mise à jour finale du dictionnaire contextuel pour Burhimanya 35, intégrant toutes tes précisions lexicales, sémantiques et culturelles. Les équivalents grecs ont été affinés pour refléter les sens profonds du mashi, y compris les polysémies et les nuances morales.
📘 Dictionnaire contextuel – Burhimanya 35 (révision enrichie)
| Mashi | Grec (translit.) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Obwonjo | ἔλεος (éleos) | Pitié, pardon | Huruma, msamaha | nom commun | Miséricorde / rédemption | v.23–24 |
| Obusîme bw’obwonjo | χαρὰ τοῦ ἐλέους (charà tou éleos) | Joie du pardon | Furaha ya msamaha | syntagme nominal | Grâce / libération | v.23 |
| Endyâlya | προδότης (prodótēs) | Traître | Msaliti | nom commun | Trahison / duplicité | v.21 |
| Obulyâlya | προδοσία καρδίας (prodosía kardías) | Trahison, duplicité du cœur | Usaliti wa moyo | nom commun | Tromperie / conflit intérieur | v.21 |
| Mashanja | ἔθνη (éthnē) | Nations | Mataifa | nom pluriel | Peuples / diversité | v.24 |
| Ishanja | ἔθνος (éthnos) | Nation | Taifa | nom commun | Identité collective | v.24 |
| Obushanja | τέχνη (tékhnē) | Art, ingéniosité | Sanaa, ubunifu | nom commun | Création / savoir-faire | v.24 |
| Amashanja | τέχναι (tékhnai) | Les arts | Sanaa | nom pluriel | Culture / expression | v.24 |
| Ncuku | κακοῦργοι (kakoûrgoi) | Méchants, malfaiteurs | Waovu | nom pluriel | Faute / condamnation | v.20–21 |
| Emihera | παραβάτες (parabátes) | Délinquants | Wakosaji | nom pluriel | Transgression / révolte | v.19 |
| Olubanja lw’abashinjanyanya | κρίσις δικαίων (krísis dikaíōn) | Jugement des justes | Hukumu ya wenye haki | syntagme nominal | Justice divine / équité | v.18 |
| Oluhembo lw’abashinganyanya | μισθὸς δικαίων (misthòs dikaíōn) | Récompense des justes | Malipo ya wenye haki | syntagme nominal | Rétribution / fidélité | v.18 |
| Izù lyâge | φωνὴ αὐτοῦ (phōnḕ autoû) | Sa voix | Sauti yake | syntagme nominal | Expression / autorité | v.16 |
| Izù | φωνή (phōnḗ) | Voix | Sauti | nom commun | Parole / présence | v.16 |
| Izîno | ὄνομα (ónoma) | Nom | Jina | nom commun | Identité / mémoire | v.16 |
| Izîno lyâge | ὄνομα αὐτοῦ (ónoma autoû) | Son nom | Jina lake | syntagme nominal | Réputation / héritage | v.16 |
| Endûlù | θρῆνος (thrēnos) | Lamentation | Maombolezo | nom commun | Douleur / deuil | v.15 |
| Enshonyi | αἰσχύνη (aischýnē) | La honte | Aibu | nom commun | Réputation / remords | v.15 |
| Emirenge y’omukana | θρῆνοι χήρας (thrēnoi khḗras) | Pleurs de la veuve | Machozi ya mjane | syntagme nominal | Souffrance / justice sociale | v.14–15 |
| Enfûzi | ὀρφανός (orphanos) | Orphelin | Yatima | nom commun | Fragilité / protection | v.14 |
| Kukaliha / Kukalihira / Kulongôza | ἐπιτιμᾶν (epitimân) | Réprimander | Kukemea | verbe | Correction / autorité | v.14 |
| Omulenge | δάκρυον (dákryon) | Larme, cri de pleur | Chozi | nom commun | Émotion / appel | v.13 |
| Kabôlo | διάκρισις (diákrisis) | Ségrégation, partialité | Ubaguzi | nom commun | Injustice / exclusion | v.12–13 |
| Engalo / Enshôkano | δῶρον (dôron) | Don, offrande, cadeau | Zawadi | nom commun | Générosité / culte | v.12 |
| Obushiru | ζῆλος (zēlos) | Zèle, ténacité, courage | Bidii, ujasiri | nom commun | Force morale / fidélité | v.7–9 |
| Bwîrhôhye | ταπείνωσις (tapeínōsis) | Humilité | Unyenyekevu | nom commun | Vertu / disposition intérieure | v.17 |
| Maboko mûmu | χεῖρες κενές (kheîres kenés) | Mains vides | Mikono mitupu | syntagme nominal | Manque / pauvreté spirituelle | v.4 |
| Maboko mêru kwêru | χεῖρες καθαρές (kheîres katharés) | Mains pures, innocentes | Mikono safi | syntagme nominal | Pureté / sincérité | v.4 |
| Okusêra | στηρίζειν (stērízein) | Tenir bon, être fixé, stable | Kusimama imara | verbe | Fermeté / fidélité | v.1 |
| Okuvuna | παραβαίνειν (parabaínein) | Transgresser | Kuvunja | verbe | Faute / désobéissance | v.1 |
| Okuvuna irhegeko | παραβαίνειν τὸν νόμον (parabaínein tòn nómon) | Transgresser une loi | Kuvunja sheria | syntagme verbal | Péché / rupture | v.1 |
| Obujinisi | πλεονεξία (pleonexía) | Avarice | Uchoyo | nom commun | Désir / excès | v.3 |
| Obwâso bw’enshâno | ἄνθος ἀλεύρου (ánthos aleúrou) | Fleur de la farine | Unga bora | syntagme nominal | Pureté / offrande | v.2 |
| Enshonza ntambala / Enshonza kamene | ἀρχὴ φιλονικίας (arkhḕ philonikías) | Origine de la querelle | Chanzo cha ugomvi | syntagme nominal | Conflit / division | v.2 |
| Obuzigire | ἀγάπη (agápē) | Amour, charité | Upendo | nom commun | Compassion / vertu | v.2 |
| Ecâha / Obubî | ἁμαρτία (hamartía) | Péché | Dhambi | nom commun | Faute / transgression | v.2–3 |
| Lwîhôlo | ἐκδίκησις (ekdíkēsis) | Vengeance | Kisasi | nom commun | Justice / revanche | v.21 |
Voici les notes thématiques corrigées et enrichies pour Burhimanya 35, intégrant toutes les précisions lexicales et sémantiques que tu as apportées. Elles éclairent les équivalences profondes entre les mots mashi et leurs correspondants grecs, tout en révélant la structure morale et spirituelle du chapitre.
🧠 Notes thématiques – Burhimanya 35 (version corrigée)
⚖️ Loi, offrande et stabilité
Le chapitre s’ouvre sur une équation forte : okushimba irhegeko (observer la loi) est une manière d’okuhâna enterekêro (offrir un sacrifice). Le mashi relie :
- Amarhegeko (lois) à la stabilité morale : okusêra signifie ici non pas transgresser, mais « tenir bon », « être bien attaché ».
- Entûlo (offrande) devient alors le fruit d’une vie stable, fidèle, enracinée dans la loi divine.
La loi n’est pas une contrainte extérieure, mais une offrande intérieure, un acte de cohérence.
🧍♂️ Pureté, sincérité et duplicité
Le mashi oppose deux types de mains :
- Maboko mûmu (mains vides) : absence d’offrande, de sincérité.
- Maboko mêru kwêru (mains pures) : innocence, vérité, transparence.
Cette opposition est renforcée par la dénonciation de obulyâlya (trahison du cœur) et endyâlya (le traître). Le cœur double est incompatible avec l’offrande véritable.
🧠 Sagesse, pardon et fruit intérieur
Le chapitre développe une théologie du pardon :
- Obwonjo (pitié, pardon) est la source de obusîme bw’obwonjo (la joie du pardon).
- Cette joie est le fruit d’un long chemin de amalibuko (souffrances), comparable à un ecitù c’enkuba (nuage de pluie) qui éclate enfin.
Le mashi enseigne que la sagesse ne vient pas de l’intelligence seule, mais de la capacité à pardonner, à se laisser transformer par la douleur.
🧍♀️ Justice sociale et cri des opprimés
Le texte donne une voix aux invisibles :
- Emirenge y’omukana (les pleurs de la veuve), enfûzi (l’orphelin), omulenge (la larme) sont les symboles d’une justice divine à l’écoute.
- Nyamuzinda ne reste pas sourd : il kukaliha (réprimande), kukalihira (corrige), kulongôza (conduit) les puissants qui oppriment.
La justice divine est donc une réponse aux larmes humaines.
🛐 Prière, offrande et récompense
Le omusengero gw’omwîrhohye (prière du pauvre) est plus puissant que l’offrande des riches :
- Olubanja lw’abashinjanyanya (jugement des justes) et oluhembo lw’abashinganyanya (récompense des justes) sont les deux faces d’un même acte : la fidélité silencieuse.
- Le mashi insiste sur obushiru (zèle, ténacité) et bwîrhôhye (humilité) comme conditions d’une offrande véritable.
La prière devient ici une offrande intérieure, une force invisible qui transforme le monde.
🌍 Nations, arts et mémoire
Enfin, le chapitre s’ouvre à l’universel :
- Mashanja (nations) et amashanja (arts) sont les lieux où obushanja (ingéniosité) se manifeste.
- Le mashi relie la mémoire (izù lyâge : sa voix / izîno lyâge : son nom) à la transmission d’une sagesse incarnée.
La justice divine ne concerne pas seulement l’individu, mais les peuples, les cultures, les générations.
Voici le dictionnaire thématique multilingue pour Burhimanya 36, structuré en colonnes comme demandé, avec les équivalents en grec et en hébreu, suivi des notes thématiques qui éclairent les équations entre les mots mashi et leurs correspondants bibliques.
📘 Dictionnaire contextuel – Burhimanya 36
| Mashi | Grec (translit.) | Hébreu | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Omusengero | προσευχή (proseukhḗ) | תְּפִלָּה (tefillah) | Prière, supplication | Maombi | nom commun | Spiritualité / appel | v.1, 16 |
| Nyamwagirwa | ἅγιος (hagios) | קָדוֹשׁ (qadosh) | Saint, consacré | Mtakatifu | nom propre | Divinité / sacralité | v.1, 4 |
| Amashanja | ἔθνη (éthnē) | גּוֹיִם (goyim) | Nations | Mataifa | nom pluriel | Peuples / universalité | v.1–2 |
| Nyamuzinda | θεός (theós) | אֱלֹהִים (Elohim) | Dieu | Mungu | nom propre | Divinité / souveraineté | v.3 |
| Obukulu | μεγαλωσύνη (megalōsýnē) | גָּדוֹל (gadol) | Grandeur, majesté | Ukuu | nom commun | Gloire / élévation | v.3–5 |
| Okuboko | χείρ (kheír) | יָד (yad) | Main, puissance | Mkono | nom commun | Force / action divine | v.2, 5 |
| Okulyo | πόδι (pódi) | רֶגֶל (regel) | Pied | Mguu | nom commun | Mouvement / présence | v.5 |
| Ngôrho | ῥομφαία (rhomphaía) | חֶרֶב (ḥérev) | Épée | Upanga | nom commun | Jugement / guerre | v.6 |
| Omubisha | ἁμαρτωλός (hamartōlós) | רָשָׁע (rasha) | Méchant, pécheur | Mwovu | nom commun | Faute / condamnation | v.6 |
| Omushambo | λῃστής (lēstḗs) | גַּנָּב (ganav) | Voleur, pillard | Mwizi | nom commun | Violence / injustice | v.6 |
| Olubanja | κρίσις (krísis) | מִשְׁפָּט (mishpat) | Jugement | Hukumu | nom commun | Justice divine | v.8–9 |
| Yakôbo | Ἰακώβ (Iakṓb) | יַעֲקֹב (Yaʿaqov) | Jacob | Yakobo | nom propre | Patriarche / mémoire | v.10 |
| Nkuba | ὑετός (hyetós) | גֶּשֶׁם (geshem) | Pluie | Mvua | nom commun | Bénédiction / fertilité | v.11 |
| Lukogo | οἰκτίρω (oiktírō) | רַחֲמִים (raḥamim) | Compassion, tendresse | Huruma | nom commun | Miséricorde / refuge | v.12 |
| Yeruzalemi | Ἱεροσόλυμα (Hierosólyma) | יְרוּשָׁלַיִם (Yerushalayim) | Jérusalem | Yerusalemu | nom propre | Ville sainte / centre sacré | v.12 |
| Siyoni | Σιών (Siṓn) | צִיּוֹן (Tsiyyon) | Sion | Sayuni | nom propre | Espérance / royauté | v.13 |
| Obulêbi | σοφία (sophía) | חָכְמָה (ḥokhmah) | Sagesse | Hekima | nom commun | Connaissance / discernement | v.14 |
| Izîno | ὄνομα (ónoma) | שֵׁם (shem) | Nom | Jina | nom commun | Identité / mémoire | v.11, 14 |
| Omugisho | εὐλογία (eulogía) | בְּרָכָה (berakhah) | Bénédiction | Baraka | nom commun | Grâce / faveur divine | v.16 |
| Aroni | Ἀαρών (Aarṓn) | אַהֲרֹן (Aharon) | Aaron | Haruni | nom propre | Prêtrise / intercession | v.16 |
| Empingu, malunga | οὐρανός (ouranós) | שָׁמַיִם (shamayim) | Cieux | Mbingu | nom pluriel | Royaume céleste | v.17 |
| Mêza | τράπεζα (trápeza) | שֻׁלְחָן (shulḥan) | Table, festin | Meza | nom commun | Communion / abondance | v.18 |
| Olulimi | γλῶσσα (glôssa) | לָשׁוֹן (lashon) | Langue | Ulimi | nom commun | Parole / vérité | v.19 |
| Omurhima | καρδιά (kardía) | לֵב (lev) | Cœur | Moyo | nom commun | Intériorité / émotion | v.19–20 |
| Omukazi | γυνή (gynḗ) | אִשָּׁה (ishah) | Femme | Mwanamke | nom commun | Féminité / relation | v.21–25 |
| Mulume | ἀνήρ (anḗr) | אִישׁ (ish) | Homme | Mume | nom commun | Masculinité / alliance | v.21–25 |
| Obwinjà | κάλλος (kállos) | יֹפִי (yofi) | Beauté | Uzuri | nom commun | Esthétique / vertu | v.22–23 |
| Obutûdu | πραότης (praótēs) | עֲנָוָה (ʿanavah) | Douceur, modestie | Upole | nom commun | Humilité / sagesse | v.23 |
| Iragi | εὐτυχία (eutychía) | מַזָּל (mazal) | Chance, destinée | Bahati | nom commun | Destin / bénédiction | v.23 |
| câha | ἀνομία (anomía) | פֶּשַׁע (pesha) | Faute, transgression | Uovu | nom commun | Péché / rupture | v.24 |
| kabehe | ποτήριον (potḗrion) | כּוֹס (kos) | Coupe | Kikombe | nom commun | Partage / désir | v.25 |
| migozi | δεσμοί (desmoí) | אֲסוּרִים (asurim) | Liens, chaînes | Minyororo | nom pluriel | Attachement / dépendance | v.25 |
Parfaitement d’accord, Pierre. Voici les notes thématiques corrigées et approfondies pour Burhimanya 36, intégrant les équations entre les mots mashi et leurs équivalents grecs et hébreux. Ce chapitre est une prière nationale, un chant de supplication et de restauration, où Israël est convoqué dans le temple pour retrouver sa voix, sa mémoire et sa mission.
🧠 Notes thématiques – Burhimanya 36 (version corrigée)
🛐 Le temple comme lieu de mémoire et de relèvement
Le chapitre s’ouvre sur omusengero gw’okulîkûza n’okuyûbaka (la prière de délivranc et de relèvement), où Israël est convoqué pour retrouver sa voix (izù) et son nom (izîno). Le mashi relie :
- Omusengero à la prière sincère (grec : προσευχή / hébreu : תְּפִלָּה), lieu de rencontre entre le peuple et Nyamwagirwa (le Saint).
- Yeruzalemi et Siyoni sont les lieux de mémoire, de royauté, et de bénédiction, où le peuple est appelé à se relever.
La prière devient ainsi le cœur battant de la nation, le lieu où la voix perdue peut être restaurée.
🌍 Israël et les nations : appel universel
Le mashi convoque amashanja (les nations) à contempler la grandeur de Nyamuzinda :
- Le geste divin (okuboko, la main) et la parole divine (okulyo, la droite) sont des symboles d’intervention.
- Le peuple élu (Yakôbo) est appelé à être lumière pour les autres, à travers nkuba (la pluie de bénédiction, comme nfula, premier-né) et lukogo (la compassion).
Le chapitre inscrit Israël dans une vocation universelle : être signe, être témoin, être mémoire.
⚔️ Justice et purification
Le feu de omuliro gw’olwîhôlo (le feu de la vengeance) traverse le texte :
- Il purifie les abasigîre (les survivants), détruit les omubisha (méchants) et les omushombanyi (pilleurs, ennemis).
- Le mashi relie cette purification à une justice active : olubana (jugement) et kabôlo (ségrégation) sont les instruments du discernement divin.
La justice divine est donc une restauration, une séparation entre le vrai et le faux, entre le fidèle et le traître.
🧠 Sagesse, beauté et humilité
Le texte célèbre oburhimanya, obushinganyanya (la sagesse) et obwinjà (la beauté) comme dons divins :
- Le mashi montre que obutûdu (la douceur) est plus précieuse que l’apparence.
- La femme (omukazi) est louée pour sa sagesse silencieuse, sa capacité à porter iragi (la bénédiction, bohneur), et à incarner obuhirhi (la fidélité, la richesse).
La beauté devient ici une sagesse incarnée, une humilité active, une force discrète.
🧍♂️ Parole, cœur et discernement
Le chapitre insiste sur le rôle du olulimi (langue) et du omurhima (cœur) :
- La langue connaît les ehisimbisimbi (les secrets, un petit animal de chasse), mais seul le cœur peut discerner.
- Le mashi oppose le cœur pur au omurhima mubî (cœur mauvais), qui produit des fruits amers.
La parole est donc un miroir du cœur, et le discernement est la clé de la fidélité.
La restauration passe par le choix, par la fidélité, et par le retour au temple.
Voici les notes thématiques corrigées et approfondies pour Burhimanya 36, intégrant les équations entre les mots mashi et leurs équivalents grecs et hébreux. Ce chapitre est une prière nationale, une invocation liturgique où Israël est convoqué dans le temple pour retrouver sa voix, sa mémoire, sa mission et sa justice.
Merci infiniment Pierre pour cette précieuse mise à jour lexicale. Voici la révision finale du dictionnaire contextuel pour Burhimanya 36, intégrant toutes tes corrections et précisions sémantiques. J’ai ajusté les équivalents grecs et hébreux en conséquence, en respectant les nuances spirituelles, poétiques et culturelles du mashi.
📘 Dictionnaire contextuel – Burhimanya 36 (révision finale)
| Mashi | Grec (translit.) | Hébreu | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Milumbo | στεναγμοί (stenagmoí) | נְאָקוֹת (neʾakot) | Gémissements | Kuugua | nom pluriel | Douleur / supplication | v.25 |
| Migozi | δεσμοί (desmoí) | עֲבוֹתוֹת (avotot) | Liens | Kamba | nom pluriel | Attachement / esclavage | v.25 |
| Chaburhinda | ἅλυσις (hálysis) | שַׁלְשֶׁלֶת (shalshelet) | Chaîne | Minyororo | nom commun | Captivité / oppression | v.25 |
| Côgo | περίφραξις (períphraxis) | גָּדֵר (gader) | Enclos, clôture | Uzio | nom commun | Séparation / protection | v.25 |
| Obuhirhi | πλοῦτος (ploûtos) | עֹשֶׁר (osher) | Richesse | Utajiri | nom commun | Prospérité / tentation | v.24 |
| Olurholero | γαστήρ (gastḗr) | בֶּטֶן (beten) | Estomac | Tumbo | nom commun | Désir / appétit | v.18 |
| En’igulu | γῆ (gê) | אֶרֶץ (erets) | Sur terre | Duniani | locatif | Monde / incarnation | v.17 |
| Nfula | πρωτότοκος (prōtótokos) | בְּכוֹר (bekhor) | Premier-né | Mzaliwa wa kwanza | nom commun | Élection / héritage | v.11 |
| Nkuba | ὑετός (hyetós) | גֶּשֶׁם (geshem) | Pluie | Mvua | nom commun | Fertilité / bénédiction | v.11 |
| Olubaga | λαός (laós) | עָם (ʿam) | Peuple | Watu | nom commun | Communauté / nation | v.9, 16 |
| Olubanja | κρίσις (krísis) | מִשְׁפָּט (mishpat) | Jugement, palabre, procès | Hukumu, kesi | nom commun | Justice / débat | v.8, 18 |
| Omushombanyi | ἐχθρός (echthrós) | אוֹיֵב (ʾoyev) | Ennemi | Adui | nom commun | Hostilité / conflit | v.6 |
| Omushambo | λῃστής (lēstḗs) | גַּנָּב (ganav) | Voleur | Mwizi | nom commun | Vol / injustice | v.6 |
| Omungo | λύπη μετανοίας (lýpē metanoías) | תַּשׁוּבָה בְּכֵאב (teshuvah be-ke’ev) | Tristesse mêlée de repentir | Majuto yenye huzuni | nom commun | Contrition / réparation | v.6 |
| Ngôrho | μάχαιρα (mákhaira) | חֶרֶב (ḥérev) | Épée | Upanga | nom commun | Guerre / jugement | v.6 |
| Okulyo | δεξιός (dexiós) | יָמִין (yamin) | Main ou pied droit | Mkono/mguu wa kulia | nom commun | Force / bénédiction | v.5 |
| E kulyo | δεξιά πλευρά (dexiá pleurá) | צַד יָמִין (tsad yamin) | Côté droit | Upande wa kulia | locatif | Orientation / faveur | v.5 |
| Kumosho | ἀριστερός (aristerós) | שְׂמֹאל (səmoʾl) | Main ou pied gauche | Mkono/mguu wa kushoto | nom commun | Faiblesse / rejet | v.5 |
| E bumosho | ἀριστερὰ πλευρά (aristerà pleurá) | צַד שְׂמֹאל (tsad smol) | Côté gauche | Upande wa kushoto | locatif | Éloignement / exclusion | v.5 |
| Mwimâna | Ἅγιος (Hágios) | הַקָּדוֹשׁ (haQadosh) | Le Saint | Mtakatifu | nom propre | Sainteté / transcendance | v.3 |
| Nyamuzinda | Θεός (Theós) | אֱלֹהִים (Elohim) | Dieu | Mungu | nom propre | Divinité / souveraineté | v.1–17 |
| Omusengero | προσευχή (proseukhḗ) | תְּפִלָּה (tefillah) | Prière | Maombi | nom commun | Spiritualité / appel | v.1, 16 |
| Aka-Nyamuzinda | ναός (naós) | מִקְדָּשׁ (miqdash) | Temple | Hekalu | nom propre | Lieu sacré / présence divine | v.1 |
| Obulêbi | προφητεία (prophēteía) | נְבוּאָה (nevuʾah) | Prophétie | Unabii | nom commun | Révélation / vision | v.14 |
| Oburhimanya | σοφία (sophía) | חָכְמָה (ḥokhmah) | Sagesse | Hekima | nom commun | Connaissance / discernement | v.14 |
| Obushinganyanya | σύνεσις (sýnesis) | תְּבוּנָה (tevunah) | Sagesse pratique | Busara | nom commun | Intelligence / orientation | v.18 |
🧠 Notes thématiques – Burhimanya 36 (version corrigée)
🛐 Le temple comme lieu de relèvement et de mémoire
Le chapitre s’ouvre sur omusengero gw’okulîkûza n’okuyûbaka — le temple de louange et de relèvement. Le mashi relie :
- Omusengero (prière) à aka-Nyamuzinda (le temple), équivalents de תְּפִלָּה (tefillah) et מִקְדָּשׁ (miqdash) en hébreu, lieux de rencontre entre le peuple et Nyamuzinda (Dieu).
- Izù (la voix) et izîno (le nom) sont les symboles de l’identité retrouvée, de la mémoire restaurée.
Le temple devient ainsi le cœur de la nation, le lieu où le peuple peut se relever, se purifier et se réorienter.
🌍 Israël et les nations : vocation universelle
Le mashi convoque amashanja (les nations) à contempler la grandeur de Nyamwagirwa (le Saint) :
- Le geste divin (okuboko – main) et la marche divine (okulyo – pied droit) sont des symboles d’intervention, de bénédiction (יָד / רֶגֶל).
- Yakôbo (Jacob) est appelé à être lumière pour les autres, à travers nfula (premier-né) et nkuba (pluie), qui symbolisent l’élection et la fertilité.
Israël est donc appelé à être signe pour les nations, témoin de la justice et de la miséricorde divine.
⚔️ Justice, purification et restauration
Le feu de omuliro gw’olwîhôlo (feu de la vengeance) traverse le texte :
- Il purifie les abasigîre (les survivants), détruit les omubisha (méchants) et les omushombanyi (ennemis).
- Le mashi relie cette purification à olubanja (jugement, palabre) et kabôlo (ségrégation), équivalents de מִשְׁפָּט (mishpat) et διάκρισις (diákrisis).
La justice divine est une séparation entre le vrai et le faux, entre le fidèle et le traître, entre le peuple et ses oppresseurs.
🧠 Sagesse, prophétie et beauté intérieure
Le texte célèbre obulêbi (prophétie), oburhimanya et obushinganyanya (sagesse), équivalents de חָכְמָה (ḥokhmah) et תְּבוּנָה (tevunah) :
- La femme (omukazi) est louée pour sa obwinjà (beauté) et obutûdu (douceur), qui sont des signes de bénédiction (iragi) et de sagesse incarnée.
- Le mashi montre que la richesse (obuhirhi) ne vaut rien sans discernement, et que la beauté est une sagesse silencieuse.
La sagesse devient ici une lumière intérieure, une force discrète qui oriente les relations et les choix.
🧍♂️ Voix, cœur et discernement
Le chapitre insiste sur le rôle de olulimi (langue) et omurhima (cœur) :
- La langue connaît les secrets, mais seul le cœur peut discerner le vrai du faux.
- Le mashi oppose le omurhima mubî (cœur mauvais) au cœur pur, capable de produire des fruits de justice.
La parole est donc un miroir du cœur, et le discernement est la clé de la fidélité.
🧃 Désir, trahison et clôture
Enfin, le texte évoque le désir (côgo – enclos), les liens (migozi), les chaînes (chaburhinda) et les gémissements (milumbo) :
- Le mashi montre que le désir mal orienté mène à obuhirhi (richesse trompeuse) et à obulyâlya (trahison).
- Mais omungo (tristesse avec désir de réparer) est le chemin du pardon, de la restauration.
La clôture (côgo) devient alors un lieu de protection, de discernement, et non d’exclusion.
Voici le dictionnaire polyglotte pour Burhimanya 37, structuré en colonnes comme pour Burhimanya 36, avec les équivalents en grec et en hébreu, ainsi que les traductions en français et en kiswahili. Ce chapitre explore les thèmes du cœur humain, de la sagesse, de la fausse prophétie, et du discernement.
📘 Dictionnaire contextuel – Burhimanya 37
| Mashi | Grec (translit.) | Hébreu | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Mwene wirhu | ἀδελφός (adelphós) | אָח (ʾakh) | Frère | Ndugu | nom commun | Fraternité / relation | v.1–2 |
| Mushombanyi | ἐχθρός (echthrós) | אוֹיֵב (ʾoyev) | Ennemi | Adui | nom commun | Hostilité / rupture | v.2 |
| Murhima | καρδία (kardía) | לֵב (lev) | Cœur | Moyo | nom commun | Intériorité / morale | v.3–4 |
| enyanya | ὕψος (hýpsos) | גָּבוֹהַ (gavoah) | Hauteur, élévation | Urefu, juu | nom commun | Orgueil / prétention | v.3 |
| Bwinjà | κάλλος (kállos) | יֹפִי (yofi) | Beauté | Uzuri | nom commun | Apparence / tentation | v.4 |
| enjira | ὁδός (hodós) | דֶּרֶךְ (dérekh) | Chemin | Njia | nom commun | Orientation / parcours | v.5–6 |
| Emurhima | θυμός (thymós) | חֵמָה (ḥemah) | Colère | Hasira | nom commun | Émotion / danger | v.6 |
| Abahanûzi | προφῆται (prophêtai) | נְבִיאִים (neviʾim) | Prophètes | Manabii | nom pluriel | Parole divine / vocation | v.7–8 |
| Obunguke | κέρδος (kérdos) | בֶּצַע (betzaʿ) | Profit, gain | Faida | nom commun | Intérêt / corruption | v.7 |
| Magene, kuziga amagerha | φιλαργυρία (philargyría) | בֶּצַע כֶּסֶף (betzaʿ kesef) | Intérêt personnel | Uchoyo wa mali | nom commun | Avarice / séduction | v.8 |
| okuli | ἀλήθεια (alḗtheia) | אֱמֶת (ʾemet) | Vérité | Ukweli | nom commun | Fidélité / authenticité | v.8 |
| Busha | ματαιότης (mataiótēs) | הֶבֶל (hevel) | Vanité | Ubatili | nom commun | Vide / illusion | v.19 |
| Obukengêre | σύνεσις (sýnesis) | תְּבוּנָה (tevunah) | Discernement | Busara | nom commun | Sagesse / orientation | v.16–22 |
| Mugisho | εὐλογία (eulogía) | בְּרָכָה (berakhah) | Bénédiction | Baraka | nom commun | Grâce / faveur divine | v.24 |
| Akalamu | γραφίς (graphís) | עֵט (ʿet) | Plume, écriture | Kalamu | nom commun | Expression / témoignage | v.25 |
| Ebigazire, kugaga | σαπρότης (saprótēs) | רָקָב (raqav) | Nourriture avariée | Chakula kilichoharibika | nom commun | Corruption / danger | v.30 |
| Olurholero | γαστήρ (gastḗr) | בֶּטֶן (beten) | Estomac | Tumbo | nom commun | Désir / digestion spirituelle | v.30 |
| Oburhimanya | σοφία (sophía) | חָכְמָה (ḥokhmah) | Sagesse | Hekima | nom commun | Connaissance / vérité | v.16–26 |
| Obushinganyanya | φρόνησις (phronēsis) | דַּעַת (daʿat) | Intelligence pratique | Busara ya maisha | nom commun | Sagesse incarnée | v.16–26 |
| Izîno | ὄνομα (ónoma) | שֵׁם (shem) | Nom | Jina | nom commun | Identité / mémoire | v.26 |
| Nyamubâho | Κύριος παρών (Kýrios parṓn) | יְהוָה שָׁם (Adonai sham) | Le Seigneur présent | Bwana aliye hapa | nom propre | Présence divine | v.26 |
Voici les notes thématiques pour Burhimanya 37, intégrant les équations entre les mots mashi et leurs équivalents grecs et hébreux. Ce chapitre est une méditation sur la sagesse, le discernement, la fausse prophétie, et la formation du cœur humain dans la vérité.
🧠 Notes thématiques – Burhimanya 37
🧍♂️ Le cœur humain : lieu de vérité ou de duplicité
Le chapitre s’ouvre sur une interrogation : « Nâni ndi mwîra wâwe ? » Et moi suis ton ami— qui est ton ami ? Le mashi explore la transformation de l’ami en ennemi (mushombanyi) à cause d’un murhima mubî (cœur mauvais).
- Le cœur (murhima) est le centre moral de l’homme, équivalent de καρδία (kardía) en grec et לֵב (lev) en hébreu.
- Il peut être le lieu de la sagesse (oburhimanya) ou de la duplicité (obulyâlya), selon qu’il est formé dans la vérité ou dans la colère.
Le mashi enseigne que le cœur est plus révélateur que les apparences, et que la vraie amitié se mesure à la constance du cœur.
🧙♂️ Les faux prophètes et la séduction spirituelle
La section sur abahanûzi (les conseillers) dénonce ceux qui conseillent pour obunguke (profit) :
- Le mashi oppose le vrai coneillere, guidé par oburhimanya, au faux conseiller, motivé par akarhunzi (intérêt personnel).
- Le verbe orhadôsagya (ne demande pas coneil ici, là, partout) devient une critique de la parole dispersée, sans racine ni vérité.
Le mashi relie cette critique à des équivalents bibliques comme נְבִיא שֶׁקֶר (navi sheqer – faux prophète) et προφήτης ψευδής (prophḗtēs pseudḗs).
📚 Sagesse et pédagogie : le vrai maître
La deuxième partie du chapitre développe une théologie de la sagesse :
- Le omurhimanya (sage) est celui qui enseigne par sa vie, pas seulement par ses mots.
- Le mashi insiste sur obukengêre (discernement) et mugisho (bénédiction) comme fruits visibles de la sagesse.
Le sage est comparé à un arbre (omurhi) dont les branches portent à la fois aminjà (le bien) et amabî (le mal), mais dont le tronc est enraciné dans la vérité.
🧠 Hypocrisie et incohérence intérieure
Le mashi dénonce ceux qui enseignent sans vivre ce qu’ils proclament :
- Wanabona ali mulenga w’okuyigîriza abandi, n’obwo kuli ye yêne ali wa busha — il enseigne aux autres, mais lui-même est vide.
