Dictionnaire contextuel en 4 langues Zacharie Zakariya

Dictionnaire contextuel en 4 langues Zacharie Zakariya

Sommaire

Dictionnaire contextuel en 4 langues Zacharie Zakariya. 1

📘 Introduction multilingue – Dictionnaire contextuel de Zacharie. 2

יהודים, זִכְרוּ שֶׁהַדָּבָר יְהוָה הוּא מַתָּנָה שֶׁל כֻּלָּם אֲנַחְנוּ. 2

📘 Zakariya 1 – Dictionnaire contextuel multilingue. 2

📝 Notes thématiques – Zakariya 1. 3

📘 Zakariya 2 – Dictionnaire contextuel multilingue. 4

📝 Notes thématiques – Zakariya 2. 5

📘 Zakariya 3 – Dictionnaire contextuel multilingue. 5

📝 Notes thématiques – Zakariya 3. 6

📘 Zakariya 4 – Dictionnaire contextuel multilingue. 7

📝 Notes thématiques – Zakariya 4. 8

📘 Zakariya 5 – Dictionnaire contextuel multilingue. 9

📝 Notes thématiques – Zakariya 5. 9

📘 Zakariya 6 – Dictionnaire contextuel multilingue. 10

📝 Notes thématiques – Zakariya 6. 11

📘 Zakariya 7 – Dictionnaire contextuel multilingue. 11

📝 Notes thématiques – Zakariya 7. 12

📘 Zakariya 8 – Dictionnaire contextuel multilingue. 13

📝 Notes thématiques – Zakariya 8. 14

📘 Zakariya 9 – Dictionnaire contextuel multilingue. 14

📝 Notes thématiques – Zakariya 9. 15

📘 Zakariya 10 – Dictionnaire contextuel multilingue. 16

📝 Notes thématiques – Zakariya 10. 17

📘 Zakariya 11 – Dictionnaire contextuel multilingue. 17

📝 Notes thématiques – Zakariya 11. 18

📘 Zakariya 12 – Dictionnaire contextuel multilingue. 19

📝 Notes thématiques – Zakariya 12. 20

📘 Zakariya 13 – Dictionnaire contextuel multilingue. 20

📝 Notes thématiques – Zakariya 13. 22

📘 Zakariya 14 – Dictionnaire contextuel multilingue. 22

📝 Notes thématiques – Zakariya 14. 23

📘 Introduction multilingue – Dictionnaire contextuel de Zacharie

En mashi

Bashi, Bayahudi, Banfransa, Baswahili, mukengere oku akanwa ka Nnâmahanga eri ngalo rhushobwîre rhwesi.
Izino lya Nyakasane lije irenge! Ligandâze! Rhuyâlîze izino lya Nyakasane!

En français

Bashi, Hébreux, Français, Swahiliphones, souvenez-vous que la Parole de Dieu est un cadeau offert à tous.
Elle est proclamée, elle est transmise, elle est vivante.

En kiswahili

Bashi, Wayahudi, Wanfransa, Waswahili, kumbukeni kwamba Neno la Mungu ni zawadi kwa sisi sote.
Limetangazwa, limeenezwa, linaishi.

En hébreu (avec translittération)

יהודים, זִכְרוּ שֶׁהַדָּבָר יְהוָה הוּא מַתָּנָה שֶׁל כֻּלָּם אֲנַחְנוּ.
Yehudîm, zikru she ha-Davar YHWH hou mattanah shel kulam anahnu.


📘 Zakariya 1 – Dictionnaire contextuel multilingue

MashiHébreuTranslittérationFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
akanwa ka Nyakasaneדְּבַר־יְהוָהdevar YHWHParole de l’ÉternelNeno la BwanaNomRévélation prophétique1:1
ZakariyaזְכַרְיָהZekharyahZacharieZakariyaNom propreProphète1:1
mugaluke emundaשׁוּבוּ אֵלַיshuvu elaiRevenez à moiRudini kwanguVerbeAppel à la repentance1:3
olugendo lwinyu lubîדַּרְכֵיכֶם הָרָעִיםdarkekhem haraʿimVos mauvaises voiesNjia zenu mbayaNomPéché ancestral1:4
abalêbi ba mîraהַנְּבִיאִים הָרִאשׁוֹנִיםha-nevi’im ha-rishonimLes premiers prophètesManabii wa kwanzaNomMémoire prophétique1:4
amarhegekoחֻקּוֹתḥuqqotLois / décretsAmri / sheriaNomCommandements divins1:6
olugendo n’ebijiro bîrhuדַּרְכָם וּמַעַלְלֵיהֶםdarkam u-maʿalleleihemLeur conduite et leurs actesMatendo yao na njia zaoNomResponsabilité morale1:6
omuntu oshonyireרֹכֵב עַל סוּס אָדוֹםrokhev ʿal sus adomCavalier sur cheval rougeMpandaji farasi mwekunduNomVision symbolique1:8
ekarhî k’emilukulukuבֵּין הַהֲדַסִּיםbein ha-hadasimParmi les myrtesKati ya miharagweNomLieu de vision1:8
biterusiסוּסִיםsusimChevauxFarasiNomMessagers divins1:8–11
malahika wa Nyakasaneמַלְאַךְ יְהוָהmalʾakh YHWHAnge de l’ÉternelMalaika wa BwanaNomIntercesseur céleste1:11–12
obuzigire buneneקִנְאָה גְּדוֹלָהqinʾah gedolahGrande jalousie / zèleWivu mkubwaNomPassion divine1:14
mashanja g’obucîboneהַגּוֹיִם הַשַּׁאֲנַנִּיםha-goyim ha-shaʾananimNations tranquillesMataifa yaliyotuliaNomJugement des nations1:15
nyêrekanireyo olukogoנִטּוֹה קָוnito qavJ’ai tendu le cordeauNimepima kwa kambaVerbeReconstruction planifiée1:16
omugozi gulambûlweיִנָּטֶה קָוyinnateh qavLe cordeau sera tenduKamba itapimwaVerbeMesure de la ville1:16
mbabalire Siyoniבָּחַר בְּצִיּוֹןbaḥar be-TziyyonIl a choisi SionAmechagua SayuniVerbeÉlection divine1:17

📝 Notes thématiques – Zakariya 1

  • mugaluke emunda ↔ שׁוּבוּ אֵלַי (shuvu elai) : Dieu appelle son peuple à revenir à lui, avec promesse de réciprocité.
  • olugendo lwinyu lubî ↔ דַּרְכֵיכֶם הָרָעִים (darkekhem haraʿim) : Le peuple est exhorté à abandonner ses voies mauvaises, comme ses ancêtres.
  • omuntu oshonyire ↔ רֹכֵב עַל סוּס אָדוֹם (rokhev ʿal sus adom) : Vision du cavalier sur cheval rouge, symbole de vigilance divine.
  • ekarhî k’emilukuluku ↔ בֵּין הַהֲדַסִּים (bein ha-hadasim) : Les myrtes représentent la paix et la présence divine.
  • malahika wa Nyakasane ↔ מַלְאַךְ יְהוָה (malʾakh YHWH) : L’ange intercède pour Jérusalem, demandant la fin du jugement.
  • obuzigire bunene ↔ קִנְאָה גְּדוֹלָה (qinʾah gedolah) : Dieu exprime un zèle ardent pour Jérusalem et Sion.
  • nyêrekanireyo olukogo ↔ נִטּוֹה קָו (nito qav) : Le cordeau est une image de la reconstruction ordonnée de Jérusalem.
  • mbabalire Siyoni ↔ בָּחַר בְּצִיּוֹן (baḥar be-Tziyyon) : Dieu renouvelle son choix de Sion comme lieu de sa présence.

Voici le dictionnaire contextuel multilingue du chapitre 2 de Zakariya (Zacharie), structuré pour Excel avec les colonnes : Mashi | Hébreu | Translittération | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Référence.


