Dictionnaire contextuel en 4 langues Zacharie Zakariya
Sommaire
Dictionnaire contextuel en 4 langues Zacharie Zakariya. 1
📘 Introduction multilingue – Dictionnaire contextuel de Zacharie. 2
יהודים, זִכְרוּ שֶׁהַדָּבָר יְהוָה הוּא מַתָּנָה שֶׁל כֻּלָּם אֲנַחְנוּ. 2
📘 Zakariya 1 – Dictionnaire contextuel multilingue. 2
📝 Notes thématiques – Zakariya 1. 3
📘 Zakariya 2 – Dictionnaire contextuel multilingue. 4
📝 Notes thématiques – Zakariya 2. 5
📘 Zakariya 3 – Dictionnaire contextuel multilingue. 5
📝 Notes thématiques – Zakariya 3. 6
📘 Zakariya 4 – Dictionnaire contextuel multilingue. 7
📝 Notes thématiques – Zakariya 4. 8
📘 Zakariya 5 – Dictionnaire contextuel multilingue. 9
📝 Notes thématiques – Zakariya 5. 9
📘 Zakariya 6 – Dictionnaire contextuel multilingue. 10
📝 Notes thématiques – Zakariya 6. 11
📘 Zakariya 7 – Dictionnaire contextuel multilingue. 11
📝 Notes thématiques – Zakariya 7. 12
📘 Zakariya 8 – Dictionnaire contextuel multilingue. 13
📝 Notes thématiques – Zakariya 8. 14
📘 Zakariya 9 – Dictionnaire contextuel multilingue. 14
📝 Notes thématiques – Zakariya 9. 15
📘 Zakariya 10 – Dictionnaire contextuel multilingue. 16
📝 Notes thématiques – Zakariya 10. 17
📘 Zakariya 11 – Dictionnaire contextuel multilingue. 17
📝 Notes thématiques – Zakariya 11. 18
📘 Zakariya 12 – Dictionnaire contextuel multilingue. 19
📝 Notes thématiques – Zakariya 12. 20
📘 Zakariya 13 – Dictionnaire contextuel multilingue. 20
📝 Notes thématiques – Zakariya 13. 22
📘 Zakariya 14 – Dictionnaire contextuel multilingue. 22
📝 Notes thématiques – Zakariya 14. 23
📘 Introduction multilingue – Dictionnaire contextuel de Zacharie
En mashi
Bashi, Bayahudi, Banfransa, Baswahili, mukengere oku akanwa ka Nnâmahanga eri ngalo rhushobwîre rhwesi.
Izino lya Nyakasane lije irenge! Ligandâze! Rhuyâlîze izino lya Nyakasane!
En français
Bashi, Hébreux, Français, Swahiliphones, souvenez-vous que la Parole de Dieu est un cadeau offert à tous.
Elle est proclamée, elle est transmise, elle est vivante.
En kiswahili
Bashi, Wayahudi, Wanfransa, Waswahili, kumbukeni kwamba Neno la Mungu ni zawadi kwa sisi sote.
Limetangazwa, limeenezwa, linaishi.
En hébreu (avec translittération)
יהודים, זִכְרוּ שֶׁהַדָּבָר יְהוָה הוּא מַתָּנָה שֶׁל כֻּלָּם אֲנַחְנוּ.
Yehudîm, zikru she ha-Davar YHWH hou mattanah shel kulam anahnu.
📘 Zakariya 1 – Dictionnaire contextuel multilingue
| Mashi | Hébreu | Translittération | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| akanwa ka Nyakasane | דְּבַר־יְהוָה | devar YHWH | Parole de l’Éternel | Neno la Bwana | Nom | Révélation prophétique | 1:1 |
| Zakariya | זְכַרְיָה | Zekharyah | Zacharie | Zakariya | Nom propre | Prophète | 1:1 |
| mugaluke emunda | שׁוּבוּ אֵלַי | shuvu elai | Revenez à moi | Rudini kwangu | Verbe | Appel à la repentance | 1:3 |
| olugendo lwinyu lubî | דַּרְכֵיכֶם הָרָעִים | darkekhem haraʿim | Vos mauvaises voies | Njia zenu mbaya | Nom | Péché ancestral | 1:4 |
| abalêbi ba mîra | הַנְּבִיאִים הָרִאשׁוֹנִים | ha-nevi’im ha-rishonim | Les premiers prophètes | Manabii wa kwanza | Nom | Mémoire prophétique | 1:4 |
| amarhegeko | חֻקּוֹת | ḥuqqot | Lois / décrets | Amri / sheria | Nom | Commandements divins | 1:6 |
| olugendo n’ebijiro bîrhu | דַּרְכָם וּמַעַלְלֵיהֶם | darkam u-maʿalleleihem | Leur conduite et leurs actes | Matendo yao na njia zao | Nom | Responsabilité morale | 1:6 |
| omuntu oshonyire | רֹכֵב עַל סוּס אָדוֹם | rokhev ʿal sus adom | Cavalier sur cheval rouge | Mpandaji farasi mwekundu | Nom | Vision symbolique | 1:8 |
| ekarhî k’emilukuluku | בֵּין הַהֲדַסִּים | bein ha-hadasim | Parmi les myrtes | Kati ya miharagwe | Nom | Lieu de vision | 1:8 |
| biterusi | סוּסִים | susim | Chevaux | Farasi | Nom | Messagers divins | 1:8–11 |
| malahika wa Nyakasane | מַלְאַךְ יְהוָה | malʾakh YHWH | Ange de l’Éternel | Malaika wa Bwana | Nom | Intercesseur céleste | 1:11–12 |
| obuzigire bunene | קִנְאָה גְּדוֹלָה | qinʾah gedolah | Grande jalousie / zèle | Wivu mkubwa | Nom | Passion divine | 1:14 |
| mashanja g’obucîbone | הַגּוֹיִם הַשַּׁאֲנַנִּים | ha-goyim ha-shaʾananim | Nations tranquilles | Mataifa yaliyotulia | Nom | Jugement des nations | 1:15 |
| nyêrekanireyo olukogo | נִטּוֹה קָו | nito qav | J’ai tendu le cordeau | Nimepima kwa kamba | Verbe | Reconstruction planifiée | 1:16 |
| omugozi gulambûlwe | יִנָּטֶה קָו | yinnateh qav | Le cordeau sera tendu | Kamba itapimwa | Verbe | Mesure de la ville | 1:16 |
| mbabalire Siyoni | בָּחַר בְּצִיּוֹן | baḥar be-Tziyyon | Il a choisi Sion | Amechagua Sayuni | Verbe | Élection divine | 1:17 |
📝 Notes thématiques – Zakariya 1
- mugaluke emunda ↔ שׁוּבוּ אֵלַי (shuvu elai) : Dieu appelle son peuple à revenir à lui, avec promesse de réciprocité.
- olugendo lwinyu lubî ↔ דַּרְכֵיכֶם הָרָעִים (darkekhem haraʿim) : Le peuple est exhorté à abandonner ses voies mauvaises, comme ses ancêtres.