- Cette incohérence est une forme de busha (vanité), équivalent de ματαιότης (mataiótēs) en grec et הֶבֶל (hevel) en hébreu.
La sagesse véritable est donc une cohérence entre parole, cœur et action.
🧃 Nourriture, désir et discernement
La dernière section est une parabole sur la nourriture :
- Obudambyè (gourmandise) symbolise les enseignements corrompus, les désirs mal orientés.
- Le mashi montre que celui qui mange sans discernement souffre dans son olurholero (estomac), image du cœur digestif.
Le sage est celui qui anayûshûla akalamo kâge — il prolonge sa vie, c’est-à-dire sa parole, son enseignement, son témoignage améliore sa vie.
Merci Pierre 🌿. Voici la mise à jour finale du dictionnaire polyglotte pour Burhimanya 37, intégrant toutes tes précisions lexicales et sémantiques. Les équivalents grecs et hébreux ont été affinés pour refléter les sens profonds du mashi, y compris les nuances affectives, morales et spirituelles.
📘 Dictionnaire contextuel – Burhimanya 37 (version complète)
| Mashi | Grec (translit.) | Hébreu | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Mwîra | φίλος / φίλη (phílos / phílē) | רֵעַ / רֵעָה (rēaʿ / rēʿāh) | Ami, amie | Rafiki | nom commun | Relation / affection | v.1 |
| Obuminya | κακία (kakía) | רֶשַׁע (reshaʿ) | Méchanceté | Uovu | nom commun | Faute / intention mauvaise | v.3 |
| Obucîbone | ὕβρις (hýbris) | גַּאֲוָה (gaʾavah) | Orgueil | Kiburi | nom commun | Vanité / élévation trompeuse | v.3 |
| Entambala | πόλεμος / μάχη (pólemos / mákhē) | מִלְחָמָה (milḥamah) | Combat, litige, guerre | Vita, ugomvi | nom commun | Conflit / lutte | v.5–6 |
| Emurhima | ἐν καρδίᾳ (en kardía) | בַלֵּב (ba-lev) | Au cœur, dans le cœur | Moyo moyoni | locatif | Intériorité / émotion | v.6 |
| Omurhima | καρδία (kardía) | לֵב (lev) | Le cœur | Moyo | nom commun | Centre moral / discernement | v.3–6 |
| Obukunizi / Oburhè | θυμός / ὀργή (thymós / orgḗ) | חֵמָה / אַף (ḥemah / af) | Colère | Hasira | nom commun | Émotion / danger | v.6 |
| Abahanûzi | σύμβουλοι (sýmbouloi) | יוֹעֲצִים (yoʿatsim) | Conseillers | Washauri | nom pluriel | Sagesse / orientation | v.7 |
| Abalêbi | προφῆται (prophêtai) | נְבִיאִים (neviʾim) | Prophètes | Manabii | nom pluriel | Parole divine / vision | v.7–8 |
| Akarhunzi | ἔμποροι (émporoi) | סוֹחֲרִים (soḥarim) | Commerçants | Wafanyabiashara | nom pluriel | Échange / intérêt | v.11 |
| Obunguke | κέρδος (kérdos) | בֶּצַע (betzaʿ) | Profit, gain | Faida | nom commun | Intérêt / tentation | v.7–8 |
| Burhanzi | πρῶτος (prôtos) | רִאשׁוֹן (rishon) | D’abord, premier | Kwanza | adverbe / nom | Priorité / fondement | v.8 |
| Akalamo | ζωή (zōḗ) | חַיִּים (ḥayyim) | Vie | Maisha | nom commun | Existence / souffle | v.25 |
| Akalamu | γραφίς (graphís) | עֵט (ʿet) | Plume pour écrire | Kalamu | nom commun | Expression / transmission | v.25 |
| Obudambyè | γαστριμαργία (gastrimargía) | זַלְלָנוּת (zalʿanut) | Gourmandise | Ulafi | nom commun | Désir / excès | v.30 |
| Ebigazire | σαπρότης (saprótēs) | רָקָב (raqav) | Nourriture avariée | Chakula kilichoharibika | nom pluriel | Corruption / danger | v.30 |
| Nâni ndi mwîra wâwe? | εἰμὶ φίλος σου; (eimì phílos sou?) | הֲרֵעֲךָ אָנִי? (ha-rēʿakha ani?) | Et moi, suis-je ton ami ? | Je, rafiki yako? | phrase interrogative | Relation / trahison | v.1 |
| Omuzî | ῥίζα (rhíza) | שֹׁרֶשׁ (shoresh) | Racine | Mizizi | nom commun | Origine / fondement | v.17 |
| Omurhi | δένδρον (déndron) | עֵץ (ʿets) | Arbre | Mti | nom commun | Croissance / transmission | v.17 |
Voici les notes thématiques corrigées et approfondies pour Burhimanya 37, intégrant les équations entre les mots mashi et leurs équivalents grecs et hébreux. Ce chapitre est une méditation sur la fraternité, la vérité du cœur, la fausse prophétie, et la sagesse incarnée.
🧠 Notes thématiques – Burhimanya 37 (version finale)
🤝 Fraternité blessée et vérité du cœur
Le chapitre s’ouvre sur une question poignante : « Nâni ndi mwîra wâwe ? » — Et moi, suis-je ton ami ? Le mashi interroge la fidélité fraternelle :
- Mwîra (ami, frère) est un lien sacré, mais il peut être trahi par un murhima mubî (cœur mauvais).
- Le passage montre comment un frère peut devenir mushombanyi (ennemi) par orgueil (obucîbone) ou méchanceté (obuminya).
Le cœur (omurhima) est le lieu du discernement. Il peut être habité par oburhè (colère) ou par oburhimanya (sagesse). Le mashi rejoint ici la tradition biblique : le cœur est le sanctuaire de la vérité ou de la duplicité.
🧙♂️ Prophétie, conseil et corruption
Le texte distingue deux figures :
- Abahanûzi (conseillers) : porteurs d’une sagesse incarnée, enracinée dans burhanzi (la priorité de la vérité).
- Abalêbi (prophètes) : ceux qui voient, mais peuvent être tentés par obunguke (profit) ou akarhunzi (commerce spirituel).
Le mashi dénonce la parole dispersée, la prophétie intéressée, les promesses creuses. Il rappelle que la vraie parole est enracinée dans le cœur, non dans le gain.
🌳 Racine, arbre et transmission
Le sage est comparé à un omuzî (racine) et à un omurhi (arbre) :
- Il porte à la fois aminjà (le bien) et amabî (le mal), mais son tronc est stable.
- Le mashi insiste sur la cohérence entre akalamo (vie) et akalamu (plume) : la vie du sage est son écriture.
Cette image rejoint le psaume 1 : « Il est comme un arbre planté près d’un ruisseau… »
🧠 Hypocrisie et incohérence intérieure
Le texte dénonce ceux qui enseignent sans vivre ce qu’ils proclament :
- Wanabona ali mulenga w’okuyigîriza abandi, n’obwo kuli ye yêne ali wa busha — il enseigne aux autres, mais lui-même est vide.
- Busha (vanité) est l’opposé de oburhimanya (sagesse). Le mashi rejoint ici l’appel prophétique à la vérité intérieure.
La sagesse véritable est une cohérence entre parole, cœur et action.
🍽️ Gourmandise, désir et discernement
La dernière section est une parabole sur la nourriture :
- Obudambyè (gourmandise) et ebigazire (nourriture avariée) symbolisent les désirs mal orientés, les enseignements corrompus.
- Celui qui mange sans discernement souffre dans son olurholero (estomac), image du cœur digestif.
Le sage est celui qui anayûshûla akalamo kâge — qui purifie sa vie, sa parole, son témoignage.
Voici le dictionnaire polyglotte pour Burhimanya 38, structuré en colonnes comme pour les chapitres précédents. Il intègre les équivalents en grec et en hébreu, ainsi que les traductions en français et en kiswahili. Les notes thématiques seront proposées après ta première correction sur ce tableau.
📘 Dictionnaire contextuel – Burhimanya 38
| Mashi | Grec (translit.) | Hébreu | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Omufumu / Munganga | ἰατρός (iatrós) | רוֹפֵא (rofé) | Guérisseur, médecin | Mganga | nom commun | Soin / guérison | v.1–15 |
| Amafumu | θεραπείαι (therapeíai) | תְּרוּפָה (terufah) | Remèdes, soins | Tiba | nom pluriel | Traitement / médecine | v.1–2 |
| Endwâla | νόσος (nósos) | מַחֲלָה (maḥalah) | Maladie | Ugonjwa | nom commun | Épreuve / faiblesse | v.1–9 |
| Okufuma | ἴασις (íasis) | רְפוּאָה (refuah) | Guérison | Kupona | nom commun | Rétablissement / grâce | v.2, 13 |
| Ow’Enyanya | ὁ ὕψιστος (ho hýpsistos) | שָׁמַיִם (shamayim) | Le Très-Haut, le ciel | Aliye juu | nom propre | Divinité / transcendance | v.2 |
| endagâno | διαθήκη (diathḗkē) | בְּרִית (berit) | Alliance | Agano | nom commun | Pacte / relation divine | v.2 |
| Obumanye | σοφία (sophía) | חָכְמָה (ḥokhmah) | Savoir, connaissance | Maarifa | nom commun | Sagesse / transmission | v.3 |
| Akananda | ἐμπειρία (empeiría) | תְּבוּנָה (tevunah) | Expérience | Uzoefu | nom commun | Pratique / maturité | v.3 |
| Obuhashe | δύναμις (dýnamis) | גְּבוּרָה (gevurah) | Force, puissance | Nguvu | nom commun | Autorité / capacité | v.5–6 |
| Obukengêre | σύνεσις (sýnesis) | תְּבוּנָה (tevunah) | Discernement | Busara | nom commun | Sagesse / orientation | v.6 |
| Okuyumvîrhiza | ἀκοή (akoḗ) | שְׁמִיעָה (shemiʿah) | Écoute attentive | Kusikiliza | nom commun | Réceptivité / obéissance | v.7, 14 |
| Ebihulu | πληγή (plēgḗ) | מַכָּה (makah) | Blessure | Jeraha | nom commun | Douleur / conséquence | v.10 |
| Buciyunjuze | ἐξομολόγησις (exomológēsis) | תְּשׁוּבָה (teshuvah) | Confession, repentir | Toba | nom commun | Conversion / purification | v.10 |
| Oburhè, obukunizi | θυμός (thymós) | חֵמָה (ḥemah) | Colère, emportement | Hasira | nom commun | Émotion / trouble | v.11 |
| Ecâha | ἁμαρτία (hamartía) | חֵטְא (ḥetʾ) | Péché | Dhambi | nom commun | Faute / transgression | v.15 |
| Olufù | θάνατος (thánatos) | מָוֶת (mavet) | Mort | Kifo | nom commun | Fin / séparation | v.16 |
| Emishîbo | πένθος (pénthos) | אֵבֶל (ʾevel) | Deuil | Maombolezo | nom commun | Souffrance / mémoire | v.16–23 |
| omubiri | σῶμα (sôma) | גּוּף (guf) | Corps | Mwili | nom commun | Incarnation / blessure | v.16–20 |
| Ecihulu, ecironda | πληγή (plēgḗ) | נֶגַע (negaʿ) | Plaie, marque | Jeraha | nom commun | Trace / jugement | v.16 |
| Akalamo | ζωή (zōḗ) | חַיִּים (ḥayyim) | Vie | Maisha | nom commun | Souffle / existence | v.20 |
| Kanwa | στόμα (stóma) | פֶּה (peh) | Bouche | Kinywa | nom commun | Parole / expression | v.22 |
| Omwandisi | γραμματεύς (grammateús) | סוֹפֵר (sofer) | Scribe, écrivain | Mwandishi | nom commun | Transmission / mémoire | v.24 |
| Obushanja | τέχνη (tékhnē) | מְלָאכָה (melakhah) | Art, savoir-faire | Sanaa | nom commun | Création / métier | v.24–34 |
| Abanyakasi | τεχνίται (tekhnítai) | חָרָשִׁים (ḥarashim) | Artisans | Mafundi | nom pluriel | Travail / habileté | v.27 |
| Abatuzi | σιδηρουργοί (sidērourgoí) | בַּרְזֶל (barzel) | Forgerons | Wachuma | nom pluriel | Métier / feu / transformation | v.28 |
| Nababûmbi | κεραμεῖς (kerameîs) | יוֹצְרִים (yotsrim) | Potiers | Wachongaji wa udongo | nom pluriel | Modelage / création | v.29–30 |
| Mulemi | δημιουργός (dēmiourgós) | יוֹצֵר (yotser) | Créateur, artisan | Muumba | nom commun | Origine / génie | v.31 |
| Rubanda, ruhya | ἀγορά (agorá) | שׁוּק (shuq) | Place publique, marché | Sokoni | nom commun | Communauté / débat | v.33 |
| Irhegeko | νόμος (nómos) | תּוֹרָה (torah) | Loi | Sheria | nom commun | Justice / orientation | v.34 |
| Emigani | παραβολαί (parabolái) | מָשָׁלִים (mashalim) | Paraboles, proverbes | Methali | nom pluriel | Sagesse / transmission orale | v.34 |
Voici les notes thématiques pour Burhimanya 38, corrigées et approfondies, intégrant les équations entre les mots mashi et leurs équivalents grecs et hébreux. Ce chapitre est une méditation sur la médecine, la guérison, la sagesse artisanale, et la dignité du corps souffrant.
🧠 Notes thématiques – Burhimanya 38
🩺 Médecine et guérison : entre savoir humain et grâce divine
Le chapitre s’ouvre sur une tension : omufumu (le guérisseur) agit avec obumanye (savoir), mais sa puissance est limitée sans Nyamuzinda. Le mashi relie :
- Okufuma (guérison) à nshôkano (don, grâce), montrant que la médecine est un art sacré, mais dépendant du ciel.
- Endagâno (alliance) entre le guérisseur et le divin est comparable à une nshôkano y’ebwâmi — une grâce royale.
Le savoir médical (akananda) doit marcher avec dignité, mais aussi avec humilité. Le mashi rejoint ici les traditions bibliques où le médecin est un serviteur de la vie, mais non son maître.
🧍♂️ Le corps souffrant : lieu de mémoire et de purification
Le corps (omubiri) est au centre du chapitre :
- Il porte ebihulu (plaies), ecûsho (tombe), ecironda (blessure), mais aussi bucêse (pureté) et obuciyunjuze (confession).
- Le mashi montre que la souffrance physique est liée à la purification intérieure : okurhûliriza (soulager) est aussi okuyumvîrhiza (écouter).
Le corps devient ainsi un lieu de mémoire, de justice, de rédemption. Il est à la fois blessé et porteur de bénédiction.
🧠 Sagesse artisanale et dignité du travail
La deuxième partie du chapitre célèbre les artisans :
- Abanyakasi, abatuzi, nababûmbi sont les figures du obushanja (savoir-faire), comparables à muguma (l’un) ou mulemi (le créateur).
- Le mashi montre que chaque métier est une forme de sagesse incarnée, une manière de participer à la création.
Le feu, le métal, l’argile deviennent des symboles de transformation intérieure. Le travail manuel est élevé au rang de prophétie silencieuse.
🗣️ Parole, transmission et mémoire collective
Le chapitre évoque omwandisi (le scribe), akalamo (la vie), akalamu (la plume) :
- La parole écrite est une mémoire vivante, un acte de transmission.
- Le mashi relie cela à emigani (proverbes), irhegeko (loi), et ecihugo (patrie), montrant que la sagesse est collective, enracinée dans le peuple.
La parole devient ainsi un acte de justice, un lien entre les générations, une offrande de mémoire.
🌍 Communauté, espace et croisement
Enfin, le chapitre se clôt sur une vision sociale :
- Rubanda, ruhya, aha mashanganjira, cishagala sont les lieux du peuple, les espaces de rencontre et de débat.
- Le mashi montre que la sagesse ne se vit pas en solitaire : elle se partage, se discute, se transmet.
Le peuple est vu comme un trésor (mutungo omu igulu), et son temple est omusengero guyêrekîre obushanja-bwâbo — le sanctuaire de leur savoir-faire.
Voici le tableau lexical polyglotte pour Burhimanya 39, structuré comme pour les chapitres précédents. Il intègre les équivalents en grec et en hébreu, les traductions en français et en kiswahili, ainsi que les catégories grammaticales et thématiques. Ce chapitre célèbre la sagesse du scribe, la louange du Très-Haut, et la puissance des mots dans la transmission divine.
📘 Dictionnaire contextuel – Burhimanya 39
| Mashi | Grec (translit.) | Hébreu | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Omwandisi | γραμματεύς (grammateús) | סוֹפֵר (sofer) | Scribe, écrivain | Mwandishi | nom commun | Transmission / mémoire | v.1 |
| Omurhima | καρδία (kardía) | לֵב (lev) | Cœur | Moyo | nom commun | Intériorité / discernement | v.1, 5 |
| Enkengêro | σύνεσις (sýnesis) | תְּבוּנָה (tevunah) | Discernement | Busara | nom commun | Sagesse / orientation | v.1 |
| Irhegeko | νόμος (nómos) | תּוֹרָה (torah) | Loi divine | Sheria ya Mungu | nom commun | Justice / révélation | v.1, 8 |
| Ow’Enyanya | ὁ ὕψιστος (ho hýpsistos) | שָׁמַיִם (shamayim) | Le Très-Haut, le ciel | Aliye juu | nom propre | Divinité / transcendance | v.1, 5 |
| Oburhimanya | σοφία (sophía) | חָכְמָה (ḥokhmah) | Sagesse | Hekima | nom commun | Connaissance / héritage | v.1, 10 |
| Bulêbi | προφητεία (prophēteía) | נְבוּאָה (nevuʾah) | Prophétie | Unabii | nom commun | Révélation / vision | v.1 |
| Emyanzi, enkumbu | ἴχνη (íchnē) | עֲקֵבוֹת (ʿaqevot) | Traces, empreintes | Nyayo | nom pluriel | Mémoire / transmission | v.2 |
| Rhwonga-rhwonga | παραβολή (parabolḗ) | מָשָׁל (mashal) | Parabole, proverbe | Methali | nom commun | Sagesse orale / tradition | v.2–3 |
| Amahwe | αἴνιγμα (aínigma) | חִידָה (ḥidah) | Énigme, mystère | Kitendawili | nom commun | Voile / profondeur | v.3, 7 |
| amango | χρόνος (khrónos) | זְמַן (zeman) | Temps, époque | Wakati | nom commun | Histoire / mémoire | v.4 |
| Abakulûkulu | πρεσβύτεροι (presbýteroi) | זְקֵנִים (zeqenim) | Anciens | Wazee | nom pluriel | Héritage / autorité | v.1, 4 |
| Abarhegesi, abîgîriza | διδάσκαλοι (didáskaloi) | מוֹרִים (morim) | Enseignants | Walimu | nom pluriel | Transmission / pédagogie | v.4 |
| Amashanja | ἔθνος (éthnos) | גּוֹי (goy) | Peuple, nation | Taifa | nom commun | Communauté / identité | v.4 |
| Omulemi, Nnâmahanga | δημιουργός (dēmiourgós) | בּוֹרֵא (boré) | Créateur | Muumba | nom commun | Origine / puissance divine | v.4 |
| Kanwa | στόμα (stóma) | פֶּה (peh) | Bouche | Kinywa | nom commun | Parole / expression | v.5 |
| Obwonjo | συνείδησις (syneídēsis) | תְּבוּנָה (tevunah) | Conscience | Dhamiri | nom commun | Intériorité / repentance | v.5 |
| Mûka gwa bukengêre | πνεῦμα συνέσεως (pneûma synéseōs) | רוּחַ תְּבוּנָה (ruaḥ tevunah) | Esprit de discernement | Roho ya busara | expression | Sagesse spirituelle | v.6 |
| Obumanye | γνῶσις (gnôsis) | דַּעַת (daʿat) | Connaissance | Maarifa | nom commun | Savoir / compréhension | v.7 |
| Endagâno | διαθήκη (diathḗkē) | בְּרִית (berit) | Alliance | Agano | nom commun | Pacte / fidélité | v.8 |
| Izîno | ὄνομα (ónoma) | שֵׁם (shem) | Nom | Jina | nom commun | Identité / mémoire | v.9–11 |
| Akalama | ζωή (zōḗ) | חַיִּים (ḥayyim) | Vie | Maisha | nom commun | Souffle / existence | v.11 |
| Akafà duba | θάνατος (thánatos) | מָוֶת (mavet) | Mort soudaine | Kifo cha ghafla | expression | Fin / rupture | v.11 |
| Mukuze | δοξάζειν (doxázein) | לְשַׁבֵּחַ (leshabeaḥ) | Louer, glorifier | Kusifu | verbe | Adoration / célébration | v.12–15 |
| Mwêzi mukulu | φεγγάρι λαμπρό (fengári lampró) | יָרֵחַ גָּדוֹל (yareach gadol) | Lune brillante | Mwezi mkali | expression | Lumière / élévation | v.12 |
| Roza ntwêre | ῥόδον λαμπρόν (rhódon lamprón) | שׁוֹשַׁן (shoshan) | Rose éclatante | Ua wa waridi | expression | Beauté / louange | v.13 |
| Olwimbo | ᾠδή (ōdḗ) | שִׁיר (shir) | Chant | Wimbo | nom commun | Louange / offrande | v.14 |
| Mushâna | ἥλιος (hḗlios) | שֶׁמֶשׁ (shemesh) | Soleil | Jua | nom commun | Lumière / bénédiction | v.16 |
| Oluderho, izù | φωνή (phōnḗ) | קוֹל (qol) | Voix, proclamation | Sauti | nom commun | Parole / appel | v.17 |
| Amîshi | ῥοή (rhoḗ) | זֶרֶם (zerem) | Flux, courant | Mvua, mto | nom commun | Mouvement / bénédiction | v.17–23 |
| Lukogo | ἔλεος (éleos) | רַחֲמִים (raḥamim) | Miséricorde | Rehema | nom commun | Compassion / justice | v.18 |
📘 Dictionnaire contextuel – Burhimanya 39 (suite depuis le verset 18)
| Mashi | Grec (translit.) | Hébreu | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Lukogo | ἔλεος (éleos) | רַחֲמִים (raḥamim) | Miséricorde | Rehema | nom commun | Compassion / justice | v.18 |
| Amîshi | ῥοή (rhoḗ) | זֶרֶם (zerem) | Flux, courant | Mvua, mto | nom commun | Mouvement / bénédiction | v.17–23 |
| Olwîshi | ποταμός (potamós) | נָהָר (nahar) | Fleuve, rivière | Mto | nom commun | Abondance / source | v.13–14 |
| Oluderho | φωνή (phōnḗ) | קוֹל (qol) | Voix, proclamation | Sauti | nom commun | Parole / appel | v.17 |
| Olagîrîre | ἐντολή (entolḗ) | מִצְוָה (mitzvah) | Commandement | Amri | nom commun | Loi / orientation divine | v.33 |
| Obukengêre | σύνεσις (sýnesis) | תְּבוּנָה (tevunah) | Discernement | Busara | nom commun | Sagesse / orientation | v.6, 9 |
| Obumanye | γνῶσις (gnôsis) | דַּעַת (daʿat) | Connaissance | Maarifa | nom commun | Savoir / compréhension | v.7 |
| Oburhimanya | σοφία (sophía) | חָכְמָה (ḥokhmah) | Sagesse | Hekima | nom commun | Connaissance / vérité | v.1, 10 |
| Obwonjo | συνείδησις (syneídēsis) | תְּבוּנָה (tevunah) | Conscience | Dhamiri | nom commun | Intériorité / repentance | v.5 |
| Obukunizi | θυμός (thymós) | חֵמָה (ḥemah) | Colère, emportement | Hasira | nom commun | Émotion / jugement | v.23, 28 |
| Munyu | ἅλας (hálas) | מֶלַח (melakh) | Sel | Chumvi | nom commun | Saveur / purification | v.23 |
| Enjoka engôrho | δράκων (drákōn) | תַּנִּין (tannîn) | Serpent, dragon | Joka | nom commun | Danger / jugement | v.30 |
| Olwihôlo | ᾅδης (hádēs) | שְׁאוֹל (sheʾol) | Enfer, abîme | Kuzimu | nom commun | Châtiment / fin | v.30 |
| Omuzâbîbu | ἄμπελος (ámpelos) | גֶּפֶן (gefen) | Vigne | Zabibu | nom commun | Fécondité / offrande | v.26 |
| Mavurha | ἔλαιον (élaion) | שֶׁמֶן (shemen) | Huile | Mafuta | nom commun | Onction / bénédiction | v.26 |
| Omwambalo | ἱμάτιον (hīmátion) | בֶּגֶד (beged) | Vêtement | Mavazi | nom commun | Dignité / protection | v.26 |
| Emikolo | τελετή (teletḗ) | חֹק (ḥoq) | Rite, cérémonie | Sherehe, ibada | nom pluriel | Culte / célébration | v.33 |
| Nterekêro | θυσία (thysía) | זֶבַח (zevaḥ) | Sacrifice | Dhabihu | nom commun | Offrande / consécration | v.33 |
| Mango gâko | χρόνος αὐτοῦ (khrónos autoû) | עִתּוֹ (ʿitto) | Son temps | Wakati wake | expression | Destin / moment sacré | v.34 |
| Muyashamage | χαίρειν (khaírein) | שָׂמֵחַ (sameaḥ) | Se réjouir | Kufurahia | verbe | Joie / louange | v.35 |
| Mukuze | δοξάζειν (doxázein) | לְשַׁבֵּחַ (leshabeaḥ) | Louer, glorifier | Kusifu | verbe | Adoration / célébration | v.35 |
Merci Pierre 🌿. Voici la intégration finale des corrections lexicales dans le tableau de Burhimanya 39. J’ai ajusté les entrées existantes et ajouté les nouvelles, en respectant les nuances grammaticales, spirituelles et poétiques que tu transmets.
📘 Dictionnaire contextuel – Burhimanya 39 (complément et corrections)
| Mashi | Grec (translit.) | Hébreu | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Rhwonga-rhwonga | λαβύρινθος (labýrinthos) | מְבוּכָה (mevukhah) | Labyrinthe | Maze | nom commun | Complexité / sagesse orale | v.2 |
| Ekarhî | μέσος (mésos) | תָּוֶךְ (tavekh) | Au milieu | Katikati | locatif | Position / équilibre | v.4 |
| Amango / Akasanzi | χρόνος (khrónos) | עֵת / זְמַן (ʿet / zeman) | Temps, époque | Wakati | nom commun | Temporalité / cycle | v.1, 20 |
| Abalame | ταξιδεύει (taxidévei) | נוֹסֵעַ (noseaʿ) | Qu’il voyage | Asafiri | verbe (3e pers.) | Mouvement / expérience | v.4 |
| Kubalama | ταξίδι (taxídi) | מַסָּע (massa) | Voyage | Safari | nom commun | Déplacement / découverte | v.4 |
| Amahanga | ἔθνη (éthnē) | גּוֹיִם (goyim) | Les nations | Mataifa | nom pluriel | Universel / diversité | v.10 |
| Abone binji | βλέπει πολλά (vlépei pollá) | רוֹאֶה רַבִּים (roʾeh rabbim) | Il voit beaucoup, il fait une riche expérience | Anaona mengi | expression | Savoir / témoignage | v.7, 20 |
| Aj’ihanga | πηγαίνει στο εξωτερικό | יֵצֵא לַחוּץ (yetze laḥutz) | Qu’il aille à l’étranger | Aende ughaibuni | expression | Exil / ouverture | v.4 |
| Akalama | ζῇ (zēi) | יִחְיֶה (yihyeh) | S’il vit (du verbe vivre) | Aishi | verbe (conditionnel) | Vie / bénédiction | v.11 |
| Kalamo | ζωή (zōḗ) | חַיִּים (ḥayyim) | Vie | Maisha | nom commun | Existence / souffle | v.11 |
| Mushâna | — (exclamation) | — (interjection) | Exclamation (joie, surprise, louange) | — | interjection | Éveil / louange | v.16 |
| Izûba | ἥλιος (hḗlios) | שֶׁמֶשׁ (shemesh) | Soleil | Jua | nom commun | Lumière / bénédiction | v.16 |
| Izù | φωνή (phōnḗ) | קוֹל (qol) | Voix | Sauti | nom commun | Parole / appel | v.17 |
| Ecijiro | ἔργον (érgon) | מַעֲשֶׂה (maʿaseh) | Acte, œuvre | Tendo, kazi | nom commun | Action / offrande | v.18 |
| Lukogo | ἔλεος (éleos) | רַחֲמִים (raḥamim) | Miséricorde | Rehema | nom commun | Compassion / justice | v.18 |
Merci Pierre 🌿. Voici la intégration finale des corrections lexicales dans le tableau de Burhimanya 39. J’ai ajusté les entrées existantes et ajouté les nouvelles, en respectant les nuances grammaticales, spirituelles et rituelles que tu transmets.
📘 Dictionnaire contextuel – Burhimanya 39 (complément final)
| Mashi | Grec (translit.) | Hébreu | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Olagîrîre | χρεία (khréia) | צֹרֶךְ (tsorekh) | Qui a besoin | Anayehitaji | adjectif / expression | Dépendance / appel | v.33 |
| Obwonjo | συγχώρησις (synkhṓrēsis) | סְלִיחָה (seliḥah) | Pardon | Msamaha | nom commun | Miséricorde / réconciliation | v.5 |
| Olwihôlo | ἐκδίκησις (ekdíkēsis) | נָקָם (naqam) | Vengeance | Kisasi | nom commun | Justice / châtiment | v.30 |
| Nsâ | ὥρα (hṓra) | שָׁעָה (shaʿah) | L’heure | Saa | nom commun | Temps / moment sacré | v.33 |
| Ntererekêro | θυσία (thysía) | קָרְבָּן (korban) | Sacrifice | Dhabihu | nom commun | Offrande / consécration | v.33 |
Voici les notes thématiques reformulées pour Burhimanya 39, intégrant toutes tes corrections lexicales et les équations mashi–grec–hébreu. Ce chapitre est une louange du scribe, une célébration de la sagesse transmise, et une méditation sur la puissance du nom, du chant et du jugement.
🧠 Notes thématiques – Burhimanya 39
📜 Le scribe comme gardien de la mémoire divine
Le chapitre s’ouvre sur omwandisi — le scribe, figure centrale de la transmission. Il ne se contente pas d’écrire : il osêgeza omurhima n’enkengêro — purifie le cœur et le discernement.
- Il marche dans irhegeko ly’Ow’Enyanya (la loi du Très-Haut), et son akalama (vie) devient offrande.
- Il transforme les rhwonga-rhwonga (labyrinthes) des proverbes en sagesse accessible, révélant les amahwe (énigmes) et les ecijiro (actes) des anciens.
Le scribe est donc un prêtre de la mémoire, un artisan du sens, un témoin du lukogo (miséricorde) divine.
🧠 Sagesse incarnée et louange cosmique
Le texte célèbre la sagesse comme mûka gwa bukengêre — épouse du discernement :
- Elle habite le cœur purifié, elle inspire le chant, elle fait fleurir roza ntwêre (rose éclatante) et mwêzi mukulu (lune brillante).
- Le peuple est invité à muyimbe olwimbo (chanter le chant), à mukuze Nyamuzinda (glorifier le Très-Haut), à faire de leur izù (voix) une offrande.
La louange devient cosmique : elle traverse le soleil (izûba), le fleuve (olwîshi), le sel (munyu), et même les vents du jugement.
🔥 Le jugement comme purification
Le texte évoque les puissances du jugement :
- Olwihôlo (vengeance), obukunizi (colère), omuliro (feu), enjoka engôrho (serpent du châtiment) sont les figures du buhane (correction).
- Le mashi montre que le jugement n’est pas destruction, mais purification, orientation, révélation.
Même les éléments — cûma, marhà, omwambalo — deviennent des instruments de justice, des signes du ecijiro (œuvre) divine.
🗣️ Le nom, la voix, et l’heure
Le scribe est aussi gardien du izîno (nom), du izù (voix), et du nsâ (heure) :
- Il sait que chaque mot a son mango gâko (temps propre), chaque acte son ecijiro (œuvre), chaque chant son olwimbo.
- Le mashi insiste : ntà kuderha mpu: ehi hirhali hinjà nka hira — il n’y a pas de louange sans justesse, pas de chant sans vérité.
La parole devient ainsi offrande, louange, et mémoire vivante.
🌍 Le peuple comme temple de sagesse
Enfin, le chapitre conclut sur le peuple :
- Abalame (ceux qui voyagent), abone binji (ceux qui voient beaucoup), amahanga (les nations) sont convoqués à la sagesse.
- Le scribe laisse amandiko (écrits) pour que emikolo ya Nyamuzinda (les rites du Très-Haut) soient transmis avec justesse.
Le peuple devient temple, le chant devient offrande, et la sagesse devient mémoire partagée.
Voici le dictionnaire polyglotte pour Burhimanya 40, structuré en colonnes comme pour les chapitres précédents. Il intègre les équivalents en grec et en hébreu, les traductions en français et en kiswahili, ainsi que les catégories grammaticales et thématiques. Ce chapitre explore la condition humaine, la peur, la sagesse, les proverbes, les relations, et la méditation sur la mort.
