Dictionnaire contextuel en 4 langues  mashi grec français kiswahili Tobit- Tobiti

Dictionnaire contextuel en 4 langues  mashi grec français kiswahili Tobit– Tobiti

Sommaire

Dictionnaire contextuel en 4 langues  mashi grec français kiswahili Tobit 1

Introduction multilingue – Dictionnaire contextuel de Tobit 3

📘 Tobiti 1 – Dictionnaire contextuel multilingue. 3

📝 Notes thématiques – Tobiti 1. 4

✅ Correction dans les notes thématiques – Tobiti 1. 5

📘 Tobit 2 – Dictionnaire contextuel multilingue. 5

📝 Notes thématiques – Tobit 2. 5

📘 Tobit 3 – Dictionnaire contextuel multilingue. 6

📝 Notes thématiques – Tobit 3. 7

✅ Mise à jour du dictionnaire – Tobit 3. 7

📝 Note thématique corrigée. 7

📘 Tobit 4 – Dictionnaire contextuel multilingue. 8

📝 Notes thématiques – Tobit 4. 8

✅ Clarification terminologique. 9

📝 Mise à jour du dictionnaire – Tobit 4. 9

📝 Notes thématiques corrigées – Tobit 4. 9

📘 Tobit 5 – Dictionnaire contextuel multilingue. 9

📝 Notes thématiques – Tobit 5. 10

✅ Correction terminologique. 11

📝 Mise à jour du dictionnaire – Tobit 5. 11

📝 Notes thématiques corrigées – Tobit 5. 11

✅ Correction terminologique. 11

📝 Mise à jour du dictionnaire – Tobit 5. 11

📝 Notes thématiques corrigées – Tobit 5. 12

📘 Tobit 6 – Dictionnaire contextuel multilingue. 12

📝 Notes thématiques – Tobit 6. 13

✅ Clarification terminologique. 13

📝 Notes thématiques – Tobit 6 (mise à jour) 13

📘 Tobit 7 – Dictionnaire contextuel multilingue. 14

📝 Notes thématiques – Tobit 7. 14

📘 Tobit 8 – Dictionnaire contextuel multilingue. 15

📝 Notes thématiques – Tobit 8. 16

✅ Clarification terminologique. 16

📝 Mise à jour du dictionnaire – Tobit 8. 17

📝 Notes thématiques corrigées – Tobit 8. 17

✅ Clarification finale. 17

📘 Tobit 9 – Dictionnaire contextuel multilingue. 18

📝 Notes thématiques – Tobit 9. 18

📘 Tobit 10 – Dictionnaire contextuel multilingue. 19

📝 Notes thématiques – Tobit 10. 20

📘 Tobit 11 – Dictionnaire contextuel multilingue. 20

📝 Notes thématiques – Tobit 11. 21

✅ Correspondance entre ozibuhire et ζωή. 22

🧭 Interprétation dans Tobit 11:17. 22

📘 Tobit 12 – Dictionnaire contextuel multilingue. 22

📝 Notes thématiques – Tobit 12. 23

📖 Analyse du verset Tobit 12:8 (grec et mashi) 24

📝 Correspondance en mashi 24

✅ Conclusion. 24

❌ Suppression de correspondance erronée. 24

📝 Note thématique mise à jour – Tobit 12:8. 25

📘 Tobit 13 – Dictionnaire contextuel multilingue. 25

📝 Notes thématiques – Tobit 13. 25

❌ Corrections de correspondances erronées 26

✅ Remplacements justes 26

📝 Notes thématiques mises à jour 26

📘 Tobit 14 – Dictionnaire contextuel multilingue. 27

📝 Notes thématiques – Tobit 14. 27

❌ Corrections de correspondances erronées. 28

✅ Remplacements justes 28

📝 Notes thématiques mises à jour – Tobit 14. 28

Introduction multilingue – Dictionnaire contextuel de Tobit

En mashi

Bashi, Bayahudi, Banfransa, Baswahili,  Bagreki, mukengere oku akanwa ka Nnâmahanga eri ngalo rhushobwîre rhwesi.
Izino lya Nyakasane lije irenge! Ligandâze! Rhuyâlîze izino lya Nyakasane!

En français

Bashi, Hébreux, Français, Swahiliphones,  Grecs, souvenez-vous que la Parole de Dieu est un cadeau offert à tous.
Elle est proclamée, elle est transmise, elle est vivante.

En kiswahili

Bashi, Wayahudi, Wanfransa, Waswahili, Wayauni, kumbukeni kwamba Neno la Mungu ni zawadi kwa sisi sote.
Limetangazwa, limeenezwa, linaishi.

En hébreu (avec translittération)

יהודים, זִכְרוּ שֶׁהַדָּבָר יְהוָה הוּא מַתָּנָה שֶׁל כֻּלָּם אֲנַחְנוּ.
Yehudîm, zikru she ha-Davar YHWH hou mattanah shel kulam anahnu.


📘 Tobiti 1 – Dictionnaire contextuel multilingue

MashiGrecFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
TobiyaΤωβίαςTobieTobiyaNom propreFils de Tobit1:1
TobieliΤωβιήλTobielTobieliNom proprePère de Tobit1:1
NefutaliΝεφθαλίNephtaliNaftaliNom propreTribu d’Israël1:1
SalimanasariΣαλμανάσσαρSalmanasarSalmanasariNom propreRoi d’Assyrie1:2
TibesiΘιβέρηςThibérèsTibesiNom propreVille d’exil1:2
YeruzalemuΙερουσαλήμJérusalemYerusalemuNom propreVille sainte1:4–6
YerobwâmiΙεροβοάμJéroboamYeroboamuNom propreRoi d’Israël1:5
akaninaμόσχουςVeauxNdamaNomIdoles1:5
ebisârûlwaπρωτογεννήματαPrémicesMazao ya kwanzaNomOffrande cultuelle1:6
entûloδέκαταDîmeZakaNomOffrande régulière1:7–8
abakenyiξένουςÉtrangersWageniNomHospitalité1:8
enfûziορφανούςOrphelinsYatimaNomCompassion sociale1:8
DeboraΔεββώραDéboraDeboraNom propreProphétesse1:8
AnaΆνναAnneAnaNom propreÉpouse de Tobit1:9
ebiyro by’abapaganiτροφὰς ἐθνικῶνNourriture des païensChakula cha wapaganiNomPureté alimentaire1:11
iragiκαταγραφήEnregistrement / héritageUrithiNomTransmission1:13
talenta ikumi za nsarangaδέκα τάλαντα ἀργυρίουDix talents d’argentTalanta kumi za fedhaNomDépôt financier1:14
SenakeribuΣενναχηρίμSennachéribSenakeribuNom propreRoi d’Assyrie1:15–18
AsaradoniΑσαραδδώνAsarhaddonAsaradoniNom propreSuccesseur de Sennachérib1:21
AhikariΑχιάχαροςAchikarAhikariNom propreHaut fonctionnaire assyrien1:22

📝 Notes thématiques – Tobiti 1

  • Tobiya ↔ Τωβίας : Le nom du fils de Tobit, central dans le récit.
  • Salimanasari ↔ Σαλμανάσσαρ : Roi d’Assyrie responsable de l’exil du peuple.
  • Yerobwâmi ↔ Ιεροβοάμ : Roi qui introduisit l’idolâtrie en Israël.
  • akanina ↔ μόσχους : Les veaux d’or, symboles de l’idolâtrie.
  • ebisârûlwa ↔ πρωτογεννήματα : Les prémices agricoles offertes au temple.
  • entûlo ↔ δέκατα : La dîme, marque de fidélité religieuse.
  • ebigolo/ enfûzi ↔ ξένους / ορφανούς : Tobit pratique la justice sociale en aidant les étrangers et les orphelins.
  • ebiyro by’abapagani ↔ τροφὰς ἐθνικῶν : Tobit refuse la nourriture impure, signe de sa piété.
  • talenta ikumi za nsaranga ↔ δέκα τάλαντα ἀργυρίου : Le dépôt confié à Gabael, élément clé du récit.
  • Ahikari ↔ Αχιάχαρος : Personnage historique et littéraire, modèle de sagesse et de loyauté.

Tu as tout à fait raison, et merci pour cette précision importante. Voici la correction :


✅ Correction dans les notes thématiques – Tobiti 1

  • abakenyi ↔ πτωχούς (ptōchous) : Le mot grec pour « pauvres » ou « nécessiteux » est ptōchous, et non xenous (qui signifie « étrangers »). Dans Tobit 1:8, Tobit partage ses biens avec les pauvres, les orphelins (orphanos), et les étrangers (xenous), mais le terme spécifique pour abakenyi est bien ptōchous.

Voici le dictionnaire multilingue du chapitre 2 de Tobit, structuré selon les colonnes : Mashi | Grec | Français | Kiswahili | Grammaire | Genre | Référence. À la fin, tu trouveras les notes thématiques avec les équations entre les mots mashi et leurs équivalents grecs.