- omuntu oshonyire ↔ רֹכֵב עַל סוּס אָדוֹם (rokhev ʿal sus adom) : Vision du cavalier sur cheval rouge, symbole de vigilance divine.
- ekarhî k’emilukuluku ↔ בֵּין הַהֲדַסִּים (bein ha-hadasim) : Les myrtes représentent la paix et la présence divine.
- malahika wa Nyakasane ↔ מַלְאַךְ יְהוָה (malʾakh YHWH) : L’ange intercède pour Jérusalem, demandant la fin du jugement.
- obuzigire bunene ↔ קִנְאָה גְּדוֹלָה (qinʾah gedolah) : Dieu exprime un zèle ardent pour Jérusalem et Sion.
- nyêrekanireyo olukogo ↔ נִטּוֹה קָו (nito qav) : Le cordeau est une image de la reconstruction ordonnée de Jérusalem.
- mbabalire Siyoni ↔ בָּחַר בְּצִיּוֹן (baḥar be-Tziyyon) : Dieu renouvelle son choix de Sion comme lieu de sa présence.
Voici le dictionnaire contextuel multilingue du chapitre 2 de Zakariya (Zacharie), structuré pour Excel avec les colonnes : Mashi | Hébreu | Translittération | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Référence.
📘 Zakariya 2 – Dictionnaire contextuel multilingue
| Mashi | Hébreu | Translittération | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| amahembe | קְרָנוֹת | qarnot | Cornes | Pembe | Nom | Puissances oppressives | 2:1–2 |
| batuzi | חָרָשִׁים | ḥarashim | Artisans | Mafundi | Nom | Instruments de délivrance | 2:3–4 |
| okugajugumya | לְהַחֲרִידָם | lehaḥaridam | Les terrifier | Kuwatisha | Verbe | Jugement des oppresseurs | 2:4 |
| omugozi gw’okugèra | חֶבֶל מִדָּה | ḥevel middah | Cordeau de mesure | Kamba ya kupimia | Nom | Mesure de Jérusalem | 2:5 |
| côgo ca muliro | חוֹמַת אֵש | ḥomat esh | Mur de feu | Ukuta wa moto | Nom | Protection divine | 2:9 |
| irenge lyâni linene | כָּבוֹד בְּתוֹכָהּ | kavod betokhah | Ma gloire en elle | Utukufu wangu ndani yake | Nom | Présence divine | 2:9 |
| nashandabanyagya | פֵּרַשְׂתִּי אֶתְכֶם | perashti etkhem | Je vous ai dispersés | Niliwatawanya | Verbe | Diaspora | 2:10 |
| muyâke dubaduba | הִנָּצוּ נְסוּ | hinatzu, n’su | Fuyez, échappez-vous | Kimbieni, torokeni | Verbe | Appel à sortir de l’exil | 2:10–11 |
| isù ampumire | נֹגֵעַ בְּבָבַת עֵינוֹ | nogeʿ be-vavat ʿeino | Touche à la prunelle de son œil | Anagusa mboni ya jicho lake | Expression | Protection divine | 2:12 |
| shembuki n’omwîshingo | רֹנִּי וְשִׂמְחִי | ronni ve-simḥi | Chante et réjouis-toi | Imba na furahi | Verbe | Joie du retour | 2:14 |
| nyishir’ibêra ekarhî kinyu | שָׁכַנְתִּי בְתוֹכֵךְ | shakhanti betokhekh | J’habiterai au milieu de toi | Nitakaa katikati yako | Verbe | Présence restaurée | 2:14–15 |
| mashanja manji gâcîshwêkera | גּוֹיִם רַבִּים יִלָּווּ | goyim rabbim yillavu | Beaucoup de nations s’attacheront | Mataifa mengi yatajiunga | Verbe | Inclusion des nations | 2:15 |
| birugu bya Nyakasane | נַחֲלַת יְהוָה | naḥalat YHWH | Héritage de l’Éternel | Urithi wa Bwana | Nom | Appartenance divine | 2:16 |
| ndâro yâge ntagatîfu | נְוֵה קָדְשׁוֹ | neveh qadsho | Demeure sainte | Makao yake matakatifu | Nom | Sainteté de Dieu | 2:17 |
📝 Notes thématiques – Zakariya 2
- amahembe ↔ קְרָנוֹת (qarnot) : Symbolisent les puissances qui ont dispersé Juda, Israël et Jérusalem.
- batuzi ↔ חָרָשִׁים (ḥarashim) : Les artisans sont envoyés pour terrasser les cornes, image de la restauration divine.
- omugozi gw’okugèra ↔ חֶבֶל מִדָּה (ḥevel middah) : Le cordeau de mesure annonce la reconstruction et l’expansion de Jérusalem.
- côgo ca muliro ↔ חוֹמַת אֵש (ḥomat esh) : Dieu promet d’être lui-même une muraille de feu autour de Jérusalem.
- nashandabanyagya ↔ פֵּרַשְׂתִּי אֶתְכֶם (perashti etkhem) : Dieu reconnaît avoir dispersé son peuple, mais appelle maintenant au retour.
- isù ampumire ↔ נֹגֵעַ בְּבָבַת עֵינוֹ (nogeʿ be-vavat ʿeino) : Israël est la prunelle de l’œil de Dieu — image de protection et d’amour.
- shembuki n’omwîshingo ↔ רֹנִּי וְשִׂמְחִי (ronni ve-simḥi) : Appel à la joie pour le retour de Dieu au milieu de son peuple.
- mashanja manji gâcîshwêkera ↔ גּוֹיִם רַבִּים יִלָּווּ (goyim rabbim yillavu) : Inclusion des nations dans le peuple de Dieu, prophétie d’universalité.
- birugu bya Nyakasane ↔ נַחֲלַת יְהוָה (naḥalat YHWH) : Juda est restauré comme héritage sacré de Dieu.
Voici le dictionnaire contextuel multilingue du chapitre 3 de Zakariya (Zacharie), structuré pour Excel avec les colonnes : Mashi | Hébreu | Translittération | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Référence.