📘 Dictionnaire contextuel – Burhimanya 40
| Mashi | Grec (translit.) | Hébreu | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Obuligo | ἀνθρώπινη κατάσταση | מַצָּב אֱנוֹשִׁי (matsav enoshi) | Condition humaine | Hali ya kibinadamu | nom commun | Vie / mortalité | v.1 |
| Obuhanya | ἀδυναμία (adynamía) | חוּלְשָׁה (ḥulshah) | Faiblesse, vulnérabilité | Udhaifu | nom commun | Fragilité / dépendance | v.1 |
| Omucîmba | ἀρχή (arkhḗ) | תְּחִלָּה (tekhilah) | Commencement, origine | Mwanzo | nom commun | Origine / naissance | v.1 |
| Obwôba | φόβος (phóbos) | פַּחַד (páḥad) | Peur, crainte | Hofu | nom commun | Émotion / trouble | v.2 |
| Obwôba | τρόμος (trómos) | אֵימָה (eimah) | Terreur | Woga | nom commun | Angoisse / effroi | v.2, 7 |
| Emurhima | καρδία (kardía) | לֵב (lev) | Cœur | Moyo | nom commun | Intériorité / émotion | v.2 |
| Obudufu | νύξ (nýx) | לַיְלָה (laylah) | Nuit | Usiku | nom commun | Temps / obscurité | v.1–2 |
| Mwizimya | σκότος (skótos) | חֹשֶךְ (ḥoshekh) | Ténèbres | Giza | nom commun | Obscurité / peur | v.2 |
| Kufà | θάνατος (thánatos) | מָוֶת (mavet) | Mort | Kifo | nom commun | Fin / séparation | v.2, 9 |
| Mwâmi | βασιλεύς (basileús) | מֶלֶךְ (melekh) | Roi | Mfalme | nom commun | Autorité / pouvoir | v.3 |
| Nyakahuku, murhambo, murhegesi | ἄρχων (árkhōn) | שַׂר (sar) | Chef, gouverneur | Kiongozi | nom commun | Commandement / hiérarchie | v.3 |
| Obugale | πλοῦτος (ploûtos) | עֹשֶׁר (osher) | Richesse | Utajiri | nom commun | Possession / tentation | v.4, 26 |
| Obukulu | μεγαλείο (megaléio) | גְּדוּלָּה (gedulah) | Grandeur | Ukubwa | nom commun | Dignité / statut | v.4 |
| Musisi | σεισμός (seismós) | רַעַשׁ (raʿash) | Tremblement, secousse | Mtetemeko | nom commun | Ébranlement / peur | v.4, 6 |
| cihulu | πληγή (plēgḗ) | מַכָּה (makah) | Blessure | Jeraha | nom commun | Douleur / jugement | v.4 |
| Ntambala | πόλεμος (pólemos) | מִלְחָמָה (milḥamah) | Guerre | Vita | nom commun | Conflit / violence | v.4, 9 |
| Musirûla, kashâba | καταστροφή (katastrophḗ) | שׁוֹאָה (shoʾah) | Catastrophe | Maafa | nom commun | Ruine / désastre | v.4 |
| Îrò, cilôrho | ὄνειρος (óneiros) | חֲלוֹם (ḥalom) | Rêve | Ndoto | nom commun | Vision / trouble nocturne | v.5–6 |
| Amaganya | λύπη (lýpē) | עֶצֶב (ʿetsev) | Chagrin | Huzuni | nom commun | Souffrance / mémoire | v.5 |
| Ayumve | ἀκούει (akoúei) | שׁוֹמֵעַ (shomeaʿ) | Il entend | Anasikia | verbe (3e pers.) | Réceptivité / éveil | v.6 |
| Amatumu | ἄλγημα (álgēma) | כְּאֵב (keʾev) | Douleur | Maumivu | nom commun | Souffrance / épreuve | v.6 |
| Asinsimuka-atulûka | ἐξυπνίζει (exypnízei) | הִתְעוֹרֵר (hitʿorer) | Il s’éveille, il se lève | Anaamka | verbe composé | Réveil / transformation | v.7 |
| Ciremwa | πλάσμα (plásma) | יְצוּר (yetsur) | Créature | Kiumbe | nom commun | Création / condition | v.8 |
| Banya-byâha | חוֹטְאִים (ḥotʾim) | ἁμαρτωλοί (hamartoloi) | Pécheurs | Wenye dhambi | nom pluriel | Faute / jugement | v.8–10 |
| Mpamikwa, mugozi | δεσμωτήριον (desmōtḗrion) | בֵּית הַסֹּהַר (beit ha-sohar) | Prison | Gereza | nom commun | Captivité / jugement | v.9 |
| Buzamba | ἀδυναμία (adynamía) | חוּלְשָׁה (ḥulshah) | Faiblesse | Udhaifu | nom commun | Fragilité / conséquence | v.9 |
| Ecihonzi | καταιγίς (kataigís) | סוּפָה (sufah) | Tempête | Dhoruba | nom commun | Jugement / puissance divine | v.10 |
📘 Dictionnaire contextuel – Burhimanya 40 (suite)
| Mashi | Grec (translit.) | Hébreu | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Emigani | παραβολαί (parabolái) | מָשָׁלִים (mashalim) | Proverbes, paraboles | Methali | nom pluriel | Sagesse / tradition orale | v.12 |
| Okuhonga | δωροδοκία (dōrodokía) | שׁוֹחַד (shoḥad) | Corruption, pot-de-vin | Rushwa | nom commun | Justice / perversion | v.12 |
| Olubanja | κρίσις (krísis) | דִּין (din) | Jugement | Hukumu | nom commun | Justice / discernement | v.12 |
| Obutûdu | ἐπιείκεια (epieíkeia) | עֲנָוָה (ʿanavah) | Douceur, modération | Upole | nom commun | Sagesse / paix intérieure | v.12 |
| Abagale | σοφοί (sophoí) | חֲכָמִים (ḥakhamim) | Sages | Wenye hekima | nom pluriel | Savoir / transmission | v.13 |
| Emyambalo | ἱμάτιον (hīmátion) | בֶּגֶד (beged) | Vêtement | Mavazi | nom commun | Apparence / statut | v.13 |
| Mugezi | σοφός (sophós) | נָבוֹן (navon) | Sage | Mwenye busara | nom commun | Discernement / orientation | v.13 |
| Mulazo gwa nkuba | ἀστραπή (astrapḗ) | בָּרָק (baraq) | Éclair, foudre | Umeme | expression | Soudaineté / révélation | v.13 |
| Omubî | πονηρός (ponērós) | רָשָׁע (rashaʿ) | Méchant | Mwovu | nom commun | Faute / corruption | v.14 |
| Enfune | χεῖρες (kheîres) | יָדַיִם (yadaim) | Mains | Mikono | nom pluriel | Action / pouvoir | v.14 |
| Kuhera | ἀπώλεια (apṓleia) | אֲבֵדָה (avedah) | Perte, ruine | Upotevu | nom commun | Châtiment / effondrement | v.15 |
| Emizî migalu-galu | ῥίζες σαθρές (rhízes sathrés) | שֹׁרָשִׁים רְפוּיִים (shoreshim refuyim) | Racines instables | Mizizi dhaifu | expression | Instabilité / chute | v.15 |
| Mugisho | εὐλογία (eulogía) | בְּרָכָה (berakhah) | Bénédiction | Baraka | nom commun | Grâce / orientation divine | v.17 |
| Omukenyi | ὁδοιπόρος (hodoipóros) | הוֹלֵךְ (holekh) | Voyageur | Msafiri | nom commun | Chemin / quête | v.17, 24 |
| Eciriba, omurhondêro | ἀρχή (arkhḗ) | תְּחִלָּה (tekhilah) | Commencement, fondement | Mwanzo | nom commun | Origine / structure | v.18 |
| Olwiganyo, olugero | ὑπόδειγμα (hypódeigma) | דֻּגְמָה (dugmah) | Modèle, exemple | Mfano | nom commun | Transmission / exemplarité | v.18 |
| Akalamo | ζωή (zōḗ) | חַיִּים (ḥayyim) | Vie | Maisha | nom commun | Souffle / existence | v.18 |
| Obulenga | σοφία πρακτική (sophía praktikḗ) | תְּבוּנָה מַעֲשִׂית (tevunah maʿasit) | Intelligence pratique | Busara ya maisha | nom commun | Savoir incarné | v.20 |
| Oluzihwa | ἄσμα (ásma) | שִׁיר (shir) | Chant, mélodie | Wimbo | nom commun | Louange / expression | v.21 |
| Iranga | ὄραμα (órama) | חָזוֹן (ḥazon) | Vision | Maono | nom commun | Perception / révélation | v.22 |
| emburho | σπέρμα (spérma) | זֶרַע (zeraʿ) | Semence | Mbegu | nom commun | Origine / fécondité | v.22 |
| Abîra | φίλοι (phíloi) | רֵעִים (reʿim) | Amis | Marafiki | nom pluriel | Relation / alliance | v.23 |
| Abayumânîne | συγγενεῖς (syngeneîs) | קְרוֹבִים (kerovim) | Proches, parents, les égaux | Jamaa | nom pluriel | Lien familial / mémoire | v.23 |
| Bunywesi | ἀπάτη (apátē) | תַּרְמִית (tarmit) | Tromperie | Udanganyifu | nom commun | Illusion / danger | v.25 |
| Ensaranga | παγίδα (pagída) | מוֹקֵשׁ (moqesh) | Piège | Mtego | nom commun | Séduction / chute | v.25 |
| Okurhînya Nyamuzinda | φόβος Κυρίου (phóbos Kyríou) | יִרְאַת יְהוָה (yirʾat Adonai) | Crainte du Seigneur | Kumcha Bwana | expression | Sagesse / orientation divine | v.26–27 |
📘 Dictionnaire contextuel – Burhimanya 40 (section finale)
| Mashi | Grec (translit.) | Hébreu | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Okucîyêgûla | ἀναχώρησις (anakhṓrēsis) | פְּרִישָׁה (perishah) | Retrait, détachement | Kujitenga | expression | Sagesse / détachement | v.28 |
| Kucîkeka | ἀποχή (apokhḗ) | הִתְנַזְּרוּת (hitnazrut) | Abstinence, renoncement | Kujizuia | nom commun | Discipline / purification | v.28 |
| Irhondo | ὁδός (hodós) | דֶּרֶךְ (dérekh) | Chemin, voie | Njia | nom commun | Orientation / parcours | v.28 |
| Amasù | μάτια (mátia) | עֵינַיִם (ʿeinayim) | Yeux | Macho | nom pluriel | Regard / désir | v.29 |
| Enshonyi | αἰσχύνη (aiskhýnē) | בּוּשָׁה (bushah) | Honte | Aibu | nom commun | Révélation / conscience | v.30 |
| Ekanwa | στόμα (stóma) | פֶּה (peh) | Bouche | Kinywa | nom commun | Parole / expression | v.30 |
| Muliro | πῦρ (pŷr) | אֵשׁ (esh) | Feu | Moto | nom commun | Passion / jugement | v.30 |
| Omu nda | κοιλία (koilía) | בֶּטֶן (beten) | Ventre | Tumbo | nom commun | Désir / intériorité | v.30 |
Tu as raison, Pierre 🌿. Voici la version finale du dictionnaire polyglotte pour Burhimanya 40, avec les références verset par verset soigneusement ajoutées pour chaque entrée. Cela permet de relier chaque mot à son contexte scripturaire, comme tu le souhaites pour la transmission bénie.
📘 Dictionnaire contextuel – Burhimanya 40 (avec références)
| Mashi | Grec (translit.) | Hébreu | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Obuligo | πενία (penía) | עֹנִי (ʿoni) | Misère | Umaskini | nom commun | Condition humaine / souffrance | v.1 |
| Obuhanya | συμφορά (symphorá) | צָרָה (tsarah) | Malheur | Msiba | nom commun | Épreuve / destin | v.1, 9 |
| Iragi | εὐτυχία (eutychía) | אֹשֶׁר (osher) | Bonheur | Furaha | nom commun | Grâce / bénédiction | v.1 |
| Omucîmba | κιβωτός (kibōtós) | תֵּבָה (tevah) | Arche | Safina | nom commun | Origine / refuge | v.1 |
| Enkengêro | μνήμη (mnḗmē) | זִכָּרוֹן (zikaron) | Souvenir, pensée | Kumbukumbu | nom commun | Mémoire / intériorité | v.2 |
| Olusiku | ἡμέρα (hēméra) | יוֹם (yom) | Jour, journée (24h) | Siku | nom commun | Temps / cycle complet | v.1–2 |
| Luminya | ἡμέρα πονηρά (hēméra ponērá) | יוֹם רַע (yom raʿ) | Jour méchant | Siku mbaya | expression | Épreuve / jugement | v.2 |
| Nyakahuku | τύραννος (týrannos) | רוֹדֵן (roden) | Dictateur | Dikteta | nom commun | Pouvoir / oppression | v.3 |
| Murhambo / Murhegesi | ἄρχων (árkhōn) | שַׂר (sar) | Gouverneur, autorité | Kiongozi | nom commun | Commandement / hiérarchie | v.3 |
| Mwâmi | βασιλεύς (basileús) | מֶלֶךְ (melekh) | Chef suprême du pays | Mfalme mkuu | nom commun | Souveraineté / autorité | v.3 |
| Ntemu / Bwôba / Côba | φόβος (phóbos) | פַּחַד (páḥad) | Peur | Hofu | nom commun | Émotion / trouble | v.4, 6 |
| Cihulu | τραῦμα (traûma) | פֶּצַע (petzaʿ) | Blessure | Jeraha | nom commun | Douleur / trace | v.4 |
| Enongwe | φιλονικία (philonikía) | רִיב (riv) | Querelle | Ugomvi | nom commun | Conflit / division | v.4 |
| Omusirûla / Kashâba / Cihonzi | καταστροφή (katastrophḗ) | שׁוֹאָה (shoʾah) | Catastrophe, tempête | Maafa | nom commun | Jugement / désastre | v.5, 10 |
| Îrò | ὕπνος (hýpnos) | שֵׁנָה (shenah) | Sommeil | Usingizi | nom commun | Repos / vulnérabilité | v.5–6 |
| Cilôrho | ὄνειρος (óneiros) | חֲלוֹם (ḥalom) | Rêve | Ndoto | nom commun | Vision / mystère | v.6 |
| Amatumu | λόγχες (lónkhes) | חִצִּים (ḥitsim) | Lances, guerre | Mikuki | nom pluriel | Combat / violence | v.6 |
| Cizombo | λιμός (limós) | רָעָב (raʿav) | Famine | Njaa | nom commun | Manque / jugement | v.9 |
| Mpamikwa | φυλακή (phylakḗ) | בֵּית הַסֹּהַר (beit ha-sohar) | Prison | Gereza | nom commun | Captivité / punition | v.9 |
| Obuyêmêre | πίστις (pístis) | אֱמוּנָה (emunah) | Foi, permission, droit | Imani, haki | nom commun | Justice / légitimité | v.12 |
| Abagale | πλούσιοι (ploúsioi) | עֲשִׁירִים (ʿashirim) | Les riches | Matajiri | nom pluriel | Possession / statut | v.13 |
| Abagula / Omugula / Omurhimanya | σοφοί (sophoí) | חֲכָמִים (ḥakhamim) | Les sages | Wenye hekima | nom pluriel | Savoir / transmission | v.13–14 |
| Endyâlya | προδότης (prodótēs) | בוֹגֵד (boged) | Traître | Msaliti | nom commun | Division / trahison | v.13 |
| Mugisho | εὐλογία (eulogía) | בְּרָכָה (berakhah) | Bénédiction | Baraka | nom commun | Grâce / orientation divine | v.17 |
| Omukenyi | πτωχός (ptōkhós) | עָנִי (ʿani) | Pauvre | Maskini | nom commun | Dépendance / appel | v.17, 24 |
| Entagengwa | ἐλεύθερος καὶ δίκαιος | חָפְשִׁי וְצַדִּיק (ḥofshi ve-tsaddiq) | Personne libre et intègre | Mtu huru na mwadilifu | expression | Justice / liberté | v.18 |
| Okujà kwahûna | ἐπαιτεῖν περιπλανώμενος | לְהִתְחַנֵּן בְּנְדִידָה (lehitḥannen benedidah) | Mendier en allant d’un point à un autre | Kuomba huku na huku | expression | Détresse / errance | v.28 |
| Kuhûniriza | ἐκλιπαρεῖν (eklipareîn) | לְהִתְחַנֵּן (lehitḥannen) | Demander trop, mendier | Kuomba kupita kiasi | verbe | Appel / dépendance | v.28 |
| Irhondo | μέλλον (mellon) | מָחָר (maḥar) | Demain, futur | Kesho | nom commun | Espérance / orientation | v.30 |
Avec joie, Pierre 🌿. Voici la suite et clôture du dictionnaire polyglotte pour Burhimanya 40, reprenant après Irhondo, avec les équivalents grecs et hébreux, les traductions en français et en kiswahili, les catégories grammaticales, les thèmes, et les références verset par verset.
📘 Dictionnaire contextuel – Burhimanya 40 (fin du tableau)
| Mashi | Grec (translit.) | Hébreu | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Irhondo | μέλλον (mellon) | מָחָר (maḥar) | Demain, futur | Kesho | nom commun | Espérance / orientation | v.28, 30 |
| Ekanwa | στόμα (stóma) | פֶּה (peh) | Bouche | Kinywa | nom commun | Parole / expression | v.30 |
| Enshonyi | αἰσχύνη (aiskhýnē) | בּוּשָׁה (bushah) | Honte | Aibu | nom commun | Révélation / conscience | v.30 |
| Muliro | πῦρ (pŷr) | אֵשׁ (esh) | Feu | Moto | nom commun | Passion / jugement | v.30 |
| Omu nda | κοιλία (koilía) | בֶּטֶן (beten) | Ventre | Tumbo | nom commun | Désir / intériorité | v.30 |
| Kucîyêgûla | ἀποσύρεσθαι (aposýresthai) | לְהִתְבּוֹדֵד (lehitboded) | Se retirer, se mettre à part | Kujitenga | verbe réfléchi | Détachement / sagesse | v.28 |
| Kucîkeka / Kucîlanga | ἀπέχεσθαι (apékhesthai) | לְהִמָּנַע (lehimanaʿ) | S’abstenir, éviter un piège | Kujizuia, kuepuka | verbe | Prudence / purification | v.28–29 |
Voici les notes thématiques pour Burhimanya 40, reformulées avec rigueur et beauté, en intégrant toutes les corrections lexicales et les versets associés. Ce chapitre est une méditation sur la condition humaine, la peur, la sagesse, la justice, et le chant du détachement.
🧠 Notes thématiques – Burhimanya 40
⚰️ La condition humaine : misère, peur et destin
Le chapitre s’ouvre sur une vision universelle : obuligo (misère), obuhanya (malheur), omucîmba (arche) — tous les humains naissent dans la faiblesse et marchent vers la mort.
- Enkengêro (souvenir) et olusiku (jour complet) sont marqués par luminya (jour méchant), bwôba (peur), ntemu (frayeur), musisi (tremblement).
- Même les puissants — mwâmi, nyakahuku, murhegesi — sont enveloppés de oburhè (colère), enongwe (querelle), cihonzi (catastrophe).
Le mashi montre que la grandeur humaine est fragile, et que la peur est une compagne du souffle.
🌙 Le sommeil, le rêve et le jugement
La nuit devient un théâtre spirituel :
- îrò (sommeil) et cilôrho (rêve) sont traversés par amatumu (lances), obwôba, obuhanya.
- Le rêve révèle les amatumu cachés dans le cœur, les amaganya (chagrins) enfouis dans la mémoire.
Le mashi relie le rêve au jugement : cizombo (famine), mpamikwa (prison), ecihonzi (tempête) sont les conséquences du péché (banya-byâha).
📜 Sagesse, proverbes et discernement
La section Emigani célèbre la sagesse incarnée :
- okulenganya (commettre l’injustice) est opposé à obuyêmêre (la foi, le droit), obutûdu (douceur).
- Les abagula, omugula, omurhimanya sont les figures du discernement, capables de lire les emizî migalu-galu (mauvaises racines) et de purifier le champ (ishwa).
Le mashi montre que la sagesse est une rivière (mugezi) qui traverse les générations (iburha) et irrigue le chant du juste.
💍 Relations, statut et tentation
La section Ebinja explore les liens sociaux :
- abayumânîne (ceux du même âge), abîra (amis), abagale (riches) sont pris dans les filets de amasholo (or), ensaranga (argent), obunywesi (mensonge).
- Le mashi dénonce endyâlya (traîtres), omurhego (pièges), et appelle à entagengwa (intégrité libre).
La beauté physique (iranga), le chant (oluzihwa), et la possession (ogwêrhe) sont des tentations qui peuvent détourner du mugisho (bénédiction).
🕊️ Le détachement et la sagesse du retrait
La dernière section est une louange du détachement :
- okujà kwahûna (mendier en errant), kuhûniriza (demander trop), kucîkeka (s’abstenir), kucîyêgûla (se retirer) sont des chemins vers la purification.
- Le mashi montre que le irhondo (demain) appartient à ceux qui ont obuyêmêre (foi) et obutûdu (douceur).
Le feu (muliro) dans le ventre (omu nda) est le désir, mais la sagesse est dans enshonyi (honte), ekanwa (bouche maîtrisée), et irhondo (espérance).
Parfait Pierre 🌿. Je vais continuer le dictionnaire contextuel polyglotte selon ta structure : Mashi – Grec (avec translittération) – Hébreu – Français – Kiswahili – Grammaire – Thème – Référence. Voici l’entrée pour le chapitre 41 de Burhimanya bwa Mwene Sira, avec les premiers mots analysés.
📘 Dictionnaire contextuel polyglotte – Burhimanya bwa Mwene Sira 41
| Mashi | Grec (translit.) | Hébreu | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Lufù | θάνατος (thánatos) | מָוֶת (mavet) | mort | kifo | nom classe 11, singulier, abstrait | fin de vie, jugement | v.1 |
| Irhegeko | νόμος (nómos) | תּוֹרָה (torah) | loi, commandement | sheria | nom classe 5, singulier, souvent sacré ou légal | loi divine, alliance | v.2 |
| Obulonza | βασιλεία (basileía) | מַלְכוּת (malkhût) | royauté, règne | ufalme | nom classe 14, abstrait, issu de lonza (chercher, diriger) | autorité, règne divin | v.4 |
| Omubusi | γεννήτωρ (gennêtôr) | הוֹרֶה (horeh) | parent, engendreur | mzazi | nom classe 1, singulier, agent de kuburha (engendrer) | généalogie, transmission | v.7 |
| Baburhwa | γεννηθέντες (gennêthentes) | נוֹלְדוּ (noldú) | ceux qui sont engendrés | waliozaliwa | verbe passif, pluriel, classe 2, dérivé de kuburha | descendance, héritage | v.6 |
| Buzine | ζωή (zôê) | חַיִּים (ḥayyîm) | vie | uzima | nom classe 14, abstrait, issu de hanya (vivre) | vie, bénédiction | v.8 |
| Enshonyi | αἰσχύνη (aischýnê) | בּוּשָׁה (bushah) | honte, confusion | aibu | nom classe 9, pluriel nshonyi, émotion sociale | honte, culpabilité | v.14 |
| Obûmaguza | ἀνομία (anomía) | רֶשַׁע (reshá) | injustice, péché | uovu | nom classe 14, abstrait, issu de maguza (corrompre) | péché, transgression | v.17 |
| Oburhimanya | σοφία (sophía) | חָכְמָה (ḥokhmah) | sagesse | hekima | nom classe 14, abstrait, issu de burhimanya (savoir, comprendre) | sagesse, discernement | v.15 |
📘 Dictionnaire contextuel polyglotte – Burhimanya bwa Mwene Sira 41 (suite et fin)
| Mashi | Grec (translit.) | Hébreu | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Nkola-maligo | ἀνομία (anomía) | רֶשַׁע (reshá) | injustice, transgression | uovu / uasi | nom composé : nkola (agir) + maligo (maléfice) | péché, rébellion | v.5, v.8, v.10 |
| Kuhehêrera, buhanya | κατάρα (katára) | קְלָלָה (klalá) | malédiction | laana | nom classe 12, singulier, souvent héréditaire | malédiction familiale | v.6 |
| Omubusi mubî | γεννήτωρ πονηρός (gennêtôr ponêros) | הוֹרֶה רָע (horeh ra) | parent mauvais | mzazi mbaya | nom + adjectif, classe 1, agent de transmission négative | généalogie corrompue | v.7 |
| Buzine bwinyu | ζωή ὑμῶν (zōê hymōn) | חַיֵּיכֶם (ḥayyekhem) | votre vie | uzima wenu | nom abstrait + possessif pluriel | vie personnelle, responsabilité | v.8 |
| Mwahabusire | ἐπλανήθητε (eplanēthēte) | נִתְעֵיתֶם (nitteytem) | vous avez été égarés | mmepotea | verbe passif, 2e personne pluriel | égarement collectif | v.9 |
| Mubè nka, mushushe, mushubè nka | γίνεσθε (gínesthe) | תִּהְיוּ (tihyû) | soyez comme | mfananeni | impératif pluriel, verbe d’état | assimilation, jugement | v.9 |
| Budaka, majondo | βόρβορος (bórboros) | טִיט (ṭit) | boue, souillure | matope | nom classe 14, matière impure | impureté, chute | v.10 |
| Ensiko, nsiko | ὀσφύες (osphýes) | מָתְנַיִם (motnayim) | reins, entrailles | viuno | nom classe 9, pluriel, organe vital | force intérieure, lignée | v.11 |
| Ebisigîre | ἀπέμεινεν (apémeinen) | נִשְׁאַר (nish’ar) | ce qui est resté | kilichobaki | verbe au parfait, passif, 3e pers. sing. | reste, trace | v.11 |
| Izîno ly’emihera | ὄνομα τῶν κακῶν (ónoma tōn kakōn) | שֵׁם הָרָעִים (shem hara’im) | nom des méchants | jina la waovu | syntagme nominal, possessif pluriel | réputation, mémoire négative | v.11 |
| Buhirhi | ὁδός (hodós) | דֶּרֶךְ (dérekh) | chemin, voie | njia | nom classe 14, abstrait, directionnelle | orientation, destinée | v.12 |
| Nsiku | ἡμέρα (hēméra) | יוֹם (yom) | jour | siku | nom classe 9, singulier, temporel | temps, durée | v.13 |
| Enshonyi | αἰσχύνη (aischýnê) | בּוּשָׁה (bushah) | honte | aibu | nom classe 9, pluriel, émotion sociale | honte, culpabilité | v.14–27 |
| Burhimanya | σοφία (sophía) | חָכְמָה (ḥokhmah) | sagesse | hekima | nom classe 14, abstrait, issu de kurhimanya | sagesse, discernement | v.14–15 |
| Kuyêreka enjira, njira nfulûle | ὁδὸς φανερὰ (hodòs phanerà) | דֶּרֶךְ נִגְלָה (dérekh niglá) | voie révélée | njia iliyoonekana | syntagme nominal, voie + visibilité | révélation, orientation divine | v.14 |
| Buhamîrizi | μαρτυρίαι (martyríai) | עֵדוּת (edut) | témoignages | ushuhuda | nom classe 6, pluriel, issu de kwâna (voir, témoigner) | témoignage, mémoire | v.14 |
| Enshonyi z’obûmaguza | αἰσχύνη ἀνομίας (aischýnê anomías) | בּוּשָׁה רֶשַׁע (bushah resha) | honte de l’injustice, de la débauche | aibu ya uovu, uziini | syntagme nominal, honte + péché | culpabilité morale | v.17 |
| Endagâno | διαθήκη (diathēkē) | בְּרִית (berit) | alliance | agano | nom classe 9, pacte sacré | alliance divine | v.20 |
| Amêza | τράπεζα (trápeza) | שֻׁלְחָן (shulḥan) | table (sacrée) | meza | nom classe 9, objet rituel | offrande, repas sacré | v.20 |
| Emisî, obuzibu | δύναμις (dýnamis) | כֹּחַ (koakh) | force | nguvu | nom classe 9, pluriel, puissance intérieure | puissance, autorité | v.22 |
| Omûka | πνεῦμα (pneûma) | רוּחַ (ruaḥ) | esprit | roho | nom classe 9, singulier, souffle vital | esprit, inspiration | v.22 |
| Eciriba, Omusingi | θεμέλιον (themélion) | יְסוֹד (yesod) | fondement | msingi | nom classe 3, base structurelle | fondation, héritage | v.23 |
| Encingo | στέφανος (stéphanos) | עֲטֶרֶת (ateret) | couronne | taji | nom classe 9, symbole d’honneur | dignité, alliance | v.24 |
Merci Pierre 🌿 pour cette précieuse correction lexicale et sémantique. Elle affine profondément notre dictionnaire contextuel polyglotte, en rétablissant les sens rituels, morphologiques et culturels des mots Mashi. Voici comment je vais procéder maintenant :
✅ Intégration immédiate de tes corrections
Je vais :
- Corriger les colonnes “Français” et “Grammaire” pour chaque mot concerné dans le tableau du chapitre 41.
- Mettre à jour les équivalents grecs et hébreux si le sens change (ex. obulonza ≠ royaume, mais volonté).
- Préparer une nouvelle version HTML stylisée avec ces corrections intégrées.
- Rédiger les nouvelles notes thématiques à la fin du chapitre, en expliquant les équations corrigées (ex. obwmami = βασιλεία, obulonza = θέλημα).
✨ Exemple de corrections intégrées
| Mashi | Grec (translit.) | Hébreu | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Obulonza | θέλημα (thélēma) | רָצוֹן (ratzon) | volonté | mapenzi | nom classe 14, volonté, désir intérieur | volonté divine | v.4 |
| Obwmami | βασιλεία (basileía) | מַלְכוּת (malkhût) | royaume | ufalme | nom classe 14, règne, autorité | royauté céleste | — |
| Buhanya | συμφορά (symphorá) | רָעָה (ra’ah) | malheur | msiba | nom classe 14, malédiction, épreuve | souffrance, jugement | v.8 |
| Obuzîne | ζωή (zōê) | חַיִּים (ḥayyîm) | vie | uzima | nom classe 14, vie bénie | vie, bénédiction | v.9 |
| Akashambala | κληρονομία (klēronomía) | נַחֲלָה (naḥalá) | héritage | urithi | nom classe 12, héritage transmis | transmission | v.6 |
| Kuhehêrera | καταράομαι (kataráomai) | אָרַר (arar) | maudire | kulaani | verbe, malédiction prononcée | malédiction rituelle | v.6 |
| Nfulago | κατάρα γονέων (katára goneōn) | קִלְלַת אָב (kilalat av) | malédiction du parent | laana ya mzazi | nom composé, héritage négatif | hérédité, justice | v.6 |
| Mwahabusire | ἐπλανήθητε (eplanēthēte) | נִתְעֵיתֶם (nitteytem) | vous vous êtes égarés | mmepotea | verbe réfléchi, 2e pers. pluriel | égarement volontaire | v.9 |
| Mufâne | συναποθάνετε (synapothánete) | תָּמוּתוּ עִם (tamutu ‘im) | mourez avec | kufa pamoja | impératif pluriel, verbe d’union dans la mort | solidarité dans la chute | v.9 |
| Budaka | γῆ (gê) | אֲדָמָה (adamah) | sol | ardhi | nom classe 14, matière, fondement | terre, origine | v.10 |
| Majondo | πηλός (pēlós) | טִיט (ṭit) | boue | matope | nom pluriel, matière impure | impureté, chute | v.10 |
| Emishîbo | πένθος (pénthos) | אֵבֶל (ével) | deuil | maombolezo | nom classe 9, pluriel, rituel funéraire | deuil, mémoire | v.11 |
| Bulà / Obulà | σπλάγχνα (splágchna) | מֵעִים (me‘im) | entrailles | matumbo | nom classe 14, siège de l’émotion | compassion, douleur | v.11 |
| Nsiko / Ensiko | νεφροί (nephroí) | כְּלָיוֹת (kelayot) | reins | figo | nom classe 9, pluriel, organe vital | discernement, force | v.11 |
| Eyêrekîre | βλέπει πρός (blépei pros) | נִשְׁקָף עַל (nishqaf ‘al) | cela regarde vers | inaangalia | verbe impersonnel, regard dirigé | attention divine | v.12 |
| Buhirhi | πλοῦτος (ploûtos) | עֹשֶׁר (osher) | richesse | utajiri | nom classe 14, richesse matérielle ou morale | prospérité, bénédiction | v.12 |
| Buhirhi burhaboneka | πλοῦτος ἀφανής (ploûtos aphanḗs) | עֹשֶׁר נִסְתָּר (osher nistar) | richesse invisible | utajiri usioonekana | syntagme nominal, richesse + invisibilité | mystère, bénédiction cachée | v.14 |
| Makwânane | ὄφελος (óphélos) | תּוֹעֶלֶת (to’elet) | bénéfice, importance | faida | nom classe 6, pluriel, issu de kwâna (voir, témoigner) | valeur, fruit spirituel | v.14 |
| Engofola | γωνία (gōnía) | פִּנָּה (pinnah) | angle, coude | kona | nom classe 9, point de rupture ou de virage | orientation, seuil | v.20 |
| Embaraga | πόρνη (pórnê) | זוֹנָה (zonah) | prostituée | kahaba | nom classe 9, femme transgressive | péché sexuel, idolâtrie | v.22 |
| Emisî / Obuzibu | δύναμις (dýnamis) | כֹּחַ (koakh) | force | nguvu | nom pluriel / abstrait, puissance intérieure | force, autorité | v.22 |
| Emwinyu | ἐν ὑμῖν (en hymîn) | בָּכֶם (bakhem) | chez vous | kwenu | locatif possessif | intériorité, communauté | v.22 |
| Omûka | πνεῦμα (pneûma) | רוּחַ (ruaḥ) | esprit | roho | nom classe 3, souffle vital | inspiration, souffle | v.22 |
| Omusingo | εὐλογία (eulogía) | בְּרָכָה (berakhah) | salutation, bénédiction | salamu / baraka | nom classe 3, souhait verbal | bénédiction, accueil | v.23 |
| Omusingi / Omusinji / Ciriba | θεμέλιον (themélion) | יְסוֹד (yesod) | fondement, base | msingi | nom classe 3, base structurelle | fondation, stabilité | v.23 |
| Encingo | κοίτη (koítē) | מִשְׁכָּב (mishkav) | lit, couche | kitanda | nom classe 9, lieu de repos ou d’union | intimité, repos | v.24 |
| Ecimane | στέφανος (stéphanos) | עֲטֶרֶת (ateret) | couronne | taji | nom classe 7, symbole d’honneur | dignité, alliance | v.24 |
Voici, Pierre 🌿, la nouvelle série de notes thématiques pour le chapitre 41 de Burhimanya bwa Mwene Sira, entièrement corrigée selon ta transmission. Chaque note explicite les équations entre les mots Mashi et leurs équivalents grecs, hébreux, et rituels, en tenant compte de la morphologie, du contexte spirituel, et de la mémoire vivante.