📘 Zakariya 2 – Dictionnaire contextuel multilingue

MashiHébreuTranslittérationFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
amahembeקְרָנוֹתqarnotCornesPembeNomPuissances oppressives2:1–2
batuziחָרָשִׁיםḥarashimArtisansMafundiNomInstruments de délivrance2:3–4
okugajugumyaלְהַחֲרִידָםlehaḥaridamLes terrifierKuwatishaVerbeJugement des oppresseurs2:4
omugozi gw’okugèraחֶבֶל מִדָּהḥevel middahCordeau de mesureKamba ya kupimiaNomMesure de Jérusalem2:5
côgo ca muliroחוֹמַת אֵשḥomat eshMur de feuUkuta wa motoNomProtection divine2:9
irenge lyâni lineneכָּבוֹד בְּתוֹכָהּkavod betokhahMa gloire en elleUtukufu wangu ndani yakeNomPrésence divine2:9
nashandabanyagyaפֵּרַשְׂתִּי אֶתְכֶםperashti etkhemJe vous ai dispersésNiliwatawanyaVerbeDiaspora2:10
muyâke dubadubaהִנָּצוּ נְסוּhinatzu, n’suFuyez, échappez-vousKimbieni, torokeniVerbeAppel à sortir de l’exil2:10–11
isù ampumireנֹגֵעַ בְּבָבַת עֵינוֹnogeʿ be-vavat ʿeinoTouche à la prunelle de son œilAnagusa mboni ya jicho lakeExpressionProtection divine2:12
shembuki n’omwîshingoרֹנִּי וְשִׂמְחִיronni ve-simḥiChante et réjouis-toiImba na furahiVerbeJoie du retour2:14
nyishir’ibêra ekarhî kinyuשָׁכַנְתִּי בְתוֹכֵךְshakhanti betokhekhJ’habiterai au milieu de toiNitakaa katikati yakoVerbePrésence restaurée2:14–15
mashanja manji gâcîshwêkeraגּוֹיִם רַבִּים יִלָּווּgoyim rabbim yillavuBeaucoup de nations s’attacherontMataifa mengi yatajiungaVerbeInclusion des nations2:15
birugu bya Nyakasaneנַחֲלַת יְהוָהnaḥalat YHWHHéritage de l’ÉternelUrithi wa BwanaNomAppartenance divine2:16
ndâro yâge ntagatîfuנְוֵה קָדְשׁוֹneveh qadshoDemeure sainteMakao yake matakatifuNomSainteté de Dieu2:17

📝 Notes thématiques – Zakariya 2

  • amahembe ↔ קְרָנוֹת (qarnot) : Symbolisent les puissances qui ont dispersé Juda, Israël et Jérusalem.
  • batuzi ↔ חָרָשִׁים (ḥarashim) : Les artisans sont envoyés pour terrasser les cornes, image de la restauration divine.
  • omugozi gw’okugèra ↔ חֶבֶל מִדָּה (ḥevel middah) : Le cordeau de mesure annonce la reconstruction et l’expansion de Jérusalem.
  • côgo ca muliro ↔ חוֹמַת אֵש (ḥomat esh) : Dieu promet d’être lui-même une muraille de feu autour de Jérusalem.
  • nashandabanyagya ↔ פֵּרַשְׂתִּי אֶתְכֶם (perashti etkhem) : Dieu reconnaît avoir dispersé son peuple, mais appelle maintenant au retour.
  • isù ampumire ↔ נֹגֵעַ בְּבָבַת עֵינוֹ (nogeʿ be-vavat ʿeino) : Israël est la prunelle de l’œil de Dieu — image de protection et d’amour.
  • shembuki n’omwîshingo ↔ רֹנִּי וְשִׂמְחִי (ronni ve-simḥi) : Appel à la joie pour le retour de Dieu au milieu de son peuple.
  • mashanja manji gâcîshwêkera ↔ גּוֹיִם רַבִּים יִלָּווּ (goyim rabbim yillavu) : Inclusion des nations dans le peuple de Dieu, prophétie d’universalité.
  • birugu bya Nyakasane ↔ נַחֲלַת יְהוָה (naḥalat YHWH) : Juda est restauré comme héritage sacré de Dieu.

Voici le dictionnaire contextuel multilingue du chapitre 3 de Zakariya (Zacharie), structuré pour Excel avec les colonnes : Mashi | Hébreu | Translittération | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Référence.


📘 Zakariya 3 – Dictionnaire contextuel multilingue

MashiHébreuTranslittérationFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
YozwèיְהוֹשֻׁעַYehoshuaJosué (grand prêtre)YoshuaNom proprePrêtre représentant Israël3:1
Shetaniהַשָּׂטָןha-satanSatanShetaniNomAccusateur céleste3:1
isèsè lyakûlagwaאֻוָּד מֵאֵשׁuwd me-eshTison arraché du feuKuni iliyochomwa motoMétaphoreGrâce et délivrance3:2
emyambalo ezinzireבְּגָדִים צוֹאִיםbegadim tso’imVêtements salesMavazi machafuNomPéché et culpabilité3:3
emyambalo y’olusiku lukuluמַהֲלוֹצוֹתmaḥalotzotVêtements de fêteMavazi ya shereheNomJustification et restauration3:4
ishungwèצָנִיףtsanifTurbanKilembaNomDignité sacerdotale3:5
eciragâneתּוֹרָהtorahLoi / instructionSheriaNomEngagement divin3:7
ecikono ciyumânîneמַהֲלֵךְmahalekhAccès / autoritéRuhusa ya kuingiaNomAccès à la présence divine3:7
omurhumisi wâniעַבְדִּי צֶמַחavdi tzemachMon serviteur GermeMtumishi wangu ChipukiziNomMessie annoncé3:8
Muzî MumerêreraצֶמַחTzemachGerme / rejetonChipukiziNomFigure messianique3:8
ibuye ligumaהָאֶבֶן הָאַחַתha-even ha-aḥatLa pierre uniqueJiwe mojaNomSymbole du fondement3:9
masù nda galangashanaשִׁבְעָה עֵינַיִםshivʿah einayimSept yeuxMacho sabaNomOmniscience divine3:9
mwandikoפִּתּוּחַpittuḥGravureMaandishiNomInscription divine3:9
obubî buzinzaעֲוֹן הָאָרֶץavon ha-aretzIniquité du paysDhambi ya nchiNomPurification nationale3:9
omurhûlaשָׁלוֹםshalomPaixAmaniNomBénédiction eschatologique3:10
omuzâbîbu n’omutiniגֶּפֶן וּתְאֵנָהgefen u-te’enahVigne et figuierZabibu na mtiniNomProspérité et sécurité3:10

📝 Notes thématiques – Zakariya 3

  • Yozwè ↔ יְהוֹשֻׁעַ (Yehoshua) : Le grand prêtre représente Israël devant Dieu, dans un état impur mais restauré.
  • Shetani ↔ הַשָּׂטָן (ha-satan) : L’accusateur est réduit au silence par l’intervention divine.
  • isèsè lyakûlagwa ↔ אֻוָּד מֵאֵשׁ (uwd me-esh) : Image puissante de la grâce : Josué est sauvé comme un tison arraché du feu.
  • emyambalo ↔ בְּגָדִים (begadim) : Les vêtements sales sont remplacés par des habits de fête, symbolisant la purification.
  • ishungwè ↔ צָנִיף (tsanif) : Le turban sacré est restauré, signe de la dignité sacerdotale.
  • omurhumisi wâni ↔ עַבְדִּי צֶמַח (avdi tzemach) : Le « Germe » est une figure messianique, serviteur de Dieu.
  • ibuye liguma ↔ הָאֶבֶן הָאַחַת (ha-even ha-aḥat) : La pierre unique avec sept yeux symbolise la fondation divine et l’omniscience.
  • obubî buzinza ↔ עֲוֹן הָאָרֶץ (avon ha-aretz) : Dieu promet d’effacer l’iniquité du pays en un seul jour.
  • omuzâbîbu n’omutini ↔ גֶּפֶן וּתְאֵנָה (gefen u-te’enah) : Image de paix et de prospérité dans le royaume restauré.