📘 Zakariya 3 – Dictionnaire contextuel multilingue
| Mashi | Hébreu | Translittération | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Yozwè | יְהוֹשֻׁעַ | Yehoshua | Josué (grand prêtre) | Yoshua | Nom propre | Prêtre représentant Israël | 3:1 |
| Shetani | הַשָּׂטָן | ha-satan | Satan | Shetani | Nom | Accusateur céleste | 3:1 |
| isèsè lyakûlagwa | אֻוָּד מֵאֵשׁ | uwd me-esh | Tison arraché du feu | Kuni iliyochomwa moto | Métaphore | Grâce et délivrance | 3:2 |
| emyambalo ezinzire | בְּגָדִים צוֹאִים | begadim tso’im | Vêtements sales | Mavazi machafu | Nom | Péché et culpabilité | 3:3 |
| emyambalo y’olusiku lukulu | מַהֲלוֹצוֹת | maḥalotzot | Vêtements de fête | Mavazi ya sherehe | Nom | Justification et restauration | 3:4 |
| ishungwè | צָנִיף | tsanif | Turban | Kilemba | Nom | Dignité sacerdotale | 3:5 |
| eciragâne | תּוֹרָה | torah | Loi / instruction | Sheria | Nom | Engagement divin | 3:7 |
| ecikono ciyumânîne | מַהֲלֵךְ | mahalekh | Accès / autorité | Ruhusa ya kuingia | Nom | Accès à la présence divine | 3:7 |
| omurhumisi wâni | עַבְדִּי צֶמַח | avdi tzemach | Mon serviteur Germe | Mtumishi wangu Chipukizi | Nom | Messie annoncé | 3:8 |
| Muzî Mumerêrera | צֶמַח | Tzemach | Germe / rejeton | Chipukizi | Nom | Figure messianique | 3:8 |
| ibuye liguma | הָאֶבֶן הָאַחַת | ha-even ha-aḥat | La pierre unique | Jiwe moja | Nom | Symbole du fondement | 3:9 |
| masù nda galangashana | שִׁבְעָה עֵינַיִם | shivʿah einayim | Sept yeux | Macho saba | Nom | Omniscience divine | 3:9 |
| mwandiko | פִּתּוּחַ | pittuḥ | Gravure | Maandishi | Nom | Inscription divine | 3:9 |
| obubî buzinza | עֲוֹן הָאָרֶץ | avon ha-aretz | Iniquité du pays | Dhambi ya nchi | Nom | Purification nationale | 3:9 |
| omurhûla | שָׁלוֹם | shalom | Paix | Amani | Nom | Bénédiction eschatologique | 3:10 |
| omuzâbîbu n’omutini | גֶּפֶן וּתְאֵנָה | gefen u-te’enah | Vigne et figuier | Zabibu na mtini | Nom | Prospérité et sécurité | 3:10 |
📝 Notes thématiques – Zakariya 3
- Yozwè ↔ יְהוֹשֻׁעַ (Yehoshua) : Le grand prêtre représente Israël devant Dieu, dans un état impur mais restauré.
- Shetani ↔ הַשָּׂטָן (ha-satan) : L’accusateur est réduit au silence par l’intervention divine.
- isèsè lyakûlagwa ↔ אֻוָּד מֵאֵשׁ (uwd me-esh) : Image puissante de la grâce : Josué est sauvé comme un tison arraché du feu.
- emyambalo ↔ בְּגָדִים (begadim) : Les vêtements sales sont remplacés par des habits de fête, symbolisant la purification.
- ishungwè ↔ צָנִיף (tsanif) : Le turban sacré est restauré, signe de la dignité sacerdotale.
- omurhumisi wâni ↔ עַבְדִּי צֶמַח (avdi tzemach) : Le « Germe » est une figure messianique, serviteur de Dieu.
- ibuye liguma ↔ הָאֶבֶן הָאַחַת (ha-even ha-aḥat) : La pierre unique avec sept yeux symbolise la fondation divine et l’omniscience.
- obubî buzinza ↔ עֲוֹן הָאָרֶץ (avon ha-aretz) : Dieu promet d’effacer l’iniquité du pays en un seul jour.
- omuzâbîbu n’omutini ↔ גֶּפֶן וּתְאֵנָה (gefen u-te’enah) : Image de paix et de prospérité dans le royaume restauré.
Voici le dictionnaire contextuel multilingue du chapitre 4 de Zakariya (Zacharie), structuré pour Excel avec les colonnes : Mashi | Hébreu | Translittération | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Référence.
📘 Zakariya 4 – Dictionnaire contextuel multilingue
| Mashi | Hébreu | Translittération | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| akamole | מְנוֹרָה | menorah | Chandelier | Kinara | Nom | Lumière divine | 4:2 |
| amavurha | שֶׁמֶן | shemen | Huile | Mafuta | Nom | Esprit / onction | 4:2 |
| mizêti | זֵיתִים | zeitim | Oliviers | Mizeituni | Nom | Source spirituelle | 4:3 |
| omuloko gw’okujâmwo mavurha | גֻּלָּה עַל רֹאשָׁהּ | gullah al roshah | Réservoir au sommet | Hifadhi juu | Nom | Canalisation spirituelle | 4:2 |
| Omûka gwâni | רוּחִי | ruḥi | Mon esprit | Roho yangu | Nom | Puissance divine | 4:6 |
| ntondo nênênè | הַר גָּדוֹל | har gadol | Grande montagne | Mlima mkubwa | Nom | Obstacle spirituel | 4:7 |
| ibuye lyâyish’ihirwa | אֶבֶן הָרֹאשָׁה | even ha-roshah | Pierre de faîte | Jiwe la kilele | Nom | Accomplissement final | 4:7 |
| Alà nka lyayinjiha | חֵן חֵן לָהּ | ḥen ḥen lah | Grâce, grâce sur elle | Neema juu yake | Interj. | Bénédiction divine | 4:7 |
| eciriba c’aka-Nyamuzinda | הַבַּיִת הַזֶּה | ha-bayit ha-zeh | Cette maison (le temple) | Nyumba hii | Nom | Reconstruction du temple | 4:9 |
| obunyinyi bw’emikolo | יְמֵי הַקְטָן | yemei ha-qṭan | Jours des petits commencements | Siku za mwanzo mdogo | Nom | Début modeste | 4:10 |
| masù ga Nyakasane | עֵינֵי יְהוָה | einei YHWH | Yeux de l’Éternel | Macho ya Bwana | Nom | Surveillance divine | 4:10 |
| mashami g’emizêti | שְׁנֵי זֵיתִים | shenei zeitim | Deux branches d’olivier | Matawi mawili ya mizeituni | Nom | Canal spirituel | 4:12 |
| bantu babirhi | שְׁנֵי בְנֵי הַיָּצָר | shenei benei ha-yatsar | Deux fils de l’huile | Wana wawili wa mafuta | Nom | Oints de Dieu | 4:14 |
📝 Notes thématiques – Zakariya 4
- akamole ↔ מְנוֹרָה (menorah) : Le chandelier à sept branches représente la lumière divine et la présence de Dieu.
- amavurha ↔ שֶׁמֶן (shemen) : L’huile symbolise l’Esprit de Dieu, qui alimente la lumière.
- mizêti ↔ זֵיתִים (zeitim) : Les deux oliviers sont interprétés comme deux oints : le roi (Zorobabel) et le prêtre (Josué).
- Omûka gwâni ↔ רוּחִי (ruḥi) : Dieu affirme que l’œuvre ne s’accomplira ni par force ni par puissance, mais par son Esprit.
- ntondo nênênè ↔ הַר גָּדוֹל (har gadol) : L’obstacle est comparé à une montagne qui sera aplanie devant Zorobabel.
- ibuye lyâyish’ihirwa ↔ אֶבֶן הָרֹאשָׁה (even ha-roshah) : La pierre de faîte marque l’achèvement du temple, posée avec acclamations.