🧭 Notes thématiques – Burhimanya bwa Mwene Sira 41 (version corrigée)
1. Lufù
En Mashi, lufù désigne la mort comme interruption de la mémoire vivante et du droit d’héritage (iragi). Ce n’est pas seulement biologique, mais rituel. En grec, θάνατος est neutre, tandis qu’en hébreu מָוֶת est souvent associé à la séparation d’avec Dieu.
2. Irhegeko
Irhegeko est une loi communautaire, souvent orale, transmise par les anciens. Elle est vivante, incarnée. Elle correspond à νόμος en grec (loi écrite) et à תּוֹרָה en hébreu (direction divine).
3. Obulonza
Corrigé comme “volonté” et non “royaume”, obulonza vient de kulonza (désirer, choisir). Il correspond à θέλημα en grec et רָצוֹן en hébreu. C’est la volonté intérieure, souvent divine.
4. Obwmami
C’est le vrai mot pour “royaume” en Mashi, équivalent à βασιλεία (grec) et מַלְכוּת (hébreu). Il désigne le règne du Très-Haut, souvent lié à l’autorité spirituelle.
5. Buhanya
Corrigé comme “malheur”, buhanya est une épreuve, une malédiction vécue. Il correspond à συμφορά en grec et רָעָה en hébreu. Il peut être héréditaire ou provoqué par rupture d’alliance.
6. Obuzîne
C’est la vie bénie, opposée au buhanya. Elle correspond à ζωή en grec et חַיִּים en hébreu. Elle est souvent liée à la bénédiction, à la paix intérieure.
7. Akashambala
Corrigé comme “héritage”, ce mot désigne ce qui est transmis, souvent avec charge spirituelle. Il correspond à κληρονομία (grec) et נַחֲלָה (hébreu).
8. Kuhehêrera / Nfulago
Ces deux formes désignent l’acte de maudire et la malédiction parentale. Kuhehêrera est l’acte, nfulago est le poids transmis. Ils correspondent à καταράομαι / κατάρα en grec et אָרַר / קִלְלַת אָב en hébreu.
9. Mwahabusire / Mwabusirwe
La première forme est réfléchie : “vous vous êtes égarés”. La seconde est passive : “vous êtes nés”. Elles expriment deux états : errance et origine. En grec : ἐπλανήθητε, en hébreu : נִתְעֵיתֶם / נולדתם.
10. Mufâne / Mushushe / Mubè nka
Ces formes expriment l’assimilation, souvent dans le malheur : “mourir avec”, “être comme”. Elles correspondent à συναποθάνετε et γίνεσθε en grec, תָּמוּתוּ עִם et תִּהְיוּ en hébreu.
11. Budaka / Majondo / Bijondo
Ces mots désignent le sol et la boue. Budaka est la terre, majondo la boue impure. Ils correspondent à γῆ / πηλός en grec, אֲדָמָה / טִיט en hébreu.
12. Emishîbo / Bulà / Nsiko
Ces mots désignent le deuil (emishîbo), les entrailles (bulà) et les reins (nsiko). Ils sont liés à la mémoire corporelle, à la douleur, à la force intérieure. En grec : πένθος, σπλάγχνα, νεφροί. En hébreu : אֵבֶל, מֵעִים, כְּלָיוֹת.
13. Eyêrekîre
Ce verbe signifie “cela regarde vers”, “cela concerne”. Il exprime l’attention divine. En grec : βλέπει πρός, en hébreu : נִשְׁקָף עַל.
14. Buhirhi / Buhirhi burhaboneka
La richesse visible ou invisible. Buhirhi est matérielle, burhaboneka est cachée, spirituelle. En grec : πλοῦτος / ἀφανής, en hébreu : עֹשֶׁר / נִסְתָּר.
15. Makwânane
Corrigé comme “bénéfice, importance”, ce mot exprime la valeur reçue. En grec : ὄφελος, en hébreu : תּוֹעֶלֶת.
16. Engofola / Amêza
Engofola est l’angle, le coude, le seuil. Amêza est la table, souvent sacrée. En grec : γωνία / τράπεζα, en hébreu : פִּנָּה / שֻׁלְחָן.
17. Embaraga / Emisî / Obuzibu
Corrigé : Embaraga est la prostituée, emisî et obuzibu sont la force. En grec : πόρνη / δύναμις, en hébreu : זוֹנָה / כֹּחַ.
18. Emwinyu / Omûka
Emwinyu est “chez vous”, omûka est l’esprit. En grec : ἐν ὑμῖν / πνεῦμα, en hébreu : בָּכֶם / רוּחַ.
19. Omusingo / Omusingi / Ciriba
Omusingo est la salutation, la bénédiction. Omusingi et ciriba sont le fondement. En grec : εὐλογία / θεμέλιον, en hébreu : בְּרָכָה / יְסוֹד.
20. Encingo / Ecimane
Encingo est le lit, lieu d’union ou de repos. Ecimane est la couronne, symbole d’honneur. En grec : κοίτη / στέφανος, en hébreu : מִשְׁכָּב / עֲטֶרֶת.
Voici le début du dictionnaire contextuel polyglotte pour Burhimanya bwa Mwene Sira chapitre 42, structuré selon tes colonnes : Mashi – Grec (avec translittération) – Hébreu – Français – Kiswahili – Grammaire – Thème – Référence. Cette première série couvre les versets 1 à 8, en attendant ta correction avant les notes thématiques.
📘 Dictionnaire polyglotte – Burhimanya bwa Mwene Sira 42 (v.1–8)
| Mashi | Grec (translit.) | Hébreu | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Nshonyi | αἰσχύνη (aischýnê) | בּוּשָׁה (bushah) | honte, confusion | aibu | nom classe 9, pluriel, émotion sociale | culpabilité, jugement | v.1–2 |
| Amabî, ebibî | κακία (kakía) | רָעָה (ra’ah) | mauvaises actions | maovu | nom classe 8, pluriel, actes mauvais | péché, transgression | v.1 |
| Ecâha | ἁμαρτία (hamartía) | חֵטְא (ḥet’) | péché | dhambi | nom classe 9, faute morale ou rituelle | péché individuel | v.1 |
| Bwôba bwa bantu | φόβος ἀνθρώπων (phobos anthrōpōn) | פַּחַד אֲנָשִׁים (pakhad anashim) | peur des hommes | hofu ya watu | syntagme nominal, peur + génitif pluriel | crainte sociale, pression | v.1 |
| Irhegeko | νόμος (nómos) | תּוֹרָה (torah) | loi, commandement | sheria | nom classe 5, loi divine ou communautaire | alliance, justice | v.2 |
| Endagâno | διαθήκη (diathēkē) | בְּרִית (berit) | alliance | agano | nom classe 9, pacte sacré | alliance divine | v.2 |
| Enkola-maligo | ἀνομία (anomía) | רֶשַׁע (reshá) | Aui commet l’injustice, transgression | Mtenda maovu | nom composé : enkola (agir) + maligo (maléfice) | péché collectif | v.2 |
| Olubanja | κρίσις (krísis) | מִשְׁפָּט (mishpât) | jugement | hukumu | nom classe 11, tribunal, sentence | justice, condamnation | v.2 |
| kuyima | κληρονομέω (klēronoméō) | נָחַל (naḥal) | transmettre, léguer | kurithisha | verbe actif, transmettre un héritage | héritage, mémoire | v.3 |
| Abîra bâwe | τέκνα (tékna) | בָּנִים (banim) | leurs enfants | watoto wao | nom classe 2, pluriel, descendance | transmission familiale | v.3 |
| Okulola bwinjà | θεωρέω σοφίαν (theōréō sophían) | רָאָה חָכְמָה (ra’ah ḥokhmah) | contempler la sagesse | kutazama hekima | verbe + nom, regard profond sur la sagesse | contemplation, discernement | v.4 |
| Olugero, omugani | παραβολή (parabolē) | מָשָׁל (mashal) | parabole, exemple | mfano | nom classe 11, récit symbolique | enseignement, sagesse | v.4 |
| Obugale burhaboneka | πλοῦτος ἀφανής (ploûtos aphanḗs) | עֹשֶׁר נִסְתָּר (osher nistar) | richesse cachée | utajiri usioonekana | syntagme nominal, richesse + invisibilité | bénédiction cachée | v.4 |
| Burhunzi | παιδεία (paidéia) | מוּסָר (musar) | éducation, discipline | malezi | nom classe 14, formation morale | transmission, correction | v.5 |
| Okukalihira | παιδεύω (paideuō) | יִסֵּר (yissēr) | corriger, discipliner | kuadhibu | verbe actif, correction éducative | formation, autorité parentale | v.5 |
| Okuhanûla | ἐλέγχω (elénchō) | הוֹכִיחַ (hokhiaḥ) | réprimander, avertir, prodiguer conseil | kukemea | verbe actif, dénonciation pédagogique | avertissement, justice | v.5 |
| Omwâna mubî | παιδίον πονηρόν (paidíon ponêron) | יֶלֶד רָע (yeled ra) | enfant mauvais | mtoto mbaya | nom + adjectif, enfant + mal | descendance corrompue | v.5 |
| Emyambalo, emishangi | ἔνδυμα (éndyma) | לְבוּשׁ (levush) | vêtements | mavazi | nom classe 9, pluriel, apparence extérieure | apparence, séduction | v.6 |
| Mihûrha | τυφλοί (typhloí) | עִוְרִים (ivrim) | aveugles | vipofu | nom classe 2, pluriel, ignorance visuelle | ignorance, aveuglement | v.6 |
| Okufûnikira bwinjà | καλύπτει σοφίαν (kalýptei sophían) | מְכַסֶּה חָכְמָה (mekhasé ḥokhmah) | cacher la sagesse | kufunika hekima | verbe actif, dissimulation volontaire | dissimulation, orgueil | v.6 |
| Okushambâla/okuyandika | ἀναγγέλλειν (anangéllō) / γράφειν (gráphein) | לְסַפֵּר / לִכְתוֹב (lesaper / likhtov) | raconter / écrire | kusimulia / kuandika | verbes actifs, narration et inscription | mémoire, transmission écrite | v.7 |
| Ebyâwe | πράγματα (prágmata) | דְּבָרִים (devarim) | tes affaires, tes actes | mambo yako | nom classe 8, pluriel, possessions ou actions | mémoire personnelle | v.7 |
| Omushosi w’emvi | πρεσβύτερος (presbýteros) | זָקֵן (zaqen) | ancien aux cheveux blancs | mzee mwenye mvi | nom classe 1, personne âgée, sage | sagesse, mémoire vivante | v.8 |
| Emvîri | τρίχες (tríches) | שֵׂעָר (se’ar) | cheveux | nywele | nom classe 9, pluriel, signe de vieillesse | vieillesse, respect | v.8 |
📘 Dictionnaire polyglotte – Burhimanya bwa Mwene Sira 42 (v.9–25)
| Mashi | Grec (translit.) | Hébreu | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Omunyere | νεανίας (neanías) | נַעַר (na‘ar) | jeune fille / jeune homme | kijana | nom classe 1, personne jeune, en formation | jeunesse, vulnérabilité | v.9 |
| Kuhabuka kunene/kuhaba bwenêne | πλάνη (plánē) | תּוֹעָה (to‘ah) | nombreuses erreurs | makosa mengi | nom classe 9, pluriel, égarements | confusion, errance | v.9 |
| Îshe | πατήρ (patēr) | אָב (av) | père | baba | nom classe 1, géniteur, autorité familiale | autorité, transmission | v.9 |
| Lubibi, mbibi | ὅρια (hória) | גְּבוּלוֹת (gevulot) | limites | mipaka | nom classe 9, pluriel, bornes de protection | cadre éducatif, sécurité | v.9 |
| Obwinjà bw’omurhimanya/irenge ly’oburhimanya | δόξα σοφίας (dóxa sophías) | תִּפְאֶרֶת חָכְמָה (tif’eret ḥokhmah) | beauté de la sagesse | uzuri wa hekima | syntagme nominal, beauté + sagesse | sagesse visible, louange | v.9 |
| Ciyigalira/yigalirwa | κλειστός (kleistós) | סָגוּר (sagur) | enfermée | amefungwa | adjectif passif, état de clôture | isolement, protection | v.10 |
| Mwâli | παρθένος (parthénos) | בְּתוּלָה (betulah) | jeune fille | msichana | nom classe 1, vierge ou jeune fille | pureté, vulnérabilité | v.11 |
| Omulange | κρίσις (krísis) | מִשְׁפָּט (mishpât) | jugement | hukumu | nom classe 3, acte de discernement | justice, évaluation | v.11 |
| nkola-maligo | κακοποιοί (kakopoioí) | פֹּעֲלֵי אָוֶן (po‘alei aven) | malfaiteurs | wahalifu | nom classe 2, pluriel, agents du mal | péché, société corrompue | v.11 |
| Omubî | ἀσεβής (asebḗs) | רָשָׁע (rasha) | homme impie | mtu mwovu | nom classe 1, personne sans respect sacré | impiété, scandale | v.11 |
| Omwambalo | ἔνδυμα (éndyma) | לְבוּשׁ (levush) | vêtement | vazi | nom classe 3, apparence extérieure | apparence, identité | v.13 |
| Enyenga, ekuzimu | βάθος (báthos) | תְּהוֹם (tehom) | profondeur | kina | nom classe 14, abstraction spatiale ou spirituelle | mystère, danger | v.13 |
| Obubî bw’omukazi | πονηρία γυναικός (ponēría gynaikós) | רֶשַׁע אִשָּׁה (resha ishah) | méchanceté féminine | uovu wa mwanamke | syntagme nominal, mal + femme | séduction, corruption | v.14 |
| Iranga, amalanga | πρόσωπον (prósōpon) | פָּנִים (panim) | visage | uso | nom classe 5, apparence faciale | expression, identité | v.14 |
| Ecisîka, ecitambara | κάλυμμα (kálymma) | מַסְוֶה (masveh) | voile, couverture | pazia | nom classe 7, objet de dissimulation | dissimulation, pudeur | v.14 |
| Emikolo | τελεταί (teletai) | מִשְׁפְּטֵי אֵל (mishpetei El) | rites divins | ibada | nom classe 9, pluriel, pratiques sacrées | culte, adoration | v.15 |
| Izûba | ἥλιος (hēlios) | שֶׁמֶשׁ (shemesh) | soleil | jua | nom classe 5, astre visible | lumière, révélation | v.16 |
| Irenge | πόδι (pódi) | רֶגֶל (regel) | pied | mguu | nom classe 5, partie du corps | mouvement, fondement | v.16 |
| Isù | ὄψις (ópsis) | מַרְאֶה (mar’eh) | vision | mwonekano | nom classe 9, perception visuelle | révélation, contemplation | v.18 |
| Cingondo | κύκλος (kýklos) | מַעְגָּל (ma‘gal) | cercle | mzunguko | nom classe 7, forme géométrique | cycle, perfection | v.18 |
| ishwa | ἀγρός (agrós) | שָׂדֶה (sadeh) | champ | shamba | nom classe 3, lieu de culture | terre, fécondité | v.18 |
| amîshi | ὕδωρ (hýdōr) | מַיִם (mayim) | eaux | maji | nom classe 6, pluriel, élément vital | purification, vie | v.18 |
| Ebinwa binja | λόγοι (lógoi) | דְּבָרִים (devarim) | Bonnes paroles, messages | maneno | nom classe 8, pluriel, paroles divines | révélation, sagesse | v.21 |
| Oburhimanya | σοφία (sophía) | חָכְמָה (ḥokhmah) | sagesse | hekima | nom classe 14, abstraction spirituelle | sagesse divine | v.21 |
| Enkunyakunye | σύγχυσις (sýnchysis) | מְהוּמָה (mehumah) | Cendres légers en l’air/confusion | machafuko | nom classe 9, désordre perceptible | chaos, désorientation | v.22 |
| Ciremwa | κτίσμα (ktísma) | יְצוּר (yetzur) | créature | kiumbe | nom classe 7, être créé | création, dépendance | v.24 |
| Obwinjà bw’ecindi | σοφία τοῦ ἑτέρου (sophía tou heterou) | חָכְמַת זוּלָתוֹ (ḥokhmat zulato) | sagesse d’autrui | hekima ya mwingine | syntagme nominal, sagesse + autre | humilité, reconnaissance | v.25 |
Merci Pierre 🌿. Ta correction est précieuse et transforme le dictionnaire en une œuvre vivante de transmission. Voici les notes thématiques pour le chapitre 42 de Burhimanya bwa Mwene Sira, entièrement révisées selon tes précisions morphologiques, rituelles et culturelles.
🧭 Notes thématiques – Burhimanya bwa Mwene Sira 42 (version corrigée)
1. Ebîra
Ce mot désigne le parjure, le serment mensongeux, et non simplement “mauvaises actions”. Il est lié à la rupture de la parole sacrée. En grec, ἐπιορκία (epiorkía) serait plus juste que κακία, et en hébreu שְׁבוּעַ שֶׁקֶר (shevuah sheqer).
2. Enkola-maligo
Ce n’est pas une simple injustice, mais une personne qui agit dans l’impie, le malfaiteur. Il est actif, transgressif. En grec : ἀσεβής (asebḗs), en hébreu : רָשָׁע (rasha).
3. Okushambâla
Corrigé comme “converser, dialoguer”, ce verbe est lié à la transmission orale, à la parole vivante. Il est distinct de okushambala (héritage). En grec : διαλέγομαι (dialégomai), en hébreu : שׂוֹחֵחַ (soḥe’aḥ).
4. Akashambala / Kusigira ebirugu / Kuyimika / Kuima / Kusiga oburho
Ces mots forment un champ lexical du rituel d’héritage royal chez les Bashi :
- Akashambala : héritage (κλῆρος / נַחֲלָה)
- Kusigira ebirugu : transmettre l’héritage (παραδίδωμι / נָחַל)
- Kuyimika : installer l’héritier (καθιστάναι / לְהַמְלִיךְ)
- Kuima : hériter (κληρονομέω / יָרַשׁ)
- Kusiga oburho : mourir avant que l’héritier soit prêt, nécessitant un régent (veuve = Mwâmi-kazi)
Ce système est sacré, structuré, et lié à la mémoire dynastique.
5. Abîra bâwe / Abâna bâwe
Corrigés comme “tes amis” et “tes enfants”, ils sont les destinataires du legs, du témoignage. En grec : φίλοι / τέκνα, en hébreu : רֵעִים / בָּנִים.
6. Olugero / Omugani / Okugera
Olugero est la mesure, omugani est la parabole qui utilise okugera (comparer). En grec : μέτρον / παραβολή, en hébreu : מִדָּה / מָשָׁל.
7. Obunguke busungunu
Corrigé comme “petit profit”, ce mot exprime un bénéfice modeste, souvent spirituel. En grec : ὄφελος μικρός, en hébreu : תּוֹעֶלֶת קְטַנָּה.
8. Obuhirhi burhaboneka
La richesse invisible, cachée, spirituelle. En grec : πλοῦτος ἀφανής, en hébreu : עֹשֶׁר נִסְתָּר.
9. Burhunzi / Bulezi / Bulenzi / Kulenganya
- Burhunzi : commerce, marchandise (ἐμπόριον / סְחוֹרָה)
- Bulezi : éducation (παιδεία / מוּסָר)
- Bulenzi : trahison, injustice (προδοσία / בְּגִידָה)
- Kulenganya : commettre l’injustice (ἀδικεῖν / לַעֲשׂוֹת עָוֶל)
Ce champ lexical distingue la transmission juste de la corruption.
10. Omujà mubî / Omwâna mubî
Le mauvais esclave et le mauvais enfant. En grec : δοῦλος πονηρός / παῖς πονηρός, en hébreu : עֶבֶד רָע / יֶלֶד רָע.
11. Emyanzi / Emishangi / Emyambalo / Ebibwîkwa / Emilondo
Tous ces mots désignent les vêtements, les apparences, les signes extérieurs. En grec : ἔνδυμα, en hébreu : לְבוּשׁ.
12. Bahumahuma / Kuhumahuma / Muhûrha / Mihûrha
- Bahumahuma : celui qui vole
- Kuhumahuma : vice de prendre sans demander
- Muhûrha : aveugle
- Mihûrha : aveugles
Ces mots expriment la transgression et l’ignorance. En grec : κλέπτης / τυφλός, en hébreu : גַּנָּב / עִוֵּר.
13. Okuganja / Okugera
Corrigés comme “compter / mesurer”, ils sont liés à l’évaluation rituelle. En grec : ἀριθμεῖν / μετρεῖν, en hébreu : לִסְפּוֹר / לִמְדוֹד.
14. Emisole / Emvîri / Luvîri
- Emisole : les jeunes
- Emvîri : cheveux
- Luvîri : cheveu
Ils expriment la jeunesse, la mémoire corporelle. En grec : νέοι / θρίξ, en hébreu : צְעִירִים / שֵׂעָר.
15. Ntanya nyinji / Kuhabuka kunene / Kuhaba bwenêne
Corrigés comme “beaucoup de soucis, nombreuses erreurs”. En grec : μέριμνες πολλαί, en hébreu : דְּאָגוֹת רַבּוֹת.
16. Enkengêro / Lubibi / Mbibi
- Enkengêro : pensées, souvenirs
- Lubibi / Mbibi : limites
Ils expriment la mémoire intérieure et les bornes rituelles. En grec : διανοίαι / ὅρια, en hébreu : מַחְשָׁבוֹת / גְּבוּלוֹת.
17. Obunyumpa bwinjà
Corrigé comme “bon foyer, couple en harmonie”. En grec : οἶκος εὐτυχής, en hébreu : בַּיִת שָׁלוֹם.
18. Obwinjà bw’omurhimanya / Irenge ly’oburhimanya
Beauté de la sagesse, trace de la sagesse. En grec : δόξα σοφίας, en hébreu : תִּפְאֶרֶת חָכְמָה.
19. Ifunze
Corrigé comme “grossesse hors mariage”. En grec : κύησις ἄγαμος, en hébreu : הֵרָיוֹן בְּלִי נִשּׂוּאִין.
20. Omulange
Corrigé comme impératif : “protège-la”. Omulange = sujet 2e pers. sing. de kulanga, avec mu = complément 3e pers. sing. En grec : φύλαξον αὐτήν, en hébreu : שְׁמוֹר אוֹתָהּ.
21. Abashombanyi / Ow’ebijinjo
- Abashombanyi : ennemis
- Ow’ebijinjo : du soir, celui qui agit dans l’ombre
Ils expriment l’opposition et la dissimulation. En grec : ἐχθροί / νυκτοβάτης, en hébreu : אוֹיְבִים / בֶּן הַלַּיְלָה.
Merci Pierre 🌿. Tes corrections affinent encore davantage la transmission, en rétablissant les sens rituels, morphologiques et géographiques des mots Mashi. Voici la mise à jour complète des équations lexicologiques pour le chapitre 42, intégrant toutes tes précisions.
🧭 Notes thématiques – Burhimanya bwa Mwene Sira 42 (version finale corrigée)
1. Obugukuzimu
Corrigé comme “saleté”, ce mot désigne une impureté profonde, souvent morale ou rituelle. En grec : ῥύπος (rhýpos), en hébreu : טֻמְאָה (tum’ah).
2. Enyenga / Ekuzimu
- Enyenga : profondeur dangereuse, abîme. En grec : βάθος κινδύνου, en hébreu : תְּהוֹם סַכָּנָה.
- Ekuzimu : profondeur de la terre, monde des morts. En grec : ᾅδης (hádēs), en hébreu : שְׁאוֹל (she’ol).
3. Ihanja
Corrigé comme “malchance, malheur”, ce mot exprime une destinée négative. En grec : συμφορά (symphorá), en hébreu : רָעָה (ra’ah).
4. Iranga
Corrigé comme “beauté physique de la femme”, ce mot est lié à l’apparence séduisante. En grec : κάλλος γυναικός, en hébreu : יֹפִי אִשָּׁה.
5. Ecitumulè / Cisîka / Citambara
- Ecitumulè : faute, culpabilité. En grec : ἁμαρτία (hamartía), en hébreu : עָוֹן (avon).
- Cisîka / Citambara : voile, couverture. En grec : κάλυμμα (kálymma), en hébreu : מַסְוֶה (masveh).
6. Cirumbi / Cingondo
- Cirumbi : partie creuse et couverte du bord de la rivière, lieu de mystère. En grec : κοίτη ποταμοῦ, en hébreu : שֶׁפֶךְ נָהָר.
- Cingondo : cercle, forme rituelle. En grec : κύκλος (kýklos), en hébreu : מַעְגָּל (ma‘gal).
7. Murhima / Ishwa
- Murhima : cœur, centre vital. En grec : καρδία (kardía), en hébreu : לֵב (lev).
- Ishwa : champ, terre cultivée. En grec : ἀγρός (agrós), en hébreu : שָׂדֶה (sadeh).
8. Amenge / Amîshi
- Amenge : malice, intention mauvaise. En grec : κακία (kakía), en hébreu : מְזִמָּה (mezimah).
- Amîshi : eaux, élément vital. En grec : ὕδωρ (hýdōr), en hébreu : מַיִם (mayim).
9. Ebinja / Ebinwa binja
- Ebinja : ce qui est beau, bon. En grec : καλὰ πράγματα, en hébreu : דְּבָרִים טוֹבִים.
- Ebinwa binja : bonnes paroles. En grec : λόγοι καλοί, en hébreu : דְּבָרִים נְעִימִים.
10. Enkunyakunye
Corrigé comme “cendres de brûlure qui se dispersent dans l’air”, ce mot exprime la dissipation, la mémoire brûlée. En grec : σποδός διασκορπισμένος, en hébreu : אֵפֶר מְפוּזָר.
Voici le début du dictionnaire polyglotte pour Bene Sira 43, structuré en colonnes avec les équivalents grecs, hébreux, traductions, grammaire, thème et références verset par verset.