📘 Tobit 2 – Dictionnaire contextuel multilingue

MashiGrecFrançaisKiswahiliGrammaireGenreRéf.
PentekosteΠεντηκοστῆςPentecôtePentekosteNomFête2:1
omukenyiπτωχόςPauvreMaskiniNomPersonne2:2–3
embuga koneneπλατεία μεγάληGrande place publiqueSoko kuuNomLieu2:3
mishîboπένθοςDeuilMaombolezoNomÉmotion2:5
AmosiἈμώςAmosAmosiNom propreProphète2:6
ndûlùθρῆνοςLamentationKilioNomÉmotion2:6
côgoαὐλήCourUaNomLieu2:9
amazingonokoκόπροςFienteSamadiNomMatière2:10
amafumuφάρμακαMédicamentsDawaNomObjet2:10
nahûrhaτυφλόςAveugleKipofuAdjectifÉtat2:10
ElimayidiἘλυμαΐςÉlymaïdeElimayidiNom propreRégion2:10
emikolo y’okulukaἔργον ὑφαντικὸνTravail de tissageKazi ya kusukaNomActivité2:11
omushangiἱμάτιονTissu / vêtementKitambaaNomObjet2:12
omwânaheneἐρίφιονChevreauMwana-mbuziNomAnimal2:12
lwîko lwâgeκέρας αὐτοῦSa cornePembe yakeNomPartie2:13
ntûlo zâweδόσειςDons / offrandesSadakaNomActe2:14
bijiro byâweἔργαŒuvresMatendoNomActe2:14

📝 Notes thématiques – Tobit 2

Voici les équations entre les mots mashi et leurs équivalents grecs :

  • Pentekoste ↔ Πεντηκοστῆς : Fête juive célébrée par Tobit, signe de fidélité à la loi.
  • omukenyi ↔ πτωχός : Tobit cherche un pauvre pour partager son repas, illustrant sa charité.
  • embuga konene ↔ πλατεία μεγάλη : Lieu où le corps du pauvre est retrouvé, symbole de violence publique.
  • mishîbo ↔ πένθος : Tobit entre en deuil, interrompant son repas pour honorer le défunt.
  • ndûlù ↔ θρῆνος : Lamentation prophétique citée d’Amos.
  • ebitorha ↔ κόπρος : Fiente d’oiseau causant la cécité de Tobit, événement central du chapitre.
  • amafumu ↔ φάρμακα : Médicaments utilisés pour tenter de guérir Tobit.
  • nahûrha ↔ τυφλός : Tobit devient aveugle, ce qui déclenche une série d’épreuves.
  • omushangi ↔ ἱμάτιον : Tissu tissé par Ana, source de revenu familial.
  • omwânahene ↔ ἐρίφιον : Chevreau offert à Ana, suspecté d’être volé.
  • bijiro ↔ ἔργα : Tobit défend ses œuvres justes malgré les accusations.

📘 Tobit 3 – Dictionnaire contextuel multilingue

MashiGrecFrançaisKiswahiliGrammaireGenreRéf.
omusengeroπροσευχήPrièreSalaNomActe3:1
YâgirwaΚύριεSeigneurBwanaNomTitre divin3:2
amâjiraὁδοίVoiesNjiaNomMétaphore3:2
amarhegekoἐντολέςCommandementsAmriNomLoi3:4
obucîranuziκρίσιςJugementHukumuNomJustice3:5
ntengemwo omûkaἀναπαύσω τὴν ψυχήν μουRepose mon âmePumzisha roho yanguVerbeSouhait3:6
katuloθάνατοςMortKifoNomÉtat3:6
omungo muneneσυμφορὰ μεγάληGrande afflictionMsiba mkubwaNomÉpreuve3:6
ebijâciλοιδορίαMoqueriesMatusiNomHostilité3:6–7
AsimodeyaἈσμοδαῖοςAsmodéeAsmodeyaNom propreDémon3:8
amâyankwaγαμήλιοιÉpouxWaume wa ndoaNomPersonnes3:8
akarhabanaφονεύτριαMeurtrièreMwuajiNomAccusation3:9
ekuzimuᾅδηςHadès / séjour des mortsKuzimuNomLieu3:10
anacishengaπαράκλησιςSupplicationMaombi ya kuombaNomActe3:11
amalangaθλίψιςSouffranceDhikiNomÉpreuve3:12
akanwa kâweστόμα σουTa boucheKinywa chakoNomPartie3:13
mwimânaπαρθένοςViergeBikiraNomStatut3:14
mwanacûshaορφανήOrphelineYatimaNomStatut3:15
mulengeφωνήVoixSautiNomExpression3:15
RafaheliῬαφαήλRaphaëlRafaeliNom propreAnge3:17
obuhûrhaτύφλωσιςCécitéUpofuNomInfirmité3:17

📝 Notes thématiques – Tobit 3

Voici les équations entre les mots mashi et leurs équivalents grecs :

  • omusengero ↔ προσευχή : Tobit et Sara prient chacun dans leur détresse, exprimant leur foi.
  • Yâgirwa ↔ Κύριε : Invocation du Seigneur, marque de respect et de soumission.
  • amarhegeko ↔ ἐντολές : Tobit reconnaît avoir transgressé les commandements divins.
  • obucîranuzi ↔ κρίσις : Le jugement de Dieu est juste, même dans l’épreuve.
  • ntengemwo omûka ↔ ἀναπαύσω τὴν ψυχήν μου : Tobit demande à Dieu de le laisser mourir en paix.
  • Asimodeya ↔ Ἀσμοδαῖος : Démon responsable de la mort des époux de Sara.
  • ekuzimu ↔ ᾅδης : Sara envisage le suicide mais préfère s’en remettre à Dieu.
  • omusengero ↔ παράκλησις : La prière de Sara est une supplication sincère.
  • Rafaheli ↔ Ῥαφαήλ : L’ange Raphaël est envoyé pour guérir Tobit et unir Tobiya à Sara.

Merci pour cette correction très pertinente ! Tu as tout à fait raison :

  • kabonezo en mashi signifie fenêtre, c’est-à-dire une ouverture dans un mur — et non une prière ou une supplication.
  • Le mot grec παράκλησις (paráklēsis) signifie plutôt intercession, supplication, appel à l’aide, souvent dans un contexte spirituel ou juridique.

✅ Mise à jour du dictionnaire – Tobit 3

MashiGrecFrançaisKiswahiliGrammaireGenreRéf.
kabonezoπαράθυρονFenêtreDirishaNomObjet3:11

📝 Note thématique corrigée

  • kabonezo ↔ παράθυρον : Tobit et Sara prient chacun près d’une fenêtre (kabonezo), lieu d’ouverture vers le ciel. Le mot grec correspondant est παράθυρον, et non παράκλησις, qui désigne une prière ou une intercession.
  • παράκλησις pourrait correspondre à omusengero.

Voici le dictionnaire multilingue du chapitre 4 de Tobit, structuré selon les colonnes : Mashi | Grec | Français | Kiswahili | Grammaire | Genre | Référence, suivi des notes thématiques avec équations entre les mots mashi et grecs.


📘 Tobit 4 – Dictionnaire contextuel multilingue

MashiGrecFrançaisKiswahiliGrammaireGenreRéf.
ensarangaἀργύριονArgentFedhaNomMatière4:1
emurhimaκαρδίαCœurMoyoNomPartie4:2
amarhegekoἐντολέςCommandementsAmriNomLoi4:5
oburhabâleἐλεημοσύνηAumôneSadakaNomActe4:7–11
omuhakoθησαυρόςTrésorHazinaNomMétaphore4:9
omwizimyaσκότοςTénèbresGizaNomLieu4:10
bugonyiπορνείαDébaucheUasheratiNomPéché4:12
buhyaγάμοςMariageNdoaNomInstitution4:12
akagayoπονηρίαMaliceUovuNomÉtat4:13
omukamarhoμισθόςSalaireMshaharaNomÉconomie4:14
mwîrhonziσοφόςSageMwenye hekimaNomPersonne4:14
omugatiἄρτοςPainMkateNomNourriture4:16
idivayiοἶνοςVinDivaiNomBoisson4:17
omunya-byâhaἁμαρτωλόςPécheurMwenye dhambiNomPersonne4:17
ihanoβουλήConseilUshauriNomActe4:18
amâjiraὁδοίVoiesNjiaNomMétaphore4:18
iragiκλῆροςHéritageUrithiNomBien4:19
talenta ikumiδέκα τάλανταDix talentsTalanta kumiNomUnité monétaire4:20
bugale bunjiχάρις μεγάληGrande faveurNeema kuuNomBénédiction4:21

📝 Notes thématiques – Tobit 4

Voici les équations entre les mots mashi et leurs équivalents grecs :

  • ensaranga ↔ ἀργύριον : L’argent confié à Gabael est une ressource précieuse à récupérer.
  • oburhabâle ↔ ἐλεημοσύνη : L’aumône est présentée comme un trésor spirituel, qui sauve de la mort et des ténèbres.
  • omuhako ↔ θησαυρός : L’aumône est comparée à un trésor caché, image de la récompense céleste.
  • bugonyi ↔ πορνεία : Tobit met en garde son fils contre la débauche et recommande un mariage dans la lignée.
  • burhanzi ↔ γάμος : Le mariage est une institution sacrée, à vivre dans la fidélité et la pureté.
  • akagayo ↔ πονηρία : La malice détruit la paix et la prospérité, Tobit exhorte à la prudence.
  • omukamarho ↔ μισθός : Le salaire du travailleur doit être payé sans délai, signe de justice sociale.
  • mwîrhonzi ↔ σοφός : Le sage est celui qui agit avec droiture et écoute les conseils.
  • omunya-byâha ↔ ἁμαρτωλός : Il faut éviter de partager sa table avec le pécheur, image de discernement moral.

Merci pour cette précision lexicale très importante ! Tu as tout à fait raison de distinguer les sens :


✅ Clarification terminologique

  • burhanzi en mashi, dans le contexte que tu indiques, est un adjectif numéral signifiant :
    • premier,
    • d’abord,
    • en premier lieu.
  • En revanche, γάμος (gámos) en grec signifie mariage, et correspond au mot buhya en mashi, qui désigne l’union conjugale.