- Alà nka lyayinjiha ↔ חֵן חֵן לָהּ (ḥen ḥen lah) : L’expression célèbre la grâce divine sur l’œuvre accomplie.
- obunyinyi ↔ יְמֵי הַקְטָן (yemei ha-qṭan) : Dieu met en garde contre le mépris des petits commencements.
- masù ga Nyakasane ↔ עֵינֵי יְהוָה (einei YHWH) : Les yeux de Dieu parcourent toute la terre, veillant sur son œuvre.
- bantu babirhi ↔ שְׁנֵי בְנֵי הַיָּצָר (shenei benei ha-yatsar) : Les deux oints sont les agents spirituels qui se tiennent devant Dieu.
Voici le dictionnaire contextuel multilingue du chapitre 5 de Zakariya (Zacharie), structuré pour Excel avec les colonnes : Mashi | Hébreu | Translittération | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Référence.
📘 Zakariya 5 – Dictionnaire contextuel multilingue
| Mashi | Hébreu | Translittération | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| ecitabu c’obuhanya | מְגִלָּה | megillah | Rouleau / livre | Gombo / kitabu | Nom | Jugement moral | 5:1–2 |
| cizingo caja cabalala | עָפָה | ʿafah | Volant | Kinapaa | Adjectif | Manifestation céleste | 5:1 |
| lwandiko lw’obuhanya | הַאָלָה | ha-alah | Malédiction / serment | Laana / kiapo | Nom | Condamnation divine | 5:3 |
| bacîgasha ebîrà | גּוֹנֵב | gonev | Voleur | Mwizi | Nom | Péché dénoncé | 5:3 |
| cishambo | שָׁקֶר | sheqer | Mensonge | Uongo | Nom | Péché dénoncé | 5:4 |
| omurhemere gw’amarhale | כִּכַּר עוֹפֶרֶת | kikkar ʿoferet | Poids de plomb | Kipande cha risasi | Nom | Jugement scellé | 5:7–8 |
| cirhimbiri | אֵיפָה | eifah | Mesure / récipient | Kipimo / chombo | Nom | Contenant du mal | 5:6–7 |
| omukazi nna-buhanya | הָרִשְׁעָה | ha-rishʿah | Femme de méchanceté | Mwanamke wa uovu | Nom | Personnification du mal | 5:7–8 |
| empûsi | רוּחַ | ruaḥ | Vent / esprit | Upepo / roho | Nom | Force céleste | 5:9 |
| ebyûbi bishushire | כְּנָפַיִם | kenafayim | Ailes | Mabawa | Nom | Mouvement céleste | 5:9 |
| Mezopotamiya | שִׁנְעָר | Shinʿar | Shinéar (Mésopotamie) | Shinari / Mesopotamia | Nom propre | Lieu d’exil et de jugement | 5:11 |
| engombe | בַּיִת | bayit | Maison / temple | Nyumba / hekalu | Nom | Fondation du mal | 5:11 |
| oburhalulè | מוּכָן | mukhan | Préparé / établi | Tayari / imara | Adjectif | Installation du jugement | 5:11 |
📝 Notes thématiques – Zakariya 5
- ecitabu c’obuhanya ↔ מְגִלָּה (megillah) : Le rouleau volant représente la malédiction qui s’étend sur toute la terre.
- lwandiko ↔ הַאָלָה (ha-alah) : Il contient des jugements contre les voleurs et les menteurs, symboles du péché social.
- cirhimbiri ↔ אֵיפָה (eifah) : Le récipient contient une femme personnifiant la méchanceté, enfermée sous un poids de plomb.
- omukazi nna-buhanya ↔ הָרִשְׁעָה (ha-rishʿah) : Elle incarne le mal moral, enfermé et transporté vers Shinéar.
- Mezopotamiya ↔ שִׁנְעָר (Shinʿar) : Lieu symbolique de l’exil et du péché (Babylone), où le mal est établi.
- engombe ↔ בַּיִת (bayit) : Une maison est construite pour accueillir le mal, image d’un système corrompu.
- empûsi ↔ רוּחַ (ruaḥ) et ebyûbi ↔ כְּנָפַיִם (kenafayim) : Les deux femmes ailées transportent le mal, montrant une orchestration céleste du jugement.
Voici le dictionnaire contextuel multilingue du chapitre 6 de Zakariya (Zacharie), structuré pour Excel avec les colonnes : Mashi | Hébreu | Translittération | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Référence.
📘 Zakariya 6 – Dictionnaire contextuel multilingue
| Mashi | Hébreu | Translittération | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| engâlè ini | מֶרְכָּבוֹת אַרְבַּע | merkavot arbaʿ | Quatre chars | Magari manne | Nom | Jugement universel | 6:1 |
| ebiterusi bidukula | סוּסִים אֲדֻמִּים | susim adummim | Chevaux rouges | Farasi wekundu | Nom | Guerre / sang | 6:2 |
| ebiterusi by’ecibogo | סוּסִים שְׁחֹרִים | susim sheḥorim | Chevaux noirs | Farasi weusi | Nom | Famine / mort | 6:2 |
| ebiterusi by’ecirhale | סוּסִים לְבָנִים | susim levanim | Chevaux blancs | Farasi weupe | Nom | Victoire / paix | 6:3 |
| ebiterusi by’emisengo | סוּסִים אֲמוּצִים | susim amutzim | Chevaux tachetés puissants | Farasi wenye madoa | Nom | Jugement actif | 6:3 |
| mpûsi ini | רוּחוֹת הַשָּׁמַיִם | ruḥot ha-shamayim | Vents du ciel | Pepo za mbinguni | Nom | Agents célestes | 6:5 |
| Omûka gwâni | רוּחִי | ruḥi | Mon esprit | Roho yangu | Nom | Satisfaction divine | 6:8 |
| ecimanè | עֲטָרָה | ʿatarah | Couronne | Taji | Nom | Signe royal et sacerdotal | 6:11 |
| Muzî-Mumerêra | צֶמַח | Tzemach | Germe / rejeton | Chipukizi | Nom | Messie annoncé | 6:12 |
| akalamo kâmera | יִצְמָח | yitzmaḥ | Il germera | Atamea | Verbe | Croissance messianique | 6:12 |
| ebimanyîso by’obwâmi | הוֹד | hod | Majesté / gloire | Utukufu | Nom | Signe de royauté | 6:13 |
| ntebe | כִּסֵּא | kisseʾ | Trône | Kiti cha enzi | Nom | Autorité royale | 6:13 |
| bayish’iyumvikanya bwenêne | עֵצָה שָׁלוֹם | ʿetsah shalom | Conseil de paix | Ushauri wa amani | Nom | Harmonie entre fonctions | 6:13 |
| kukengêza | זִכָּרוֹן | zikaron | Souvenir / mémorial | Kumbukumbu | Nom | Mémoire sacrée | 6:14 |
| kuyûbaka aka-Nyamuzinda | לִבְנוֹת אֶת הֵיכַל יְהוָה | livnot et heikhal YHWH | Construire le temple du Seigneur | Kujenga hekalu la Bwana | Verbe | Reconstruction du temple | 6:15 |
📝 Notes thématiques – Zakariya 6
- engâlè ini ↔ מֶרְכָּבוֹת אַרְבַּע (merkavot arbaʿ) : Les quatre chars représentent les jugements envoyés aux quatre points cardinaux.