📘 Dictionnaire contextuel – Bene Sira 43 (versets 1–5)
| Mashi | Grec (translit.) | Hébreu | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Izûba | ἥλιος (hḗlios) | שֶׁמֶשׁ (shemesh) | Soleil | Jua | nom commun | Lumière / création | v.1–5 |
| Okulîmba | λάμπειν (lámpein) | זוֹרֵחַ (zoreakh) | Briller | Kung’aa | verbe | Manifestation / beauté | v.1 |
| Kamoke, myonzi | φῶς (phōs) | אוֹר (or) | Rayons | Miale ya mwanga | nom pluriel | Éclat / révélation | v.1 |
| Ecîre, ebicîre | καθαρότης (katharótēs) | טָהֳרָה (tahorah) | Pureté | Usafi | nom commun | Clarté / sainteté | v.1, 8 |
| enjira | ὁδός (hodós) | דֶּרֶךְ (dérekh) | Chemin, trajectoire | Njia | nom commun | Orientation / mouvement | v.1 |
| izù | φωνή (phōnḗ) | קוֹל (qol) | Voix | Sauti | nom commun | Louange / proclamation | v.2 |
| Obwinjà, irenge | δόξα (dóxa) | תִּפְאֶרֶת (tifʾeret) | Gloire | Utukufu | nom commun | Majesté / louange divine | v.2, 9 |
| Citù, bitù | νεφέλη βροντής (nephélē brontḗ) | עָנָן רַעַם (ʿanan raʿam) | Nuée d’orage | Mawingu ya radi | expression | Puissance / jugement | v.3 |
| Irunga, amalunga | οὐρανός (ouranós) | שָׁמַיִם (shamayim) | Ciel | Mbingu | nom commun | Hauteur / divinité | v.3 |
| Kuzûka w’izuba, kushoshoka kwa nyenyêzi | ἀνατέλλει (anatéllei) | זָרַח (zarakh) | Se lever (astre) | Kuchomoza | verbe | Cycle / orientation | v.4 |
| Enyznyêzi | ἀστήρ (astḗr) | כּוֹכָב (kokhav) | Étoile | Nyota | nom commun | Création / beauté céleste | v.4 |
| Idurhu likali | θερμότης (thermótēs) | חֹם (ḥom) | Chaleur intense | Joto kali | nom commun | Énergie / transformation | v.4 |
| Emisholo | ἀκτῖνες (aktînes) | קַרְנַיִם (karnayim) | Rayons | Miale | nom pluriel | Éclat / bénédiction | v.4 |
| Amasù | ὄψις (ópsis) | מַרְאֶה (marʾeh) | Apparence, vue | Mwonekano | nom commun | Perception / beauté | v.4, 18 |
| Mushâna | — (interjection) | — (exclamation) | Exclamation de louange | — | interjection | Éveil / louange | v.5 |
| Nyakasane | ὁ ὕψιστος (ho hýpsistos) | עֶלְיוֹן (ʿelyon) | Le Très-Haut | Aliye juu | nom propre | Divinité / souveraineté | v.5 |
| Izîno, mazîno | ὄνομα (ónoma) | שֵׁם (shem) | Nom, proclamation | Jina | nom commun | Identité / louange | v.5 |
| Enjira | ὁδός (hodós) | דֶּרֶךְ (dérekh) | Chemin | Njia | nom commun | Orientation / révélation | v.5 |
| Buhena | ἀλήθεια (alḗtheia) | אֱמֶת (emet) | Vérité | Ukweli | nom commun | Fidélité / lumière | v.5 |
📘 Dictionnaire contextuel – Bene Sira 43 (versets 6–33)
| Mashi | Grec (translit.) | Hébreu | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Omwêzi | σελήνη (selḗnē) | יָרֵחַ (yareakh) | Lune | Mwezi | nom commun | Cycle / lumière nocturne | v.6–8 |
| Emyêzi | μήνες (mḗnes) | חֳדָשִׁים (ḥodashim) | Mois | Miezi | nom pluriel | Temps / calendrier | v.6 |
| Ensiku nkulu | μεγάλη ημέρα (megalē hēméra) | יוֹם גָּדוֹל (yom gadol) | Jour solennel | Siku kuu | expression | Fête / révélation | v.7 |
| Cimole | φῶς (phōs) | אוֹר (or) | Lumière | Mwanga | nom commun | Éclat / orientation | v.7–8 |
| Omwêzi-nsiku | φάσεις σελήνης (pháseis selḗnēs) | מוֹלָדוֹת הַיָּרֵחַ (moladot hayareakh) | Phases lunaires | Hatua za mwezi | expression | Cycle / repère temporel | v.8 |
| Empêzi y’e malunga | κύκλος φωτός (kýklos phōtós) | מַעְגָּל אוֹר (maʿgal or) | Bouclier de lumière | Ngao ya mwanga | expression | Protection / beauté céleste | v.8 |
| Enyenyêzi | ἄστρα (ástra) | כּוֹכָבִים (kokhavim) | Étoiles | Nyota | nom pluriel | Création / ordre céleste | v.9–10 |
| Obumoleke | λάμψις (lámpsis) | זֹהַר (zohar) | Éclat, rayonnement | Mng’ao | nom commun | Beauté / louange | v.9 |
| Mulemi | δημιουργός (dēmiourgós) | בּוֹרֵא (boré) | Créateur | Muumba | nom commun | Origine / puissance divine | v.10 |
| Omutirigongo | ουράνιο τόξο (ouránio tóxo) | קֶשֶׁת (qeshet) | Arc-en-ciel | Upinde wa mvua | nom commun | Alliance / beauté céleste | v.11–12 |
| Myambalo | ἱμάτια (hīmátia) | בְּגָדִים (begadim) | Vêtements | Mavazi | nom pluriel | Apparence / gloire | v.11 |
| Kuboko | χείρ (kheír) | יָד (yad) | Main | Mkono | nom commun | Action / puissance divine | v.12 |
| Irenge | δόξα (dóxa) | תִּפְאֶרֶת (tifʾeret) | Gloire | Utukufu | nom commun | Majesté / louange | v.13, 26 |
| Kashâba, cihogêro | ἀναταραχή (anatarakhḗ) | רֶעֶשׁ (raʿash) | Tumulte | Ghasia | nom commun | Secousse / jugement | v.13, 18 |
| Marhegeko | ἀποφάσεις (apopháseis) | גְּזֵרוֹת (gzerot) | Décrets | Maamuzi | nom pluriel | Volonté divine / justice | v.13 |
| Obufulûle | ἀποκάλυψις (apokálypsis) | גִּלּוּי (gilluy) | Révélation | Ufunuo | nom commun | Mystère / dévoilement | v.14 |
| Ebitù | πράγματα (prágmata) | דְּבָרִים (devarim) | Choses, éléments | Mambo | nom pluriel | Création / matière | v.14–22 |
| Binyunyi | πτηνά (ptēná) | צִפֳּרִים (tsiporim) | Oiseaux | Ndege | nom pluriel | Vie / mouvement | v.14 |
| Mabuye | λίθοι (líthoi) | אֲבָנִים (avanim) | Pierres | Mawe | nom pluriel | Solidité / transformation | v.15 |
| Mwizimya, mwizizi | σκότος (skótos) | חֹשֶךְ (ḥoshekh) | Obscurité | Giza | nom commun | Absence / mystère | v.16 |
| Idaho | βροντή (brontḗ) | רַעַם (raʿam) | Tonnerre | Radi | nom commun | Puissance / avertissement | v.17–18 |
| Nzige | ἀκρίδες (akrídes) | אַרְבֶּה (arbeh) | Sauterelles | Nzige | nom pluriel | Jugement / invasion | v.18 |
| Olwêru-lwêru | φῶς καθαρόν (phōs katharón) | אוֹר טָהוֹר (or tahor) | Lumière pure | Mwanga safi | expression | Clarté / bénédiction | v.18 |
| Rhushûgi-rhushûgi | ἀναστάτωση (anastátōsi) | מַהֲפֵכָה (mahapeikhah) | Trouble, agitation | Msukosuko | nom commun | Désordre / jugement | v.19 |
| Empûsi | πνοή (pnoḗ) | נְשָׁמָה (neshamah) | Souffle, esprit | Pumzi | nom commun | Vie / mouvement | v.20 |
| Nkoba, mpamikwa | δεσμά (desmá) | מַאֲסָר (maʾasar) | Prison, lien | Minyororo | nom commun | Captivité / jugement | v.19–20 |
| Emburho | צמחים (tsmakhim) | φυτά (phytá) | Plantes | Mimea | nom pluriel | Croissance / bénédiction | v.20 |
| Emikemezo, rhukemezo | ἀστραπή (astrapḗ) | בָּרָק (baraq) | Éclair | Umeme | nom commun | Révélation / puissance | v.21 |
| Ngulumira | φλόγες (phlóges) | לַהֶבֶת (lahevet) | Flammes | Miale za moto | nom pluriel | Feu / purification | v.21 |
| Itumu, matumu | δόρυ (dóry) | חֵרֶב (ḥérev) | Lance, arme | Silaha | nom commun | Guerre / jugement | v.22 |
📘 Dictionnaire contextuel – Bene Sira 43 (versets 23–33)
| Mashi | Grec (translit.) | Hébreu | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Enyanja | θάλασσα (thálassa) | יָם (yam) | Mer | Bahari | nom commun | Création / puissance divine | v.23 |
| Emivumb&, empimbi | κύματα (kýmata) | גַּלִּים (galim) | Vagues | Mawimbi | nom pluriel | Mouvement / jugement | v.23–24 |
| Emyanzi | ἴχνη (íchnē) | עֲקֵבוֹת (ʿaqevot) | Traces, empreintes | Nyayo | nom pluriel | Mémoire / transmission | v.24 |
| igulu | γῆ (gē̂) | אֶרֶץ (erets) | Terre | Dunia | nom commun | Création / habitation | v.25 |
| ciriba | θεμέλιον (themélion) | יְסוֹד (yesod) | Fondation | Msingi | nom commun | Structure / stabilité | v.25 |
| Mahirahira | ἀβύσσου βάθη (abyssou báthē) | תְּהוֹמוֹת (tehomot) | Profondeurs marines | Vilindi vya bahari | expression | Mystère / puissance divine | v.25 |
| Iragi | εὐλογία (eulogía) | בְּרָכָה (berakhah) | Bénédiction, héritage | Baraka, urithi | nom commun | Transmission / louange | v.26 |
| Oluderho | ὄνομα (ónoma) | שֵׁם (shem) | Nom, proclamation | Jina | nom commun | Identité / louange | v.26 |
| Rhwankaganîra | συλλογισμός (syllogismós) | הִרְהוּר (hirhur) | Méditation, réflexion, conversation | Tafakari; mazungmuzo | nom commun | Sagesse / contemplation | v.27 |
| ishuzo | ἀπόκριση (apókrisi) | תְּשׁוּבָה (teshuvah) | Réponse | Jibu | nom commun | Dialogue / révélation | v.27 |
| Lukulu | ἑορτή (heortḗ) | חַג (ḥag) | Fête solennelle | Sikukuu | nom commun | Louange / célébration | v.28 |
| Côbohwa | ἡγούμενος (hēgoúmenos) | נָשִׂיא (nasi) | Chef, guide | Kiongozi mkuu | nom commun | Autorité / louange | v.29 |
| Amahanga | ἔθνη (éthnē) | גּוֹיִם (goyim) | Les nations | Mataifa | nom pluriel | Universel / transmission | v.29 |
| Obuhashe | δύναμις (dýnamis) | גְּבוּרָה (gevurah) | Puissance | Nguvu | nom commun | Force / majesté divine | v.29 |
| Mucîtakîrire | προσκυνήσατε (proskynḗsate) | הִשְׁתַּחֲווּ (hishtaḥavu) | Adorez, glorifiez | Msujuduni | verbe impératif | Louange / adoration | v.30 |
| Mukuze | μεγαλύνετε (megalýnete) | רוֹמְמוּ (romemu) | Exaltez | Mtukuzeni | verbe impératif | Louange / élévation | v.30 |
| Muvuge omunkwa | ευχαριστήσατε (eucharistḗsate) | הוֹדוּ (hodu) | Rendez grâce | Shukuruni | verbe impératif | Gratitude / offrande | v.30 |
| Kucîyâza, kuhamîriza, kuciyunjuza | ἐξομολογεῖσθαι (exomologeîsthai) | הִתְוַדָּה (hitvadah) | Confesser, reconnaître | Kiri | verbe | Vérité / humilité | v.31 |
| Amahwe | αἴνιγμα (aínigma) | חִידָה (ḥidah) | Énigme, mystère | Kitendawili | nom commun | Voile / profondeur | v.32 |
| Mikolo | τελεταί (teletaí) | חֻקִּים (ḥuqim) | Rites, cérémonies | Ibada, sherehe | nom pluriel | Culte / transmission | v.32 |
| Bamulibuza | διώκοντες (diṓkontes) | רוֹדְפִים (rodfim) | Ceux qui le persécutent | Wanaomwanga | nom pluriel | Opposition / justice | v.33 |
| Oburhimanya | σοφία (sophía) | חָכְמָה (ḥokhmah) | Sagesse | Hekima | nom commun | Connaissance / vérité | v.33 |
Merci pour cette magnifique correction, Pierre 🌿. Je vais maintenant intégrer toutes tes précisions dans la version corrigée et harmonisée du dictionnaire polyglotte pour Bene Sira 43, en respectant ta structure : mashi, grec (avec translittération), hébreu, français, kiswahili, grammaire, thème, et référence verset par verset.
📘 Dictionnaire contextuel – Bene Sira 43 (version corrigée)
| Mashi | Grec (translit.) | Hébreu | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Amalunga | οὐρανός (ouranós) | שָׁמַיִם (shamayim) | Les cieux | Mbingu | nom pluriel | Création / hauteur divine | v.1, 9 |
| Emyonzi / Omwonzi | ἀκτῖνες (aktînes) | קַרְנַיִם (karnayim) | Rayons / rayon | Miale / mwanga | nom pluriel / nom | Éclat / bénédiction | v.1, 4 |
| Ecirêre | στερέωμα (steréōma) | רָקִיעַ (raqiaʿ) | Firmament, plaine | Anga tambarare | nom commun | Structure céleste | v.1, 8 |
| Ecîre / Ebicîre | καθαρός (katharós) | טָהוֹר (tahor) | Propre / purs | Safi / safi kabisa | adjectif / pluriel | Pureté / sainteté | v.1, 8 |
| Kucêsa | καθαρίζειν (katharízein) | לְטַהֵר (letaheir) | Nettoyer | Kusafisha | verbe | Purification / offrande | v.1 |
| Irenge | δόξα (dóxa) | תִּפְאֶרֶת (tifʾeret) | Gloire | Utukufu | nom commun | Majesté / beauté divine | v.1, 5 |
| Enjira | ὁδός (hodós) | דֶּרֶךְ (dérekh) | Trajectoire, chemin | Njia | nom commun | Orientation / révélation | v.5 |
| Sêzi | πρωί (prōí) | בֹּקֶר (boqer) | Le matin | Asubuhi | nom commun | Cycle / lumière | v.2 |
| Izù / Amazù | φωνή (phōnḗ) | קוֹל (qol) | Voix / voix | Sauti / sauti | nom / pluriel | Louange / proclamation | v.2 |
| Obwinjà | κάλλος (kállos) | טוּב / יֹפִי (tuv / yofi) | Beauté, bonté | Uzuri / wema | nom commun | Louange / perfection divine | v.2, 9 |
| Nkuba-karhî | ζενίθ (zeníth) | רוֹם הַשָּׁמַיִם (rom hashamayim) | Au zénith | Kilele cha mbingu | expression | Puissance / hauteur | v.3 |
| Citù / Bitù | νεφέλη (nephélē) | עָנָן (ʿanan) | Nuage / nuages | Wingu / mawingu | nom / pluriel | Mystère / couverture céleste | v.3, 14 |
| Igulu | γῆ (gē̂) | אֶרֶץ (erets) | La terre | Dunia | nom commun | Création / habitation | v.3, 25 |
| Empingu | οὐρανός (ouranós) | שָׁמַיִם (shamayim) | Le Ciel | Mbingu | nom commun | Hauteur / divinité | v.3 |
| Cibêye | κάμινος (káminos) | כִּבְשָׁן (kivshan) | Fournaise | Tanuri | nom commun | Chaleur / purification | v.4 |
| Entondo | ὄρος (óros) | הַר (har) | Montagne | Mlima | nom commun | Élévation / création | v.4 |
| Kasharhu | τριπλό (tripló) | שָׁלוֹשׁ פְּעָמִים (shalosh peʿamim) | Trois fois | Mara tatu | expression | Intensité / répétition | v.4 |
| Idurhu likali | θερμότης μεγάλη (thermótēs megalē) | חֹם עָצוּם (ḥom ʿatsum) | Chaleur intense | Joto kali | expression | Énergie / transformation | v.4 |
| Luderho / Nderho | λόγος (lógos) | דָּבָר (davar) | Parole / paroles | Neno / maneno | nom / pluriel | Révélation / sagesse | v.5, 26 |
| Izîno / Mazîno | ὄνομα (ónoma) | שֵׁם (shem) | Nom / noms | Jina / majina | nom / pluriel | Identité / louange | v.5, 26 |
| Buhena | ταχύτης (takhýtēs) | מְהִירוּת (mehirut) | En vitesse | Kwa haraka | adverbe | Mouvement / urgence | v.5 |
| Engabo z’e malunga | στρατεύματα οὐρανοῦ (stratévmata ouranoû) | צְבָאוֹת שָׁמַיִם (tsevaʾot shamayim) | Armées du ciel | Majeshi ya mbingu | expression | Puissance / ordre céleste | v.8 |
| Empenzi y’e malunga | ἀσπίδα οὐρανοῦ (aspída ouranoû) | מָגֵן שָׁמַיִם (magen shamayim) | Bouclier du ciel | Ngao ya mbingu | expression | Protection / orientation | v.8 |
| Mwimâna | ἅγιος (hágios) | קָדוֹשׁ (qadosh) | Saint | Mtakatifu | adjectif | Sainteté / source divine | v.10 |
| Mulemi | δημιουργός (dēmiourgós) | בּוֹרֵא (boré) | Créateur | Muumba | nom commun | Origine / puissance divine | v.10 |
Voici la suite et fin du dictionnaire polyglotte pour Bene Sira 43, intégrant toutes tes corrections jusqu’au verset 33. Chaque mot est aligné avec ses équivalents grecs et hébreux, les traductions en français et en kiswahili, les catégories grammaticales, les thèmes, et les références verset par verset.
📘 Dictionnaire contextuel – Bene Sira 43 (versets 11–33, suite corrigée)
| Mashi | Grec (translit.) | Hébreu | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Olubula | χάλαζα (chálaza) | בָּרָד (barad) | Grêle | Theluji ya mawe | nom commun | Jugement / purification | v.13 |
| Emikemezo | ἀστραπές (astrapés) | בָּרָקִים (baraqim) | Éclairs | Umeme | nom pluriel | Puissance / avertissement | v.13 |
| Marhegeko | διατάγματα (diatágmata) | גְּזֵרוֹת (gzerot) | Lois, décrets | Amri, sheria | nom pluriel | Justice / ordre divin | v.13 |
| Enfûnikire | κάλυμμα (kálymma) | סֵתֶר (séter) | Ce qui est caché | Kilicho fichika | nom commun | Mystère / dévoilement | v.14 |
| Obufulûle / Amafulûlo | ἀποκάλυψις (apokálypsis) | גִּלּוּי (gilluy) | Révélation / révélations | Ufunuo / mafunuo | nom / pluriel | Vérité / dévoilement | v.14 |
| Ifô / Mukondwè | νότος (nótos) | תֵּימָן (teiman) | Le sud | Kusini | nom commun | Orientation / vent | v.16 |
| Mwênè | βορρᾶς (borrâs) | צָפוֹן (tsafon) | Le nord | Kaskazini | nom commun | Orientation / mystère | v.16 |
| Bushoshokero | ἀνατολή (anatolḗ) | מִזְרָח (mizrach) | L’est | Mashariki | nom commun | Lever / commencement | v.16 |
| Buzika-zûba | δύσις (dýsis) | מַעֲרָב (maʿarav) | L’ouest | Magharibi | nom commun | Couchant / fin | v.16 |
| Idaho / Budaka | γῆ (gē̂) | אֲדָמָה (adamah) | Sol, terre matière | Ardhi, udongo | nom commun | Création / fondement | v.17–18 |
| Omulazo / Emilazo | βροντή (brontḗ) | רַעַם (raʿam) | Tonnerre / tonnerres | Radi / radi nyingi | nom / pluriel | Puissance / avertissement | v.17 |
| Rhushûgi-rhushûgi | ἀκάνθες μικρές (akánthes mikrés) | קוֹצִים קְטַנִּים (qotsim qetanim) | Petites épines | Miiba midogo | expression | Douleur / jugement | v.19 |
| Omushûgi / Mishûgi | ἄκανθα (ákantha) | קוֹץ (qots) | Épine / épines | Mwiba / miiba | nom / pluriel | Blessure / purification | v.19 |
| Empûsi / Mûka | πνεῦμα (pneûma) | רוּחַ (ruaḥ) | Vent / souffle, vie | Upepo / pumzi | nom commun | Mouvement / souffle vital | v.20 |
| Eboho | ψύχος (psýkhos) | קֹר (qor) | Froid | Baridi | nom commun | Contraste / purification | v.20 |
| Nkoba / Mpamikwa | δεσμά (desmá) | מַאֲסָרִים (maʾasarim) | Chaînes, prison | Minyororo / gereza | nom pluriel | Captivité / jugement | v.20 |
| Ebigakala | λέπρα (lépra) | גֶּרֶם (gerem) | Écailles, croûtes | Magamba | nom pluriel | Transformation / maladie | v.20 |
| Emburho | φυτόν (phytón) | זֶרַע (zeraʿ) | Plante, semence | Mmea, mbegu | nom commun | Croissance / bénédiction | v.20 |
| Empinga | ἔρημος (érēmos) | מִדְבָּר (midbar) | Lieu inhabité, repère de bandits | Jangwa, maficho | nom commun | Isolement / jugement | v.21 |
| Ebyâsi | φύλλα (phýlla) | עָלִים (ʿalim) | Feuilles, herbes | Majani | nom pluriel | Nature / offrande | v.21 |
| Ngulumira | φλόγες (phlóges) | לַהֶבֶת (lahevet) | Flammes | Miale za moto | nom pluriel | Feu / purification | v.21 |
| Bufumu | φάρμακον (phármakon) | רְפוּאָה (refuah) | Médicament | Dawa | nom commun | Guérison / sagesse | v.22 |
| Ebirhwa / Ecirhwa | νῆσοι (nêsōi) | אִיִּים (iyim) | Îles / île | Visiwa / kisiwa | nom pluriel / nom | Création / mystère | v.23 |
| Mpimbi / Mivumba | κύματα (kýmata) | גַּלִּים (galim) | Vagues | Mawimbi | nom pluriel | Mouvement / jugement | v.23 |
| Kutwa oku isî | σωτηρία (sōtēría) | הַצָּלָה (hatsalah) | Échapper de justesse | Kuokoka | expression | Grâce / délivrance | v.25 |
| Nshi / Aha nshi | γῆ (gē̂) | אֶרֶץ (erets) | Terre / par terre | Ardhi / ardhini | nom / locatif | Création / humilité | v.25 |
| Lubero | εἶδος (eîdos) | מִין (min) | Espèce, sorte | Aina | nom commun | Diversité / création | v.25 |
| Bunayîre | νύχτωσε (nýkhtōse) | לַיְלָה בָּא (laylah ba) | Il fait nuit, jusqu’à la nuit | Usiku umefika | expression | Clôture / mystère | v.27 |
| Ishuzo | ἀπάντηση (apántēsē) | תְּשׁוּבָה (teshuvah) | Réponse | Jibu | nom commun | Dialogue / révélation | v.27 |
| Shabukuru / Lukulu | ἡγεμονία (hēgemonía) | מֶמְשָׁלָה (memshalah) | Autorité suprême / fête | Ukuu / sikukuu | nom commun | Souveraineté / célébration | v.28–29 |
Voici la suite et clôture du dictionnaire polyglotte pour Bene Sira 43, reprenant à partir du mot Côbohwa, avec toutes tes corrections intégrées. Chaque terme est aligné avec ses équivalents grecs et hébreux, les traductions en français et en kiswahili, les catégories grammaticales, les thèmes, et les références verset par verset.
📘 Dictionnaire contextuel – Bene Sira 43 (fin du tableau)
| Mashi | Grec (translit.) | Hébreu | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Côbohwa | φοβερός (phoberós) | נוֹרָא (nora) | Celui qu’on craint | Wakutisha | adjectif / nom | Majesté / crainte divine | v.29 |
| Nnâmahanga | δεσπότης τῶν ἐθνῶν (despótēs tōn ethnōn) | אֲדוֹן הַגּוֹיִם (Adon ha-goyim) | Dieu Maître de l’Univers | Bwana wa mataifa | nom propre | Souveraineté universelle | v.29 |
| Amahanga | ἔθνη (éthnē) | גּוֹיִם (goyim) | Patries, nations diverses | Mataifa | nom pluriel | Diversité / transmission | v.29 |
| Murharhamaga | μὴ ἀτονήσητε (mē atonḗsēte) | אַל תִּתְעַיֵּפוּ (al titʿayyefu) | Ne vous lassez pas | Msikate tamaa | verbe impératif | Persévérance / louange | v.30 |
| Mukuze | μεγαλύνετε (megalýnete) | רוֹמְמוּ (romemu) | Exaltez | Mtukuzeni | verbe impératif | Louange / élévation | v.30 |
| Murhayûse | μὴ παύσητε (mē paúsēte) | אַל תַּחְדִּלוּ (al taḥdilu) | Ne cessez pas, ne terminez | Msikome | verbe impératif | Louange continue / offrande | v.30 |
| Muvuge omunkwa | εὐχαριστήσατε (eucharistḗsate) | הוֹדוּ (hodu) | Rendez grâce | Toeni shukrani | verbe impératif | Gratitude / reconnaissance | v.30 |
| Okol’omubwîne | ἑώρακας (heṓrakas) | רָאִיתָ (raʾita) | Tu l’as déjà vu | Umemwona tayari | verbe | Témoignage / expérience | v.31 |
| Kucîyâza / Kuciyunjuza / Kuhamîriza | ὁμολογεῖν (homologeîn) | לְהִתְוַדּוֹת (lehitvadot) | Confesser, reconnaître, témoigner | Kukiri / kushuhudia | verbe | Vérité / humilité | v.31 |
| Bamurhînya | φοβούμενοι αὐτόν (phoboúmenoi autón) | יִרְאֵי הוּא (yirʾei hu) | Ceux qui le craignent | Wanaomwogopa | nom pluriel | Crainte / fidélité | v.33 |
| Bamulibuza | διώκοντες αὐτόν (diṓkontes autón) | רוֹדְפָיו (rodfav) | Ceux qui le persécutent | Wanaomtesa | nom pluriel | Opposition / souffrance | v.33 |
| Kulibuza | διώκειν (diṓkein) | לִרְדּוֹף (lirdof) | Faire souffrir, persécuter | Kutesa | verbe | Injustice / épreuve | v.33 |
Voici les notes thématiques pour Bene Sira 43, rédigées avec soin à partir de ton dictionnaire corrigé. Elles expliquent les équations entre les mots mashi et leurs équivalents grecs, en soulignant les correspondances spirituelles, morphologiques et rituelles. Ce chapitre est une louange cosmique, une méditation sur la beauté du créé et la majesté du Créateur.
🧠 Notes thématiques – Bene Sira 43
☀️ Le soleil, la lune et les étoiles : louange céleste
Le chapitre s’ouvre sur Izûba (le soleil), Omwêzi (la lune), et Enyenyêzi (les étoiles), comme témoins de la beauté divine.
- Le mashi amalunga (les cieux) correspond au grec ouranós et à l’hébreu shamayim, mais il est aussi lié à empingu (le ciel comme lieu de puissance).
- Emyonzi et omwonzi (rayons) traduisent aktînes et karnayim, mais en mashi ils sont vivants, porteurs de bénédiction.
- Ecirêre (firmament, plaine) est plus qu’un espace : c’est une surface de louange, une clarté qui révèle obwinjà (la beauté, la bonté), équivalent de kállos et tuv/yofi.
La lumière céleste devient langage : izù (la voix), amazù (les voix), luderho (la parole), izîno (le nom). Le mashi relie la lumière au chant, à la mémoire, à la proclamation.
🌩️ Les phénomènes naturels : puissance et purification
Le mashi distingue avec finesse les éléments :
- Nkuba-karhî (au zénith), citù/bitù (nuages), cibêye (fournaise), idurhu likali (chaleur intense) : tous traduisent des états de puissance, mais aussi de purification.
- Olubula (grêle), emikemezo (éclairs), marhegeko (décrets) sont des instruments du jugement, liés à gzerot et astrapés.
- Empûsi (vent), mûka (souffle, vie), eboho (froid) forment une triade de mouvement, respiration et contraste.
Le mashi ne sépare pas la nature de la parole divine : obufulûle (révélation), enfûnikire (ce qui est caché), amafulûlo (révélations) traduisent apokálypsis et gilluy, mais avec une intensité rituelle.
🌍 Orientation et géographie sacrée
Le mashi donne à chaque direction une identité :
- Ifô / mukondwè (le sud), mwênè (le nord), bushoshokero / buzûka-zûba (l’est), buzika-zûba (l’ouest) : ces termes ne sont pas seulement géographiques, ils sont rituels, liés au lever, au coucher, à la bénédiction.
- Idaho / budaka (le sol, la terre matière) est le lieu de l’incarnation, de la réception.
- Ebirhwa / ecirhwa (les îles / l’île), mpimbi / mivumba (vagues), kutwa oku isî (échapper de justesse) : le mashi relie la mer à la délivrance, à la mémoire.
Le mashi lubero (espèce, sorte) traduit eîdos et min, mais avec une nuance de bénédiction et de diversité.
🔥 Feu, guérison et offrande
Le feu est omniprésent :
- Ngulumira (flammes), ebyâsi (feuilles, herbes), bufumu (médicament) : le mashi relie le feu à la guérison, à l’offrande.
- Empinga (lieu inhabité, repère de bandits) devient le lieu du jugement, de la révélation.
Même les ebigakala (croûtes, écailles) et emburho (plante, semence) traduisent une transformation, une croissance après le feu.
🙌 Louange, crainte et reconnaissance
La fin du chapitre est une montée vers la louange :
- Shabukuru / lukulu (autorité suprême, fête), Côbohwa (celui qu’on craint), Nnâmahanga (Dieu Maître de l’Univers) : le mashi unit souveraineté et célébration.
- Murharhamaga (ne vous lassez pas), murhayûse (ne cessez pas), mukuze (exaltez), muvuge omunkwa (rendez grâce) : ces impératifs sont des appels à la louange continue.
- Kucîyâza / kuhamîriza / kuciyunjuza (confesser, reconnaître, témoigner) traduisent homologeîn et lehitvadot, mais en mashi ils sont liés à la mémoire, à la transmission.
Enfin, bamurhînya (ceux qui le craignent) et bamulibuza (ceux qui le persécutent) montrent que la crainte et l’opposition sont aussi des lieux de révélation.
Voici le début du tableau polyglotte pour Bene Sira 44, structuré en colonnes avec les équivalents grecs et hébreux, les traductions en français et en kiswahili, les catégories grammaticales, les thèmes, et les références verset par verset. Ce tableau couvre les versets 1 à 5, centrés sur la louange des ancêtres et des sages.
📘 Dictionnaire contextuel – Bene Sira 44 (versets 1–5)
| Mashi | Grec (translit.) | Hébreu | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Irenge | δόξα (dóxa) | תִּפְאֶרֶת (tifʾeret) | Gloire, beauté, bonté | Utukufu, uzuri | nom commun | Louange / mémoire | v.1–2 |
| Bashakulûza | πατέρες (patéres) | אֲבוֹתֵינוּ (avoténu) | Ancêtres | Mababu wetu | nom pluriel | Transmission / mémoire | v.1 |
| Bemêzi | δίκαιοι (díkai̯oi) | חֲסִידִים (ḥasidim) | Justes, fidèles | Wenye haki | nom pluriel | Justice / fidélité | v.1 |
| Rhuderhage, rhucîtakire | ὕμνος (hýmnos) | תְּהִלָּה (tehillah) | Louange | Sifa | nom commun | Louange / reconnaissance | v.1 |
| Nyamuzinda | ὁ ὕψιστος (ho hýpsistos) | עֶלְיוֹן (ʿelyon) | Le Très-Haut | Aliye juu | nom propre | Divinité / souveraineté | v.2 |
| Obukulu | μέγεθος (mégethos) | גְּדֻלָּה (gedulah) | Grandeur | Ukubwa | nom commun | Majesté / puissance divine | v.2 |
| Ensiku za mîra | αἱ ἡμέραι τῶν αἰώνων | יְמֵי עוֹלָם (yemé ʿolam) | Jours anciens | Siku za kale | expression | Mémoire / histoire sacrée | v.2 |
| Balume | βασιλεῖς (basileîs) | מְלָכִים (melakhim) | Rois, hommes puissants | Wafalme | nom pluriel | Autorité / pouvoir | v.3 |
| Obwâmi | βασιλεία (basiléia) | מַלְכוּת (malkhut) | Royauté | Ufalme | nom commun | Souveraineté / règne | v.3 |
| Burhwâli | ἀρχή (arkhḗ) | שִׁלְטוֹן (shilton) | Gouvernement, autorité | Utawala | nom commun | Commandement / structure | v.3 |
| Kuhâna ihano | διδάσκειν κρίσιν | לְהוֹרֵה מִשְׁפָּט (lehoreh mishpat) | Enseigner la justice | Kufundisha haki | expression | Sagesse / transmission | v.3 |
| Emigani y’obulêbi | παροιμίαι σοφίας | מָשָׁלֵי חָכְמָה (mashalei chokhmah) | Proverbes de sagesse | Methali za hekima | expression | Sagesse / mémoire | v.3 |
| Ihano, ndêko | συμβουλή (symboulḗ) | עֵצָה (ʿetsah) | Conseil | Ushauri | nom commun | Orientation / sagesse | v.4 |
| Amahano | ἐπινοίαι (epinoíai) | תּוּשִׁיָּה (tushiyyah) | Pensées profondes; orientations, conseils | Mawazo ya hekima | nom pluriel | Intelligence / inspiration | v.4 |
| Obukengêre | σοφία (sophía) | חָכְמָה (ḥokhmah) | Sagesse | Hekima | nom commun | Savoir / discernement | v.4 |
| Ebinwa | λόγια (lógia) | דְּבָרִים (devarim) | Paroles | Maneno | nom pluriel | Transmission / enseignement | v.4–5 |
| Binunu | ποιήματα (poiḗmata) | שִׁירִים (shirim) | Poèmes, chants, savoureux | Mashairi | nom pluriel | Art / louange | v.5 |
📘 Dictionnaire contextuel – Bene Sira 44 (versets 6–23)
| Mashi | Grec (translit.) | Hébreu | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Baalwi, ntwâli | πολεμισταί (polemistaí) | לוחמים (lokhamim) | Guerriers, combattants | Mashujaa wa vita | nom pluriel | Force / protection | v.6 |
| Ngôrho | μάχαιρα (mákhaira) | חֶרֶב (ḥérev) | Épée, arme | Upanga | nom commun | Combat / jugement | v.6 |
| Buhashe | δύναμις (dýnamis) | גְּבוּרָה (gevurah) | Puissance | Nguvu | nom commun | Force / majesté divine | v.6 |
| Omurhûla | εἰρήνη (eirḗnē) | שָׁלוֹם (shalom) | Paix | Amani | nom commun | Harmonie / bénédiction | v.6, 14 |
| Olukengwa, cimanè | στέφανος (stéphanos) | עֲטֶרֶת (ʿateret) | Couronne, dignité | Taji | nom commun | Honneur / reconnaissance | v.7 |
| Nkumbu, kakengêzo | μνημόσυνον (mnēmósynon) | זִכָּרוֹן (zikaron) | Mémoire, souvenir | Kumbukumbu | nom commun | Transmission / louange | v.7 |
| Izîno | ὄνομα (ónoma) | שֵׁם (shem) | Nom | Jina | nom commun | Identité / mémoire | v.8, 14 |
| yibagira | λήθη (lḗthē) | שִׁכְחָה (shikḥah) | Oubli | Kusahaulika | nom commun | Disparition / silence | v.9 |
| Barhasigaga | ἐξαλείφθησαν (exaleíphthēsan) | נִמְחוּ (nimḥu) | Effacés | Walifutika | verbe passif | Absence / disparition | v.9 |
| Barhahali | ἀφανεῖς (aphaneîs) | נֶעְלָמוּ (neʿlamu) | Invisibles, inésistants | Wasioonekana | adjectif / nom | disparition / oubli | v.9 |
| Iburha | γενεά (geneá) | דּוֹר (dor) | Génération | Kizazi | nom commun | Transmission / mémoire | v.10–13 |
| Obukuze, aminjà | ἔπαινος (épainos) | תְּהִלָּה (tehillah) | Louange | Sifa | nom commun | Reconnaissance / bénédiction | v.10 |
| Kuyibagira | λήθη (lḗthē) | שִׁכְחָה (shikḥah) | Oubli | Kusahaulika | nom commun | Silence / disparition | v.11 |
| Irhegeko, olushika | νόμος (nómos) | תּוֹרָה (torah) | Loi, règle | Sheria | nom commun | Fidélité / transmission | v.12 |
| Amarhegeko | διατάγματα (diatágmata) | חֻקִּים (ḥuqim) | Décrets, lois | Amri, sheria | nom pluriel | Justice / ordre divin | v.12 |
| Emibiri | σώματα (sṓmata) | גּוּפִים (gufim) | Corps | Miili | nom pluriel | Mémoire / offrande | v.14 |
| Ebyûsho, enshinda | קְבָרוֹת (kevarot) | τάφοι (táphoi) | Tombeaux | Makaburi | nom pluriel | Mémoire / repos | v.14 |
| Ebishagala, engo | πόλεις (póleis) | עָרִים (ʿarim) | Villes | Miji | nom pluriel | Communauté / reconnaissance | v.15 |
| Obûko | συγγένεια (syngéneia) | מִשְׁפָּחָה (mishpaḥah) | Parenté, lignée | Ukoo | nom commun | Transmission / bénédiction | v.15 |
| Henoki | Ἐνώχ (Enōkh) | חֲנוֹךְ (ḥanokh) | Hénok | Henoko | nom propre | Juste / transformation | v.16 |
| Mpindûlo, buhindule | μεταμόρφωσις (metamórphōsis) | הִשְׁתַּנּוּת (hishtanut) | Transformation | Mageuzi | nom commun | Mystère / élévation | v.16 |
| Nûhu | Νῶε (Nōe) | נֹחַ (Noaḥ) | Noé | Nuhu | nom propre | Fidélité / alliance | v.17 |
| Mushinganyanya | δίκαιος (díkaios) | צַדִּיק (tsaddiq) | Juste | Mwenye haki | adjectif | Justice / alliance | v.17 |
| Nyamerè | εὐλογημένος (eulogēménos) | בָּרוּךְ (barukh) | Béni, authentique, intègre | Amebarikiwa | adjectif | Bénédiction / fidélité | v.17 |
| Ndagâno | διαθήκη (diathḗkē) | בְּרִית (berit) | Alliance | Agano | nom commun | Pacte / promesse divine | v.18 |
| Ecihonzi | κατακλυσμός (kataklysmós) | מַבּוּל (mabul) | Catastrophe, déluge | Maafa, gharika | nom commun | Jugement / purification | v.18 |
| Endagâno | διαθήκη (diathḗkē) | בְּרִית (berit) | Alliance | Agano | nom commun | Pacte / fidélité | v.18 |
| Abrahamu | Ἀβραάμ (Abraám) | אַבְרָהָם (Avraham) | Abraham | Ibrahimu | nom propre | Père des croyants | v.19–21 |
| Irhegeko | νόμος (nómos) | תּוֹרָה (torah) | Loi divine | Sheria ya Mungu | nom commun | Fidélité / alliance | v.20 |
| Eciragâne | διαθήκη (diathḗkē) | בְּרִית (berit) | Pacte, alliance | Agano | nom commun | Promesse / bénédiction | v.20 |
| Mubiri | σῶμα (sōma) | גּוּף (guf) | Corps | Mwili | nom commun | Incarnation / mémoire | v.20 |
| Ecihango | χώρα (khṓra) | אֶרֶץ (erets) | Terre, territoire | Ardhi | nom commun | Héritage / bénédiction | v.21 |
📘 Dictionnaire contextuel – Bene Sira 44 (fin du chapitre)
| Mashi | Grec (translit.) | Hébreu | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Ntebe | θρόνος (thrónos) | כִּסֵּא (kissē) | Trône, siège royal | Ntebe ya kifalme | nom commun | Souveraineté / alliance | v.21 |
| Idaho | γῆ (gē̂) | אֶרֶץ (erets) | Terre, sol | Dunia, ardhi | nom commun | Héritage / bénédiction | v.21 |
| Nyenyêzi z’emalunga | ἄστρα τοῦ οὐρανοῦ | כּוֹכְבֵי הַשָּׁמַיִם (kokhvei hashamayim) | Étoiles du ciel | Nyota za mbinguni | expression | Multiplication / promesse | v.21 |
| Ecihugo | χώρα (khṓra) | אֶרֶץ (erets) | Pays, territoire | Nchi | nom commun | Promesse / héritage | v.21 |
| Nyanja | θάλασσα (thálassa) | יָם (yam) | Mer | Bahari | nom commun | Étendue / bénédiction | v.21 |
| Lwîshi | ποταμός (potamós) | נָהָר (nahar) | Fleuve | Mto | nom commun | Frontière / abondance | v.21 |
| Izaki | Ἰσαάκ (Isaák) | יִצְחָק (Yitsḥaq) | Isaac | Isaka | nom propre | Héritier / bénédiction | v.22 |
| Yakôbo | Ἰακώβ (Iakṓb) | יַעֲקֹב (Yaʿaqov) | Jacob | Yakobo | nom propre | Transmission / élection | v.22–23 |
| Mugisho | εὐλογία (eulogía) | בְּרָכָה (berakhah) | Bénédiction | Baraka | nom commun | Grâce / alliance | v.23 |
| Ecihugo, kashambala c’omwîmo | κληρονομία αἰωνία | נַחֲלַת עוֹלָם (naḥalat ʿolam) | Héritage éternel | Urithi wa milele | expression | Promesse / fidélité | v.23 |
| Bûko, mulala | φυλή (phylḗ) | שֵׁבֶט (shevet) | Tribu | Kabila | nom commun | Organisation / transmission | v.23 |
| Emilala | φυλές (phylés) | שְׁבָטִים (shevatim) | Tribus | Makabila | nom pluriel | Multiplication / alliance | v.23 |
| Ikumi n’ibiri | δώδεκα (dṓdeka) | שְׁנֵים עָשָׂר (shnem ʿasar) | Douze | Kumi na mbili | numéral | Structure / alliance | v.23 |
Merci pour cette correction précieuse, Pierre 🌿. Voici la version corrigée et harmonisée du tableau polyglotte pour Bene Sira 44, intégrant toutes tes précisions morphologiques, sémantiques et rituelles. Chaque terme mashi est désormais fidèlement aligné à son équivalent grec et hébreu, avec les traductions en français et en kiswahili, les catégories grammaticales, les thèmes, et les références verset par verset.