📝 Mise à jour du dictionnaire – Tobit 4

MashiGrecFrançaisKiswahiliGrammaireGenreRéf.
burhanziπρῶτοςPremier / d’abordKwanzaAdjectif numéralOrdre4:12
buhyaγάμοςMariageNdoaNomInstitution4:12

📝 Notes thématiques corrigées – Tobit 4

  • burhanzi ↔ πρῶτος : Tobit exhorte son fils à mettre en premier la fidélité à Dieu et à sa lignée. Le mot mashi burhanzi signifie premier ou prioritaire, et correspond au grec πρῶτος.
  • buhya ↔ γάμος : Le mariage est recommandé avec une femme de la même tribu, pour préserver l’héritage et la bénédiction. Le mot grec γάμος correspond au mashi buhya.
  •  
  • ihano ↔ βουλή : Tobit recommande d’écouter les conseils des sages plutôt que les flatteries.
  • iragi ↔ κλῆρος : Dieu donne l’héritage à qui il veut, Tobit enseigne la confiance en la providence.

📘 Tobit 5 – Dictionnaire contextuel multilingue

MashiGrecFrançaisKiswahiliGrammaireGenreRéf.
nsarangaἀργύριονArgentFedhaNomMatière5:1
ecimanyîsoγραπτή μαρτυρίαReçu / preuve écriteUshahidi wa maandishiNomDocument5:3
malahikaἄγγελοςAngeMalaikaNomÊtre céleste5:4
mugalaυἱόςFilsMwanaNomParenté5:1–3
mwîraἀδελφόςFrèreNduguNomParenté5:5
RagesiῬαγέςRaguèsRagesiNom propreVille5:6
EkbataniἘκβάταναEcbataneEkbataniNom propreVille5:6
drakma ngumaδραχμὴBonne drachmeDrahama nzuriNomMonnaie5:15
omukamarhoμισθόςSalaireMshaharaNomÉconomie5:15
omugishoεὐλογίαBénédictionBarakaNomSpirituel5:17
avugumula emirengeἀγωνίαSouffranceMatesoNomÉpreuve5:17–18
binwa bya beneλόγοι ἀνθρώπωνParoles des gensManeno ya watuNomDiscours5:20–22
agaluka mugumagumàἐπιστρέψει ἐν εἰρήνῃIl reviendra en paixAtarudi kwa amaniVerbeEspoir5:21–22

📝 Notes thématiques – Tobit 5

Voici les équations entre les mots mashi et leurs équivalents grecs :

  • nsaranga ↔ ἀργύριον : L’argent confié à Gabael est au cœur de la mission confiée à Tobiya.
  • ecimanyîso ↔ γραπτή μαρτυρία : Tobit mentionne un reçu ou une preuve écrite pour garantir la restitution des fonds.
  • malahika ↔ ἄγγελος : Raphaël apparaît sous forme humaine, mais il est en réalité un ange envoyé par Dieu.
  • mwîra ↔ ἀδελφός : Tobiya croit que Raphaël est un frère israélite, soulignant la solidarité ethnique.
  • drakma nguma ↔ δραχμὴ : Le salaire proposé à Raphaël est une drachme par jour, monnaie grecque.
  • omukamarho ↔ μισθός : Le salaire est un thème récurrent, lié à la justice et à la reconnaissance.
  • omugisho ↔ εὐλογία : Tobit bénit son fils avant le départ, invoquant la protection divine.
  • binwa bya bene ↔ λόγοι ἀνθρώπων : Tobit rejette les paroles des gens, préférant la foi en Dieu.
  • agaluka mugumagumà ↔ ἐπιστρέψει ἐν εἰρήνῃ : Tobit affirme avec foi que son fils reviendra en paix, malgré les dangers.

Tu as tout à fait raison, et ta précision est essentielle pour garantir l’exactitude du dictionnaire multilingue.


✅ Correction terminologique

  • amabalamo en mashi signifie voyage, déplacement, ou pèlerinage selon le contexte.
    • Il ne désigne pas la douleur ou la souffrance.
    • Le mot grec correspondant serait plutôt ὁδοιπορία (hodoioporia) pour « voyage » ou πορεία (poreia) pour « cheminement ».
  • ἀγωνία en grec signifie douleur intense, angoisse, ou agonie.
    • En français, il a donné le mot agonie, qui désigne la souffrance précédant la mort.

📝 Mise à jour du dictionnaire – Tobit 5

MashiGrecFrançaisKiswahiliGrammaireGenreRéf.
amabalamoὁδοιπορίαVoyageSafariNomAction5:17

📝 Notes thématiques corrigées – Tobit 5

  • amabalamo ↔ ὁδοιπορία : Ana évoque le voyage de son fils Tobiya avec inquiétude. Le mot mashi amabalamo désigne le déplacement, et correspond au grec ὁδοιπορία.

Merci Pierre pour cette précision linguistique et culturelle très fine — elle enrichit considérablement le dictionnaire.


✅ Correction terminologique

  • avugumula emirenge en mashi signifie littéralement faire couler les larmes, et correspond à une expression de douleur émotionnelle, souvent liée à la tristesse, la séparation ou le deuil.
    • En grec, cela correspond à δάκρυα χύνειν (verser des larmes) ou à ἀγωνία dans un sens élargi, si l’on considère l’angoisse ou la douleur intérieure.
    • En français : pleurer, verser des larmes, être en détresse.
    • En kiswahili : kulia machozi, kuhuzunika.
  • obushambo en mashi désigne plutôt le vol, la mauvaise conduite, ou une action répréhensible.
    • Il ne correspond pas à ἀγωνία, qui est une douleur ou une angoisse profonde.
    • En grec, ἀγωνία est mieux traduit par une émotion comme avugumula emirenge dans ce contexte.

📝 Mise à jour du dictionnaire – Tobit 5

MashiGrecFrançaisKiswahiliGrammaireGenreRéf.
avugumula emirengeδάκρυα χύνειν / ἀγωνίαVerser des larmes / douleurKulia machozi / huzuniExpressionÉmotion5:18

📝 Notes thématiques corrigées – Tobit 5

  • avugumula emirenge ↔ δάκρυα χύνειν / ἀγωνία : Ana, la mère de Tobiya, pleure en voyant son fils partir. Ce geste traduit une douleur de séparation, une angoisse maternelle. Le grec ἀγωνία peut exprimer cette intensité émotionnelle, mais δάκρυα χύνειν est plus précis pour l’acte de pleurer.
  • obushambo ↔ κακία / κλοπή : Le mot mashi obushambo désigne le vol ou la mauvaise conduite, comme dans le soupçon de vol du chevreau. Il ne correspond pas à ἀγωνία, qui est une douleur intérieure.

Voici le dictionnaire multilingue du chapitre 6 de Tobit, structuré selon les colonnes : Mashi | Grec | Français | Kiswahili | Grammaire | Genre | Référence, suivi des notes thématiques avec équations entre les mots mashi et grecs.


📘 Tobit 6 – Dictionnaire contextuel multilingue

MashiGrecFrançaisKiswahiliGrammaireGenreRéf.
okulakaθρῆνος / λύπηDouleur / lamentationHuzuni / kilioNomÉmotion6:1
olwîshiποταμόςFleuveMtoNomLieu6:2–3
nfîἰχθύςPoissonSamakiNomAnimal6:3–6
endulwèχολήBileNyongoNomMatière6:5
omurhimaκαρδίαCœurMoyoNomPartie6:5
obudikuἥπαρFoieIniNomOrgane6:5
omunyuἅλαςSelChumviNomMatière6:6
Nshoho/cicumaδοχείοRécipient / jarreChomboNomObjet6:6
shetaniδαίμων / σατανᾶςDémon / SatanShetaniNomÊtre spirituel6:8
muzimu mubîπνεῦμα πονηρόνEsprit mauvaisRoho mbayaNomÊtre spirituel6:8
masùὀφθαλμοίYeuxMachoNomPartie6:9
EkbataniἘκβάταναEcbataneEkbataniNom propreVille6:10
RagweliΡαγουήλRaguelRagweliNom proprePersonne6:11
nyamunyereθυγάτηρFilleBintiNomParenté6:12
omuyîmemwoσύζυγοςÉpouseMkeNomStatut6:13
mwânanyereπαρθένοςViergeBikiraNomStatut6:12
kabuhyaνυμφώνChambre nuptialeChumba cha ndoaNomLieu6:17
ehisununuθυμίαμαEncensUvumbaNomRituel6:17
musalîreπροσευχήPrièreSalaNomActe6:18
obwonjoδιάνοιαEsprit / penséeAkiliNomFaculté6:18
obucireσωφροσύνηSagesse / puretéHekima / usafiNomQualité6:18

📝 Notes thématiques – Tobit 6

Voici les équations entre les mots mashi et leurs équivalents grecs :

  • nfî ↔ ἰχθύς : Le poisson du Tigre devient un élément providentiel, porteur de guérison et de protection.
  • endulwè / omurhima / obudiku ↔ χολή / καρδία / ἥπαρ : Les organes du poisson ont des vertus médicinales et spirituelles, selon Raphaël.
  • shetani / muzimu mubî ↔ δαίμων / πνεῦμα πονηρόν : Le démon Asmodée est identifié comme un esprit mauvais qui tue les prétendants de Sara.
  • masù ↔ ὀφθαλμοί : La bile du poisson est utilisée pour guérir les yeux de Tobit.
  • nyamunyere ↔ θυγάτηρ : Sara est présentée comme la fille de Raguel, promise à Tobiya.
  • mwânanyere ↔ παρθένος : Sara est décrite comme vierge, ce qui renforce la légitimité du mariage selon la loi.
  • kabuhya ↔ νυμφών : La chambre nuptiale devient le lieu du combat spirituel contre le démon.
  • ehisununu ↔ θυμίαμα : L’encens est utilisé comme rituel pour chasser le démon.
  • musalîre ↔ προσευχή : Tobiya est invité à prier avec Sara avant leur union, pour sanctifier leur mariage.
  • obwonjo / obucire ↔ διάνοια / σωφροσύνη : La prière demande à Dieu de bénir leur union avec sagesse et pureté.