- ebiterusi ↔ סוּסִים (susim) : Chaque couleur de cheval symbolise une forme d’intervention divine : guerre, famine, paix, jugement.
- mpûsi ini ↔ רוּחוֹת הַשָּׁמַיִם (ruḥot ha-shamayim) : Les chars sont identifiés comme les vents du ciel, agents du plan divin.
- Omûka gwâni ↔ רוּחִי (ruḥi) : Dieu exprime sa satisfaction lorsque son esprit est apaisé par l’exécution du jugement.
- ecimanè ↔ עֲטָרָה (ʿatarah) : La couronne est placée sur la tête de Josué, symbolisant la fusion du sacerdoce et de la royauté.
- Muzî-Mumerêra ↔ צֶמַח (Tzemach) : Le Germe est une figure messianique qui construira le temple et régnera avec justice.
- bayish’iyumvikanya ↔ עֵצָה שָׁלוֹם (ʿetsah shalom) : Le prêtre et le roi coopèrent dans un conseil de paix, image d’unité spirituelle.
- kukengêza ↔ זִכָּרוֹן (zikaron) : La couronne devient un mémorial pour les donateurs et les exilés revenus de Babylone.
- kuyûbaka aka-Nyamuzinda ↔ לִבְנוֹת אֶת הֵיכַל יְהוָה (livnot et heikhal YHWH) : La reconstruction du temple est un signe de l’accomplissement prophétique.
Voici le dictionnaire contextuel multilingue du chapitre 7 de Zakariya (Zacharie), structuré pour Excel avec les colonnes : Mashi | Hébreu | Translittération | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Référence.
📘 Zakariya 7 – Dictionnaire contextuel multilingue
| Mashi | Hébreu | Translittération | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| okucîshalisa | צוֹם | tzom | Jeûne | Kufunga | Nom | Pratique religieuse | 7:3–5 |
| mwêzi gwa karhanu | חֹדֶשׁ הַחֲמִישִׁי | ḥodesh ha-ḥamishi | Cinquième mois | Mwezi wa tano | Nom | Mois du souvenir | 7:3 |
| obwonjo bwa Nyakasane | אֶת־פְּנֵי יְהוָה | et-penei YHWH | La face de l’Éternel | Uso wa Bwana | Expression | Recherche spirituelle | 7:2 |
| kucisimîsa kwinyu | לִשְׁמֹעַ לִי | lishmoʿ li | Pour moi | Kwa ajili yangu | Expression | Intention du jeûne | 7:5–6 |
| Negêbu | הַנֶּגֶב | ha-Negev | Le Néguev | Negevu | Nom propre | Région désertique | 7:7 |
| ecibandâna | הַשְּׁפֵלָה | ha-shefela | La plaine | Tambarare | Nom | Région fertile | 7:7 |
| okushingânîne | מִשְׁפָּט אֱמֶת | mishpat emet | Jugement vrai | Hukumu ya kweli | Nom | Justice sociale | 7:9 |
| obwonjo n’olukogo | חֶסֶד וְרַחֲמִים | ḥesed ve-raḥamim | Bonté et compassion | Fadhili na huruma | Nom | Éthique relationnelle | 7:9 |
| abakana n’enfûzi | אַלְמָנָה וְיָתוֹם | almanah ve-yatom | Veuve et orphelin | Mjane na yatima | Nom | Groupes vulnérables | 7:10 |
| abakenyi | גֵּר | ger | Étranger | Mgeni | Nom | Inclusion sociale | 7:10 |
| nshangabuye | שָׁמֵן לֵב | shamen lev | Cœur dur | Moyo mgumu | Métaphore | Refus d’écoute | 7:12 |
| nyigîrizo za Nyakasane | תּוֹרַת יְהוָה | torat YHWH | Enseignement du Seigneur | Mafundisho ya Bwana | Nom | Instruction divine | 7:12 |
| oburhè bunene | קֶצֶף גָּדוֹל | qetsef gadol | Grande colère | Hasira kuu | Nom | Réaction divine | 7:12 |
| mbarhabâle | לֹא יַעֲנוּ | lo yaʿanu | Ils ne répondirent pas | Hawakujibu | Verbe | Silence du peuple | 7:13 |
| mbaga za ngasi lubero | סְעָרָה | seʿarah | Tempête | Dhoruba | Nom | Dispersion | 7:14 |
| cirhacijibwamwo | שָׁמֵם | shamem | Dévasté | Umeharibiwa | Verbe | Désolation | 7:14 |
📝 Notes thématiques – Zakariya 7
- okucîshalisa ↔ צוֹם (tzom) : Le peuple interroge sur la pertinence de continuer à jeûner pour commémorer la destruction du temple.
- kucisimîsa kwinyu ↔ לִשְׁמֹעַ לִי (lishmoʿ li) : Dieu remet en question la motivation du jeûne : était-ce pour lui ou pour eux-mêmes ?
- okushingânîne ↔ מִשְׁפָּט אֱמֶת (mishpat emet) : Dieu appelle à une justice véritable, fondée sur la compassion.
- abakana, enfûzi, abakenyi ↔ אַלְמָנָה, יָתוֹם, גֵּר (almanah, yatom, ger) : Les groupes vulnérables doivent être protégés, signe d’une société juste.
- nshangabuye ↔ שָׁמֵן לֵב (shamen lev) : Le cœur endurci empêche l’écoute de la parole divine.
- oburhè bunene ↔ קֶצֶף גָּדוֹל (qetsef gadol) : La colère de Dieu s’abat sur ceux qui refusent d’écouter.
- mbaga za ngasi lubero ↔ סְעָרָה (seʿarah) : La dispersion du peuple est comparée à une tempête, conséquence du rejet de Dieu.
- cirhacijibwamwo ↔ שָׁמֵם (shamem) : Le pays est laissé désert, inhabité, à cause de la désobéissance.