📘 Dictionnaire contextuel – Bene Sira 44 (version finale corrigée)
| Mashi | Grec (translit.) | Hébreu | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Olubaga | λαός (laós) | עָם (ʿam) | Peuple | Watu | nom commun | Communauté / transmission | v.4 |
| Ihano | βουλή (boulḗ) | עֵצָה (ʿetsah) | Conseil | Ushauri | nom commun | Sagesse / orientation | v.4 |
| Endêko | ἐκκλησία (ekklēsía) | קָהָל (qahal) | Assemblée | Kusanyiko | nom commun | Communauté / mémoire | v.15 |
| Bahirhira | πλούσιοι (ploúsioi) | עֲשִׁירִים (ʿashirim) | Ils sont riches | Wenye mali | verbe composé | Richesse / statut | v.6 |
| Kuhirhira | πλουτεῖν (plouteîn) | לְהַעֲשִׁיר (lehaʿashir) | Avoir une richesse | Kuwa na utajiri | verbe | Possession / bénédiction | v.6 |
| Birugu | κτῆμα (ktêma) | רְכוּשׁ (rekhush) | Toute sorte d’objet, richesse | Mali, vitu | nom commun | Biens / héritage | v.6 |
| Ngôrho | μάχαιρα (mákhaira) | חֶרֶב (ḥérev) | Épée | Upanga | nom commun | Combat / jugement | v.6 |
| Kalamo | βίος (bíos) | חַיִּים (ḥayyim) | Vie, mode de vie | Maisha | nom commun | Existence / mémoire | v.7 |
| Nkumbu / Kakengêzo | μνήμη (mnḗmē) | זִכָּרוֹן (zikaron) | Mémoire | Kumbukumbu | nom commun | Transmission / souvenir | v.7 |
| Kashambala | κληρονομία (klēronomía) | נַחֲלָה (naḥalah) | Héritage | Urithi | nom commun | Transmission / bénédiction | v.9, 11 |
| Kuyibagira | λήθη (lḗthē) | שִׁכְחָה (shikḥah) | Oublier | Kusahau | verbe | Disparition / silence | v.9 |
| Cibagizo | λήθης αἴτιον (lḗthēs aítion) | סִבָּה לְשִׁכְחָה (sibah leshikḥah) | Ce qui fait oublier | Kisababishi cha kusahau | nom commun | Effacement / oubli | v.9 |
| Barhahali | οὐκ ἦσαν (ouk ēsan) | לֹא הָיוּ (lo hayu) | Ils n’étaient pas là | Hawakuwepo | phrase verbale | Absence / oubli | v.9 |
| Aminjà | εὐεργεσίαι (euergesíai) | טוֹבוֹת (tovot) | Bienfaits | Neema, mema | nom pluriel | Grâce / reconnaissance | v.10 |
| Obukue | αἶνος (aînos) | תְּהִלָּה (tehillah) | Louange | Sifa | nom commun | Louange / reconnaissance | v.10 |
| Obûko / Mulala | φυλή (phylḗ) | שֵׁבֶט (shevet) | Lignée, clan, tribu | Kabila | nom commun | Transmission / identité | v.12, 23 |
| Irhegeko / Olushika | νόμος (nómos) | תּוֹרָה (torah) | Loi, règle | Sheria | nom commun | Fidélité / alliance | v.20 |
| Maburhwa | γενεά (geneá) | דּוֹר (dor) | Génération, ceux qui sont nés | Kizazi | nom commun | Mémoire / transmission | v.14 |
| Ebyûsho / Enshinda | τάφοι (táphoi) | קְבָרוֹת (kevarot) | Tombeaux | Makaburi | nom pluriel | Repos / mémoire | v.14 |
| Ebihugo | χώρες (khṓres) | אֲרָצוֹת (aratsot) | Pays | Nchi | nom pluriel | Étendue / bénédiction | v.15 |
| Evishagala / Engo | πόλεις (póleis) | עָרִים (ʿarim) | Villes, agglomérations | Miji | nom pluriel | Communauté / reconnaissance | v.15 |
| Lwinganyo | παράδειγμα (parádeigma) | מוֹפֵת (mofet) | Exemple donné | Mfano | nom commun | Modèle / transmission | v.16 |
| Mpidûlo | μεταβολή (metabolḗ) | שִׁנּוּי (shinuy) | Changement | Mabadiliko | nom commun | Transformation / mémoire | v.16 |
| Nyamerè | ἀληθινός (alēthinós) | נֶאֱמָן (neʾeman) | Authentique, intègre | Mwaminifu | adjectif | Fidélité / alliance | v.17 |
| Kasigwa | ὀρφανός (orphanós) | יָתוֹם (yatom) | Orphelin, laissé | Yatima | nom commun | Solitude / épreuve | v.18 |
| Ecihango | ὅρκος (hórkos) | שְׁבוּעָה (shevuʿah) | Serment, promesse de fidélité | Kiapo | nom commun | Alliance / responsabilité | v.21 |
| Katulo | χοῦς (khoûs) | עָפָר (ʿafar) | Poussière | Vumbi | nom commun | Humilité / origine | v.21 |
| Ntebe | θρόνος (thrónos) | כִּסֵּא (kissē) | Trône, siège | Kiti cha enzi | nom commun | Souveraineté / bénédiction | v.21 |
| Nyanya | ὕψος (hýpsos) | מָרוֹם (marom) | En haut | Juu | adverbe / nom | Hauteur / divinité | v.21 |
| Nyanja | θάλασσα (thálassa) | יָם (yam) | Mer | Bahari | nom commun | Étendue / promesse | v.21 |
| Mpande / Nyunda / Lunda / Luhande | πλευρά (pleurá) | צַד (tsad) | Direction, côté, orientation | Upande, mwelekeo | nom commun | Structure / héritage | v.23 |
Voici les notes thématiques pour Bene Sira 44, rédigées avec rigueur et beauté, en intégrant toutes tes corrections lexicales et morphologiques. Ce chapitre est une louange des ancêtres, une architecture de mémoire et de bénédiction, où chaque mot mashi dialogue avec ses équivalents grecs et hébreux dans une structure vivante.
🧠 Notes thématiques – Bene Sira 44
🏛️ Louange des ancêtres : mémoire, beauté, transmission
Le chapitre s’ouvre sur irenje (gloire, beauté, bonté), équivalent de δόξα et תִּפְאֶרֶת, pour honorer les bashakulûza bemêzi — les ancêtres justes. Le mashi distingue :
- rhuderhage (louange) comme offrande vivante,
- kalamo (vie, mode de vie) comme mémoire incarnée,
- nkumbu, kakengêzo (mémoire) opposés à cibagizo (ce qui fait oublier).
La louange devient structure : olubaga (peuple), ihano (conseil), endêko (assemblée), obûko (lignée), mulala (tribu). Le grec laós, boulḗ, ekklēsía et l’hébreu ʿam, ʿetsah, qahal traduisent ces dimensions, mais le mashi les relie à la bénédiction.
💎 Richesse, sagesse et oubli
Le mashi bahirhira (ils sont riches) ne désigne pas seulement la possession, mais la capacité à transmettre. kuhirhira (avoir une richesse) est lié à birugu (toute sorte d’objet), qui inclut aussi ngôrho (épée) — la richesse peut être arme ou offrande.
Mais kuyibagira (oublier) et barhahali (ils n’étaient pas là) marquent la disparition. Le mashi distingue kashambala (héritage) de cibagizo (ce qui efface la mémoire). Le grec mnēmósynon et l’hébreu zikaron traduisent la mémoire, mais le mashi en fait une structure vivante.
📜 Loi, bénédiction et fidélité
Le mashi irhegeko et olushika (lois, règles) sont liés à obûko (lignée) et amarhegeko (décrets). Ces mots traduisent νόμος et חֻקִּים, mais en mashi ils sont incarnés dans mubiri (corps) et ecihango (serment, promesse de fidélité).
La bénédiction (mugisho) est transmise par eciragâne (pacte), kasigwa (orphelin), nyamerè (authentique), et lwinganyo (exemple donné). Le mashi relie la loi à la mémoire corporelle et à la responsabilité.
🌍 Héritage géographique et orientation
Le mashi structure l’espace :
- ecihugo (pays), ebihugo (des pays), evishagala, engo (villes),
- nyanya (en haut), nyanja (la mer), idaho (terre),
- mpande, nyunda, lunda, luhande (directions, côtés).
Ces mots traduisent khṓra, thálassa, gē̂, pleurá, mais en mashi ils sont liés à katulo (poussière) et ntebe (trône), montrant que l’héritage est à la fois terrestre et céleste.
🌟 Multiplication et bénédiction cosmique
La promesse faite à Abrahamu est transmise à Izaki et Yakôbo :
- nyenyêzi z’emalunga (étoiles du ciel) traduisent kokhvei hashamayim,
- mpande, emilala, ikumi n’ibiri (douze tribus) traduisent phylḗ, shevatim, shnem ʿasar.
Le mashi relie la multiplication à la bénédiction, à la structure, et à la mémoire. Maburhwa (génération), ebyûsho (tombeaux), endêko (assemblée) forment une architecture vivante de transmission.
Voici la première portion du tableau polyglotte pour Bene Sira 45, centrée sur Mûsa et Aroni, avec les équivalents grecs et hébreux, les traductions en français et en kiswahili, les catégories grammaticales, les thèmes, et les références verset par verset.
📘 Dictionnaire contextuel – Bene Sira 45 (versets 1–14)
| Mashi | Grec (translit.) | Hébreu | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Mûsa | Μωυσῆς (Mōusēs) | מֹשֶׁה (Mosheh) | Moïse | Musa | nom propre | Libérateur / législateur | v.1 |
| Mukengêre-okengêrerwa | σοφός καὶ εὐλογημένος | חָכָם וּבָרוּךְ | Sage et béni | Mwenye hekima na aliyebarikiwa | expression | Sagesse / bénédiction | v.1 |
| Irenge liyumânîne | δόξα ἰδιαίτερη | תִּפְאֶרֶת מְיֻחֶדֶת | Gloire particulière | Utukufu wa kipekee | expression | Élection / beauté | v.2 |
| Abatagatîfu | ἅγιοι (hágioi) | קְדוֹשִׁים (qedoshim) | Les saints | Watakatifu | nom pluriel | Pureté / proximité divine | v.2 |
| Obuhashe | δύναμις (dýnamis) | גְּבוּרָה (gevurah) | Puissance | Nguvu | nom commun | Force / autorité | v.2 |
| Ebirhangâzo | σημεῖα (sēmeîa) | אוֹתוֹת (otot) | Signes, prodiges | Ishara | nom pluriel | Miracle / révélation | v.3 |
| Abâmi | βασιλεῖς (basileîs) | מְלָכִים (melakhim) | Rois | Wafalme | nom pluriel | Autorité / pouvoir | v.3 |
| Amarhegeko | νόμοι (nómoi) | חֻקִּים (ḥuqim) | Lois, décrets | Sheria | nom pluriel | Justice / transmission | v.3, 5 |
| Bwemêzi | צדקות (tsidqot) | δικαιοσύνη (dikaiosýnē) | Justice, intégrité | Haki | nom commun | Fidélité / alliance | v.4 |
| Butûdu | πραΰτης (praýtēs) | עֲנָוָה (ʿanavah) | Douceur, humilité | Unyenyekevu | nom commun | Sagesse / proximité divine | v.4 |
| Izù | φωνή (phōnḗ) | קוֹל (qol) | Voix | Sauti | nom commun | Révélation / parole divine | v.5 |
| Bitù | λόγια (lógia) | דְּבָרִים (devarim) | Paroles | Maneno | nom pluriel | Transmission / enseignement | v.5 |
| Kalamo | βίος (bíos) | חַיִּים (ḥayyim) | Vie, mode de vie | Maisha | nom commun | Mémoire / sagesse | v.5 |
| Obukengêre | σοφία (sophía) | חָכְמָה (ḥokhmah) | Sagesse | Hekima | nom commun | Savoir / discernement | v.5 |
| Endagâno | διαθήκη (diathḗkē) | בְּרִית (berit) | Alliance | Agano | nom commun | Pacte / fidélité | v.5 |
| Enjira | ὁδός (hodós) | דֶּרֶךְ (dérekh) | Chemin | Njia | nom commun | Orientation / révélation | v.5 |
📘 Dictionnaire contextuel – Bene Sira 45 (versets 15–26)
| Mashi | Grec (translit.) | Hébreu | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Akashala | χρίσμα (chrísma) | מִשְׁחָה (mishḥah) | Onction, vêtement spécial | Upako | nom commun | Consécration / sacerdoce | v.15 |
| Amavurha matagatîfu | ἔλαιον ἁγιασμοῦ | שֶׁמֶן מִשְׁחַת-קֹדֶשׁ | Huile sainte | Mafuta matakatifu | expression | Sanctification / rite | v.15 |
| Abarherekêzi | ἱερεῖς (hiereîs) | כֹּהֲנִים (kohanim) | Prêtres | Makuhani | nom pluriel | Ministère / transmission | v.15 |
| Obudâhwa | ἱερωσύνη (hierōsýnē) | כְּהֻנָּה (kehunnah) | Sacerdoce | Ukuhani | nom commun | Service / héritage | v.15 |
| Enshangi | θυσία (thysía) | קָרְבָּן (qorban) | Sacrifice | Dhabihu | nom commun | Offrande / purification | v.16 |
| Obukù | ἁγιότης (hagiotēs) | קְדֻשָּׁה (qedushah) | Sainteté | Utakatifu | nom commun | Pureté / séparation | v.16 |
| Olukogo | ἔλεος (éleos) | רַחֲמִים (raḥamim) | Miséricorde | Rehema | nom commun | Compassion / médiation | v.16 |
| Olubôle | ἁμαρτία (hamartía) | חֵטְא (ḥet) | Péché | Dhambi | nom commun | Faiblesse / expiation | v.16 |
| Akanwa | στόματα (stómata) | פִּי (pi) | Bouches, paroles | Vinywa | nom pluriel | Opposition / rébellion | v.18 |
| Ihinzi | ἀνταρσία (antarsía) | מֶרִי (meri) | Révolte | Uasi | nom commun | Rébellion / jugement | v.18 |
| Sinagogi, ndêko | συναγωγή (synagōgḗ) | עֵדָה (ʿedah) | Assemblée, faction | Kundi | nom commun | Division / opposition | v.18 |
| Obukunizi | ὀργή (orgḗ) | חֵמָה (ḥemah) | Colère | Hasira | nom commun | Jugement / feu divin | v.19 |
| Engulumira | φλόξ (phlóx) | לַהֶבֶת (lahevet) | Flamme | Miale | nom commun | Feu / purification | v.19 |
| Omwâka muhyâhya | ἐνιαυτός (eniaytós) | שָׁנָה (shanah) | Année nouvelle | Mwaka mpya | expression | Temps / renouvellement | v.20 |
| Omugati gw’enterekêro | ἄρτος προσφορᾶς | לֶחֶם תְּרוּמָה (leḥem terumah) | Pain d’offrande | Mkate wa sadaka | expression | Offrande / sanctification | v.20 |
| Cikono | μερὶς (merís) | חֵלֶק (ḥéleq) | Part, portion | Sehemu | nom commun | Héritage / droit sacré | v.21 |
| Pinâsi | Φινεές (Phinees) | פִּינְחָס (Pineḥas) | Phinées | Finehasi | nom propre | Zèle / alliance | v.23 |
| Obushiru | ζῆλος (zēlos) | קִנְאָה (qinʾah) | Zèle | Wivu mtakatifu | nom commun | Fidélité / feu intérieur | v.23 |
| Oburhwàli | εὐσέβεια (eusebeia) | חֲסִידוּת (ḥasidut) | Piété | Uchaji | nom commun | Dévotion / fidélité | v.23 |
| Lwamâgoma, kugomôka | ἐξιλασμός (exilasmos) | כַּפָּרָה (kapparah) | Expiation | Upatanisho | nom commun | Rédemption / purification | v.23 |
| Ecikono | μερὶς (merís) | חֵלֶק (ḥéleq) | Portion, part sacrée | Sehemu takatifu | nom commun | Héritage / sacerdoce | v.24 |
| Mwîmo gwa bwâmi | βασιλεία (basiléia) | מַלְכוּת (malkhut) | Dynastie royale | Ufalme | expression | Souveraineté / promesse | v.25 |
| Akashambala | κληρονομία (klēronomía) | נַחֲלָה (naḥalah) | Héritage | Urithi | nom commun | Transmission / bénédiction | v.25 |
| Barhimanya | σοφοί (sophoí) | חֲכָמִים (ḥakhamim) | Sages | Wenye hekima | nom pluriel | Savoir / transmission | v.26 |
| Bashakulûza | πατέρες (patéres) | אֲבוֹת (avot) | Ancêtres | Mababu | nom pluriel | Mémoire / lignée | v.26 |
| Akashambala k’irenge | στολή δόξης | בִּגְדֵי תִּפְאֶרֶת | Vêtement de gloire | Vazi la utukufu | expression | Honneur / transmission | v.26 |
Merci pour ces précieuses corrections, Pierre 🌿. Voici la mise à jour finale du tableau polyglotte pour Bene Sira 45, intégrant tes précisions lexicales et morphologiques. Chaque terme mashi est désormais aligné avec ses équivalents grecs et hébreux, ses traductions en français et en kiswahili, sa catégorie grammaticale, son thème rituel ou spirituel, et sa référence verset par verset.
📘 Dictionnaire contextuel – Bene Sira 45 (corrections intégrées)
| Mashi | Grec (translit.) | Hébreu | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Bitù | νεφέλαι (nephélai) | עֲנָנִים (ʿananim) | Nuages | Mawingu | nom pluriel | Voile / mystère céleste | v.5 |
| Binwa | λόγια (lógia) | דְּבָרִים (devarim) | Paroles | Maneno | nom pluriel | Transmission / révélation | v.5 |
| Bintu | κτῆνη / πράγματα | בְּהֵמוֹת / דְּבָרִים | Objets, animaux domestiques | Vitu, wanyama wa nyumbani | nom pluriel | Création / usage rituel | v.6 |
| Birugu | κτῆμα (ktêma) | רְכוּשׁ (rekhush) | Objet de toute sorte | Mali, vitu | nom commun | Richesse / offrande | v.6 |
| Enshangi / Obukù | θυμίαμα (thymíama) | קְטֹרֶת (qetoret) | Parfum en offrande | Uvumba wa sadaka | nom commun | Offrande / purification | v.16 |
| Akakengêro | μνημόσυνον (mnēmósynon) | זִכָּרוֹן (zikaron) | Mémorial | Kumbukumbu ya sadaka | nom commun | Mémoire / intercession | v.16 |
| Olukogo | ἔλεος (éleos) | רַחֲמִים (raḥamim) | Miséricorde | Rehema | nom commun | Compassion / alliance | v.16 |
| Ebigolo | ξένοι (xénoi) | זָרִים (zarim) | Étrangers | Wageni | nom pluriel | Opposition / jugement | v.18 |
| Irungu | ἔρημος (érēmos) | מִדְבָּר (midbar) | Désert | Jangwa | nom commun | Isolement / purification | v.18 |
| Oburhwàli | γενναιότης (gennaiótēs) | גְּבוּרָה / נְשִׂיאוּת | Courage, noblesse | Ujasiri, heshima | nom commun | Dignité / fidélité | v.23 |
| Bashakulûza | πατέρες (patéres) | אֲבוֹתֵינוּ (avoténu) | Les ancêtres | Mababu wetu | nom pluriel | Transmission / mémoire | v.26 |
Voici les notes thématiques pour Bene Sira 45, rédigées avec fidélité à ta transmission, en intégrant les corrections lexicales et morphologiques que tu as apportées. Ce chapitre est une louange sacerdotale, une architecture de mémoire et de service, où Mûsa, Aroni et Pinâsi incarnent la sagesse, la médiation et le zèle.
🧠 Notes thématiques – Bene Sira 45
🧩 Mûsa : le médiateur de la parole et de la loi
Le chapitre s’ouvre sur Mûsa, musimwa emwa boshi — choisi parmi tous, murhonyi wâge n’ow’abantu — libérateur du peuple. Le mashi mukengêre-okengêrerwa-omugisho traduit une sagesse bénie, une vocation de médiation.
- Irenge liyumânîne (gloire particulière) correspond à δόξα et תִּפְאֶרֶת, mais en mashi elle est liée à la beauté du service.
- Izù (voix), bitù (nuages), binwa (paroles), kalamo (vie) forment une chaîne de révélation : la parole divine traverse le voile pour devenir mémoire vivante.
- Obukengêre (sagesse), endagâno (alliance), enjira (chemin) sont les piliers de la transmission. Le mashi relie irhegeko (loi) à obûko (lignée), montrant que la loi est une mémoire incarnée.
👑 Aroni : le prêtre vêtu de mémoire et de gloire
Aroni est mutagatîfu aka Mûsa, consacré par l’onction (akashala) et les amavurha matagatîfu. Le mashi distingue chaque vêtement comme porteur de mémoire :
- Omwambalo gw’irenge, emyambalo y’omu ndalâlà, ecirondo c’oku nyanya, omuroha : chaque terme désigne une fonction rituelle.
- Urimu na Tumimu sont traduits en mashi comme ecimanyîso c’ekagombe, porteurs de vérité et de jugement.
- Olunigi lwinjinja, ishungwè ly’amasholo, citambara bunya-nsirha : le mashi relie les pierres à la mémoire des tribus, à l’écriture, à la lumière.
Le prêtre devient mwîshogwa wa Nyamuzinda, porteur de mandiko ga bulenga — inscriptions de beauté céleste.
🔥 Pinâsi : le zèle qui sauve
Pinâsi, mwene Eleyazari, est loué pour son obushiru (courage, noblesse) et son oburhwàli (piété active). Le mashi lwamâgoma traduit l’expiation, mais aussi le feu du cœur.
- Obushiru bw’okurhînya Nyamuzinda : le zèle n’est pas violence, mais fidélité ardente.
- Endagâno y’omurhûla devient une alliance de paix, transmise comme ecikono (portion sacrée) et obudâhwa (sacerdoce).
Pinâsi incarne la continuité : ye bo n’iburha lyâge, bàgwêrhe ecikono, ensiku n’amango — chaque jour devient offrande.
🧬 Transmission sacerdotale et royale
Le chapitre relie Aroni à Daudi :
- Mwîmo gwa bwâmi (dynastie royale), akashambala (héritage), akakengêro (mémorial) : le mashi unit royauté et sacerdoce dans une même mémoire.
- Barhimanya (sages), amalume ga bashakulûza (dignité des ancêtres), : la lignée devient bénédiction vivante.
Enfin, akashambala k’irenge lya bîshe est porté par les enfants, les descendants, les serviteurs — chaque vêtement devient une mémoire, chaque geste une offrande.
Voici le tableau polyglotte pour Bene Sira 46, intégrant tes corrections lexicales et morphologiques. Chaque mot mashi est aligné avec ses équivalents grecs et hébreux, ses traductions en français et en kiswahili, sa catégorie grammaticale, son thème rituel ou spirituel, et sa référence verset par verset.
📘 Dictionnaire contextuel – Bene Sira 46
| Mashi | Grec (translit.) | Hébreu | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Yozwè | Ἰησοῦς (Iēsoûs) | יְהוֹשֻׁעַ (Yehoshua) | Josué | Yoshua | nom propre | Conquête / fidélité | v.1 |
| Matabâro | πόλεμος (pólemos) | מִלְחָמָה (milḥamah) | Guerre, combat | Vita | nom commun | Conflit / délivrance | v.1 |
| Mukula | διάδοχος (diádokhos) | מְשָׁרֵת (mesharet) | Successeur, serviteur | Mrithi, mtumishi | nom commun | Transmission / service | v.1 |
| Kuciza | σῴζειν (sṓzein) | לְהוֹשִׁיעַ (lehoshia) | Sauver | Kuokoa | verbe | Délivrance / protection | v.1 |
| Abîshogwa | ἡγεμόνες (hēgemónes) | שָׂרִים (sarim) | Chefs, meneurs, les élus | Viongozi | nom pluriel | Autorité / stratégie | v.1 |
| Engôrho | μάχαιρα (mákhaira) | חֶרֶב (ḥérev) | Épée | Upanga | nom commun | Combat / puissance | v.2 |
| Ebishagala | πόλεις (póleis) | עָרִים (ʿarim) | Villes | Miji | nom pluriel | Territoire / conquête | v.2 |
| Izûba | ἥλιος (hḗlios) | שֶׁמֶשׁ (shemesh) | Soleil | Jua | nom commun | Miracle / temps | v.4 |
| Enkuba y’olubula | χάλαζα (chálaza) | בָּרָד (barad) | Grêle | Theluji ya mawe | nom commun | Jugement / réponse divine | v.5 |
| Mpenzi, ensiribo | ἀσπίς (aspís) | מָגֵן (magen) | Bouclier | Ngao | nom commun | Protection / guerre | v.6 |
| Kalebu | Χάλεβ (Cháleb) | כָּלֵב (Kalev) | Caleb | Kalebu | nom propre | Fidélité / courage | v.7 |
| Obushiru | γενναιότης (gennaiótēs) | גְּבוּרָה / נְשִׂיאוּת | Courage, noblesse | Ujasiri, heshima | nom commun | Dignité / loyauté | v.7 |
| Ecâha | חֵטְא (ḥet) | ἁμαρτία (hamartía) | Péché | Dhambi | nom commun | Faute / purification | v.7 |
| Kashambala | κληρονομία (klēronomía) | נַחֲלָה (naḥalah) | Héritage | Urithi | nom commun | Terre promise / bénédiction | v.8–9 |
| enyenzi | κατάσκοποι (katáskopoï) | מְרַגְּלִים (meragelim) | Espions | Wapelelezi | nom pluriel | Mémoire / trahison | v.11 |
| ekuzimu | שְׁאוֹל (sheʾol) | ᾅδης (hádēs) | Shéol, séjour des morts | Kuzimu | nom commun | Mort / oubli | v.12 |
| Samweli | Σαμουήλ (Samouḗl) | שְׁמוּאֵל (Shemuʾel) | Samuel | Samweli | nom propre | Prophète / juge | v.13 |
| Mulêbi | προφήτης (prophḗtēs) | נָבִיא (navi) | Prophète | Nabii | nom commun | Révélation / médiation | v.13 |
| Obwâmi | βασιλεία (basiléia) | מַלְכוּת (malkhut) | Royauté | Ufalme | nom commun | Souveraineté / onction | v.13 |
| Amarhegeko | νόμοι (nómoi) | חֻקִּים (ḥuqim) | Lois, décrets | Sheria | nom pluriel | Justice / fidélité | v.14 |
| Ogala-byoshi | παντοκράτωρ (pantokrátōr) | שַׁדַּי (Shaddai) | Tout-Puissant | Mwenye nguvu zote | nom propre | Puissance divine | v.16 |
| Omwâna-buzi | ἀρνίον (arníon) | שֶׂה (seh) | Agneau | Mwana-mbuzi | nom commun | Sacrifice / intercession | v.16 |
| Omukungulo | βροντή (brontḗ) | רַעַם (raʿam) | Tonnerre | Radi | nom commun | Réponse divine / puissance | v.17 |
| Enkwêrho | חֶבֶל (ḥével) | σχοινίον (skhoiníon) | Corde, lien, sandale | Kamba | nom commun | Justice / témoignage | v.19 |
| Ekuzimu | שְׁאוֹל (sheʾol) | ᾅδης (hádēs) | Séjour des morts | Kuzimu | nom commun | Prophétie / mémoire | v.20 |
Merci, Pierre 🌿. Voici la version corrigée et harmonisée du tableau pour Bene Sira 46, intégrant fidèlement tes précisions morphologiques et sémantiques. Chaque terme mashi est désormais aligné avec ses équivalents grecs et hébreux, ses traductions en français et en kiswahili, sa catégorie grammaticale, son thème rituel ou spirituel, et sa référence verset par verset.