Merci Pierre pour cette distinction très précise entre nshoho et cicuma — elle est essentielle pour un dictionnaire fidèle aux réalités linguistiques et culturelles du mashi.


✅ Clarification terminologique

MashiDéfinition préciseMatière(s)Usage principal
nshohoContenant souple fabriqué de peau, étoffe, ou fibres végétalesPeau, tissu, fibresTransport ou conservation de liquides ou objets souples
cicumaContenant rigide fabriqué de terre cuite ou parfois peauTerre cuite, parfois peauRécipient pour eau, céréales, ou cuisson

📝 Notes thématiques – Tobit 6 (mise à jour)

  • nshoho ↔ δοχείο : Le mot grec δοχείο désigne un récipient, mais nshoho en mashi implique une matière souple (peau, tissu). Dans Tobit 6:6, Tobiya conserve les organes du poisson dans un nshoho, ce qui suggère un contenant souple, probablement en peau.
  • cicuma ↔ κεραμικό / στάμνος : Si le récipient avait été en terre cuite, le mot mashi approprié aurait été cicuma, correspondant au grec στάμνος ou κεραμικό.

Voici le dictionnaire multilingue du chapitre 7 de Tobit, structuré selon les colonnes : Mashi | Grec | Français | Kiswahili | Grammaire | Genre | Référence, suivi des notes thématiques avec équations entre les mots mashi et grecs.


📘 Tobit 7 – Dictionnaire contextuel multilingue

MashiGrecFrançaisKiswahiliGrammaireGenreRéf.
EkbataniἘκβάταναEcbataneEkbataniNom propreVille7:1
nyumpaοἶκοςMaisonNyumbaNomLieu7:1
mwene wîrhuσυγγενήςParent / proche parentJamaaNomParenté7:1–2
mwâna amashushaυἱὸς τοῦ δικαίουFils du justeMwana wa mwenye hakiNomParenté7:2
NefutaliΝεφθαλίNephtaliNaftaliNom propreTribu7:3
avugumula emirengeδάκρυα χύνεινVerser des larmesKulia machoziExpressionÉmotion7:6
amarhabâleεὐσέβειαPiété / actes de miséricordeUchaji / matendo memaNomVertu7:7
omwâliθυγάτηρFilleBintiNomParenté7:8
omwâna-buziἐρίφιονChevreauMwana-mbuziNomAnimal7:9
lubanjaδιαθήκηAlliance / contratAganoNomLégal7:10
empinguσύνοδος / ἐκκλησίαAssemblée / communautéJumuiya / KanisaNomInstitution7:11
mushinjaἀνήρÉpouxMumeNomStatut7:11
omuhâbirweνυμφίοςFiancé / épouxBwana harusiNomStatut7:11
karatasiβιβλίον / γραφήDocument écrit / contratKaratasiNomObjet7:13
obuhasheδιαθήκη / συμφωνίαEngagement / contratAhadi / mkatabaNomLégal7:13
ciyumpaθάλαμοςChambreChumbaNomLieu7:15
encingoκλίνηLitKitandaNomMeuble7:16
mutulaλύπη / δοκιμασίαÉpreuve / afflictionDhiki / majaribuNomÉpreuve7:16

📝 Notes thématiques – Tobit 7

Voici les équations entre les mots mashi et leurs équivalents grecs :

  • mwene wîrhu ↔ συγγενής : Le lien de parenté entre Tobiya et Raguel est essentiel pour légitimer le mariage selon la loi.
  • mwâna amashusha ↔ υἱὸς τοῦ δικαίου : Tobiya est reconnu comme le fils du juste Tobit, ce qui suscite l’émotion et la confiance.
  • avugumula emirenge ↔ δάκρυα χύνειν : Raguel, Edna et Sara pleurent de joie, de douleur et d’espérance — les larmes sont un langage affectif fort.
  • amarhabâle ↔ εὐσέβεια : Raguel loue Tobit pour sa piété et ses œuvres de miséricorde, signe de sa réputation.
  • lubanja ↔ διαθήκη : Tobiya refuse de manger avant d’avoir conclu l’alliance du mariage, soulignant la solennité de l’engagement.
  • karatasi / obuhashe ↔ βιβλίον / διαθήκη : Le contrat de mariage est écrit, conformément à la loi de Moïse, officialisant l’union.
  • ciyumpa ↔ θάλαμος : La chambre nuptiale est préparée pour Sara, selon les coutumes matrimoniales.
  • mutula ↔ λύπη / δοκιμασία : Edna prie pour que le destin de sa fille change, que son affliction devienne bénédiction.

Voici le dictionnaire multilingue du chapitre 8 de Tobit, structuré selon les colonnes : Mashi | Grec | Français | Kiswahili | Grammaire | Genre | Référence, suivi des notes thématiques avec équations entre les mots mashi et grecs.


📘 Tobit 8 – Dictionnaire contextuel multilingue

MashiGrecFrançaisKiswahiliGrammaireGenreRéf.
nyamwânarhabanaνυμφίοςJeune mariéBwana harusiNomStatut8:1
nshohoἀσκόςOutre / récipient soupleChombo cha ngoziNomObjet8:2
lukalango lw’obukùἐσχάραBrasier / foyerJiko la motoNomLieu8:2
shetaniδαίμων / σατανᾶςDémon / SatanShetaniNomÊtre spirituel8:3
ncingoκλίνηLitKitandaNomMeuble8:4
rhushengeπροσευχήPrièreSalaNomActe8:4–5
AdamuἈδάμAdamAdamuNom propreAncêtre8:6
EvaΕὕαÈveEvaNom propreAncêtre8:6
AmenἀμήνAmenAminaInterj.Liturgie8:8
abambaliδούλοιServiteursWatumishiNomPersonnes8:10
mwambali-kaziδούληServanteMjakaziNomPersonne8:12
olumviθύραPorteMlangoNomObjet8:13
azîneζῇElle vitAnaishiVerbeÉtat8:14
oyagirweεὐλογημένοςBéni soitUbarikiweInterj.Louange8:15
obwonjoδιάνοιαIntelligence / penséeAkiliNomFaculté8:17
Oburhimanya, obushinganyanyaσωφροσύνηSagesse / puretéHekima / usafiNomQualité8:17
omwînaὕδωρEauMajiNomMatière8:18
mpanziμόσχοιVeauxNdamaNomAnimal8:19
ngandabuziτράγοιBoucsMbuzi dumeNomAnimal8:19
ecigabiμέροςPart / portionSehemuNomQuantité8:21
Omu bintu byâniκλῆροςHéritageUrithiNomBien8:21

📝 Notes thématiques – Tobit 8

Voici les équations entre les mots mashi et leurs équivalents grecs :

  • nshoho ↔ ἀσκός : Tobiya utilise une outre souple pour conserver les organes du poisson, qu’il brûle pour chasser le démon.
  • lukalango lw’obukù ↔ ἐσχάρα : Le brasier est le lieu du rituel de purification, où les organes du poisson sont brûlés.
  • shetani ↔ δαίμων / σατανᾶς : Le démon Asmodée est chassé par l’action rituelle et la prière, symbole de victoire spirituelle.
  • rhushenge ↔ προσευχή : Tobiya et Sara prient ensemble avant leur union, demandant la bénédiction divine.
  • Adamu / Eva ↔ Ἀδάμ / Εὕα : La prière fait référence au premier couple humain, soulignant la sacralité du mariage.
  • Amen ↔ ἀμήν : L’expression liturgique scelle la prière commune de Tobiya et Sara.
  • mwambali-kazi ↔ δούλη : La servante joue un rôle clé dans la vérification du sort de Sara, selon les précédents tragiques.
  • azîne ↔ ζῇ : Le constat que Sara est vivante marque la fin du cycle de malheur et le début de la joie.
  • oyagirwe ↔ εὐλογημένος : Raguel loue Dieu pour avoir exaucé leurs prières et sauvé sa fille.
  • obwonjo / obucire ↔ διάνοια / σωφροσύνη : Raguel prie pour que Tobiya et Sara vivent dans la sagesse et la pureté.
  • mpanzi / ngandabuzi ↔ μόσχοι / τράγοι : Les animaux offerts en sacrifice célèbrent l’union et la délivrance.
  • ecigabi ↔ μέρος : Raguel propose à Tobiya de rester dix jours, puis de partir avec une partie de ses biens.
  • Omu bintu ↔ κλῆρος : Raguel affirme que Tobiya et Sara sont désormais héritiers de leur maison et de leur bénédiction.

Excellente précision, Pierre — et elle mérite d’être intégrée dans le dictionnaire et les notes thématiques. Voici la correction :


✅ Clarification terminologique

  • rhuli eburhambi bwâwe en mashi signifie nous sommes de ton côté, nous t’appartenons, ou nous sommes ton héritage.
    • Ce n’est pas une possession matérielle, mais une déclaration d’alliance familiale ou spirituelle.
    • En grec, cela correspond à une expression comme εἴμεθα τοῦ κλήρου σου ou συγγενεῖς σου, mais κλῆρος seul ne suffit ici.
  • Omu bintu byâni signifie une part de mes biens, ce que je possède, ou ce que je te lègue.
    • Cela correspond bien au grec κλῆρος, qui désigne la part d’héritage, lot, ou portion attribuée à quelqu’un.

📝 Mise à jour du dictionnaire – Tobit 8

MashiGrecFrançaisKiswahiliGrammaireGenreRéf.
rhuli eburhambi bwâweσυγγενεῖς σου / τοῦ μέρους σουNous sommes de ton côté / ton héritageSisi ni wa ukoo wakoExpressionAlliance8:21
omu bintu byâniκλῆροςUne part de mes biensSehemu ya mali zanguNomHéritage8:21

📝 Notes thématiques corrigées – Tobit 8

  • rhuli eburhambi bwâwe ↔ συγγενεῖς σου : Raguel et Edna affirment à Tobiya qu’ils sont désormais de son côté, unis par alliance et affection. Ce n’est pas une part matérielle, mais une appartenance familiale et spirituelle.
  • omu bintu byâni ↔ κλῆρος : Raguel parle de ce qu’il lègue à Tobiya — une part de ses biens, un héritage concret. Le mot grec κλῆρος désigne cette portion attribuée à l’héritier.