Voici le dictionnaire contextuel multilingue du chapitre 8 de Zakariya (Zacharie), structuré pour Excel avec les colonnes : Mashi | Hébreu | Translittération | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
📘 Zakariya 8 – Dictionnaire contextuel multilingue
| Mashi | Hébreu | Translittération | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| oburhè bunene | קִנְאָה גְּדוֹלָה | qinʾah gedolah | Grande jalousie / zèle | Wivu mkubwa | Nom | Passion divine | 8:2 |
| Cishagala c’obushinganyanya | עִיר הָאֱמֶת | ʿir ha-emet | Ville de vérité | Mji wa kweli | Nom | Jérusalem restaurée | 8:3 |
| Ntondo ntagatîfu | הַר הַקֹּדֶשׁ | har ha-qodesh | Montagne sainte | Mlima mtakatifu | Nom | Sion comme lieu sacré | 8:3 |
| abashosi n’abagikulu | זְקֵנִים וּזְקֵנוֹת | zeqenim u-zeqenot | Vieillards hommes et femmes | Wazee wa kiume na wa kike | Nom | Longévité et paix | 8:4 |
| lukirikiri lw’abâna | יְלָדִים וִילָדוֹת | yeladim ve-yeladot | Garçons et filles | Watoto wa kiume na wa kike | Nom | Joie et vie urbaine | 8:5 |
| ebushoshôkero bw’izûba | מִזְרַח שֶׁמֶשׁ | mizraḥ shemesh | Orient | Mashariki ya jua | Nom | Lieu d’exil | 8:7 |
| eby’ebuzikira-zûba | מַעֲרָב שֶׁמֶשׁ | maʿarav shemesh | Occident | Magharibi ya jua | Nom | Lieu d’exil | 8:7 |
| omusigala gw’olubaga | שְׁאֵרִית הָעָם | sheʾerit ha-ʿam | Reste du peuple | Mabaki ya watu | Nom | Fidèles survivants | 8:11 |
| Nabadubulirakwo | זֶרַע שָׁלוֹם | zeraʿ shalom | Semence de paix | Mbegu ya amani | Nom | Bénédiction agricole | 8:12 |
| bahehêrere ekarhî | קְלָלָה | qelalah | Malédiction | Laana | Nom | Réputation négative | 8:13 |
| lubaga lugishe | בְּרָכָה | berakhah | Bénédiction | Baraka | Nom | Transformation positive | 8:13 |
| okucîshalisa | צוֹם | tzom | Jeûne | Kufunga | Nom | Pratique religieuse | 8:19 |
| nsiku nkulu ziyunjwîre masîma | יָמִים טוֹבִים וּמוֹעֲדִים | yamim tovim u-moʿadim | Jours de fête et de joie | Siku za sherehe na furaha | Nom | Renversement prophétique | 8:19 |
| amashanja ga ngasi lulimi | לְשֹׁנוֹת הַגּוֹיִם | leshonot ha-goyim | Langues des nations | Lugha za mataifa | Nom | Diversité ethnique | 8:23 |
| Omuyahudi | אִישׁ יְהוּדִי | ish Yehudi | Homme juif | Myahudi | Nom | Représentant du peuple élu | 8:23 |
| cikwi c’ecirondo | כְּנַף בִּגְדוֹ | kenaf bigdo | Pan de son vêtement | Pindo la vazi lake | Nom | Attachement spirituel | 8:23 |
📝 Notes thématiques – Zakariya 8
- oburhè bunene ↔ קִנְאָה גְּדוֹלָה (qinʾah gedolah) : Dieu exprime un zèle ardent pour Jérusalem, signe de son amour renouvelé.
- Cishagala c’obushinganyanya ↔ עִיר הָאֱמֶת (ʿir ha-emet) : Jérusalem devient la ville de vérité, fondée sur la justice.
- abashosi n’abagikulu ↔ זְקֵנִים וּזְקֵנוֹת (zeqenim u-zeqenot) : Image de paix et de prospérité où les anciens vivent longtemps.
- lukirikiri lw’abâna ↔ יְלָדִים וִילָדוֹת (yeladim ve-yeladot) : Les enfants jouent librement dans les rues, signe de sécurité retrouvée.
- omusigala gw’olubaga ↔ שְׁאֵרִית הָעָם (sheʾerit ha-ʿam) : Dieu bénit le reste fidèle du peuple, garant de la promesse.
- Nabadubulirakwo ↔ זֶרַע שָׁלוֹם (zeraʿ shalom) : La semence de paix annonce une prospérité agricole et spirituelle.
- okucîshalisa ↔ צוֹם (tzom) : Les jours de jeûne deviennent des jours de fête, signe de restauration.
- Omuyahudi ↔ אִישׁ יְהוּדִי (ish Yehudi) : Les nations reconnaissent la bénédiction sur le peuple juif et cherchent à s’y joindre.
Voici le dictionnaire contextuel multilingue du chapitre 9 de Zakariya (Zacharie), structuré pour Excel avec les colonnes : Mashi | Hébreu | Translittération | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Référence.
📘 Zakariya 9 – Dictionnaire contextuel multilingue
| Mashi | Hébreu | Translittération | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Hadraki | חַדְרָךְ | Ḥadrakh | Hadrak | Hadraki | Nom propre | Région du nord | 9:1 |
| Tiri | צוֹר | Tzor | Tyr | Tiro | Nom propre | Ville marchande | 9:2–4 |
| olugurhu luzibu | מָצוֹר לְעַצְמָהּ | matzor le-atzmah | Fortifications puissantes | Ngome imara | Nom | Fierté humaine | 9:3 |
| mwâna w’ifunzè | מַמְזֵר | mamzer | Bâtard / étranger | Mchanga haramu | Nom | Mélange impur | 9:6 |
| omwamba | דָּמָיו | damav | Sang | Damu | Nom | Nourriture interdite | 9:7 |
| Muyebusi | יְבוּסִי | Yevusi | Jébusien | Myebusi | Nom propre | Ancien peuple de Jérusalem | 9:7 |
| mulanzi | מַצָּבָה | matzavah | Garnison / sentinelle | Walinzi | Nom | Protection divine | 9:8 |
| ashonyire oku ndogomi | רֹכֵב עַל חֲמוֹר | rokhev ʿal ḥamor | Monté sur un âne | Akiendesha punda | Verbe | Humilité messianique | 9:9 |
| mucûkà gwa ndogomi-kazi | עַל עַיִר בֶּן־אֲתֹנוֹת | ʿal ʿayir ben atonot | Sur un ânon, petit d’une ânesse | Juu ya mwana wa punda | Expression | Messie pacifique | 9:9 |
| amanyîsa omurhûla | וְדִבֶּר שָׁלוֹם | ve-diber shalom | Il proclamera la paix | Atatangaza amani | Verbe | Règne de paix | 9:10 |
| mpamikwa eshushire ecîna | בּוֹר אֵין מַיִם | bor ein mayim | Citerne sans eau | Kisima kisicho na maji | Nom | Prison spirituelle | 9:11 |
| abashwêke | אֲסִירִים | asirim | Prisonniers | Wafungwa | Nom | Libération | 9:11 |
| itumu lyâni | קַשְׁתִּי | qashti | Mon arc | Upinde wangu | Nom | Arme divine | 9:13 |
| bene Yavani | בְּנֵי יָוָן | benei Yavan | Fils de Yavân (Grèce) | Wana wa Yavani | Nom | Puissance grecque | 9:13 |
| omushekera | שׁוֹפָר | shofar | Trompette | Baragumu | Nom | Signal de guerre | 9:14 |
| omwampi | בְּרָק | baraq | Éclair | Umeme | Nom | Manifestation divine | 9:14 |
| magerha marhunge | אַבְנֵי נֵזֶר | avnei nezer | Pierres précieuses | Mawe ya thamani | Nom | Beauté du peuple restauré | 9:16 |
| mushâna | טוֹב וְיָפֶה | tov ve-yafeh | Bon et beau | Mzuri na wa kupendeza | Adjectif | Bénédiction divine | 9:17 |
📝 Notes thématiques – Zakariya 9
- Tiri ↔ צוֹר (Tzor) : Ville orgueilleuse détruite malgré ses richesses, symbole de la vanité humaine face à Dieu.