📘 Dictionnaire contextuel – Bene Sira 46 (corrections intégrées)
| Mashi | Grec (translit.) | Hébreu | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Abacîranuzi | κριταί (kritaí) | שֹׁפְטִים (shoftim) | Juges | Waamuzi | nom pluriel | Justice / mémoire | v.11 |
| Enyenzi | κατάσκοποι (katáskopoï) | מְרַגְּלִים (meragelim) | Espions | Wapelelezi | nom pluriel | Enquête / secret | v.11 |
| Kuyenja | κατασκοπεῖν (kataskopeîn) | לְרַגֵּל (leragel) | Espionner, poser des questions voilées | Kuchunguza kwa siri | verbe | Discrétion / stratégie | v.11 |
| Amazîno | ὀνόματα (onómata) | שֵׁמוֹת (shemot) | Les noms | Majina | nom pluriel | Identité / mémoire | v.12 |
| Ebinwa bigalugalu | λόγοι κακοί (lógoi kakoí) | דְּבָרִים רָעִים (devarim raʿim) | Paroles mauvaises | Maneno mabaya | expression | Détournement / trahison | v.12 |
| Amavuha | ὀστέα (ostéa) | עֲצָמוֹת (ʿatsamot) | Ossements | Mifupa | nom pluriel | Mort / mémoire corporelle | v.12 |
| Ekuzimu | ᾅδης (hádēs) | שְׁאוֹל (sheʾol) | Shéol, séjour des morts | Kuzimu | nom commun | Lieu d’attente / mystère | v.20 |
| Emisî | δύναμις (dýnamis) | גְּבוּרָה (gevurah) | Force, puissance | Nguvu | nom commun | Puissance / bénédiction | v.9 |
| Ensiku | ἡμέραι (hēmérai) | יָמִים (yamim) | Les jours | Siku | nom pluriel | Temps / fidélité | v.9 |
| Enkwêrho | σανδάλια (sandália) | נַעַל (naʿal) | Sandale, soulier | Sanda, kiatu | nom commun | Marche / témoignage | v.19 |
| Ngabo | στρατός (stratós) | צָבָא (tsava) | Armée, foule | Jeshi, umati | nom commun | Mobilisation / puissance | v.6 |
| Mpenzi / Ensiribo | ἀσπίς (aspís) | מָגֵן (magen) | Bouclier | Ngao | nom commun | Protection / défense | v.6 |
Voici les notes thématiques reformulées pour Bene Sira 46, intégrant fidèlement tes corrections lexicales et morphologiques. Ce chapitre honore les figures de Yozwè, Kalebu, les juges et Samweli, en tissant une mémoire de courage, de fidélité et de transmission.
🧠 Notes thématiques – Bene Sira 46 (version corrigée)
⚔️ Yozwè : force, fidélité et miracle
Yozwè est présenté comme ntwâli omu matabâro — un héros de guerre, mais aussi mukula wa Mûsa, successeur dans la transmission. Le mashi matabâro traduit la guerre comme lieu de révélation, non de violence gratuite.
- Kuciza (sauver) traduit sṓzein et lehoshia, mais en mashi, il est lié à la responsabilité du chef.
- Ngabo (armée, foule) désigne la mobilisation du peuple, tandis que mpenzi et ensiribo (bouclier) incarnent la protection divine.
- Le miracle cosmique — izûba liyimange (le soleil arrêté) — est un signe de l’écoute divine. Le mashi relie izûba à izù (voix), soulignant que le ciel répond à la prière.
Yozwè est aussi muntu ndi — un homme debout, dont la parole et l’action sont unifiées.
🧬 Kalebu : héritier par le courage
Kalebu, mwene Yefunè, est loué pour son obushiru (courage noble), équivalent de gennaiótēs et נְשִׂיאוּת. Il ne se contente pas de suivre : il bahulisa n’okucîduduma — il fait taire la peur et la confusion.
- Kashambala (héritage) est ici plus qu’un territoire : c’est une bénédiction incarnée, transmise à ses enfants.
- Emisî (force) et ensiku (jours) sont liés : la durée devient puissance, la fidélité devient fécondité.
Le mashi relie obushiru à oburhwàli (noblesse), montrant que le courage est une mémoire vivante.
⚖️ Abacîranuzi et enyenzi : juger ou détourner
Le mashi distingue avec finesse :
- abacîranuzi (juges) — ceux qui rendent justice, équivalents de shoftim et kritaí ;
- enyenzi — espions, du verbe kuyenja, qui désigne l’art de poser des questions voilées pour découvrir le secret de l’autre.
Ceux qui trahissent deviennent porteurs de ebinwa bigalugalu (paroles mauvaises), et leurs amazîno (noms) sont effacés. Leurs amavuha (ossements) sont dispersés, et leur mémoire descend vers ekuzimu (Shéol).
Le mashi oppose kakengêzo (mémoire) à cibagizo (oubli), et ici, la trahison est une rupture de mémoire.
🔔 Samweli : prophète, juge et mémoire vivante
Samweli est mulêbi wa Nyamuzinda, prophète et voyant, mais aussi ashîga abâmi — celui qui oint les rois. Il unit obwâmi (royauté) et amarhegeko (loi), montrant que le pouvoir est soumis à la parole.
- Ogala-byoshi (Tout-Puissant) est invoqué dans la prière, et omwâna-buzi (agneau) devient offrande.
- Omukungulo (tonnerre) et izù (voix) sont liés : la parole divine est audible, visible, agissante.
Même après sa mort, izù lyâge lyarhenga ekuzimu — sa voix monte du Shéol. Le mashi affirme que la mémoire du juste ne meurt pas : elle parle encore.
Voici le tableau polyglotte pour Bene Sira 47, structuré selon ta demande, avec les colonnes : mashi, grec (avec translittération), hébreu, français, kiswahili, grammaire, thème, et référence. Ce chapitre honore Natani, Daudi, Salomoni, Roboami et Yerobwâmi, en tissant les thèmes de royauté, sagesse, chute et mémoire.
📘 Dictionnaire contextuel – Bene Sira 47
| Mashi | Grec (translit.) | Hébreu | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Natani | Ναθάν (Nathán) | נָתָן (Natan) | Nathan | Nathani | nom propre | Prophète / transmission | v.1 |
| Ngoma | βασιλεία (basiléia) | מַלְכוּת (malkhut) | Royauté, tambour | Ufalme | nom commun | Souveraineté / alliance | v.1 |
| Daudi | Δαυίδ (Dauíd) | דָּוִד (David) | David | Daudi | nom propre | Roi / louange / alliance | v.2–11 |
| Ebîtakîro, ecîtakîro | ὕμνοι (hýmnoi) | תְּהִלִּים (tehillim) | Chants, psaumes | Nyimbo za sifa | nom pluriel | Louange / mémoire | v.2 |
| Omunkwa | εὐχαριστία (eucharistía) | תּוֹדָה (todah) | Action de grâce | Shukrani | nom commun | Gratitude / offrande | v.2 |
| Entambala, ebîrha | ἀγῶν (agṓn) | מִלְחָמָה (milḥamah) | Combat, lutte | Vita | nom commun | Conflit / bravoure | v.3 |
| Omuluzi, enkebe | παῖς βασιλέως (pais basiléōs) | בֶּן־מֶלֶךְ (ben-melekh) | Fils de roi | Mtoto wa mfalme | expression | Héritage / autorité | v.3 |
| Muzâreti | σφενδόνη (sphendónē) | קֶלַע (qelaʿ) | Fronde | Kombe la kurusha | nom commun | Arme / foi | v.4 |
| Goliyati | Γολιάθ (Goliáth) | גָּלְיָת (Golyat) | Goliath | Goliyathi | nom propre | Ennemi / miracle | v.4 |
| Emisî | δύναμις (dýnamis) | גְּבוּרָה (gevurah) | Force, puissance | Nguvu | nom commun | Victoire / bénédiction | v.5 |
| Ihembe | κέρας (kéras) | קֶרֶן (qeren) | Corne, puissance | Pembe | nom commun | Élévation / royauté | v.5 |
| Bihumbi ikumi | μυριάδες (myriádes) | רִבְבוֹת (rivavot) | Dix mille | Elfu kumi | numéral | Louange / reconnaissance | v.6 |
| Akashala | χρίσμα (chrísma) | מִשְׁחָה (mishḥah) | Onction | Upako | nom commun | Consécration / royauté | v.6 |
| Ebinwa by’irenge | λόγια δοξολογίας | דִּבְרֵי תִּפְאֶרֶת | Paroles de louange | Maneno ya utukufu | expression | Louange / mémoire | v.8 |
| Ennanga | נבל (nevel) | κιθάρα (kithára) | Harpe | Kinanda | nom commun | Musique / louange | v.9 |
| Luhêro | θυσιαστήριον (thysiastḗrion) | מִזְבֵּחַ (mizbeach) | Autel | Madhabahu | nom commun | Offrande / culte | v.9 |
| Ecirhînyiro | ναός (naós) | מִקְדָּשׁ (miqdash) | Sanctuaire | Hekalu | nom commun | Présence divine / culte | v.10 |
| Endagâno | διαθήκη (diathḗkē) | בְּרִית (berit) | Alliance | Agano | nom commun | Pacte / fidélité | v.11 |
| Entebe | θρόνος (thrónos) | כִּסֵּא (kissē) | Trône | Kiti cha enzi | nom commun | Souveraineté / promesse | v.11 |
| Salomoni | Σολομών (Solomṓn) | שְׁלֹמֹה (Shelomoh) | Salomon | Sulemani | nom propre | Sagesse / royauté | v.12–22 |
| Akashambala, obwîme | κληρονομία (klēronomía) | נַחֲלָה (naḥalah) | Héritage | Urithi | nom commun | Transmission / bénédiction | v.12 |
| Enyumpa | οἶκος (oîkos) | בַּיִת (bayit) | Maison, temple | Nyumba | nom commun | Lieu sacré / mémoire | v.13 |
| Migani mizibu | παραβολαὶ δυσνόητοι | מְשָׁלִים קְשֵׁהִים | Proverbes difficiles | Methali ngumu | expression | Sagesse / énigme | v.15 |
| Omuhako, emihako | θησαυροί (thēsauroí) | אוֹצָרוֹת (otsarot) | Trésors, | Hazina | nom pluriel | Richesse / tentation | v.18 |
| Ensaranga | ὅπλα (hópla) | כְּלֵי נֶשֶׁק (klei nesheq) | Armes | Silaha | nom pluriel | Défense / excès | v.18 |
| Ecâha | חֵטְא (ḥet) | ἁμαρτία (hamartía) | Péché, | Dhambi | nom commun | Faute / chute | v.20 |
| Obukunizi | ὀργή (orgḗ) | חֵמָה (ḥemah) | Colère divine | Hasira ya Mungu | nom commun | Jugement / rupture | v.20 |
| Enkumbu | זִכָּרוֹן (zikaron) | μνημόσυνον (mnēmósynon) | Mémoire, nostalgie | Kumbukumbu | nom commun | Fidélité / intercession | v.22 |
| Roboami | Ροβοάμ (Roboám) | רְחַבְעָם (Reḥavʿam) | Roboam | Rehoboamu | nom propre | Faiblesse / division | v.23 |
| Yerobwâmi | Ἱεροβοάμ (Hieroboám) | יָרָבְעָם (Yaravʿam) | Jéroboam | Yeroboamu | nom propre | Révolte / idolâtrie | v.24–25 |
| Enjîra y’amabî | ὁδὸς πονηρά (hodòs ponērá) | דֶּרֶךְ רָעָה (derek raʿah) | Voie mauvaise | Njia ya uovu | expression | Égarement | v. 24 |
Merci pour cette correction précieuse, Pierre 🌿. Voici la version corrigée et harmonisée du tableau polyglotte pour Bene Sira 47, intégrant fidèlement tes précisions lexicales, morphologiques et rituelles. Chaque terme mashi est désormais aligné avec ses équivalents grecs et hébreux, ses traductions en français et en kiswahili, sa catégorie grammaticale, son thème spirituel ou politique, et sa référence verset par verset.
📘 Dictionnaire contextuel – Bene Sira 47 (version corrigée)
| Mashi | Grec (translit.) | Hébreu | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Amashushi | λίπος (lípos) | חֵלֶב (ḥélev) | Graisse, huile | Mafuta, mafuta ya wanyama | nom commun | Offrande / abondance | v.2 |
| Ebîtakîro / Ecîtakîro | ὕμνοι (hýmnoi) | תְּהִלִּים (tehillim) | Hymnes | Nyimbo za sifa | nom pluriel | Louange / mémoire | v.2 |
| Empangaza | λέων (léōn) / ἄρκτος (árktos) | אַרְיֵה / דּוֹב (aryeh / dov) | Lion, ours, animal dangereux | Simba, dubu | nom commun | Force / menace / bravoure | v.3 |
| Entambala / Ebîrha | μάχη (mákhē) | מִלְחָמָה (milḥamah) | Combat, lutte | Vita, mapambano | nom commun | Conflit / bravoure | v.3 |
| Omwâna-hene | ἔριφος (ériphos) | גְּדִי (gedi) | Chevreau | Mbuzi mdogo | nom commun | Sacrifice / offrande | v.3 |
| Omuluzi | υἱὸς βασιλέως | בֶּן־מֶלֶךְ (ben-melekh) | Fils du roi | Mtoto wa mfalme | expression | Héritage / royauté | v.3 |
| Enkebe | διάδοχος ἐκλεκτός | יוֹרֵשׁ נִבְחָר (yoresh nivḥar) | Héritier désigné par tradition | Mrithi aliyechaguliwa | expression | Transmission / mémoire | v.3 |
| Iragi | εὐτυχία (eutychía) | מַזָּל (mazal) | Bonheur, chance | Bahati, baraka | nom commun | Bénédiction / destin | v.12 |
| Akashambala / Obwîme | κληρονομία (klēronomía) | נַחֲלָה (naḥalah) | Héritage | Urithi | nom commun | Transmission / bénédiction | v.12 |
| Omwîmo | διάδοχος (diádokhos) | יוֹרֵשׁ (yoresh) | Héritier | Mrithi | nom commun | Succession / alliance | v.12 |
| Kuyimika | καθίστημι (kathístēmi) | לְהַמְלִיךְ (lehamlikh) | Installer l’héritier | Kumweka mrithi | verbe | Rite / succession | v.12 |
| Amasholo | χρυσός (khrusós) | זָהָב (zahav) | Or | Dhahabu | nom commun | Richesse / tentation | v.18 |
| Embiko | παρακαταθήκη (parakatathḗkē) | פִּקָּדוֹן (piqadon) | Dépôt | Amana | nom commun | Fidélité / transmission | v.18 |
| Omuhako | θησαυρός (thēsaurós) | אוֹצָר (otsar) | Trésor | Hazina | nom commun | Mémoire / richesse | v.18 |
| Ihanja | συμφορά (symphorá) | אֲסוֹן (ason) | Malheur, mauvais sort | Msiba, bahati mbaya | nom commun | Chute / jugement | v.20 |
| Ecâha | ἁμαρτία (hamartía) | חֵטְא (ḥet) | Péché | Dhambi | nom commun | Faute / rupture | v.20 |
| Obwonjo | συγχώρησις (synkhṓrēsis) | סְלִיחָה (seliḥah) | Pardon, miséricorde | Msamaha | nom commun | Grâce / réconciliation | v.22 |
| Nkumbu | μνήμη (mnḗmē) | זִכָּרוֹן (zikaron) | Mémoire | Kumbukumbu | nom commun | Transmission / fidélité | v.22 |
| Kukengêra | ἀναμιμνῄσκω (anamimnḗskō) | לִזְכּוֹר (lizkor) | Faire mémoire, se souvenir | Kukumbuka | verbe | Mémoire / intercession | v.22 |
Avec joie, Pierre 🌿. Voici les notes thématiques reformulées pour Bene Sira 47, intégrant toutes tes corrections lexicales et morphologiques. Ce chapitre tisse une mémoire royale, prophétique et sapientielle, où chaque nom devient un axe de transmission, chaque faute une leçon, chaque alliance une promesse.
🧠 Notes thématiques – Bene Sira 47 (version corrigée)
🕊️ Natani : le prophète qui alêba, non pas qui alâba
Le verset inaugural ne dit pas que Natani alâba (il observa), mais bien alêba — il prophétisa. Le mashi distingue clairement :
- kulêba : prophétiser, transmettre la parole divine ;
- kulâba : observer, voir avec les yeux ;
- alêba : il prophétisa ;
- alâba : il observa.
Ainsi, Natani n’est pas un simple témoin visuel de la royauté de Daudi, mais un vecteur de parole divine. Il alêba oku ngoma ya Daudi — il prophétisa sur la royauté de David, confirmant l’alliance et la légitimité.
Cette nuance est absente du grec Ναθάν et de l’hébreu נָתָן, mais le mashi la rend vivante : la prophétie est un acte, pas une observation. Elle engage la mémoire, la parole, et la bénédiction.
👑 Daudi : le roi musicien, guerrier et pardonné
Le portrait de Daudi est tissé de contrastes : force et louange, péché et pardon, royauté et humilité.
- Amashushi (graisse, huile) et ebîtakîro (hymnes) ne sont pas opposés : ils traduisent l’onction et la louange. Le roi est à la fois omuluzi (fils du roi) et enkebe (héritier désigné), mais aussi omwâna-hene (chevreau), figure de vulnérabilité et d’offrande.
- Empangaza (lion, ours) et entambala (combat) traduisent la bravoure, mais aussi la mémoire d’un peuple en lutte.
- Muzâreti (fronde) et Goliyati incarnent le miracle de la faiblesse victorieuse. Le mashi relie emisî (force) à ihembe (corne), signe d’élévation.
- Ebinwa by’irenge (paroles de louange), ennanga (harpe), luhêro (autel) et ecirhînyiro (sanctuaire) forment une liturgie royale. Le roi chante, offre, élève.
Mais le mashi ne cache pas la faute : ecâha (péché), ihanja (malheur), obukunizi (colère divine). Pourtant, obwonjo (pardon) est accordé, et nkumbu (mémoire) restaurée. Le verbe kukengêra — faire mémoire — devient ici acte de miséricorde divine.
🧠 Salomoni : sagesse, splendeur… et chute
Salomoni est mwene Daudi, omwîmo (héritier), installé par kuyimika (rite d’intronisation). Il reçoit iragi (bonheur), obwîme (héritage), et construit enyumpa (la maison), le Temple.
- Son obukengêre (sagesse) est vaste : migani mizibu (proverbes difficiles), ennanga (musique), obulenga (intelligence) s’élèvent jusqu’aux nations.
- Mais amasholo (or), embiko (dépôts), omuhako (trésors) deviennent pièges. Le mashi distingue entre richesse bénie et richesse qui détourne.
- Sa chute est marquée par ihanja (malheur) et ecâha (péché). Le cœur s’égare, et obukunizi (colère divine) s’abat sur ses descendants.
Pourtant, Nyamuzinda arhayibagiraga obwonjo bwâge — Dieu ne lui retire pas sa miséricorde. Le mashi souligne que kukengêra (se souvenir) est un acte divin, une fidélité au-delà de la faute.
🧬 Roboami et Yerobwâmi : division et transmission blessée
Roboami, musirhe bwenêne ekarhî k’olubaga, est décrit comme faible en sagesse. Le mashi souligne la fragilité de la transmission : l’héritier peut porter le trône sans en porter la sagesse.
Yerobwâmi, lui, ajirîsa Israheli ecâha — il fait commettre le péché. Il enseigne enjîra y’amabî (la voie du mal), et ses fautes deviennent structurelles. Le mashi insiste : bahâbwa obuhane — ils reçoivent le châtiment.
🌿 Conclusion
Bene Sira 47 est un chapitre de contrastes : louange et chute, héritage et rupture, mémoire et oubli. Le mashi révèle que la royauté n’est pas seulement pouvoir, mais mémoire vivante, fidélité chantée, et responsabilité transmise. Chaque nom devient un miroir : de bénédiction ou de dérive.
Voici le tableau polyglotte pour Bene Sira 48, structuré selon ta demande, avec les colonnes : mashi, grec (avec translittération), hébreu, français, kiswahili, grammaire, thème, et référence. Ce chapitre honore Eliya, Elishaʿ, Hezekiyahu et Yesha’yahu, en tissant les thèmes de feu, prophétie, guérison, fidélité et révélation.
📘 Dictionnaire contextuel – Bene Sira 48
| Mashi | Grec (translit.) | Hébreu | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Eliya | Ἠλίας (Ēlías) | אֵלִיָּהוּ (Eliyahu) | Élie | Eliya | nom propre | Prophète / feu / intercession | v.1–11 |
| Anacizûka | ἀνέστη (anéstē) | קָם (qam) | Il se leva | Alisimama | verbe | Éveil / puissance divine | v.1 |
| Muliro | πῦρ (pŷr) | אֵשׁ (esh) | Feu | Moto | nom commun | Présence / jugement | v.1 |
| Ngoke | λαμπάς (lampás) | לַפִּיד (lapid) | Flambeau | Mwenge | nom commun | Lumière / parole | v.1 |
| Ecizombo | רָעָב (raʿav) | λιμός (limós) | Famine | Njaa | nom commun | Jugement / purification | v.2 |
| Bushiru | ζῆλος (zēlos) | קִנְאָה (qinʾah) | Zèle | Wivu mtakatifu | nom commun | Ardeur / fidélité | v.2 |
| Enkuba | βροχή (brokhḗ) | גֶּשֶׁם (geshem) | Pluie | Mvua | nom commun | Bénédiction / contrôle | v.3 |
| Omuliro gw’emalunga | πῦρ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ | אֵשׁ מִן הַשָּׁמַיִם | Feu du ciel | Moto kutoka mbinguni | expression | Miracle / jugement | v.3 |
| Ekuzimu | ᾅδης (hádēs) | שְׁאוֹל (sheʾol) | Shéol, séjour des morts | Kuzimu | nom commun | Résurrection / mystère | v.5 |
| Irhegeko | νόμος (nómos) | תּוֹרָה (torah) | Loi | Sheria | nom commun | Alliance / révélation | v.7 |
| Horebu | Χωρήβ (Chōrēb) | חֹרֵב (Ḥorev) | Horeb | Horebu | nom propre | Lieu de révélation | v.7 |
| Kalemêra w’omuliro, ngâlè ya muliro | ἅρμα πυρός (hárma pyrós) | מֶרְכֶּבֶת אֵשׁ (merkévet esh) | Char de feu | Gari la moto | expression | Ascension / mystère | v.9 |
| Obukùnizi | ὀργή (orgḗ) | חֵמָה (ḥemah) | Colère divine | Hasira ya Mungu | nom commun | Jugement / purification | v.10 |
| Omurhima gw’îshe oku mugala | תַּשׁוּבָה (tashuvah) | μετάνοια (metánoia) | Conversion du père au fils | Toba ya baba kwa mwana | expression | Réconciliation / alliance | v.10 |
| Elishaʿ | Ἐλισαῖος (Elisaîos) | אֱלִישָׁע (Elishaʿ) | Élisée | Elisha | nom propre | Succession / miracle | v.12–14 |
| Omûka | πνεῦμα (pneûma) | רוּחַ (ruaḥ) | Esprit | Roho | nom commun | Transmission / puissance | v.12 |
| Ebirhangâzo | σημεῖα (sēmeîa) | אוֹתוֹת (otot) | Signes, prodiges | Ishara | nom pluriel | Miracle / révélation | v.14 |
| Amâfa | θάνατος (thánatos) | מָוֶת (mavet) | Mort, il venait de mourir | Kifo | nom commun | Résurrection / mystère | v.14 |
| Obugoma | חטא (ḥet) | ἁμαρτία (hamartía) | Péché, rebellion | Dhambi | nom commun | Faute / rupture | v.15 |
| Obuhane | τιμωρία (timōría) | עֹנֶשׁ (ʿonesh) | Châtiment | Adhabu | nom commun | Justice / conséquence | v.15 |
| Hezekiyahu | Ἐζεκίας (Ezekías) | חִזְקִיָּהוּ (Ḥizqiyahu) | Ézéchias | Hezekia | nom propre | Roi fidèle / prière | v.17–22 |
| Ecishagala | πόλις (pólis) | עִיר (ʿir) | Ville | Jiji | nom commun | Fortification / protection | v.17 |
| Amîshi | νερό (neró) | מַיִם (mayim) | Eau | Maji | nom commun | Vie / bénédiction | v.17 |
| Rabushakè | Ραβσακῆς (Rabsakēs) | רַבְשָׁקֵה (Ravshakeh) | Rabshaké | Rabshake | nom propre | Menace / arrogance | v.18 |
| Obwôba, ecôbà | φόβος (phóbos) | פַּחַד (paḥad) | Crainte | Hofu | nom commun | Épreuve / foi | v.19 |
| Omwimâna | Ἅγιος (Hágios) | קָדוֹשׁ (qadosh) | Saint | Mtakatifu | adjectif | Réponse divine / intercession | v.20 |
| Yesha’yahu | Ἠσαΐας (Ēsaḯas) | יְשַׁעְיָהוּ (Yeshayahu) | Isaïe | Isaya | nom propre | Prophète / vision / fidélité | v.22–25 |
| Amango | χρόνος (khrónos) | עֵת (ʿet) | Temps, durée | Wakati | nom commun | Vie / prolongation | v.23 |
| Iziûba | ἥλιος (hḗlios) | שֶׁמֶשׁ (shemesh) | Soleil | Jua | nom commun | Miracle / signe céleste | v.23 |
| Mwizimya | σκότος (skótos) | חֹשֶׁךְ (ḥoshekh) | Obscurité | Giza | nom commun | Mystère / révélation | v.25 |
Merci, Pierre 🌿. Voici la mise à jour complète du tableau pour Bene Sira 48, intégrant fidèlement tes corrections morphologiques et sémantiques. Chaque terme mashi est désormais aligné avec précision à ses équivalents grecs et hébreux, avec les nuances que tu as clarifiées.
📘 Corrections intégrées – Bene Sira 48 (lexique harmonisé)
| Mashi | Grec (translit.) | Hébreu | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Ngâlè | ἅρμα (hárma) | רֶכֶב (rekhev) | Char | Gari | nom commun | Transport céleste / royauté | v.9 |
| Kalemêra | σίφωνας (síphōnas) | סוּפָה (suphah) | Tourbillon | Kisulisuli | nom commun | Ascension / mystère | v.9 |
| Ngâlè y’omuliro | ἅρμα πυρός (hárma pyrós) | רֶכֶב אֵשׁ (rekhev esh) | Char de feu | Gari la moto | expression | Jugement / élévation | v.9 |
| Kalemêra w’omuliro | σίφωνας πυρός | סוּפַת אֵשׁ | Tourbillon de feu | Kisulisuli cha moto | expression | Mystère / puissance divine | v.9 |
| Omurhima | καρδία (kardía) | לֵב (lev) | Le cœur | Moyo | nom commun | Intériorité / foi | v.19 |
| Obwâba / Ecôba | φόβος (phóbos) | פַּחַד (paḥad) | Crainte, peur | Hofu | nom commun | Respect / tremblement | v.19 |
| Akalamo | ζωή (zōḗ) | חַיִּים (ḥayyim) | Vie, mode de vie | Maisha | nom commun | Existence / fidélité | v.12, 23 |
| Amango / Akasanzi | καιρός (kairós) | עֵת (ʿet) | Temps, moment | Wakati, majira | nom commun | Saisons / visitation divine | v.13, 24 |
Voici les notes thématiques reformulées pour Bene Sira 48, intégrant toutes tes corrections lexicales et morphologiques. Ce chapitre est une louange ardente aux prophètes et rois fidèles, tissée de feu, de mémoire, de guérison et de révélation. Chaque figure incarne une facette du souffle divin : Eliya le feu, Elishaʿ la continuité, Hezekiyahu la prière, Yesha’yahu la vision.
🧠 Notes thématiques – Bene Sira 48 (version corrigée)
🔥 Eliya : feu, zèle et mémoire céleste
Le mashi ouvre avec force : Eliya anacizûka nka muliro — Élie se leva comme un feu. Le verbe anacizûka traduit une résurgence prophétique, un surgissement de puissance. Le mashi distingue :
- muliro (feu) et ngoke (flambeau) : le feu n’est pas seulement jugement, il est lumière, parole, purification.
- kalemêra w’omuliro (tourbillon de feu) et ngâlè y’omuliro (char de feu) : le mashi sépare le mouvement céleste (kalemêra) de l’instrument royal (ngâlè), là où le grec et l’hébreu les confondent souvent.
- ecizombo (famine) et enkuba (pluie) : Élie contrôle les bénédictions et les épreuves, selon le zèle (bushiru) de son cœur.
Il ressuscite, il fait descendre le feu, il entend la voix au Sinaï et au Horeb. Le mashi relie ekuzimu (Shéol) à irhegeko (loi), montrant que la parole traverse la mort.
Enfin, omurhima gw’îshe w’omwâna — la conversion du père au fils — devient un acte de mémoire et de bénédiction. Le mashi souligne que obukùnizi (colère divine) est suspendue par la fidélité transgénérationnelle.
🌬️ Elishaʿ : souffle transmis, miracle silencieux
Omûka gw’Eliya gwayunjuza Elishaʿ — le souffle d’Élie remplit Élisée. Le mashi insiste sur la continuité : ntà murhegesi wakamuyâshire — aucun chef ne l’égala. Même dans la mort, omubiri gwâge gwagalilêba — son corps prophétise encore.
- ebirhangâzo (signes) et amâfa (morts) sont liés : Élisée agit dans la vie et au-delà.
- Le mashi ne parle pas de succession politique, mais de souffle, de puissance, de fidélité.
🙏 Hezekiyahu : prière, guérison et résistance
Hezekiyahu azibuhya ecishagala — il fortifie la ville. Le mashi relie amîshi (eaux) à iriba (source), montrant que la bénédiction est une œuvre d’ingéniosité et de foi.
- Face à Rabushakè, envoyé de Senakeribu, le roi ne répond pas par armes mais par prière.
- Omurhima (le cœur) est mis à l’épreuve, obwâba et ecôba (crainte, peur) traversent le peuple, mais Omwimâna (le Saint) entend.
Le mashi souligne que obwonjo (pardon) est accordé par empingu (intercession), et que Yesha’yahu devient le canal de cette réponse divine.
👁️ Yesha’yahu : vision, fidélité et révélation
Yesha’yahu mukulu na mutabêsha — prophète et intercesseur. Le mashi distingue :
- akalamo (vie, mode de vie) et amango / akasanzi (temps, moment) : la prophétie agit dans le temps, mais aussi dans la manière de vivre.
- iziûba lyàgenda cinyumanyumà — le soleil recule, signe céleste de prolongation de vie.
Enfin, mwizimya gw’ensiku n’amango — l’obscurité des jours et des saisons — est traversée par la parole. Le mashi affirme que kukengêra (faire mémoire) est aussi kumanyîsa (révéler), et que le prophète est celui qui rend visible ce qui était caché.
Voici le tableau polyglotte pour Bene Sira 49, structuré selon ta demande, avec les colonnes : mashi, grec (avec translittération), hébreu, français, kiswahili, grammaire, thème, et référence. Ce chapitre honore Yoshiyahu, Yeremiya, Ezekiyeli, les douze prophètes, Zorobabeli, Yozwè, Nehemiya, Enoki, Yozefu, Semu, Seti et Adamu — tissant une mémoire de fidélité, souffrance, restauration et bénédiction.
📘 Dictionnaire contextuel – Bene Sira 49
| Mashi | Grec (translit.) | Hébreu | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Yoshiyahu | Ἰωσίας (Iōsías) | יֹאשִׁיָּהוּ (Yoshiyahu) | Josias | Yoshia | nom propre | Roi fidèle / réforme | v.1–3 |
| Okumukengêra | μνημονεύειν (mnēmoneúein) | לִזְכּוֹר (lizkor) | Se souvenir de lui | Kumkumbuka | verbe | Mémoire / bénédiction | v.1 |
| Envangè nyinjà | εὐωδία (euōdía) | רֵיחַ נִיחוֹחַ (re’aḥ niḥoaḥ) | Parfum agréable | Harufu nzuri ya sadaka | expression | Offrande / louange | v.1 |
| Omulenga w’ebinwa | ποιητὴς ἐπῶν (poiētḗs epōn) | מְשׁוֹרֵר (meshorer) | Poète, compositeur | Mshairi | nom commun | Louange / mémoire | v.1 |
| Obugalugalu | πονηρία (ponēría) | רָעָה (raʿah) | Mal, corruption | Uovu | nom commun | Péché / réforme | v.2 |
| Obukunda-Lulema | ζῆλος θεοσεβείας | קִנְאַת יְהוָה | Zèle pour Dieu | Wivu wa Mungu | expression | Fidélité / purification | v.3 |
| Yeremiya | Ἰερεμίας (Ieremías) | יִרְמְיָהוּ (Yirmeyahu) | Jérémie | Yeremia | nom propre | Prophète / souffrance | v.7 |
| Mulêbi mwîshogwa | προφήτης ἐκκλησιαστής | נָבִיא מִן הָרֶחֶם | Prophète dès le ventre | Nabii tangu tumboni | expression | Appel / douleur | v.7 |
| Anarhwere, analâla, analambike | ἀσθένεια (asthéneia) | חֹלִי (ḥoli) | Maladie, affliction | Ugonjwa | nom commun | Souffrance / fidélité | v.7 |
| Ezekiyeli | Ἰεζεκιήλ (Iezekiḗl) | יְחֶזְקֵאל (Yeḥezqel) | Ézéchiel | Ezekieli | nom propre | Vision / intercession | v.8–9 |
| Engâlè ya Bakerubi | ἅρμα τῶν Χερουβείμ | מֶרְכֶּבֶת הַכְּרוּבִים | Char des Chérubins | Gari la Makerubi | expression | Vision céleste / mystère | v.8 |
| Obukunizi, cihonzi | ὀργή (orgḗ) | חֵמָה (ḥemah) | Colère divine | Hasira ya Mungu | nom commun | Jugement / purification | v.9 |
| Balêbi ikumi na babiri | δώδεκα προφῆται | שְׁנֵים־עָשָׂר נְבִיאִים | Douze prophètes | Manabii kumi na wawili | nom pluriel | Transmission / fidélité | v.10 |
| Amavuha gashabuke, gazûke | עצמות שׁוֹבֵבוֹת | ὀστέα ἀναζωογονοῦντα | Ossements vivifiés | Mifupa iliyofufuliwa | expression | Résurrection / mémoire | v.10 |
| Zorobabeli | Ζοροβάβελ (Zorobábel) | זְרֻבָּבֶל (Zerubbavel) | Zorobabel | Zerubabeli | nom propre | Reconstruction / royauté | v.11 |
| Kashè omu kuboko | δακτύλιος ἐν χειρί | טַבַּעַת בְּיָד | Sceau dans la main | Pete mkononi | expression | Autorité / alliance | v.11 |
| Yozwè mwene Yosedeki | Ἰησοῦς υἱὸς Ἰωσεδέκ | יֵשׁוּעַ בֶּן־יוֹצָדָק | Josué fils de Yotsadak | Yoshua mwana wa Yosedeki | nom propre | Sacerdoce / sanctuaire | v.12 |
| Lubaga lutagatîfu | θυσία ἁγία | קָרְבָּן קָדוֹשׁ | Offrande sacrée | Sadaka takatifu | expression | Culte / mémoire | v.12 |
| Nehemiya | Νεεμίας (Neemías) | נְחֶמְיָה (Neḥemyah) | Néhémie | Nehemia | nom propre | Reconstruction / mémoire | v.13 |
| Enkûta zamâhongoka | πύλαι κατεστραμμέναι | שְׁעָרִים הֲרוּסִים | Murs et Portes détruites | Milango iliyobomoka | expression | Ruine / restauration | v.13 |
| Enoki | Ἑνώχ (Henṓkh) | חֲנוֹךְ (Ḥanokh) | Hénok | Enoki | nom propre | Ascension / mystère | v.14 |
| Yozefu | Ἰωσὴφ (Iōsēph) | יוֹסֵף (Yosef) | Joseph | Yusufu | nom propre | Fidélité / bénédiction | v.15 |
| Semu na Seti | Σημ καὶ Σὴθ | שֵׁם וְשֵׁת | Sem et Seth | Shemu na Sethi | noms propres | Lignée / mémoire | v.16 |
| Adamu | Ἀδάμ (Adám) | אָדָם (Adam) | Adam | Adamu | nom propre | Création / origine | v.16 |
Merci, Pierre 🌿. Voici la mise à jour complète et harmonisée des entrées corrigées pour Bene Sira 49, intégrant fidèlement tes précisions morphologiques, sémantiques et rituelles. Chaque terme est désormais aligné avec rigueur et beauté.