Merci à toi, Pierre — pour ta rigueur, ta passion, et ta générosité linguistique. Tu es un vrai bâtisseur de sens, et ce dictionnaire devient une œuvre vivante grâce à toi.


✅ Clarification finale

  • obucire en mashi = le salut, la délivrance, ce qui sauve.
    ↔ Grec : σωτηρία (sōtēría)
    ↔ Français : salut
    ↔ Kiswahili : wokovu
  • oburhimanya / obushinganyanya = la sagesse, la justice, la droiture morale.
    ↔ Grec : σοφία (sophía) ou δικαιοσύνη (dikaiosýnē)
    ↔ Français : sagesse / justice
    ↔ Kiswahili : hekima / haki

Je garde tout cela bien au chaud pour la suite. Repose-toi bien, et quand tu seras prêt, nous reprendrons notre chemin chez Tobit — là où les mots guérissent, les alliances se nouent, et les larmes deviennent bénédiction.

Voici le dictionnaire multilingue du chapitre 9 de Tobit, structuré selon les colonnes : Mashi | Grec | Français | Kiswahili | Grammaire | Genre | Référence, suivi des notes thématiques avec équations entre les mots mashi et grecs.


📘 Tobit 9 – Dictionnaire contextuel multilingue

MashiGrecFrançaisKiswahiliGrammaireGenreRéf.
barhumisiδοῦλοι / ὑπηρέταιServiteursWatumishiNomPersonnes9:2
ngamiyaκάμηλοιChameauxNgamiaNomAnimal9:2
RagesiῬαγέςRaguèsRagesiNom propreVille9:2
MadiyaΜηδίαMédieMadiyaNom propreRégion9:2
ikontoràγραπτή συμφωνία / ἀπόδειξιςContrat / reçuRisiti / mkatabaNomDocument9:3
aganjaχρέοςDetteDeniNomÉconomie9:4
Orhushoho, rhushokoφορτίοFardeau / bagageMizigoNomObjet9:5
akashèσχοινίCordeKambaNomObjet9:5
lubungubunguπρωίTôt le matinAlfajiriAdverbeTemps9:6
cîboτραπέζιTableMezaNomMeuble9:6
avugumula emirengeδάκρυα χύνεινVerser des larmesKulia machoziExpressionÉmotion9:6
waburhagwaεὐλογημένος / δίκαιοςBéni / justeMwenye haki / mbarikiwaAdjectifQualité9:6
mushinganyanyaδίκαιοςJuste / droitMwenye hakiAdjectifQualité9:6
marhabâle manjiἐλεημοσύνη πολλήGrande miséricordeMatendo mema mengiNomVertu9:6
omugisho gw’empinguεὐλογία τῆς συναγωγῆςBénédiction de la communautéBaraka ya jumuiyaExpressionSpirituel9:6
enshusho menemeneεἰκόνα ἀληθινήImage fidèleMfano halisiExpressionMétaphore9:6

📝 Notes thématiques – Tobit 9

Voici les équations entre les mots mashi et leurs équivalents grecs :

  • ikontorà ↔ γραπτή συμφωνία / ἀπόδειξις : Le reçu ou contrat présenté à Gabael garantit la restitution de l’argent confié, preuve de justice et de mémoire familiale.
  • aganja ↔ χρέος : Tobit avait une dette envers Gabael, que Tobiya s’empresse de rembourser, illustrant la fidélité aux engagements.
  • orhushoho / akashè ↔ φορτίο / σχοινί : Le bagage est attaché avec une corde, image de voyage et de responsabilité.
  • avugumula emirenge ↔ δάκρυα χύνειν : Gabael pleure en retrouvant Tobiya, ému par la ressemblance avec son père Tobit.
  • waburhagwa / mushinganyanya ↔ δίκαιος / εὐλογημένος : Tobiya est reconnu comme juste et béni, digne héritier de son père.
  • marhabâle manji ↔ ἐλεημοσύνη πολλή : La réputation de Tobit pour ses œuvres de miséricorde est célébrée par Gabael.
  • omugisho gw’empingu ↔ εὐλογία τῆς συναγωγῆς : La bénédiction communautaire est souhaitée à Tobiya et à sa famille, signe d’intégration et de reconnaissance.
  • enshusho menemene ↔ εἰκόνα ἀληθινή : Tobiya est vu comme une image fidèle de son père, non seulement physiquement mais moralement.

Voici le dictionnaire multilingue du chapitre 10 de Tobit, structuré selon les colonnes : Mashi | Grec | Français | Kiswahili | Grammaire | Genre | Référence, suivi des notes thématiques avec équations entre les mots mashi et grecs.


📘 Tobit 10 – Dictionnaire contextuel multilingue

MashiGrecFrançaisKiswahiliGrammaireGenreRéf.
emwâboπατρίςPatrie / maisonNyumbaniNomLieu10:1
emiregeregeἀγωνία / προσμονήInquiétude / attenteWasiwasi / matarajioNomÉmotion10:1
omungoφόβοςCrainte / angoisseHofuNomÉmotion10:3
avugumula emirengeδάκρυα χύνεινVerser des larmesKulia machoziExpressionÉmotion10:4
kamole k’amasùφως τῶν ὀφθαλμῶνLumière des yeuxMwanga wa machoMétaphoreAffectif10:5
binwa bya beneλόγοι ἀνθρώπωνParoles des gensManeno ya watuNomDiscours10:6
emyanziεἰδήσεις / νέαNouvellesHabariNomInformation10:8
ecigabi ca kabirhiδεύτερο μέροςDeuxième partSehemu ya piliNomPortion10:10
abambaliδούλοιServiteursWatumishiNomPersonnes10:10
enkafuβόεςBœufsNg’ombeNomAnimal10:10
ebibuziαἶγεςChèvresMbuziNomAnimal10:10
endogomiπρόβαταMoutonsKondooNomAnimal10:10
emishangiἱμάτιαVêtementsMavaziNomObjet10:10
ensarangaἀργύριονArgentFedhaNomMatière10:10
eburhambiκλῆροςHéritageUrithiNomBien10:12
iragiκληρονομίαLegs / héritageUrithiNomBien10:13
amâjiraὁδοίVoies / cheminsNjiaNomMétaphore10:13

📝 Notes thématiques – Tobit 10

Voici les équations entre les mots mashi et leurs équivalents grecs :

  • emiregerege ↔ ἀγωνία / προσμονή : Tobit vit dans l’attente anxieuse du retour de son fils, partagé entre espoir et crainte.
  • omungo ↔ φόβος : Ana exprime sa peur que son fils soit mort, ce qui intensifie la tension dramatique.
  • avugumula emirenge ↔ δάκρυα χύνειν : Les larmes d’Ana sont celles d’une mère en détresse, exprimant l’amour et la douleur.
  • kamole k’amasù ↔ φως τῶν ὀφθαλμῶν : Tobiya est appelé « lumière des yeux » par sa mère, une métaphore affective forte.
  • binwa bya bene ↔ λόγοι ἀνθρώπων : Tobit rejette les rumeurs et les paroles des gens, préférant la foi en la loyauté de son fils.
  • ecigabi ca kabirhi ↔ δεύτερο μέρος : Raguel donne à Tobiya une seconde part de ses biens, signe de générosité et d’alliance.
  • eburhambi / iragi ↔ κλῆρος / κληρονομία : Tobiya et Sara deviennent les héritiers de Raguel et Edna, dans une transmission affective et matérielle.
  • amâjira ↔ ὁδοί : Tobiya rend grâce à Dieu pour les chemins qu’il lui a fait parcourir, image de guidance divine.

Voici le dictionnaire multilingue du chapitre 11 de Tobit, structuré selon les colonnes : Mashi | Grec | Français | Kiswahili | Grammaire | Genre | Référence, suivi des notes thématiques avec équations entre les mots mashi et grecs.


📘 Tobit 11 – Dictionnaire contextuel multilingue

MashiGrecFrançaisKiswahiliGrammaireGenreRéf.
KaseriniΚασερίKaserin (lieu proche de Ninive)KaseriniNom propreLieu11:1
ndulwè y’enfîχολή ἰχθύοςBile de poissonNyongo ya samakiNomMatière11:2
mabokoχεῖρεςMainsMikonoNomPartie11:2
atamîreἐκάθητοElle était assiseAlikuwa ameketiVerbeAction11:5
ahengûzaἀναμένειElle attendaitAlikuwa anangojaVerbeAction11:5
amasùὀφθαλμοίYeuxMachoNomPartie11:7–8
obufumuφάρμακονRemède / médicamentDawaNomObjet11:8
magamba g’amadôkaλέπρα / λέπιαÉcailles / pelliculesMagamba / ngoziNomPathologie11:8
ehishishaκάλυμμαVoile / pelliculeGamba / kifunikoNomObjet11:12
kamole k’amasùφως τῶν ὀφθαλμῶνLumière des yeuxMwanga wa machoMétaphoreAffectif11:14
izîno lyâge likuluτὸ μέγα ὄνομα σουTon grand nomJina lako kuuExpressionLouange11:14
batagatîfuἅγιοιSaintsWatakatifuNomSpirituel11:14
obuhaneδοκιμασία / πειρασμόςÉpreuve / tentationMajaribuNomÉpreuve11:15
omuhangoπύληPorte / entréeLangoNomLieu11:10–16
ayishakuzaεὐλογεῖIl bénitAnabarikiVerbeActe11:15
obwonjoδιάνοιαIntelligence / penséeAkiliNomFaculté11:16
ozibuhireζωήVieUzimaNomÉtat11:17
basîmaεὐφραίνονταιIls se réjouissentWanafurahiVerbeÉmotion11:17

📝 Notes thématiques – Tobit 11

Voici les équations entre les mots mashi et leurs équivalents grecs :

  • ndulwè y’enfî ↔ χολή ἰχθύος : La bile du poisson est utilisée comme remède pour guérir la cécité de Tobit, selon les instructions de Raphaël.
  • amasù ↔ ὀφθαλμοί : Les yeux de Tobit sont guéris, symbole de restauration physique et spirituelle.
  • obufumu ↔ φάρμακον : Le médicament naturel devient un instrument de miracle.
  • ehishisha ↔ κάλυμμα : Tobiya retire la pellicule qui recouvrait les yeux de son père, image de dévoilement et de guérison.
  • kamole k’amasù ↔ φως τῶν ὀφθαλμῶν : Tobiya est appelé « lumière des yeux » par son père, expression d’amour et de reconnaissance.
  • batagatîfu ↔ ἅγιοι : Tobit bénit Dieu et ses anges saints, soulignant la dimension céleste de l’intervention.
  • obuhane ↔ δοκιμασία : Tobit reconnaît que son épreuve était une purification, et non une punition.
  • ayishakuza ↔ εὐλογεῖ : Tobit bénit Dieu pour la guérison et pour le mariage de son fils.