- mwâna w’ifunzè ↔ מַמְזֵר (mamzer) : L’étranger impur s’installe à Ashdod, mais Dieu purifie les nations.
- ashonyire oku ndogomi ↔ רֹכֵב עַל חֲמוֹר (rokhev ʿal ḥamor) : Le roi messianique arrive humblement, monté sur un âne, image reprise dans les Évangiles.
- amanyîsa omurhûla ↔ וְדִבֶּר שָׁלוֹם (ve-diber shalom) : Le Messie proclame la paix universelle, abolissant les armes.
- mpamikwa eshushire ecîna ↔ בּוֹר אֵין מַיִם (bor ein mayim) : La fosse sans eau représente l’exil ou la captivité, d’où Dieu délivre son peuple.
- benei Yavani ↔ בְּנֵי יָוָן (benei Yavan) : Les Grecs sont les adversaires symboliques dans cette vision de la guerre spirituelle.
- magerha marhunge ↔ אַבְנֵי נֵזֶר (avnei nezer) : Le peuple restauré est comparé à des joyaux brillants dans la couronne de Dieu.
Voici le dictionnaire contextuel multilingue du chapitre 10 de Zakariya (Zacharie), structuré pour Excel avec les colonnes : Mashi | Hébreu | Translittération | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Référence.
📘 Zakariya 10 – Dictionnaire contextuel multilingue
| Mashi | Hébreu | Translittération | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| empondo nzindazinda | מָטָר בְּעֵת מַלְקוֹשׁ | matar be-ʿet malkosh | Pluie de la dernière saison | Mvua ya mwisho | Nom | Bénédiction agricole | 10:1 |
| abazimu b’omu nyumpa | הָאֱלִילִים | ha-elilim | Idoles | Sanamu | Nom | Faux dieux | 10:2 |
| obusò bwâge | עַם יְהוָה | ʿam YHWH | Peuple du Seigneur | Watu wa Bwana | Nom | Appartenance divine | 10:3 |
| nfarasi y’obwâmi | סוּס תִּפְאַרְתּוֹ | sus tifʾarto | Cheval de majesté | Farasi wa fahari | Nom | Force royale | 10:3 |
| abarhambo ba ngasi lubero | אַבְנֵי פִנָּה | avnei pinnah | Pierres d’angle | Mawe ya pembeni | Nom | Fondation solide | 10:4 |
| muherho gwa bîrha | קֶשֶׁת מִלְחָמָה | qeshet milḥamah | Arc de guerre | Upinde wa vita | Nom | Arme divine | 10:4 |
| bijondo by’omu njira | גִּבּוֹרֵי מִלְחָמָה | giborei milḥamah | Guerriers puissants | Mashujaa wa vita | Nom | Victoire militaire | 10:5 |
| omusengero gwâbo | תְּפִלָּתָם | tefillatam | Leur prière | Sala yao | Nom | Communion avec Dieu | 10:6 |
| abashwêke | אֲסִירִים | asirim | Prisonniers | Wafungwa | Nom | Libération | 10:9 |
| emburho | זֶרַע | zeraʿ | Semence | Mbegu | Nom | Multiplication | 10:9 |
| Galadi | גִּלְעָד | Gilʿad | Galaad | Galadi | Nom propre | Terre promise | 10:10 |
| Libano | לְבָנוֹן | Levanon | Liban | Lebanoni | Nom propre | Expansion territoriale | 10:10 |
| empimbi z’amîshi | גַּאֲוַת יָם | gaʾavat yam | Orgueil de la mer | Kiburi cha bahari | Nom | Jugement sur l’Égypte | 10:11 |
| omuhengere gwa Nili | מַשְׁבֵּר יָם | mashber yam | Vague de la mer | Mawimbi ya mto Nile | Nom | Pouvoir naturel brisé | 10:11 |
| obucîbone bwa Asûru | גְּאוֹן אַשּׁוּר | geʾon Ashur | Orgueil d’Assur | Kiburi cha Ashuru | Nom | Chute des empires | 10:11 |
| enjira zâni | בִּשְׁמוֹ | bishmo | En son nom | Kwa jina lake | Expression | Autorité divine | 10:12 |
📝 Notes thématiques – Zakariya 10
- empondo nzindazinda ↔ מָטָר בְּעֵת מַלְקוֹשׁ (matar be-ʿet malkosh) : Dieu promet la pluie de la dernière saison, signe de bénédiction et de fertilité.
- abazimu ↔ הָאֱלִילִים (ha-elilim) : Les idoles sont dénoncées comme sources de mensonges et de confusion.
- obusò bwâge ↔ עַם יְהוָה (ʿam YHWH) : Dieu revendique son peuple et le transforme en force militaire victorieuse.
- abarhambo ↔ אַבְנֵי פִנָּה (avnei pinnah) : Les chefs du peuple sont comparés à des pierres d’angle, solides et essentielles.
- abashwêke ↔ אֲסִירִים (asirim) : Dieu libère les captifs et les ramène dans leur terre.
- Galadi et Libano ↔ גִּלְעָד וְלְבָנוֹן (Gilʿad ve-Levanon) : Symboles de la restauration territoriale et de l’abondance.
- obucîbone bwa Asûru ↔ גְּאוֹן אַשּׁוּר (geʾon Ashur) : L’orgueil des puissances étrangères est brisé par Dieu.
- enjira zâni ↔ בִּשְׁמוֹ (bishmo) : Le peuple marche dans le nom du Seigneur, signe de fidélité et de puissance.
Voici le dictionnaire contextuel multilingue du chapitre 11 de Zakariya (Zacharie), structuré pour Excel avec les colonnes : Mashi | Hébreu | Translittération | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Référence.