Voici le dictionnaire contextuel multilingue du chapitre 4 de Zakariya (Zacharie), structuré pour Excel avec les colonnes : Mashi | Hébreu | Translittération | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Référence.


📘 Zakariya 4 – Dictionnaire contextuel multilingue

MashiHébreuTranslittérationFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
akamoleמְנוֹרָהmenorahChandelierKinaraNomLumière divine4:2
amavurhaשֶׁמֶןshemenHuileMafutaNomEsprit / onction4:2
mizêtiזֵיתִיםzeitimOliviersMizeituniNomSource spirituelle4:3
omuloko gw’okujâmwo mavurhaגֻּלָּה עַל רֹאשָׁהּgullah al roshahRéservoir au sommetHifadhi juuNomCanalisation spirituelle4:2
Omûka gwâniרוּחִיruḥiMon espritRoho yanguNomPuissance divine4:6
ntondo nênênèהַר גָּדוֹלhar gadolGrande montagneMlima mkubwaNomObstacle spirituel4:7
ibuye lyâyish’ihirwaאֶבֶן הָרֹאשָׁהeven ha-roshahPierre de faîteJiwe la kileleNomAccomplissement final4:7
Alà nka lyayinjihaחֵן חֵן לָהּḥen ḥen lahGrâce, grâce sur elleNeema juu yakeInterj.Bénédiction divine4:7
eciriba c’aka-Nyamuzindaהַבַּיִת הַזֶּהha-bayit ha-zehCette maison (le temple)Nyumba hiiNomReconstruction du temple4:9
obunyinyi bw’emikoloיְמֵי הַקְטָןyemei ha-qṭanJours des petits commencementsSiku za mwanzo mdogoNomDébut modeste4:10
masù ga Nyakasaneעֵינֵי יְהוָהeinei YHWHYeux de l’ÉternelMacho ya BwanaNomSurveillance divine4:10
mashami g’emizêtiשְׁנֵי זֵיתִיםshenei zeitimDeux branches d’olivierMatawi mawili ya mizeituniNomCanal spirituel4:12
bantu babirhiשְׁנֵי בְנֵי הַיָּצָרshenei benei ha-yatsarDeux fils de l’huileWana wawili wa mafutaNomOints de Dieu4:14

📝 Notes thématiques – Zakariya 4

  • akamole ↔ מְנוֹרָה (menorah) : Le chandelier à sept branches représente la lumière divine et la présence de Dieu.
  • amavurha ↔ שֶׁמֶן (shemen) : L’huile symbolise l’Esprit de Dieu, qui alimente la lumière.
  • mizêti ↔ זֵיתִים (zeitim) : Les deux oliviers sont interprétés comme deux oints : le roi (Zorobabel) et le prêtre (Josué).
  • Omûka gwâni ↔ רוּחִי (ruḥi) : Dieu affirme que l’œuvre ne s’accomplira ni par force ni par puissance, mais par son Esprit.
  • ntondo nênênè ↔ הַר גָּדוֹל (har gadol) : L’obstacle est comparé à une montagne qui sera aplanie devant Zorobabel.
  • ibuye lyâyish’ihirwa ↔ אֶבֶן הָרֹאשָׁה (even ha-roshah) : La pierre de faîte marque l’achèvement du temple, posée avec acclamations.
  • Alà nka lyayinjiha ↔ חֵן חֵן לָהּ (ḥen ḥen lah) : L’expression célèbre la grâce divine sur l’œuvre accomplie.
  • obunyinyi ↔ יְמֵי הַקְטָן (yemei ha-qṭan) : Dieu met en garde contre le mépris des petits commencements.
  • masù ga Nyakasane ↔ עֵינֵי יְהוָה (einei YHWH) : Les yeux de Dieu parcourent toute la terre, veillant sur son œuvre.
  • bantu babirhi ↔ שְׁנֵי בְנֵי הַיָּצָר (shenei benei ha-yatsar) : Les deux oints sont les agents spirituels qui se tiennent devant Dieu.

Voici le dictionnaire contextuel multilingue du chapitre 5 de Zakariya (Zacharie), structuré pour Excel avec les colonnes : Mashi | Hébreu | Translittération | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Référence.


📘 Zakariya 5 – Dictionnaire contextuel multilingue

MashiHébreuTranslittérationFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
ecitabu c’obuhanyaמְגִלָּהmegillahRouleau / livreGombo / kitabuNomJugement moral5:1–2
cizingo caja cabalalaעָפָהʿafahVolantKinapaaAdjectifManifestation céleste5:1
lwandiko lw’obuhanyaהַאָלָהha-alahMalédiction / sermentLaana / kiapoNomCondamnation divine5:3
bacîgasha ebîràגּוֹנֵבgonevVoleurMwiziNomPéché dénoncé5:3
cishamboשָׁקֶרsheqerMensongeUongoNomPéché dénoncé5:4
omurhemere gw’amarhaleכִּכַּר עוֹפֶרֶתkikkar ʿoferetPoids de plombKipande cha risasiNomJugement scellé5:7–8
cirhimbiriאֵיפָהeifahMesure / récipientKipimo / chomboNomContenant du mal5:6–7
omukazi nna-buhanyaהָרִשְׁעָהha-rishʿahFemme de méchancetéMwanamke wa uovuNomPersonnification du mal5:7–8
empûsiרוּחַruaḥVent / espritUpepo / rohoNomForce céleste5:9
ebyûbi bishushireכְּנָפַיִםkenafayimAilesMabawaNomMouvement céleste5:9
MezopotamiyaשִׁנְעָרShinʿarShinéar (Mésopotamie)Shinari / MesopotamiaNom propreLieu d’exil et de jugement5:11
engombeבַּיִתbayitMaison / templeNyumba / hekaluNomFondation du mal5:11
oburhalulèמוּכָןmukhanPréparé / établiTayari / imaraAdjectifInstallation du jugement5:11

📝 Notes thématiques – Zakariya 5

  • ecitabu c’obuhanya ↔ מְגִלָּה (megillah) : Le rouleau volant représente la malédiction qui s’étend sur toute la terre.
  • lwandiko ↔ הַאָלָה (ha-alah) : Il contient des jugements contre les voleurs et les menteurs, symboles du péché social.
  • cirhimbiri ↔ אֵיפָה (eifah) : Le récipient contient une femme personnifiant la méchanceté, enfermée sous un poids de plomb.
  • omukazi nna-buhanya ↔ הָרִשְׁעָה (ha-rishʿah) : Elle incarne le mal moral, enfermé et transporté vers Shinéar.
  • Mezopotamiya ↔ שִׁנְעָר (Shinʿar) : Lieu symbolique de l’exil et du péché (Babylone), où le mal est établi.
  • engombe ↔ בַּיִת (bayit) : Une maison est construite pour accueillir le mal, image d’un système corrompu.
  • empûsi ↔ רוּחַ (ruaḥ) et ebyûbi ↔ כְּנָפַיִם (kenafayim) : Les deux femmes ailées transportent le mal, montrant une orchestration céleste du jugement.

Voici le dictionnaire contextuel multilingue du chapitre 6 de Zakariya (Zacharie), structuré pour Excel avec les colonnes : Mashi | Hébreu | Translittération | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Référence.