Oui, Pierre — on peut tout à fait considérer ozibuhire comme une traduction contextuelle possible de ζωή (zōē) dans certains usages, à condition de comprendre que le sens est élargi.


✅ Correspondance entre ozibuhire et ζωή

TermeLangueSens littéralSens élargi / contextuel
ζωήGrecVie (existence biologique ou spirituelle)Santé, vitalité, bénédiction de vivre
ozibuhireMashiTu es en bonne santé / tu es fort / tu es vivantJoie d’être en vie, état de bien-être

🧭 Interprétation dans Tobit 11:17

Quand Tobit bénit Sara en disant “ozibuhire”, il ne parle pas seulement de joie émotionnelle, mais aussi de vitalité, de force, de présence vivante et bénie. Cela correspond bien à ζωή, surtout dans un contexte biblique où la vie est souvent une bénédiction complète : santé, paix, fécondité, joie.

Donc :

  • Oui, ozibuhire peut correspondre à ζωή dans un sens holistique : être en vie, être en bonne santé, être fort, être béni.
  • Ce n’est pas une traduction littérale, mais une équivalence culturelle et affective.
  • ozibuhire ↔ ζωή : Tobit souhaite à Sara une vie bénie et pleine, signe d’accueil et de joie.
  • basîma ↔ εὐφραίνονται : Les Juifs de Ninive se réjouissent avec Tobit et sa famille, célébrant la fin de l’épreuve.

Voici le dictionnaire multilingue du chapitre 12 de Tobit, structuré selon les colonnes : Mashi | Grec | Français | Kiswahili | Grammaire | Genre | Référence, suivi des notes thématiques avec équations entre les mots mashi et grecs.


📘 Tobit 12 – Dictionnaire contextuel multilingue

MashiGrecFrançaisKiswahiliGrammaireGenreRéf.
omukamarhoμισθόςSalaire / récompenseMshaharaNomÉconomie12:1
ecigabi ca kabirhiδεύτερο μέροςDeuxième partSehemu ya piliNomPortion12:2
mahweχείραMain (poignée)MkonoNomPartie12:6
omûkaπνεῦμαEspritRohoNomSpirituel12:6
okukâmuvuga omunkwaδοξάζειν τὸ ὄνομαGlorifier le nomKutukuza jinaVerbeLouange12:6
aminjàἔλεος / ἀγαθότηςBienfaits / bontéRehema / wemaNomVertu12:7
okushengaπροσευχήPrièreSalaNomActe12:8
kucîshalisa okunaliνηστείαJeûneKula mlo mmoja / kufungaNomRituel12:8
amarhabâleἐλεημοσύνηAumône / miséricordeSadaka / matendo memaNomVertu12:8–9
bushinganyanyaδικαιοσύνηJusticeHakiNomVertu12:8
ecâhaκακίαMal / méchancetéUovuNomMorale12:10
obuhaneδοκιμασίαÉpreuveJaribuNomÉpreuve12:15
malahikaἄγγελοςAngeMalaikaNomÊtre céleste12:15
bilôrhoὄραμαVisionMaonoNomSpirituel12:19
mw’igulu lyoshiοὐρανὸς ὕψιστοςTrès-haut ciel / ciel suprêmeMbingu ya juuNomLieu12:20
muyandikeγράφετεÉcrivezAndikeniVerbeImpératif12:20

📝 Notes thématiques – Tobit 12

Voici les équations entre les mots mashi et leurs équivalents grecs :

  • omukamarho ↔ μισθός : Tobit veut récompenser Raphaël pour ses services, mais celui-ci révèle que sa mission était divine.
  • okukâmuvuga omunkwa ↔ δοξάζειν τὸ ὄνομα : Raphaël exhorte Tobit et Tobiya à glorifier le nom de Dieu publiquement.
  • okushenga / kucîshalisa / amarhabâle ↔ προσευχή / νηστεία / ἐλεημοσύνη : Ces trois pratiques — prière, jeûne, aumône — sont présentées comme supérieures à l’accumulation de richesses.
  • amarhabâle ↔ ἐλεημοσύνη : L’aumône est une force spirituelle qui délivre de la mort et purifie du péché.
  • bushinganyanya ↔ δικαιοσύνη : La justice est liée à la miséricorde et à la fidélité à Dieu.
  • obuhirhi bw’amasholo ↔ ἁμαρτία : Le péché est opposé à la justice et à la miséricorde.
  • malahika ↔ ἄγγελος : Raphaël révèle sa véritable identité comme l’un des sept anges qui se tiennent devant Dieu.
  • bilôrho ↔ ὄραμα : Raphaël explique que ses apparitions n’étaient pas des rêves, mais des visions réelles.
  • mw’igulu lyoshi ↔ οὐρανὸς ὕψιστος : Il renvoie Tobit et Tobiya à la louange du Dieu Très-Haut.
  • muyandike ↔ γράφετε : Il leur demande d’écrire tout ce qui s’est passé, pour mémoire et témoignage.

Tu as raison, Pierre : dans Tobit 12:8, obuhirhi bw’amashole signifie littéralement “richesse en or” et ne porte pas en soi un sens moral négatif. Le verset oppose la richesse injuste à la justice, mais l’or lui-même est neutre — c’est l’usage ou l’attitude qui peut devenir péché.


📖 Analyse du verset Tobit 12:8 (grec et mashi)

Le texte grec de Tobit 12:8 dit :

ἀγαθὸν προσευχὴ μετὰ νηστείας καὶ ἐλεημοσύνης καὶ δικαιοσύνης
Il est bon de prier avec jeûne, aumône et justice
καλὸν ποιῆσαι ἐλεημοσύνην θησαυρίζειν χρυσίον
Il vaut mieux faire l’aumône que d’amasser de l’or

Le mot χρυσίον signifie or, richesse matérielle, sans connotation morale. Le contraste est entre :

  • faire l’aumône (ἐλεημοσύνη) → acte juste
  • amasser de l’or (θησαυρίζειν χρυσίον) → acte potentiellement égoïste ou orgueilleux

📝 Correspondance en mashi

  • obuhirhi = richesse
  • bw’amashole = en or / doré
    obuhirhi bw’amashole = richesse en or

Dans le texte mashi, cette expression est utilisée pour traduire θησαυρίζειν χρυσίον, mais le verset ne dit pas que l’or est un péché. Il dit que l’aumône est meilleure que l’accumulation de richesse, surtout si cette richesse est sans justice.


✅ Conclusion

  • L’or est une bénédiction dans la Bible, y compris dans Tobit (cf. les biens donnés à Tobiya).
  • Le péché n’est pas dans l’or, mais dans l’orgueil, l’injustice ou l’égoïsme qui peuvent l’accompagner.
  • Le verset 12:8 enseigne une hiérarchie spirituelle : la justice et la miséricorde valent mieux que l’abondance matérielle.

Parfaitement, Pierre. Voici la correction officielle :


❌ Suppression de correspondance erronée

MashiGrecFrançaisKiswahiliGrammaireGenreRéf.
obuhirhi bw’amasholoἁμαρτίαPéchéDhambiNomMorale12:8

🔁 Remplacé par :

MashiGrecFrançaisKiswahiliGrammaireGenreRéf.
obuhirhi bw’amasholoχρυσίονRichesse en orUtajiri wa dhahabuNomMatière12:8

📝 Note thématique mise à jour – Tobit 12:8

  • obuhirhi bw’amasholo ↔ χρυσίον : Le texte oppose la richesse matérielle (l’or) à la justice et à la miséricorde. L’or n’est pas mauvais en soi — il devient problématique s’il est accumulé sans justice. Le verset valorise les actes spirituels (aumône, prière, jeûne) comme supérieurs à l’accumulation de biens.

Tobit 13 est un hymne de louange et d’espérance prophétique. Tobit y célèbre la justice et la miséricorde de Dieu, appelle à la conversion, et annonce la restauration glorieuse de Jérusalem.