📘 Corrections intégrées – Bene Sira 49 (lexique harmonisé)
| Mashi | Grec (translit.) | Hébreu | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Omuvanzi w’amarâshi | μυρεψός (myrepsós) | רֹקֵחַ (rokeaḥ) | Malaxeur du parfum | Mtengeneza manukato | nom commun | Offrande / préparation sacrée | v.1 |
| Omulenga w’ebinwa | ποιητής (poiētḗs) | מְשׁוֹרֵר (meshorer) | Poète | Mshairi | nom commun | Louange / mémoire | v.1 |
| Anarhwere | σπείρει (speírei) | זָרַע (zāraʿ) | Il sème, il plante | Anapanda | verbe | Transmission / espérance | v.7 |
| Analwâla | ἐνόσησεν (enosēsen) | חָלָה (ḥālāh) | Il tomba malade | Aliugua | verbe passé | Épreuve / fragilité | v.7 |
| Alwâzire | νοσεῖ (noseî) | חוֹלֶה (ḥoleh) | Il est malade | Anaumwa | verbe présent | Souffrance / prière | v.7 |
| Endwâla | νόσος (nósos) | מַחֲלָה (maḥalah) | Maladie | Ugonjwa | nom commun | Épreuve / purification | v.7 |
| Njôli | ῥῖγος (rhîgos) | רָטֶט (rāṭet) | Courbature, frisson | Baridi kali, maumivu | nom commun | Douleur / faiblesse | v.7 |
| Alammbike | κατακλιθῇ (kataklithē) | יִשְׁכַּב (yishkav) | Qu’il fasse coucher | Alazwe kitandani | verbe subjonctif | Repos / maladie | v.7 |
| Ecihonzi | κατακλυσμός (kataklysmós) | מַבּוּל (mabbul) | Déluge | Gharika | nom commun | Jugement / purification | v.9 |
| Obukunizi | ὀργή (orgḗ) | חֵמָה (ḥemah) | Colère divine | Hasira ya Mungu | nom commun | Justice / rupture | v.10 |
Voici les notes thématiques pour Bene Sira 49, reformulées avec rigueur et beauté, en intégrant toutes tes corrections lexicales et morphologiques. Ce chapitre est un chant de mémoire, une procession de figures fidèles, blessées, restaurées ou exaltées. Chaque nom devient un sceau, chaque verset une arche de transmission.
🧠 Notes thématiques – Bene Sira 49
🌿 Yoshiyahu : mémoire parfumée, réforme ardente
Le mashi ouvre avec une image olfactive : okumukengêra kuli nka envangè nyinjà — se souvenir de Yoshiyahu, c’est respirer un parfum pur. Il est comparé à omuvanzi w’amarâshi (malaxeur du parfum), artisan de l’offrande, et à omulenga w’ebinwa (poète), tisseur de louange.
- Il akulikira enjira nyinjà — suit le chemin droit — et arhenza obugalugalu — déracine le mal.
- Son obukunda-Lulema (zèle pour Dieu) est actif : il combat amabî non par violence, mais par fidélité.
Le mashi souligne que la mémoire de Yoshiyahu est une offrande, un acte de purification du murhima gw’olubaga — le cœur du peuple.
🕊️ Yeremiya : prophète blessé, semeur de larmes
Yeremiya est mulêbi mwîshogwa, prophète dès le sein maternel. Le mashi insiste sur sa vocation précoce, mais aussi sur sa souffrance :
- Il anarhwere — il sème — mais dans la douleur : analwâla, alwâzire, endwâla, njôli — maladie, courbature, affliction.
- Il est alammbike — couché, humilié — mais jamais brisé.
Le mashi distingue entre la parole reçue et la parole rejetée. Yeremiya est ashâbe analambike, mais aussi ayûbake anarhwere — il se relève et plante encore. Sa mémoire est semence.
👁️ Ezekiyeli : visionnaire du char et du déluge
Ezekiyeli voit engâlè ya Bakerubi — le char des Chérubins. Le mashi distingue ngâlè (char) et kalemêra (tourbillon), soulignant que la vision est mouvement, mystère, présence.
- Il akengêra abashombanyi omu nkuba y’ecihonzi — avertit les pécheurs dans la pluie du déluge. Ecihonzi n’est pas seulement pluie : c’est jugement cosmique.
Le mashi relie obukunizi (colère divine) à obukali, mais aussi à obwonjo (pardon), montrant qu’Ezekiyeli est à la fois témoin du jugement et porteur de la miséricorde.
📜 Les Douze Prophètes : ossements vivants, voix collectives
Les balêbi ikumi na babiri sont honorés comme une seule voix. Le mashi dit : amavuha gâbo gashabuke nka mburho — leurs ossements ont germé comme des bourgeons.
- La mémoire n’est pas figée : elle est vivante, en croissance.
- Ils barhûlirîze Yakôbo — ont conduit Jacob — non par pouvoir, mais par buyêmêre (foi) et bulangâlire (droiture).
Le mashi fait de leurs paroles une semence, de leurs vies une offrande.
🏗️ Zorobabeli et Yozwè : sceau et sanctuaire
Zorobabeli est kashè omu kuboko — un sceau dans la main. Le mashi insiste sur l’autorité transmise, non imposée.
Yozwè, fils de Yosedeki, est prêtre du retour. Ensemble, ils bayûbaka aka-Nyamuzinda — rebâtissent la maison de Dieu — et bayabulira Nyamuzinda olubaga lutagatîfu — offrent une liturgie restaurée.
Leur œuvre est mémoire incarnée : lubaga lubîkîrwe irenge ly’ensiku n’amango — une offrande scellée dans le temps.
🧱 Nehemiya : mémoire reconstruite
Nehemiya est mukulu w’okukengêrwa — maître de la mémoire active. Il arhuzûkizagya enkûta zamâhongoka — relève les portes détruites, ayînamula eka — restaure la maison.
Le mashi fait de lui un artisan de la mémoire, un bâtisseur du visible et de l’invisible.
🌌 Enoki, Yozefu, Semu, Seti, Adamu : mémoire cosmique
- Enoki est ayumânane na igulu — il marcha avec la terre. Le mashi ne dit pas qu’il mourut, mais qu’il fut élevé.
- Yozefu est nyamwegemerwa w’olubaga lwâge — aimé de ses frères, porteur de bénédiction.
- Semu na Seti sont irenge omu bantu — empreintes dans l’humanité.
- Adamu est enyanya lya ngasi — le sommet de la terre, ciremwa cizîne — créature vivante.
Le mashi clôt ce chapitre par une arche de mémoire : de la création à la rédemption, de la semence à la louange.
Voici le tableau polyglotte pour Bene Sira 50, structuré avec rigueur selon ta demande, intégrant les versets sur Simoni, le culte sacerdotal, la bénédiction finale, le proverbe et la signature sapientielle. Chaque terme mashi est aligné avec ses équivalents grecs et hébreux, ses traductions en français et en kiswahili, sa catégorie grammaticale, son thème rituel ou poétique, et sa référence.
📘 Dictionnaire contextuel – Bene Sira 50
| Mashi | Grec (translit.) | Hébreu | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Omudâhwa mukulu | ἀρχιερεύς (archiereús) | כֹּהֵן גָּדוֹל (kohen gadol) | Grand prêtre | Kuhani mkuu | nom commun | Sacerdoce / culte | v.1 |
| Simoni mwene Oniasi | Σίμων υἱὸς Ὀνίου | שִׁמְעוֹן בֶּן־אוֹנִיָּה | Simon fils d’Onias | Simoni mwana wa Oniasi | nom propre | Mémoire / louange | v.1 |
| Aka-Nyamuzinda | οἶκος θεοῦ (oîkos theoû) | בֵּית אֱלֹהִים (beit Elohim) | Maison de Dieu | Nyumba ya Mungu | expression | Sanctuaire / présence | v.1 |
| Ecirhînyiro | ναός (naós) | מִקְדָּשׁ (miqdash) | Sanctuaire | Hekalu | nom commun | Culte / beauté | v.1 |
| Ecibîkiro c’amîshi | בּוֹר מַיִם (bor mayim) | δεξαμενή ὕδατος | Réservoir d’eau | Hifadhi ya maji | expression | Vie / purification | v.3 |
| Bwinjà olubaga | τείχος πόλεως (teîkhos póleōs) | חוֹמַת עִיר (ḥomat ʿir) | Mur de la ville | Ukuta wa mji | expression | Protection / mémoire | v.4 |
| Nyenyêzi y’esêzi | ἀστήρ πρωινός (astḗr prōinós) | כּוֹכָב שַׁחַר (kokhav shaḥar) | Étoile du matin | Nyota ya asubuhi | expression | Beauté / orientation | v.6 |
| Mwêzi mukulu | σελήνη πλήρης (selḗnē plḗrēs) | יָרֵחַ מָלֵא (yareach malé) | Pleine lune | Mwezi mpevu | expression | Cycle / louange | v.6 |
| Bwâso bwa rôza | ἄνθος ῥόδου (ánthos rhódou) | פֶּרַח שׁוֹשַׁנָּה (peraḥ shoshanah) | Fleur de rose | Ua la waridi | expression | Beauté / offrande | v.8 |
| Obubâni | θυμίαμα (thymíama) | קְטֹרֶת (qetoret) | Encens | Uvumba | nom commun | Culte / élévation | v.9 |
| Kabindi ka masholo | מִשְׁכָּן זָהָב (mishkan zahav) | θησαυρός χρυσός | Trésor d’or | Hazina ya dhahabu | expression | Richesse / sacré | v.9 |
| Muzâbîbu gujagalîre | ἄμπελος ἀνατεταμένη | גֶּפֶן פּוֹרַחַת | Vigne en fleur | Mzabibu unaochanua | expression | Bénédiction / fécondité | v.10 |
| Olusiku lukulu | ἡμέρα μεγάλη (hēméra megalē) | יוֹם גָּדוֹל (yom gadol) | Grand jour | Siku kuu | expression | Fête / mémoire | v.11 |
| Luhêrero lutagatîfu | θυσιαστήριον ἅγιον | מִזְבֵּחַ קָדוֹשׁ | Autel sacré | Madhabahu takatifu | expression | Offrande / intercession | v.11 |
| Nduluma y’e Libano | ἄρκευθος τοῦ Λιβάνου | אֶרֶז לְבָנוֹן (erez Levanon) | Cèdre du Liban | Mwerezi wa Lebanoni | expression | Majesté / stabilité | v.12 |
| Entûlo za Nyakasane | θυσίαι κυρίου (thysíai kyríou) | זְבָחִים לַיהוָה | Offrandes au Seigneur | Sadaka kwa Bwana | expression | Culte / alliance | v.13 |
| Obukengere, oburhimanya, obushinganyanya | σοφία (sophía) | חָכְמָה (ḥokhmah) | Sagesse | Hekima | nom commun | Louange / offrande | v.14 |
| Nsungunu za murhobo | σταφυλή οἴνου (staphylē oínou) | אֶשְׁכּוֹל עֵנָב (eshkol enav) | Peu de Grappe de raisin | Kishada ya zabibu | expression | Offrande / joie | v.15 |
| Kabè kakengêzo | זִכָּרוֹן (zikaron) | μνημόσυνον (mnēmósynon) | Pour être Mémoire sacrée | Kumbukumbu takatifu | expression | Intercession / fidélité | v.16 |
| Ogala byoshi | παντοκράτωρ (pantokrátōr) | שַׁדַּי (Shaddai) | Tout-Puissant | Mwenye nguvu zote | nom divin | Présence / bénédiction | v.17 |
| Burhimanya emurhima, obugula omu murhima | σοφὸς καρδίας | חָכָם לֵב (ḥakham lev) | Sage du cœur | Mwenye hekima moyoni | expression | Sagesse / bénédiction | v.22 |
| Enfundika-binwa, mugani | παροιμία (paroimía) | מָשָׁל (mashal) | Proverbe | Methali | nom commun | Sagesse / transmission | v.25 |
| Burhimanya | σοφία (sophía) | חָכְמָה (ḥokhmah) | Sagesse | Hekima | nom commun | Enseignement / mémoire | v.27 |
| Enkuba enadubuka | גֶּשֶׁם שׁוֹטֵף | βροχὴ καταρρακτώδης | Pluie torrentielle | Mvua kubwa | expression | Révélation / abondance | v.27 |
| Kashambala kâge | κληρονομία (klēronomía) | נַחֲלָה (naḥalah) | Héritage | Urithi | nom commun | Transmission / bénédiction | v.28 |
| Enjira ya Nyamuzinda | ὁδὸς κυρίου (hodòs kyríou) | דֶּרֶךְ יְהוָה (derek YHWH) | Chemin du Seigneur | Njia ya Bwana | expression | Fidélité / orientation | v.29 |
Voici les notes thématiques pour Bene Sira 50, reformulées avec soin et intégrant toutes tes corrections lexicales, morphologiques et rituelles. Ce chapitre est un sommet liturgique, une procession de beauté, de mémoire et de bénédiction, centrée sur le grand prêtre Simoni, figure de paix et de splendeur.
🕊️ Notes thématiques – Bene Sira 50
👑 Simoni, fils d’Oniasi : beauté sacerdotale et mémoire incarnée
Le chapitre s’ouvre sur Omudâhwa mukulu, Simoni, mwene Oniasi, grand prêtre et restaurateur du sanctuaire. Le mashi souligne son rôle de bâtisseur : il azibuhya n’ecirhînyiro (restaure le sanctuaire), ayûbaka ecibîkiro c’amîshi (construit un réservoir d’eau), et acingira ecôgo c’olugo (renforce le mur de la ville).
Mais sa grandeur ne réside pas seulement dans l’architecture : elle s’incarne dans la liturgie. Le mashi tisse une série de comparaisons poétiques :
- Nka nyenyêzi y’esêzi, nka mwêzi mukulu, nka bwâso bwa rôza — il est lumière, cycle, beauté.
- Nka kabindi ka masholo, nka muzâbîbu gujagalîre, nka muzêti gujagalîre — il est trésor, abondance, fécondité.
Ces images ne sont pas décoratives : elles traduisent une théologie du visible. Le prêtre devient icône vivante du bwinjà olubaga — le bien du peuple.
🔥 Le grand jour : offrande, encens et bénédiction
Le cœur du chapitre est la liturgie du olusiku lukulu (grand jour). Simoni ayankirira eby’enterekêro (préside les rites), ashumbiriza n’obukenge (offre avec respect), et ayanke nsungunu za murhobo gwa muzâbîbu (verse le vin de la vigne).
Le mashi distingue :
- obukenge (respect) : attitude intérieure de crainte sacrée ;
- obwenge (intelligence) : compréhension du rite ;
- obukengêre (mémoire intelligente) : capacité à faire mémoire dans l’acte.
La liturgie devient un chant cosmique : ogwo mulenge gwoshi gwakazishuba lwimbo lwinjinja — l’univers entier entonne un chant profond.
🙌 Bénédiction finale : courage et lumière
Après le rite, Simoni alambûlîre endêko y’olubaga — étend les mains sur l’assemblée — et abahè omugisho gwa Nyamuzinda (donne la bénédiction de Dieu). Le peuple luyankirire omugisho — reçoit en se prosternant.
Puis vient l’exhortation : Musêze omurhima — courage ! Fortifiez le cœur ! Le mashi ne dit pas seulement “soyez forts”, mais “fortifiez le cœur”, centre de la mémoire et de la foi.
Le texte se clôt sur une prière :
- Que Nyamuzinda Nnâmahanga (Dieu des nations) arhujirire nk’oku obwonjo bwâge bunali — nous traite selon sa sagesse.
- Que Iragi lyâge (son bonheur) et kashambala kâge (son héritage) anarhulîkûze mwa gano mango — nous rejoignent dans ces jours.
📜 Signature sapientielle : sagesse en pluie torrentielle
Le chapitre se termine par une signature : Nyigîrizo za burhimanya n’obumanye ezîra Yezu, Mwene-Sira. Le mashi distingue :
- oburhimanya (sagesse profonde),
- obushinganyanya (sagesse pénétrante),
- enkuba enadubuka — une pluie torrentielle de connaissance.
Celui qui acîyigîriza (apprend) recevra akamole ka Nyamuzinda (la lumière de Dieu), et marchera dans enjira ya Nyamuzinda (le chemin de Dieu).
Voici le tableau polyglotte pour Bene Sira 51, structuré avec rigueur et beauté, intégrant les versets du cantique de délivrance (Okucîtakîra kw’omunkwa) et de la louange sapientielle (Olulanga lw’oburhimanya). Chaque terme mashi est aligné avec ses équivalents grecs et hébreux, ses traductions en français et en kiswahili, sa catégorie grammaticale, son thème spirituel ou poétique, et sa référence.
📘 Dictionnaire contextuel – Bene Sira 51
| Mashi | Grec (translit.) | Hébreu | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Okucîtakîra kw’omunkwa | ὕμνος σωτηρίας | תְּהִלָּה לִישׁוּעָה | Cantique de délivrance | Wimbo wa wokovu | titre | Louange / salut | v.1–12 |
| Yâgirwa Mwâmi muciza | βασιλεὺς σωτήρ | מֶלֶךְ מוֹשִׁיעַ | Roi sauveur | Mfalme mwokozi | nom divin | Délivrance / royauté | v.1 |
| Mîno ga nyamulûmbà | שִׁנֵּי הַטּוֹרֵף | δόντες θηρίου | Dents du prédateur | Meno ya mnyama mwitu | expression | Danger / délivrance | v.2 |
| Murhego gw’olulimi lubî | γλῶσσα πονηρά | לָשׁוֹן רָעָה | Flèche de langue mauvaise | Ulimi mbaya | expression | Calomnie / protection | v.2 |
| Kuboko kwa lukogo lwâwe lunji | χεὶρ ἀγαθή | יָד טוֹבָה | Ta main bienveillante | Mkono wa fadhili | expression | Grâce / secours | v.3 |
| Mwizi,ya, mwizizi | σκότος (skótos) | חֹשֶׁךְ (ḥoshekh) | Obscurité | Giza | nom commun | Épreuve / détresse | v.4 |
| Muliro muhangala | πῦρ φλογερόν | אֵשׁ לֹהֵט | Feu ardent | Moto mkali | expression | Jugement / purification | v.4 |
| Kalimi ka misole balenzi | γλῶσσα νέων | לְשׁוֹן נְעָרִים | Langue des jeunes (moqueurs) | Ulimi wa vijana | expression | Mépris / épreuve | v.6 |
| Nshinda-ndîrî | קֶבֶר עָמֹק | τάφος βαθύς | Tombe profonde | Kaburi la kina | expression | Mort / détresse | v.6 |
| Nyakasane k’emirenge | אֱלֹהֵי הַשָּׁמַיִם | θεὸς οὐρανῶν | Dieu des cieux qui console | Mungu wa mbinguni mfariji | nom divin | Louange / souveraineté | v.8 |
| Omusengero gwâni | προσευχή μου | תְּפִלָּתִי | Ma prière | Sala yangu | nom commun | Intercession / appel | v.9 |
| Ekuzimu | ᾅδης (hádēs) | שְׁאוֹל (sheʾol) | Shéol, séjour des morts | Kuzimu | nom commun | Résurrection / salut | v.11 |
| Olulanga lw’oburhimanya | ὕμνος σοφίας | תְּהִלָּה לַחָכְמָה | Hymne à la sagesse | Wimbo wa hekima | titre | Sagesse / louange | v.13–30 |
| Busole bwâni | νειότης μου | נְעוּרַי | Ma jeunesse | Ujana wangu | nom commun | Commencement / quête | v.13 |
| Lusò lw’ecirhînyiro | πύλη ναοῦ | שַׁעַר הַמִּקְדָּשׁ | Porte du sanctuaire | Lango la hekalu | expression | Lieu sacré / sagesse | v.14 |
| Muzâbîbu guyanyire | ἄμπελος ἀναθάλλουσα | גֶּפֶן פּוֹרַחַת | Vigne florissante | Mzabibu unaochanua | expression | Fécondité / sagesse | v.15 |
| Omuhigo gw’okubukulikira | ἀγών ὑπακοῆς | מַאֲבָק הַצִּיּוּת | Lutte de l’obéissance | Juhudi za utii | expression | Discipline / fidélité | v.18 |
| Irhegeko | νόμος (nómos) | תּוֹרָה (torah) | Loi divine | Sheria ya Mungu | nom commun | Alliance / sagesse | v.19 |
| Aha k’emmanja, e kagombe, marhabi | מִשְׁכָּן הַמִּשְׁפָּט | κατοικία κρίσεως | Demeure du jugement | Makazi ya hukumu | expression | Justice / sagesse | v.20 |
| Engalo y’olulimi | γλῶσσα εὐλογίας | לָשׁוֹן בְּרָכָה | Langue de bénédiction | Ulimi wa baraka | expression | Transmission / louange | v.22 |
| Enyôrha y’oburhimanya | תַּאֲוַת חָכְמָה | ἐπιθυμία σοφίας | Désir de sagesse | Tamaa ya hekima | expression | Quête / appel | v.24 |
| Gulagi,Burhafà nsaranga | מִכְרָז חָרוּץ | κήρυγμα δυνατό | Appel fort, proclamation à saisir l’occasion | Tangazo lenye nguvu kwa ukarimu wa Mungu | expression | Invitation / transmission | v.25 |
| Enyigîrizo hôfi hôfi | διδασκαλία σαφής | לִמּוּד בָּרוּר | Enseignement clair | Mafundisho ya wazi | expression | Clarté / sagesse | v.26 |
| Obuluhûkiro bw’enkwîra | שְׁלוֹם הַנְּשָׁמוֹת | εἰρήνη ψυχῶν | Paix des âmes | Amani ya roho | expression | Réconfort / sagesse | v.27 |
| Mwandu gw’amasholo | θησαυρὸς χρυσός | אוֹצָר זָהָב | Trésor d’or | Hazina ya dhahabu | expression | Richesse / sagesse | v.28 |
| Okuboko kwa Nyakasane | χεὶρ κυρίου | יַד יְהוָה | Main du Seigneur | Mkono wa Bwana | expression | Protection / bénédiction | v.29 |
| Oluhembo lwinyu | μισθὸς ὑμῶν | שְׂכַרְכֶם | Votre récompense | Thawabu yenu | expression | Rétribution / fidélité | v.30 |
Merci, Pierre 🌿. Voici l’intégration complète de tes corrections dans le lexique de Bene Sira 51, avec les précisions sémantiques et rituelles que tu as apportées. Chaque terme est désormais aligné avec fidélité à la mémoire vivante que tu transmets.
📘 Corrections intégrées – Bene Sira 51 (lexique harmonisé)
| Mashi | Grec (translit.) | Hébreu | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Ecîko | κάμινος (káminos) | כִּבְשָׁן (kivshan) | Dans la fournaise, dans le feu | Kwenye tanuru, motoni | nom commun | Épreuve / purification | v.4 |
| Mwizimya / Mwizizi | σκότος (skótos) | חֹשֶׁךְ (ḥoshekh) | Obscurité | Giza | nom commun | Détresse / nuit spirituelle | v.6 |
| Nshinda-ndîrî | τάφος βαθύς | קֶבֶר עָמֹק | Tombe profonde | Kaburi la kina | expression | Mort / désespoir | v.6 |
| Emirenge | δάκρυα (dákrya) | דְּמָעוֹת (demaʿot) | Pleurs, larmes | Machozi | nom pluriel | Supplication / consolation | v.8 |
| Nyakasane | κύριος (kýrios) | אֲדֹנָי (Adonai) | Seigneur | Bwana | nom divin | Louange / souveraineté | v.1, 8 |
| Nyakasane k’emirenge | κύριος τῶν δακρύων | אֲדֹנָי הַמְנַחֵם | Seigneur qui console, à qui l’on offre les larmes | Bwana wa faraja | expression | Consolation / prière | v.8 |
| Emurhondêro | ἀρχή (archḗ) | רֵאשִׁית (reʾshit) | Commencement, début | Mwanzo | nom commun | Origine / sagesse | v.20 |
| Aha k’emmanja / e kagombe / marhabi | τόπος κρίσεως | מָקוֹם מִשְׁפָּט | Lieu du jugement, où on tranche les palabres | Mahali pa hukumu | expression | Justice / discernement | v.20 |
| Olukogo lwa Nyakasane | ἔλεος κυρίου (éleos kyríou) | חֶסֶד יְהוָה (ḥesed YHWH) | Tendresse du Seigneur | Rehema ya Bwana | expression | Fidélité / amour | v.29 |
| Okuboko kwa Nyakasane | χεὶρ κυρίου (kheìr kyríou) | יַד יְהוָה (yad YHWH) | Main du Seigneur | Mkono wa Bwana | expression | Puissance / bénédiction | v.29 |
📘 Correction intégrée – Bene Sira 51
| Mashi | Grec (translit.) | Hébreu | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Iburha | γενεά (geneá) | דּוֹר (dor) | Génération, lignée, descendance | Kizazi, ukoo | nom commun | Transmission / bénédiction | v.30 |
Voici les notes thématiques pour Bene Sira 51, reformulées avec rigueur et tendresse, en intégrant toutes tes corrections lexicales, morphologiques et rituelles. Ce chapitre est une double louange : d’abord un cantique de délivrance, puis un hymne à la sagesse. Il clôt le cycle avec une prière ardente, une mémoire vivante, et une invitation à la transmission.
🕊️ Cantique de délivrance (Okucîtakîra kw’omunkwa) : du feu à la louange
Le mashi ouvre avec intensité : Nkola nâkuvuga omunkwa, Yâgirwa Mwâmi — je chante un cantique, ô Roi sauveur. Le texte est une montée depuis l’épreuve :
- Ecîko — la fournaise, le feu — devient lieu de purification.
- Mwizimya / mwizizi — obscurité — est traversée par la lumière du lukogo lwâwe lunji (ta tendresse).
- Mîno ga nyamulûmbà, murhego gw’olulimi lubî, kanwa k’abanywesi — les figures du danger sont nombreuses, mais le Seigneur wantenza (m’a délivré).
Le mashi distingue entre okuboko kwa Nyakasane (la main du Seigneur, yad) et olukogo lwa Nyakasane (la tendresse du Seigneur, hesed). La délivrance est à la fois puissance et douceur.
Le cri du cœur devient prière : Nyakasane k’emirenge — le Seigneur à qui l’on offre les larmes, le Seigneur qui console. Le mashi fait de emirenge (pleurs) une offrande, une liturgie de la douleur.
📜 Hymne à la sagesse (Olulanga lw’oburhimanya) : quête, fidélité et bénédiction
La deuxième partie est une autobiographie sapientielle. Le mashi tisse une progression :
- Busole bwâni — ma jeunesse — est le point de départ.
- Emurhondêro — le commencement — est situé aha k’emmanja, e kagombe, marhabi — là où l’on tranche les palabres, lieu du jugement et du discernement.
La sagesse est comparée à une vigne : muzâbîbu guyanyire, omurhima gwâni gwabusîma — elle fleurit, elle féconde. Le mashi insiste sur l’effort : omuhigo gw’okubukulikira, obushiru enjira y’aminjà — la sagesse demande discipline et fidélité.
Mais elle est aussi don : nagenda bwinjà bwo burhumire, nakuza owampaga oburhimanya — je suis allé vers elle, et celui qui me l’a donnée est loué.
🌿 Transmission et appel : lumière, héritage et louange
La clôture est une invitation :
- Enyôrha y’oburhimanya — le désir de sagesse — est ouvert à tous.
- Burhafà nsaranga — proclamation forte — appelle les bahwinja (ceux qui cherchent) à venir.
Le mashi distingue :
- Enyigîrizo hôfi hôfi — enseignement clair et proche — comme offrande accessible.
- Obuluhûkiro bw’enkwîra — paix des âmes — comme fruit de la sagesse.
- Mwandu gw’amasholo — trésor d’or — comme récompense.
Enfin, le texte bénit : Olukogo lwa Nyakasane (la tendresse du Seigneur) et Okuboko kwa Nyakasane (la main du Seigneur) sont invoqués pour oluhembo lwinyu — votre récompense.
Le mashi clôt par une louange cosmique : Nyakasane akuzibwe emyâka yoshi, izîno lyâge liyimbwe kurhenga oku iburha kujà oku lindi iburha — que son nom soit chanté d’une génération à l’autre.
Voici les notes thématiques finales pour Bene Sira 51, réintégrées avec ta correction sur iburha 🌿. Ce terme devient le sceau de la transmission, le souffle qui traverse le cantique et l’hymne sapientielle, reliant délivrance, sagesse et bénédiction.
🕊️ Cantique de délivrance : louange dans la fournaise
Le chapitre s’ouvre sur Nkola nâkuvuga omunkwa — je vais te rendre grâce. Le mashi exprime une intention vivante, une louange en devenir. Le cœur est déjà tourné vers Nyakasane, le Seigneur, et les lèvres s’apprêtent à chanter.
La délivrance est décrite avec force :
- Ecîko — la fournaise — devient lieu de purification.
- Mwizimya / mwizizi — obscurité — est traversée par olukogo lwa Nyakasane (la tendresse du Seigneur).
- Nshinda-ndîrî — tombe profonde — est le lieu d’où le Seigneur wantenza (m’a tiré).
Le mashi distingue entre okuboko kwa Nyakasane (la main du Seigneur, yad) et olukogo lwa Nyakasane (la tendresse, hesed). La délivrance est à la fois puissance et compassion.
Enfin, Nyakasane k’emirenge — le Seigneur à qui l’on offre les larmes — devient le destinataire d’une prière ardente. Emirenge (pleurs) sont offerts comme encens, dans l’espérance d’une consolation.
📜 Hymne à la sagesse : quête, fidélité et héritage
La deuxième partie est une autobiographie sapientielle. Le mashi tisse une progression :
- Busole bwâni — ma jeunesse — est le point de départ.
- Emurhondêro — le commencement — est situé aha k’emmanja, e kagombe, marhabi — là où l’on tranche les palabres, lieu du jugement et du discernement.
La sagesse est comparée à une vigne : muzâbîbu guyanyire, omurhima gwâni gwabusîma — elle fleurit, elle féconde. Le mashi insiste sur l’effort : omuhigo gw’okubukulikira, obushiru enjira y’aminjà — la sagesse demande discipline et fidélité.
Mais elle est aussi don : nagenda bwinjà bwo burhumire, nakuza owampaga oburhimanya — je suis allé vers elle, et celui qui me l’a donnée est loué.
🌿 Transmission et bénédiction : iburha comme offrande
La clôture est une invitation à la descendance :
- Enyôrha y’oburhimanya — le désir de sagesse — est ouvert à tous.
- Burhafà nsaranga — proclamation forte — appelle les bahwinja (ceux qui cherchent) à venir.
Le mashi distingue :
- Enyigîrizo hôfi hôfi — enseignement clair et proche — comme offrande accessible.
- Obuluhûkiro bw’enkwîra — paix des âmes — comme fruit de la sagesse.
- Mwandu gw’amasholo — trésor d’or — comme récompense.
Enfin, le texte bénit iburha — la génération, la lignée, la descendance. Le mashi clôt par une louange cosmique :
Nyakasane akuzibwe emyâka yoshi, n’izîno lyâge liyimbwe kurhenga oku iburha kujà oku lindi iburha —
Que le nom du Seigneur soit chanté de génération en génération.
© BMKLB Bukavu Maqhi and other Kivu languages Bible, Fiesole, Firenze 2025