📘 Zakariya 6 – Dictionnaire contextuel multilingue

MashiHébreuTranslittérationFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
engâlè iniמֶרְכָּבוֹת אַרְבַּעmerkavot arbaʿQuatre charsMagari manneNomJugement universel6:1
ebiterusi bidukulaסוּסִים אֲדֻמִּיםsusim adummimChevaux rougesFarasi wekunduNomGuerre / sang6:2
ebiterusi by’ecibogoסוּסִים שְׁחֹרִיםsusim sheḥorimChevaux noirsFarasi weusiNomFamine / mort6:2
ebiterusi by’ecirhaleסוּסִים לְבָנִיםsusim levanimChevaux blancsFarasi weupeNomVictoire / paix6:3
ebiterusi by’emisengoסוּסִים אֲמוּצִיםsusim amutzimChevaux tachetés puissantsFarasi wenye madoaNomJugement actif6:3
mpûsi iniרוּחוֹת הַשָּׁמַיִםruḥot ha-shamayimVents du cielPepo za mbinguniNomAgents célestes6:5
Omûka gwâniרוּחִיruḥiMon espritRoho yanguNomSatisfaction divine6:8
ecimanèעֲטָרָהʿatarahCouronneTajiNomSigne royal et sacerdotal6:11
Muzî-MumerêraצֶמַחTzemachGerme / rejetonChipukiziNomMessie annoncé6:12
akalamo kâmeraיִצְמָחyitzmaḥIl germeraAtameaVerbeCroissance messianique6:12
ebimanyîso by’obwâmiהוֹדhodMajesté / gloireUtukufuNomSigne de royauté6:13
ntebeכִּסֵּאkisseʾTrôneKiti cha enziNomAutorité royale6:13
bayish’iyumvikanya bwenêneעֵצָה שָׁלוֹםʿetsah shalomConseil de paixUshauri wa amaniNomHarmonie entre fonctions6:13
kukengêzaזִכָּרוֹןzikaronSouvenir / mémorialKumbukumbuNomMémoire sacrée6:14
kuyûbaka aka-Nyamuzindaלִבְנוֹת אֶת הֵיכַל יְהוָהlivnot et heikhal YHWHConstruire le temple du SeigneurKujenga hekalu la BwanaVerbeReconstruction du temple6:15

📝 Notes thématiques – Zakariya 6

  • engâlè ini ↔ מֶרְכָּבוֹת אַרְבַּע (merkavot arbaʿ) : Les quatre chars représentent les jugements envoyés aux quatre points cardinaux.
  • ebiterusi ↔ סוּסִים (susim) : Chaque couleur de cheval symbolise une forme d’intervention divine : guerre, famine, paix, jugement.
  • mpûsi ini ↔ רוּחוֹת הַשָּׁמַיִם (ruḥot ha-shamayim) : Les chars sont identifiés comme les vents du ciel, agents du plan divin.
  • Omûka gwâni ↔ רוּחִי (ruḥi) : Dieu exprime sa satisfaction lorsque son esprit est apaisé par l’exécution du jugement.
  • ecimanè ↔ עֲטָרָה (ʿatarah) : La couronne est placée sur la tête de Josué, symbolisant la fusion du sacerdoce et de la royauté.
  • Muzî-Mumerêra ↔ צֶמַח (Tzemach) : Le Germe est une figure messianique qui construira le temple et régnera avec justice.
  • bayish’iyumvikanya ↔ עֵצָה שָׁלוֹם (ʿetsah shalom) : Le prêtre et le roi coopèrent dans un conseil de paix, image d’unité spirituelle.
  • kukengêza ↔ זִכָּרוֹן (zikaron) : La couronne devient un mémorial pour les donateurs et les exilés revenus de Babylone.
  • kuyûbaka aka-Nyamuzinda ↔ לִבְנוֹת אֶת הֵיכַל יְהוָה (livnot et heikhal YHWH) : La reconstruction du temple est un signe de l’accomplissement prophétique.

Voici le dictionnaire contextuel multilingue du chapitre 7 de Zakariya (Zacharie), structuré pour Excel avec les colonnes : Mashi | Hébreu | Translittération | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Référence.


📘 Zakariya 7 – Dictionnaire contextuel multilingue

MashiHébreuTranslittérationFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
okucîshalisaצוֹםtzomJeûneKufungaNomPratique religieuse7:3–5
mwêzi gwa karhanuחֹדֶשׁ הַחֲמִישִׁיḥodesh ha-ḥamishiCinquième moisMwezi wa tanoNomMois du souvenir7:3
obwonjo bwa Nyakasaneאֶת־פְּנֵי יְהוָהet-penei YHWHLa face de l’ÉternelUso wa BwanaExpressionRecherche spirituelle7:2
kucisimîsa kwinyuלִשְׁמֹעַ לִיlishmoʿ liPour moiKwa ajili yanguExpressionIntention du jeûne7:5–6
Negêbuהַנֶּגֶבha-NegevLe NéguevNegevuNom propreRégion désertique7:7
ecibandânaהַשְּׁפֵלָהha-shefelaLa plaineTambarareNomRégion fertile7:7
okushingânîneמִשְׁפָּט אֱמֶתmishpat emetJugement vraiHukumu ya kweliNomJustice sociale7:9
obwonjo n’olukogoחֶסֶד וְרַחֲמִיםḥesed ve-raḥamimBonté et compassionFadhili na hurumaNomÉthique relationnelle7:9
abakana n’enfûziאַלְמָנָה וְיָתוֹםalmanah ve-yatomVeuve et orphelinMjane na yatimaNomGroupes vulnérables7:10
abakenyiגֵּרgerÉtrangerMgeniNomInclusion sociale7:10
nshangabuyeשָׁמֵן לֵבshamen levCœur durMoyo mgumuMétaphoreRefus d’écoute7:12
nyigîrizo za Nyakasaneתּוֹרַת יְהוָהtorat YHWHEnseignement du SeigneurMafundisho ya BwanaNomInstruction divine7:12
oburhè buneneקֶצֶף גָּדוֹלqetsef gadolGrande colèreHasira kuuNomRéaction divine7:12
mbarhabâleלֹא יַעֲנוּlo yaʿanuIls ne répondirent pasHawakujibuVerbeSilence du peuple7:13
mbaga za ngasi luberoסְעָרָהseʿarahTempêteDhorubaNomDispersion7:14
cirhacijibwamwoשָׁמֵםshamemDévastéUmeharibiwaVerbeDésolation7:14

📝 Notes thématiques – Zakariya 7

  • okucîshalisa ↔ צוֹם (tzom) : Le peuple interroge sur la pertinence de continuer à jeûner pour commémorer la destruction du temple.
  • kucisimîsa kwinyu ↔ לִשְׁמֹעַ לִי (lishmoʿ li) : Dieu remet en question la motivation du jeûne : était-ce pour lui ou pour eux-mêmes ?
  • okushingânîne ↔ מִשְׁפָּט אֱמֶת (mishpat emet) : Dieu appelle à une justice véritable, fondée sur la compassion.
  • abakana, enfûzi, abakenyi ↔ אַלְמָנָה, יָתוֹם, גֵּר (almanah, yatom, ger) : Les groupes vulnérables doivent être protégés, signe d’une société juste.
  • nshangabuye ↔ שָׁמֵן לֵב (shamen lev) : Le cœur endurci empêche l’écoute de la parole divine.
  • oburhè bunene ↔ קֶצֶף גָּדוֹל (qetsef gadol) : La colère de Dieu s’abat sur ceux qui refusent d’écouter.
  • mbaga za ngasi lubero ↔ סְעָרָה (seʿarah) : La dispersion du peuple est comparée à une tempête, conséquence du rejet de Dieu.
  • cirhacijibwamwo ↔ שָׁמֵם (shamem) : Le pays est laissé désert, inhabité, à cause de la désobéissance.