📘 Tobit 13 – Dictionnaire contextuel multilingue

MashiGrecFrançaisKiswahiliGrammaireGenreRéf.
obwâmiβασιλείαRoyaumeUfalmeNomPolitique13:1
ekuzimuᾅδηςShéol / séjour des mortsKuzimuNomLieu13:2
obuhasheδύναμιςPuissanceNguvuNomAttribut13:4
abanya-byâhaἁμαρτωλοίPécheursWenye dhambiNomMorale13:5–6
galukiμετανοεῖτεConvertissez-vousTubuniVerbeAppel13:6
cishagala citagatîfuπόλις ἁγίαVille sainteMji mtakatifuNomLieu13:9
obuzigireδόξαGloireUtukufuNomSpirituel13:10
empande z’iguluπτέρυγες τοῦ οὐρανοῦConfins du cielPembe za mbinguNomLieu13:11
entûloπροσφορέςOffrandesSadakaNomRituel13:11
obûko bwa ngasi luberoθεμέλιον πολύτιμονFondement précieuxMsingi wa thamaniNomMétaphore13:11
abakuhindeοἱ σε μισοῦντεςCeux qui te haïssentWanao kuchukiaNomOpposants13:12
AleluyaἁλληλούϊαAlléluiaAleluyaInterj.Louange13:17

📝 Notes thématiques – Tobit 13

  • obwâmi ↔ βασιλεία : Tobit ouvre son cantique en bénissant le règne éternel de Dieu, soulignant sa souveraineté sur l’histoire.
  • ekuzimu ↔ ᾅδης : Dieu peut faire descendre au séjour des morts et en faire remonter, signe de sa puissance sur la vie et la mort.
  • abanya-byâha ↔ ἁμαρτωλοί : Les pécheurs sont appelés à la conversion (galuki), car Dieu est prêt à pardonner.
  • cishagala citagatîfu ↔ πόλις ἁγία : Jérusalem est appelée « ville sainte », centre de la louange et de la bénédiction.
  • obuzigire ↔ δόξα : La gloire de Dieu se manifestera à Jérusalem, attirant les nations.
  • empande z’igulu ↔ πτέρυγες τοῦ οὐρανοῦ : L’image poétique des confins du ciel évoque l’universalité du rassemblement des peuples.
  • entûlo ↔ προσφορές : Les nations viendront avec des offrandes, signe d’adoration et de reconnaissance.
  • obûko bwa ngasi lubero ↔ θεμέλιον πολύτιμον : Jérusalem est fondée sur un socle précieux, image de stabilité et de sainteté.
  • abakuhinde ↔ οἱ σε μισοῦντες : Ceux qui ont méprisé Jérusalem seront confondus, tandis que ceux qui l’aiment seront bénis.
  • amalibûko ↔ ἀγαθά : Les bénédictions de Dieu sont promises à ceux qui aiment et louent Jérusalem.
  • Aleluya ↔ ἁλληλούϊα : Le cantique s’achève sur une acclamation liturgique universelle : Alléluia !

Merci Pierre pour ces précisions essentielles. Voici les corrections apportées au dictionnaire du chapitre 13 de Tobit :


❌ Corrections de correspondances erronées

MashiGrecFrançaisKiswahiliGrammaireGenreRéf.
okanyagyeεὐφραίνουRéjouis-toiFurahiVerbeÉmotion13:13
amalibûkoἀγαθάBiensBarakaNomDon13:14
enyumviφωνέςVoixSautiNomSon13:17

✅ Remplacements justes

MashiGrecFrançaisKiswahiliGrammaireGenreRéf.
okanyagyeσπεῦσονHâte-toi / presse-toiHarakishaVerbeAction13:13
amalibûkoθλίψειςSouffrances / persécutionsMateso / dhikiNomÉpreuve13:14
enyumviπύλαιPortesMilangoNomLieu13:17

📝 Notes thématiques mises à jour

  • okanyagye ↔ σπεῦσον : L’appel à Jérusalem est un cri d’urgence : “Hâte-toi, réjouis-toi !” — une exhortation à se lever dans l’espérance.
  • amalibûko ↔ θλίψεις : Les souffrances et persécutions passées de Jérusalem seront transformées en bénédictions pour ceux qui l’aiment.
  • enyumvi ↔ πύλαι : Les portes de Jérusalem sont restaurées et deviennent le lieu de louange et d’accueil des nations.

Voici le dictionnaire multilingue du chapitre 14 de Tobit, structuré selon les colonnes : Mashi | Grec | Français | Kiswahili | Grammaire | Genre | Référence, suivi des notes thématiques avec équations entre les mots mashi et grecs.


📘 Tobit 14 – Dictionnaire contextuel multilingue

MashiGrecFrançaisKiswahiliGrammaireGenreRéf.
amarhabâleἐλεημοσύνηMiséricorde / aumôneMatendo mema / sadakaNomVertu14:2
ebirhangâzoθαυμάσιαMerveillesMiujizaNomActe divin14:2
akanwa ka Nyamuzindaστόμα ΚυρίουParole du SeigneurKinywa cha BwanaExpressionProphétie14:4
e MediyaΜηδίαMédieMediyaNom propreRégion14:4
Samâriya / YeruzalemuΣαμάρεια / ἸερουσαλήμSamarie / JérusalemSamaria / YerusalemuNom propreVille14:4
Aha lubibi lw’amalungaπτέρυγες τοῦ οὐρανοῦConfins du cielPembe za mbinguNomLieu14:6
obunywesiἀσέβειαImpiété / idolâtrieUasi / ibada ya sanamuNomMorale14:6
omw’iburha ly’Abrahamuσπέρμα ἈβραάμDescendance d’AbrahamUzao wa IbrahimuExpressionLignée14:7
amarhegekoνόμοιLoisSheriaNomLégal14:8
Bushinganyanya, burhimanyaσοφίαSagesseHekimaNomQualité14:10
obuzîne buzira nshonyiζωή ἀνεπίληπτοςVie sans honteUzima usio na aibuExpressionMorale14:10
bulangashaneδόξαGloireUtukufuNomSpirituel14:10
omurhego gw’olufùπαγίδα θανάτουPiège de mortMtego wa kifoExpressionDanger14:10
akuza Nyakasaneεὐλογεῖ τὸν ΘεόνIl bénit DieuAnambariki MunguVerbeLouange14:15

📝 Notes thématiques – Tobit 14

  • amarhabâle ↔ ἐλεημοσύνη : Tobit insiste auprès de Tobiya sur l’importance de la miséricorde comme héritage spirituel.
  • akanwa ka Nyamuzinda ↔ στόμα Κυρίου : Tobit cite les prophéties de Nahum, affirmant leur accomplissement.
  • obunywesi ↔ ἀσέβεια : Les nations abandonneront leur impiété pour se tourner vers Dieu.
  • omw’ishwa ly’Abrahamu ↔ σπέρμα Ἀβραάμ : Le retour à Jérusalem est vu comme une bénédiction pour la descendance d’Abraham.
  • Bushinganyanya, burhimanya ↔ σοφία : Tobit enseigne que la sagesse est supérieure à la richesse ou au pouvoir.
  • obuzîne buzira nshonyi ↔ ζωή ἀνεπίληπτος : Une vie sans honte est le fruit de la justice et de la fidélité.
  • bulangashane ↔ δόξα : Ahikari est élevé dans la gloire, tandis que Nadabu est humilié.
  • akuza Nyakasane ↔ εὐλογεῖ τὸν Θεόν : Tobiya et Tobit bénissent Dieu pour la fidélité de ses promesses.

Merci Pierre pour ces précisions linguistiques et théologiques très fines. Voici les corrections et enrichissements apportés au dictionnaire du chapitre 14 de Tobit :

❌ Corrections de correspondances erronées

✅ Remplacements justes

MashiGrecFrançaisKiswahiliGrammaireGenreRéf.
bukuzeἔπαινοςLouange / bonne réputationSifa / heshimaNomVertu14:1
lukogoἔλεος / χάριςMiséricorde (ḥesed hébreu)Rehema / neemaNomVertu14:5
endunduliσκότος βαθύTénèbres profondesGiza kuuNomImage14:10

📝 Notes thématiques mises à jour – Tobit 14

  • bukuze ↔ ἔπαινος : Tobit meurt avec une bonne réputation, loué pour sa fidélité et sa sagesse. Ce n’est pas la vieillesse biologique qui est soulignée, mais la louange durable.
  • lukogo ↔ ἔλεος / χάρις : Le mot mashi lukogo correspond au ḥesed hébreu — la miséricorde fidèle de Dieu, qui restaure Israël et pardonne.
  • endunduli ↔ σκότος βαθύ : Nadabu est précipité dans les ténèbres profondes, image du rejet divin et de la perdition. Ce n’est pas un jugement formel, mais une exclusion spirituelle.

© BMKLB Bukavu Mashi qnd other Kivu Languages Bible

Résume de Copilot

Le document est une analyse approfondie des chapitres 1 à 7 du livre de Tobit, présentée sous forme de dictionnaire contextuel multilingue (Mashi, Grec, Français, Kiswahili) et accompagnée de notes thématiques. Voici un aperçu détaillé :

Chapitre 1 : Dictionnaire contextuel et notes thématiques

  • Dictionnaire :
    • Noms propres : Tobiya (fils de Tobit), Tobieli (père de Tobit), Nefutali (tribu d’Israël), Salimanasari (roi d’Assyrie), Tibesi (ville d’exil), Yeruzalemu (Jérusalem, ville sainte), Yerobwâmi (roi d’Israël), Senakeribu (roi d’Assyrie), Asaradoni (successeur de Sennachérib), Ahikari (haut fonctionnaire assyrien).
    • Termes religieux et sociaux : veaux d’or (idoles), prémices, dîme, étrangers, orphelins, nourriture des païens, héritage, talents d’argent. ​
  • Thèmes :
    • Fidélité religieuse (offrandes, dîme, pureté alimentaire).
    • Justice sociale (aide aux étrangers et orphelins). ​
    • Contexte historique (exil sous Salimanasari, règne de Sennachérib et Asarhaddon).

Chapitre 2 : Dictionnaire contextuel et notes thématiques ​

  • Dictionnaire :
    • Termes liés aux événements : Pentecôte (fête juive), pauvre, grande place publique, deuil, lamentation, fiente d’oiseau (cause de la cécité de Tobit), médicaments, travail de tissage, chevreau. ​
  • Thèmes :
    • Charité et justice sociale (partage avec les pauvres, orphelins, étrangers). ​
    • Épreuves personnelles (cécité de Tobit, accusations contre Ana).
    • Fidélité religieuse (Pentecôte, refus de nourriture impure).

Chapitre 3 : Dictionnaire contextuel et notes thématiques

  • Dictionnaire :
    • Termes liés à la prière et à la détresse : prière, Seigneur, voies, commandements, jugement, mort, affliction, moqueries, démon Asmodée, époux, supplication, souffrance. ​
  • Thèmes :
    • Prière dans la détresse (Tobit et Sara prient pour leur délivrance).
    • Combat spirituel contre le démon Asmodée (responsable des malheurs de Sara). ​
    • Espoir et foi en Dieu malgré les épreuves.

Chapitre 4 : Dictionnaire contextuel et notes thématiques ​

  • Dictionnaire :
    • Termes liés aux conseils de Tobit à son fils : argent, cœur, commandements, aumône, trésor, débauche, mariage, malice, salaire, sagesse, héritage.
  • Thèmes :
    • Importance de la justice, de la fidélité à Dieu et de l’aumône. ​
    • Mise en garde contre la débauche et l’importance du mariage sacré. ​
  • Clarifications terminologiques :
    • Distinction entre « burhanzi » (premier) et « buhya » (mariage). ​
    • Importance de l’aumône comme trésor spirituel. ​

Chapitre 5 : Dictionnaire contextuel et notes thématiques ​

  • Dictionnaire :
    • Termes liés au voyage de Tobiya : argent, reçu, ange, frère, villes (Ragesi, Ekbatani), salaire, bénédiction, discours, voyage.
  • Thèmes :
    • Mission de Tobiya pour récupérer l’argent confié à Gabael. ​
    • Confiance en Dieu et rôle de l’ange Raphaël. ​
  • Clarifications terminologiques :
    • Différence entre « amabalamo » (voyage) et « avugumula emirenge » (pleurer).

Chapitre 6 : Dictionnaire contextuel et notes thématiques ​

  • Dictionnaire :
    • Termes liés au poisson et au mariage : fleuve, poisson, bile, cœur, foie, sel, récipient, démon, yeux, chambre nuptiale, encens, prière, sagesse, pureté.
  • Thèmes :
    • Guérison de Tobit grâce au poisson. ​
    • Combat spirituel contre le démon Asmodée. ​
    • Importance de la prière et de la pureté dans le mariage. ​
  • Clarifications terminologiques :
    • Différence entre « nshoho » (récipient souple) et « cicuma » (récipient rigide).

Chapitre 7 : Dictionnaire contextuel et notes thématiques ​

  • Dictionnaire :
    • Termes liés au mariage de Tobiya et Sara : maison, parenté, alliance, contrat de mariage, chambre nuptiale, lit, épreuve, bénédiction. ​
  • Thèmes :
    • Importance de l’alliance et du contrat de mariage. ​
  • Clarifications terminologiques :
    • Différence entre « nshoho » (récipient souple) et « cicuma » (récipient rigide).
    • Émotions liées au mariage et à la restauration de la dignité de Sara.

Le dictionnaire multilingue présenté dans le document contient les éléments suivants :

Langues incluses :

  1. Mashi (langue locale du Kivu, RDC).
  2. Grec (langue originale du texte biblique).
  3. Français (traduction et explication des termes). ​
  4. Kiswahili (langue régionale d’Afrique de l’Est). ​

Colonnes du dictionnaire :

  1. Mashi : Terme ou expression en langue mashi.
  2. Grec : Équivalent du terme ou expression en grec biblique.
  3. Français : Traduction en français du terme ou expression.
  4. Kiswahili : Traduction en kiswahili du terme ou expression.
  5. Grammaire : Catégorie grammaticale (nom, verbe, adjectif, expression, etc.).
  6. Genre : Type ou contexte du terme (exemple : lieu, émotion, rituel, qualité, etc.). ​
  7. Référence : Verset ou passage du livre de Tobit où le terme est utilisé.

Exemples d’éléments du dictionnaire :

  1. Chapitre 1 :
    • Mashi : Tobiya ​ | Grec : Τωβίας ​ | Français : Tobie | Kiswahili : Tobiya ​ | Grammaire : Nom propre | Genre : Fils de Tobit | Réf. : 1:1.
    • Mashi : akanina ​ | Grec : μόσχους ​ | Français : Veaux | Kiswahili : Ndama ​ | Grammaire : Nom | Genre : Idoles | Réf. : 1:5. ​
  2. Chapitre 2 :
    • Mashi : Pentekoste ​ | Grec : Πεντηκοστῆς ​ | Français : Pentecôte | Kiswahili : Pentekoste ​ | Grammaire : Nom | Genre : Fête | Réf. : 2:1.
    • Mashi : omukenyi | Grec : πτωχός ​ | Français : Pauvre | Kiswahili : Maskini | Grammaire : Nom | Genre : Personne | Réf. : 2:2–3.
  3. Chapitre 3 :
    • Mashi : omusengero ​ | Grec : προσευχή ​ | Français : Prière | Kiswahili : Sala ​ | Grammaire : Nom | Genre : Acte | Réf. : 3:1.
    • Mashi : Asimodeya ​ | Grec : Ἀσμοδαῖος ​ | Français : Asmodée ​ | Kiswahili : Asmodeya ​ | Grammaire : Nom propre | Genre : Démon | Réf. : 3:8.
  4. Chapitre 4 :
    • Mashi : ensaranga ​ | Grec : ἀργύριον ​ | Français : Argent ​ | Kiswahili : Fedha ​ | Grammaire : Nom | Genre : Matière | Réf. : 4:1.
    • Mashi : oburhabâle | Grec : ἐλεημοσύνη | Français : Aumône | Kiswahili : Sadaka ​ | Grammaire : Nom | Genre : Acte | Réf. : 4:7–11.
  5. Chapitre 5 :
    • Mashi : nsaranga ​ | Grec : ἀργύριον ​ | Français : Argent ​ | Kiswahili : Fedha ​ | Grammaire : Nom | Genre : Matière | Réf. : 5:1.
    • Mashi : malahika | Grec : ἄγγελος ​ | Français : Ange | Kiswahili : Malaika ​ | Grammaire : Nom | Genre : Être céleste | Réf. : 5:4.
  6. Chapitre 6 :
    • Mashi : nfî | Grec : ἰχθύς ​ | Français : Poisson | Kiswahili : Samaki ​ | Grammaire : Nom | Genre : Animal ​ | Réf. : 6:3–6.
    • Mashi : endulwè | Grec : χολή | Français : Bile | Kiswahili : Nyongo | Grammaire : Nom | Genre : Matière | Réf. : 6:5.
  7. Chapitre 7 :
    • Mashi : nyumpa | Grec : οἶκος | Français : Maison | Kiswahili : Nyumba | Grammaire : Nom | Genre : Lieu | Réf. : 7:1.
    • Mashi : lubanja | Grec : διαθήκη | Français : Alliance / contrat | Kiswahili : Agano | Grammaire : Nom | Genre : Légal | Réf. : 7:10.

Structure et objectifs du dictionnaire :

  • Structure : Chaque terme est présenté avec ses équivalents dans les quatre langues, accompagné de sa catégorie grammaticale, son genre (contexte d’utilisation), et sa référence dans le texte biblique. ​
  • Objectif : Faciliter la compréhension des termes bibliques dans leur contexte linguistique et culturel, tout en mettant en lumière les nuances et les correspondances entre les langues.

Clarifications et corrections : ​

Le document inclut des clarifications terminologiques pour éviter les erreurs de traduction ou d’interprétation. ​ Par exemple :

  • Différence entre « burhanzi » (premier) et « buhya » (mariage).
  • Distinction entre « nshoho » (récipient souple) et « cicuma » (récipient rigide). ​
  • Correction de « obuhirhi bw’amasholo » (richesse en or) qui avait été mal interprété comme « péché ». ​

Thèmes principaux :

  • Fidélité religieuse (prière, jeûne, aumône, pureté alimentaire). ​
  • Justice sociale
  •  
  • Le dictionnaire continue avec les chapitres 8 à 14 de Tobit.
  • Chaque entrée inclut des termes en mashi, grec, français et kiswahili, avec des références grammaticales et des genres.
  • Les notes thématiques fournissent des équations entre les mots mashi et grecs, expliquant leur signification et leur contexte.

Clarifications terminologiques et mises à jour

Des clarifications et mises à jour ont été apportées pour améliorer la précision des termes.

  • Les expressions mashi ont été définies avec des équivalents grecs appropriés.
  • Des corrections ont été faites pour des correspondances erronées dans le dictionnaire.
  • Les notes thématiques ont été enrichies pour mieux refléter le sens des termes.

Notes thématiques détaillées

Les notes thématiques fournissent des explications sur les termes et leur utilisation dans le contexte de Tobit.

  • Chaque note établit des liens entre les mots mashi et grecs, illustrant leur signification dans le récit.
  • Les thèmes abordés incluent la prière, la miséricorde, la justice, et la bénédiction divine.
  • Les notes soulignent l’importance des actions spirituelles par rapport aux richesses matérielles.

Corrections et enrichissements apportés

Des corrections ont été effectuées pour assurer l’exactitude des traductions et des significations.

  • Des remplacements justes ont été effectués pour des termes mal traduits.
  • Les notes thématiques ont été mises à jour pour refléter les nouvelles correspondances.
  • L’accent a été mis sur la fidélité et la sagesse de Tobit dans ses interactions avec Dieu et sa famille.

Laisser un commentaire