Voici le dictionnaire contextuel multilingue du chapitre 8 de Zakariya (Zacharie), structuré pour Excel avec les colonnes : Mashi | Hébreu | Translittération | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |


📘 Zakariya 8 – Dictionnaire contextuel multilingue

MashiHébreuTranslittérationFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
oburhè buneneקִנְאָה גְּדוֹלָהqinʾah gedolahGrande jalousie / zèleWivu mkubwaNomPassion divine8:2
Cishagala c’obushinganyanyaעִיר הָאֱמֶתʿir ha-emetVille de véritéMji wa kweliNomJérusalem restaurée8:3
Ntondo ntagatîfuהַר הַקֹּדֶשׁhar ha-qodeshMontagne sainteMlima mtakatifuNomSion comme lieu sacré8:3
abashosi n’abagikuluזְקֵנִים וּזְקֵנוֹתzeqenim u-zeqenotVieillards hommes et femmesWazee wa kiume na wa kikeNomLongévité et paix8:4
lukirikiri lw’abânaיְלָדִים וִילָדוֹתyeladim ve-yeladotGarçons et fillesWatoto wa kiume na wa kikeNomJoie et vie urbaine8:5
ebushoshôkero bw’izûbaמִזְרַח שֶׁמֶשׁmizraḥ shemeshOrientMashariki ya juaNomLieu d’exil8:7
eby’ebuzikira-zûbaמַעֲרָב שֶׁמֶשׁmaʿarav shemeshOccidentMagharibi ya juaNomLieu d’exil8:7
omusigala gw’olubagaשְׁאֵרִית הָעָםsheʾerit ha-ʿamReste du peupleMabaki ya watuNomFidèles survivants8:11
Nabadubulirakwoזֶרַע שָׁלוֹםzeraʿ shalomSemence de paixMbegu ya amaniNomBénédiction agricole8:12
bahehêrere ekarhîקְלָלָהqelalahMalédictionLaanaNomRéputation négative8:13
lubaga lugisheבְּרָכָהberakhahBénédictionBarakaNomTransformation positive8:13
okucîshalisaצוֹםtzomJeûneKufungaNomPratique religieuse8:19
nsiku nkulu ziyunjwîre masîmaיָמִים טוֹבִים וּמוֹעֲדִיםyamim tovim u-moʿadimJours de fête et de joieSiku za sherehe na furahaNomRenversement prophétique8:19
amashanja ga ngasi lulimiלְשֹׁנוֹת הַגּוֹיִםleshonot ha-goyimLangues des nationsLugha za mataifaNomDiversité ethnique8:23
Omuyahudiאִישׁ יְהוּדִיish YehudiHomme juifMyahudiNomReprésentant du peuple élu8:23
cikwi c’ecirondoכְּנַף בִּגְדוֹkenaf bigdoPan de son vêtementPindo la vazi lakeNomAttachement spirituel8:23

📝 Notes thématiques – Zakariya 8

  • oburhè bunene ↔ קִנְאָה גְּדוֹלָה (qinʾah gedolah) : Dieu exprime un zèle ardent pour Jérusalem, signe de son amour renouvelé.
  • Cishagala c’obushinganyanya ↔ עִיר הָאֱמֶת (ʿir ha-emet) : Jérusalem devient la ville de vérité, fondée sur la justice.
  • abashosi n’abagikulu ↔ זְקֵנִים וּזְקֵנוֹת (zeqenim u-zeqenot) : Image de paix et de prospérité où les anciens vivent longtemps.
  • lukirikiri lw’abâna ↔ יְלָדִים וִילָדוֹת (yeladim ve-yeladot) : Les enfants jouent librement dans les rues, signe de sécurité retrouvée.
  • omusigala gw’olubaga ↔ שְׁאֵרִית הָעָם (sheʾerit ha-ʿam) : Dieu bénit le reste fidèle du peuple, garant de la promesse.
  • Nabadubulirakwo ↔ זֶרַע שָׁלוֹם (zeraʿ shalom) : La semence de paix annonce une prospérité agricole et spirituelle.
  • okucîshalisa ↔ צוֹם (tzom) : Les jours de jeûne deviennent des jours de fête, signe de restauration.
  • Omuyahudi ↔ אִישׁ יְהוּדִי (ish Yehudi) : Les nations reconnaissent la bénédiction sur le peuple juif et cherchent à s’y joindre.

Voici le dictionnaire contextuel multilingue du chapitre 9 de Zakariya (Zacharie), structuré pour Excel avec les colonnes : Mashi | Hébreu | Translittération | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Référence.


📘 Zakariya 9 – Dictionnaire contextuel multilingue

MashiHébreuTranslittérationFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
HadrakiחַדְרָךְḤadrakhHadrakHadrakiNom propreRégion du nord9:1
TiriצוֹרTzorTyrTiroNom propreVille marchande9:2–4
olugurhu luzibuמָצוֹר לְעַצְמָהּmatzor le-atzmahFortifications puissantesNgome imaraNomFierté humaine9:3
mwâna w’ifunzèמַמְזֵרmamzerBâtard / étrangerMchanga haramuNomMélange impur9:6
omwambaדָּמָיוdamavSangDamuNomNourriture interdite9:7
MuyebusiיְבוּסִיYevusiJébusienMyebusiNom propreAncien peuple de Jérusalem9:7
mulanziמַצָּבָהmatzavahGarnison / sentinelleWalinziNomProtection divine9:8
ashonyire oku ndogomiרֹכֵב עַל חֲמוֹרrokhev ʿal ḥamorMonté sur un âneAkiendesha pundaVerbeHumilité messianique9:9
mucûkà gwa ndogomi-kaziעַל עַיִר בֶּן־אֲתֹנוֹתʿal ʿayir ben atonotSur un ânon, petit d’une ânesseJuu ya mwana wa pundaExpressionMessie pacifique9:9
amanyîsa omurhûlaוְדִבֶּר שָׁלוֹםve-diber shalomIl proclamera la paixAtatangaza amaniVerbeRègne de paix9:10
mpamikwa eshushire ecînaבּוֹר אֵין מַיִםbor ein mayimCiterne sans eauKisima kisicho na majiNomPrison spirituelle9:11
abashwêkeאֲסִירִיםasirimPrisonniersWafungwaNomLibération9:11
itumu lyâniקַשְׁתִּיqashtiMon arcUpinde wanguNomArme divine9:13
bene Yavaniבְּנֵי יָוָןbenei YavanFils de Yavân (Grèce)Wana wa YavaniNomPuissance grecque9:13
omushekeraשׁוֹפָרshofarTrompetteBaragumuNomSignal de guerre9:14
omwampiבְּרָקbaraqÉclairUmemeNomManifestation divine9:14
magerha marhungeאַבְנֵי נֵזֶרavnei nezerPierres précieusesMawe ya thamaniNomBeauté du peuple restauré9:16
mushânaטוֹב וְיָפֶהtov ve-yafehBon et beauMzuri na wa kupendezaAdjectifBénédiction divine9:17

📝 Notes thématiques – Zakariya 9

  • Tiri ↔ צוֹר (Tzor) : Ville orgueilleuse détruite malgré ses richesses, symbole de la vanité humaine face à Dieu.
  • mwâna w’ifunzè ↔ מַמְזֵר (mamzer) : L’étranger impur s’installe à Ashdod, mais Dieu purifie les nations.
  • ashonyire oku ndogomi ↔ רֹכֵב עַל חֲמוֹר (rokhev ʿal ḥamor) : Le roi messianique arrive humblement, monté sur un âne, image reprise dans les Évangiles.
  • amanyîsa omurhûla ↔ וְדִבֶּר שָׁלוֹם (ve-diber shalom) : Le Messie proclame la paix universelle, abolissant les armes.
  • mpamikwa eshushire ecîna ↔ בּוֹר אֵין מַיִם (bor ein mayim) : La fosse sans eau représente l’exil ou la captivité, d’où Dieu délivre son peuple.
  • benei Yavani ↔ בְּנֵי יָוָן (benei Yavan) : Les Grecs sont les adversaires symboliques dans cette vision de la guerre spirituelle.
  • magerha marhunge ↔ אַבְנֵי נֵזֶר (avnei nezer) : Le peuple restauré est comparé à des joyaux brillants dans la couronne de Dieu.

Voici le dictionnaire contextuel multilingue du chapitre 10 de Zakariya (Zacharie), structuré pour Excel avec les colonnes : Mashi | Hébreu | Translittération | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Référence.


📘 Zakariya 10 – Dictionnaire contextuel multilingue

MashiHébreuTranslittérationFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
empondo nzindazindaמָטָר בְּעֵת מַלְקוֹשׁmatar be-ʿet malkoshPluie de la dernière saisonMvua ya mwishoNomBénédiction agricole10:1
abazimu b’omu nyumpaהָאֱלִילִיםha-elilimIdolesSanamuNomFaux dieux10:2
obusò bwâgeעַם יְהוָהʿam YHWHPeuple du SeigneurWatu wa BwanaNomAppartenance divine10:3
nfarasi y’obwâmiסוּס תִּפְאַרְתּוֹsus tifʾartoCheval de majestéFarasi wa fahariNomForce royale10:3
abarhambo ba ngasi luberoאַבְנֵי פִנָּהavnei pinnahPierres d’angleMawe ya pembeniNomFondation solide10:4
muherho gwa bîrhaקֶשֶׁת מִלְחָמָהqeshet milḥamahArc de guerreUpinde wa vitaNomArme divine10:4
bijondo by’omu njiraגִּבּוֹרֵי מִלְחָמָהgiborei milḥamahGuerriers puissantsMashujaa wa vitaNomVictoire militaire10:5
omusengero gwâboתְּפִלָּתָםtefillatamLeur prièreSala yaoNomCommunion avec Dieu10:6
abashwêkeאֲסִירִיםasirimPrisonniersWafungwaNomLibération10:9
emburhoזֶרַעzeraʿSemenceMbeguNomMultiplication10:9
GaladiגִּלְעָדGilʿadGalaadGaladiNom propreTerre promise10:10
LibanoלְבָנוֹןLevanonLibanLebanoniNom propreExpansion territoriale10:10
empimbi z’amîshiגַּאֲוַת יָםgaʾavat yamOrgueil de la merKiburi cha bahariNomJugement sur l’Égypte10:11
omuhengere gwa Niliמַשְׁבֵּר יָםmashber yamVague de la merMawimbi ya mto NileNomPouvoir naturel brisé10:11
obucîbone bwa Asûruגְּאוֹן אַשּׁוּרgeʾon AshurOrgueil d’AssurKiburi cha AshuruNomChute des empires10:11
enjira zâniבִּשְׁמוֹbishmoEn son nomKwa jina lakeExpressionAutorité divine10:12

📝 Notes thématiques – Zakariya 10

  • empondo nzindazinda ↔ מָטָר בְּעֵת מַלְקוֹשׁ (matar be-ʿet malkosh) : Dieu promet la pluie de la dernière saison, signe de bénédiction et de fertilité.
  • abazimu ↔ הָאֱלִילִים (ha-elilim) : Les idoles sont dénoncées comme sources de mensonges et de confusion.
  • obusò bwâge ↔ עַם יְהוָה (ʿam YHWH) : Dieu revendique son peuple et le transforme en force militaire victorieuse.
  • abarhambo ↔ אַבְנֵי פִנָּה (avnei pinnah) : Les chefs du peuple sont comparés à des pierres d’angle, solides et essentielles.
  • abashwêke ↔ אֲסִירִים (asirim) : Dieu libère les captifs et les ramène dans leur terre.
  • Galadi et Libano ↔ גִּלְעָד וְלְבָנוֹן (Gilʿad ve-Levanon) : Symboles de la restauration territoriale et de l’abondance.
  • obucîbone bwa Asûru ↔ גְּאוֹן אַשּׁוּר (geʾon Ashur) : L’orgueil des puissances étrangères est brisé par Dieu.
  • enjira zâni ↔ בִּשְׁמוֹ (bishmo) : Le peuple marche dans le nom du Seigneur, signe de fidélité et de puissance.

Voici le dictionnaire contextuel multilingue du chapitre 11 de Zakariya (Zacharie), structuré pour Excel avec les colonnes : Mashi | Hébreu | Translittération | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Référence.


📘 Zakariya 11 – Dictionnaire contextuel multilingue

MashiHébreuTranslittérationFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Libanoהַלְּבָנוֹןha-LevanonLibanLebanoniNom propreJugement sur les nations11:1
nsindaniאֲרָזִיםarazimCèdresMiereziNomSymboles de puissance11:1–2
endulumaבְּרוֹשִׁיםberoshimCyprèsMisunobariNomArbres nobles11:2
Bashaniהַבָּשָׁןha-BashanBashanBashaniNom propreRégion fertile11:2
ebibuzi by’okugend’ibâgwaצֹאן הַהֲרֵגָהtzoʾn ha-haregahTroupeau destiné à l’abattoirKondoo wa kuchinjwaNomIsraël opprimé11:4
abasaka ebimashaקֹנֵיהֶםqoneihemAcheteurs / oppresseursWanunuziNomExploiteurs11:5
balungere b’ebibuziרֹעֵיהֶםroʿeihemBergersWachungajiNomDirigeants corrompus11:5
rhurhi rhubirhiשְׁנֵי מַקְלוֹתshenei maqelotDeux bâtonsFimbo mbiliNomSymboles de l’alliance11:7
LuzigirwaנֹעַםNoʿamGrâceNeemaNomAlliance divine11:7
BugumaחֹבְלִיםḥovlimLiens / unionMuunganoNomUnité nationale11:7
mikabûlè makumi asharhuשְׁלֹשִׁים כֶּסֶףsheloshim kesefTrente pièces d’argentVipande thelathini vya fedhaNomPrix du berger rejeté11:12
omutuziאוֹצָרotzarTrésorHazinaNomLieu sacré11:13
lungere wa cinganyiרֹעֶה אֱוִילroʿeh evilBerger insenséMchungaji mpumbavuNomFaux dirigeant11:15
ebibuzi biri bufàהַנִּכְחָדוֹתhanikḥadotLes mourantsWanaokufaNomVictimes ignorées11:16
anakaz’ibivuna ensenyiיֹאכַל בְּשַׂר שְׁכֶםyoʾkhal besar shekhemIl dévorera la chair de l’épauleAtakula nyama ya begaVerbeViolence du faux berger11:16
Buhanya bwâgeהוֹי רֹעִי הָאֱלִילhoy roʿi ha-elilMalheur au berger inutileOle kwa mchungaji mbayaInterj.Malédiction finale11:17

📝 Notes thématiques – Zakariya 11

  • Libano, nsindani, enduluma ↔ הַלְּבָנוֹן, אֲרָזִים, בְּרוֹשִׁים : Les arbres majestueux symbolisent les puissants qui seront abattus dans le jugement.
  • ebibuzi by’okugend’ibâgwa ↔ צֹאן הַהֲרֵגָה (tzoʾn ha-haregah) : Le peuple est comparé à un troupeau destiné à l’abattoir, trahi par ses propres dirigeants.
  • rhurhi rhubirhi ↔ שְׁנֵי מַקְלוֹת (shenei maqelot) : Les deux bâtons représentent la grâce (Luzigirwa) et l’unité (Buguma), que le prophète brise pour symboliser la rupture de l’alliance.
  • mikabûlè makumi asharhu ↔ שְׁלֹשִׁים כֶּסֶף (sheloshim kesef) : Trente pièces d’argent, prix dérisoire du berger rejeté, évoquant prophétiquement la trahison de Jésus dans le Nouveau Testament.
  • lungere wa cinganyi ↔ רֹעֶה אֱוִיל (roʿeh evil) : Le faux berger est cruel, négligent, et destructeur, image d’un mauvais dirigeant.
  • anakaz’ibivuna ensenyi ↔ יֹאכַל בְּשַׂר שְׁכֶם (yoʾkhal besar shekhem) : Le faux berger dévore même les plus faibles, image de violence et d’exploitation.
  • Buhanya bwâge ↔ הוֹי רֹעִי הָאֱלִיל (hoy roʿi ha-elil) : L’oracle final condamne le berger inutile, frappé de cécité et de paralysie.

Voici le dictionnaire contextuel multilingue du chapitre 12 de Zakariya (Zacharie), structuré pour Excel avec les colonnes : Mashi | Hébreu | Translittération | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Référence.


📘 Zakariya 12 – Dictionnaire contextuel multilingue

MashiHébreuTranslittérationFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
eciriba c’iguluיְסוֹד הָאָרֶץyesod ha-aretzFondation du cielMsingi wa mbinguNomCréation divine12:1
idivayi ly’obukuniziסַף רָעָלsaf raʿalCoupe d’étourdissementKombe la kuleweshaNomJugement sur les nations12:2
nk’ibuyeאֶבֶן מַעֲמָסָהeven maʿamasahPierre pesanteJiwe zitoNomFardeau de Jérusalem12:3
ebiterusi byâboסוּסָםsusamLeurs chevauxFarasi zaoNomConfusion militaire12:4
abarhambo ba Yûdaנְשִׂיאֵי יְהוּדָהnesiʾei YehudahChefs de JudaViongozi wa YudaNomLeadership spirituel12:5
lujo batwânîre ibekêngaסִּיר מֵאֵשׁsir meʾeshBassin de feuChungu cha motoMétaphoreForce destructrice12:6
ngulumira ya bukereלַפִּיד בְּעֵמֵרlapid be-ʿemerTorche dans un tas de gerbesMwenge katika marundoMétaphoreVictoire fulgurante12:6
obûko bwa Daudiבֵּית דָּוִידbeit DavidMaison de DavidNyumba ya DaudiNomDynastie royale12:7–8
Omûka gw’olukogoרוּחַ חֵן וְתַחֲנוּנִיםruaḥ ḥen ve-taḥanunimEsprit de grâce et de supplicationRoho ya neema na duaNomRéveil spirituel12:10
bàtumirhaga orhumireאֲשֶׁר דָּקָרוּasher daqaruCelui qu’ils ont transpercéYule waliyemchomaExpressionMessie souffrant12:10
omwâna w’enfulaהַבֵּן הַיָּחִידha-ben ha-yaḥidFils uniqueMwana wa pekeeNomDouleur du deuil12:10
Hadadi-Rimoniהֲדַד רִמּוֹןHadad RimmonHadad-RimmonHadadi-RimoniNom propreLieu de deuil historique12:11
lubanda lwa Megidoבִּקְעַת מְגִדּוֹbiqʿat MegiddoVallée de MegiddoBonde la MegidoNom propreChamp de bataille prophétique12:11
enyumpa ya Nataniבֵּית נָתָןbeit NatanMaison de NathanNyumba ya NataniNomLignée prophétique12:12
enyumpa ya Leviבֵּית לֵוִיbeit LeviMaison de LéviNyumba ya LawiNomLignée sacerdotale12:13
enyumpa ya Shimeyiבֵּית שִׁמְעִיbeit ShimʿiMaison de ShimeïNyumba ya ShimeiNomFamille lévitique12:13

📝 Notes thématiques – Zakariya 12

  • idivayi ly’obukunizi ↔ סַף רָעָל (saf raʿal) : Jérusalem devient une coupe d’étourdissement pour les nations, image du jugement divin.
  • nk’ibuye ↔ אֶבֶן מַעֲמָסָה (even maʿamasah) : Elle est aussi une pierre pesante, que les nations ne peuvent soulever sans se blesser.
  • lujo batwânîre ibekênga ↔ סִּיר מֵאֵשׁ (sir meʾesh) : Juda devient un feu dévorant, consumant les ennemis autour.
  • Omûka gw’olukogo ↔ רוּחַ חֵן וְתַחֲנוּנִים (ruaḥ ḥen ve-taḥanunim) : Dieu répand un esprit de grâce et de supplication, provoquant le repentir.
  • bàtumirhaga orhumire ↔ אֲשֶׁר דָּקָרוּ (asher daqaru) : Le peuple pleure celui qu’il a transpercé, interprété comme une prophétie messianique.
  • Hadadi-Rimoni ↔ הֲדַד רִמּוֹן (Hadad Rimmon) : Référence à un deuil ancien, utilisé pour illustrer l’intensité du chagrin futur.
  • Maisons de David, Natani, Lévi, Shimeyi : Chaque famille pleure séparément, soulignant la profondeur et la personnalisation du repentir national.

Voici le dictionnaire contextuel multilingue du chapitre 13 de Zakariya (Zacharie), structuré pour Excel avec les colonnes : Mashi | Hébreu | Translittération | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Référence.


📘 Zakariya 13 – Dictionnaire contextuel multilingue

MashiHébreuTranslittérationFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
enshôko yâyish’ihululaמָקוֹר נִפְתָּחmaqor niftachSource ouverteChemchemi iliyo waziNomPurification spirituelle13:1
eshuke ebyâha n’amabîלְחַטָּאת וּלְנִדָּהle-ḥatat u-le-niddahPour le péché et l’impuretéKwa dhambi na uchafuNomRédemption13:1
enshushano z’abazimuשֵׁם הָעֲצַבִּיםshem ha-ʿatzabimNoms des idolesMajina ya sanamuNomÉradication de l’idolâtrie13:2
abalêbiנְבִיאִיםnevi’imProphètesManabiiNomFaux prophètes13:2–4
ecishûli c’obwôyaאַדֶּרֶת שֵׂעָרaderet seʿarManteau de poilsJoho la manyoyaNomApparence trompeuse13:4
muhinziאִישׁ עֹבֵד אֲדָמָהish ʿoved adamahCultivateurMkulimaNomHumilité revendiquée13:5
bikulikwo oku cifubaמַה הַמַּכּוֹת הָאֵלֶּהmah ha-makkot ha-elehQue sont ces blessures sur ta poitrineMajeraha haya ni nini kifuaniQuestionSouvenir de souffrance13:6
engôrho zûkaחֶרֶב עוּרִיḥerev ʿuriÉpée, réveille-toiUpanga, amkaInterj.Jugement divin13:7
lungereרֹעֶהroʿehBergerMchungajiNomMessie frappé13:7
ebibuzi bishandabaneתִּפָּרֶן הַצֹּאןtipparen ha-tzoʾnLe troupeau sera disperséKondoo watatawanyikaVerbeConséquence du jugement13:7
bihimbi bibirhiשְׁנַיִם יִכָּרְתוּshenayim yikkaretuDeux seront retranchésWawili wataangamiaVerbePerte nationale13:8
nâbarhalika oku muliroוְצָרַפְתִּים כְּצָרֹףve-tsaraftim ke-tsarofJe les purifierai comme on purifieNitawatakasa kama motoVerbeÉpreuve purificatrice13:9
omusengero gwâboיִקְרָא בִשְׁמִיyiqra bishmiIl invoquera mon nomAtaliita jina languVerbeRelation restaurée13:9
Nyakasane ye Nyamuzinda wîrhuיְהוָה אֱלֹהָיYHWH ElohaiL’Éternel est mon DieuBwana Mungu wanguDéclarationAlliance renouvelée13:9

📝 Notes thématiques – Zakariya 13

  • enshôko ↔ מָקוֹר (maqor) : Une source est ouverte pour purifier les péchés et les impuretés, image de la grâce messianique.
  • enshushano ↔ שֵׁם הָעֲצַבִּים (shem ha-ʿatzabim) : Les noms des idoles sont effacés, signe de la fin de l’idolâtrie.
  • abalêbi ↔ נְבִיאִים (nevi’im) : Les faux prophètes sont rejetés, même par leurs propres parents, pour avoir trompé le peuple.
  • bikulikwo oku cifuba ↔ מַה הַמַּכּוֹת (mah ha-makkot) : Les blessures sur la poitrine évoquent la souffrance du Messie, transpercé par son peuple.
  • engôrho zûka ↔ חֶרֶב עוּרִי (ḥerev ʿuri) : L’épée divine frappe le berger, et le troupeau est dispersé — prophétie reprise dans les Évangiles.
  • nâbarhalika oku muliro ↔ וְצָרַפְתִּים (ve-tsaraftim) : Le tiers restant est purifié par le feu, image de l’épreuve qui sanctifie.
  • Nyakasane ye Nyamuzinda wîrhu ↔ יְהוָה אֱלֹהָי (YHWH Elohai) : Le peuple restauré reconnaît Dieu comme son Seigneur, signe d’une alliance renouvelée.

Voici le dictionnaire contextuel multilingue du chapitre 14 de Zakariya (Zacharie), structuré pour Excel avec les colonnes : Mashi | Hébreu | Translittération | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Référence.


📘 Zakariya 14 – Dictionnaire contextuel multilingue

MashiHébreuTranslittérationFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
olusiku lw’obukuniziיוֹם לַיהוָהyom la-YHWHJour du SeigneurSiku ya BwanaNomJugement eschatologique14:1
ebiterusi by’amashanjaסוּסֵי הַגּוֹיִםsusei ha-goyimChevaux des nationsFarasi wa mataifaNomArmée ennemie14:2–3
entondo y’emizêtiהַר הַזֵּיתִיםhar ha-ZeitimMont des OliviersMlima wa MizeituniNom propreLieu de révélation divine14:4
akabanda kanênênèגֵּיא גָדוֹלgei gadolGrande valléeBonde kubwaNomTransformation géographique14:4
musisiרַעַשraʿashTremblement de terreTetemeko la ardhiNomSigne cosmique14:5
bisômerîneיוֹם אֶחָדyom eḥadJour uniqueSiku mojaNomJour connu de Dieu seul14:7
nshongôle zâyish’ikâhululiraמַיִם חַיִּיםmayim ḥayyimEaux vivesMaji ya uzimaNomVie et purification14:8
Mwâmi muno igulu lyoshiמֶלֶךְ עַל כָּל הָאָרֶץmelekh ʿal kol ha-aretzRoi sur toute la terreMfalme juu ya dunia yoteNomSouveraineté divine14:9
GebaגֶּבַעGevaʿGuébaGebaNom propreFrontière nord14:10
Rimoni ya Negêbuרִמּוֹן בְּנֶגֶבRimmon be-NegevRimmon du NéguevRimoni ya NegevuNom propreFrontière sud14:10
ebibande Nyakasane âyish’ihebakwoמַגֵּפָה מֵאֵת יְהוָהmagefah meʾet YHWHFléau envoyé par l’ÉternelTauni kutoka kwa BwanaNomChâtiment divin14:12
olusiku lukulu lw’Ebihandoחַג הַסֻּכּוֹתḥag ha-SukkotFête des TabernaclesSikukuu ya VibandaNomAdoration universelle14:16
orhudende rhw’ebiterusiפעמוני הסוסיםpaʿamonim ha-susimClochettes des chevauxKengele za farasiNomSanctification totale14:20
cirugu ca Nyakasaneקֹדֶשׁ לַיהוָהqodesh la-YHWHSainteté à l’ÉternelTakatifu kwa BwanaInscriptionConsécration universelle14:20
ntà murhunzi wacigulizeלֹא־יִהְיֶה כְּנַעֲנִיlo yihye kenaʿaniIl n’y aura plus de marchandHakutakuwa na mfanyabiasharaDéclarationPureté du temple14:21

📝 Notes thématiques – Zakariya 14

  • olusiku lw’obukunizi ↔ יוֹם לַיהוָה (yom la-YHWH) : Le jour du Seigneur est un moment de jugement et de révélation cosmique.
  • entondo y’emizêti ↔ הַר הַזֵּיתִים (har ha-Zeitim) : Le Mont des Oliviers se fend, créant une vallée, image de transformation géographique et spirituelle.
  • nshongôle ↔ מַיִם חַיִּים (mayim ḥayyim) : Les eaux vives qui jaillissent symbolisent la vie, la purification et la bénédiction.
  • Mwâmi muno igulu lyoshi ↔ מֶלֶךְ עַל כָּל הָאָרֶץ (melekh ʿal kol ha-aretz) : Dieu devient roi sur toute la terre, unifiant le monde sous son nom.
  • olusiku lukulu lw’Ebihando ↔ חַג הַסֻּכּוֹת (ḥag ha-Sukkot) : La fête des Tabernacles devient un moment d’adoration universelle, obligatoire pour toutes les nations.
  • orhudende rhw’ebiterusi ↔ פעמוני הסוסים (paʿamonim ha-susim) : Même les objets ordinaires sont consacrés à Dieu, signe de sanctification totale.
  • ntà murhunzi wacigulize ↔ לֹא־יִהְיֶה כְּנַעֲנִי (lo yihye kenaʿani) : Il n’y aura plus de marchand dans le temple, image de pureté et de révérence.

© BMKLB Bukavu Mashi and other Kivu Languages Bible, Fiesole Firenze 2025

Résumé par IA

Ce document est un dictionnaire contextuel multilingue de Zacharie, présentant des termes en hébreu, français, kiswahili et leur signification.

Thèmes principaux du livre de Zakariya

Le livre de Zakariya aborde des thèmes de jugement, de restauration et de la venue du Messie à travers des visions et des prophéties.

Jugement et destruction des nations

Le jugement de Dieu est annoncé contre les nations et les puissances arrogantes.

  • La ville orgueilleuse est détruite malgré ses richesses, symbolisant la vanité humaine.
  • Les idoles sont dénoncées comme sources de mensonges et de confusion.
  • Les Grecs sont présentés comme des adversaires symboliques dans la guerre spirituelle.

Restauration et purification du peuple

Dieu promet de restaurer et de purifier son peuple, apportant la paix et l’abondance.

  • La pluie de la dernière saison est un signe de bénédiction et de fertilité.
  • Le peuple est comparé à des joyaux brillants dans la couronne de Dieu.
  • Dieu libère les captifs et les ramène dans leur terre, symbolisant la restauration territoriale.

La venue du Messie

Le Messie est décrit comme un roi humble qui apporte la paix.

  • Il arrive monté sur un âne, une image reprise dans les Évangiles.
  • Le Messie proclame une paix universelle, abolissant les armes.
  • La souffrance du Messie est anticipée, avec des références à son transpercement.

Réveil spirituel et repentance

Un appel à la repentance et à un réveil spirituel est lancé au peuple.

  • Dieu répand un esprit de grâce et de supplication, provoquant le repentir.
  • Chaque famille pleure séparément, soulignant la profondeur du chagrin national.
  • Le peuple restauré reconnaît Dieu comme son Seigneur, signe d’une alliance renouvelée.

Événements eschatologiques et transformation

Le livre décrit des événements eschatologiques marquants et une transformation géographique.

  • Le jour du Seigneur est un moment de jugement et de révélation cosmique.
  • Le Mont des Oliviers se fend, créant une vallée, symbolisant une transformation spirituelle.
  • Les eaux vives symbolisent la vie, la purification et la bénédiction pour toutes les nations.

Laisser un commentaire