📘 Zakariya 11 – Dictionnaire contextuel multilingue
| Mashi | Hébreu | Translittération | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Libano | הַלְּבָנוֹן | ha-Levanon | Liban | Lebanoni | Nom propre | Jugement sur les nations | 11:1 |
| nsindani | אֲרָזִים | arazim | Cèdres | Mierezi | Nom | Symboles de puissance | 11:1–2 |
| enduluma | בְּרוֹשִׁים | beroshim | Cyprès | Misunobari | Nom | Arbres nobles | 11:2 |
| Bashani | הַבָּשָׁן | ha-Bashan | Bashan | Bashani | Nom propre | Région fertile | 11:2 |
| ebibuzi by’okugend’ibâgwa | צֹאן הַהֲרֵגָה | tzoʾn ha-haregah | Troupeau destiné à l’abattoir | Kondoo wa kuchinjwa | Nom | Israël opprimé | 11:4 |
| abasaka ebimasha | קֹנֵיהֶם | qoneihem | Acheteurs / oppresseurs | Wanunuzi | Nom | Exploiteurs | 11:5 |
| balungere b’ebibuzi | רֹעֵיהֶם | roʿeihem | Bergers | Wachungaji | Nom | Dirigeants corrompus | 11:5 |
| rhurhi rhubirhi | שְׁנֵי מַקְלוֹת | shenei maqelot | Deux bâtons | Fimbo mbili | Nom | Symboles de l’alliance | 11:7 |
| Luzigirwa | נֹעַם | Noʿam | Grâce | Neema | Nom | Alliance divine | 11:7 |
| Buguma | חֹבְלִים | ḥovlim | Liens / union | Muungano | Nom | Unité nationale | 11:7 |
| mikabûlè makumi asharhu | שְׁלֹשִׁים כֶּסֶף | sheloshim kesef | Trente pièces d’argent | Vipande thelathini vya fedha | Nom | Prix du berger rejeté | 11:12 |
| omutuzi | אוֹצָר | otzar | Trésor | Hazina | Nom | Lieu sacré | 11:13 |
| lungere wa cinganyi | רֹעֶה אֱוִיל | roʿeh evil | Berger insensé | Mchungaji mpumbavu | Nom | Faux dirigeant | 11:15 |
| ebibuzi biri bufà | הַנִּכְחָדוֹת | hanikḥadot | Les mourants | Wanaokufa | Nom | Victimes ignorées | 11:16 |
| anakaz’ibivuna ensenyi | יֹאכַל בְּשַׂר שְׁכֶם | yoʾkhal besar shekhem | Il dévorera la chair de l’épaule | Atakula nyama ya bega | Verbe | Violence du faux berger | 11:16 |
| Buhanya bwâge | הוֹי רֹעִי הָאֱלִיל | hoy roʿi ha-elil | Malheur au berger inutile | Ole kwa mchungaji mbaya | Interj. | Malédiction finale | 11:17 |
📝 Notes thématiques – Zakariya 11
- Libano, nsindani, enduluma ↔ הַלְּבָנוֹן, אֲרָזִים, בְּרוֹשִׁים : Les arbres majestueux symbolisent les puissants qui seront abattus dans le jugement.
- ebibuzi by’okugend’ibâgwa ↔ צֹאן הַהֲרֵגָה (tzoʾn ha-haregah) : Le peuple est comparé à un troupeau destiné à l’abattoir, trahi par ses propres dirigeants.
- rhurhi rhubirhi ↔ שְׁנֵי מַקְלוֹת (shenei maqelot) : Les deux bâtons représentent la grâce (Luzigirwa) et l’unité (Buguma), que le prophète brise pour symboliser la rupture de l’alliance.
- mikabûlè makumi asharhu ↔ שְׁלֹשִׁים כֶּסֶף (sheloshim kesef) : Trente pièces d’argent, prix dérisoire du berger rejeté, évoquant prophétiquement la trahison de Jésus dans le Nouveau Testament.
- lungere wa cinganyi ↔ רֹעֶה אֱוִיל (roʿeh evil) : Le faux berger est cruel, négligent, et destructeur, image d’un mauvais dirigeant.
- anakaz’ibivuna ensenyi ↔ יֹאכַל בְּשַׂר שְׁכֶם (yoʾkhal besar shekhem) : Le faux berger dévore même les plus faibles, image de violence et d’exploitation.
- Buhanya bwâge ↔ הוֹי רֹעִי הָאֱלִיל (hoy roʿi ha-elil) : L’oracle final condamne le berger inutile, frappé de cécité et de paralysie.
Voici le dictionnaire contextuel multilingue du chapitre 12 de Zakariya (Zacharie), structuré pour Excel avec les colonnes : Mashi | Hébreu | Translittération | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Référence.
📘 Zakariya 12 – Dictionnaire contextuel multilingue
| Mashi | Hébreu | Translittération | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| eciriba c’igulu | יְסוֹד הָאָרֶץ | yesod ha-aretz | Fondation du ciel | Msingi wa mbingu | Nom | Création divine | 12:1 |
| idivayi ly’obukunizi | סַף רָעָל | saf raʿal | Coupe d’étourdissement | Kombe la kulewesha | Nom | Jugement sur les nations | 12:2 |
| nk’ibuye | אֶבֶן מַעֲמָסָה | even maʿamasah | Pierre pesante | Jiwe zito | Nom | Fardeau de Jérusalem | 12:3 |
| ebiterusi byâbo | סוּסָם | susam | Leurs chevaux | Farasi zao | Nom | Confusion militaire | 12:4 |
| abarhambo ba Yûda | נְשִׂיאֵי יְהוּדָה | nesiʾei Yehudah | Chefs de Juda | Viongozi wa Yuda | Nom | Leadership spirituel | 12:5 |
| lujo batwânîre ibekênga | סִּיר מֵאֵשׁ | sir meʾesh | Bassin de feu | Chungu cha moto | Métaphore | Force destructrice | 12:6 |
| ngulumira ya bukere | לַפִּיד בְּעֵמֵר | lapid be-ʿemer | Torche dans un tas de gerbes | Mwenge katika marundo | Métaphore | Victoire fulgurante | 12:6 |
| obûko bwa Daudi | בֵּית דָּוִיד | beit David | Maison de David | Nyumba ya Daudi | Nom | Dynastie royale | 12:7–8 |
| Omûka gw’olukogo | רוּחַ חֵן וְתַחֲנוּנִים | ruaḥ ḥen ve-taḥanunim | Esprit de grâce et de supplication | Roho ya neema na dua | Nom | Réveil spirituel | 12:10 |
| bàtumirhaga orhumire | אֲשֶׁר דָּקָרוּ | asher daqaru | Celui qu’ils ont transpercé | Yule waliyemchoma | Expression | Messie souffrant | 12:10 |
| omwâna w’enfula | הַבֵּן הַיָּחִיד | ha-ben ha-yaḥid | Fils unique | Mwana wa pekee | Nom | Douleur du deuil | 12:10 |
| Hadadi-Rimoni | הֲדַד רִמּוֹן | Hadad Rimmon | Hadad-Rimmon | Hadadi-Rimoni | Nom propre | Lieu de deuil historique | 12:11 |
| lubanda lwa Megido | בִּקְעַת מְגִדּוֹ | biqʿat Megiddo | Vallée de Megiddo | Bonde la Megido | Nom propre | Champ de bataille prophétique | 12:11 |
| enyumpa ya Natani | בֵּית נָתָן | beit Natan | Maison de Nathan | Nyumba ya Natani | Nom | Lignée prophétique | 12:12 |
| enyumpa ya Levi | בֵּית לֵוִי | beit Levi | Maison de Lévi | Nyumba ya Lawi | Nom | Lignée sacerdotale | 12:13 |
| enyumpa ya Shimeyi | בֵּית שִׁמְעִי | beit Shimʿi | Maison de Shimeï | Nyumba ya Shimei | Nom | Famille lévitique | 12:13 |
📝 Notes thématiques – Zakariya 12
- idivayi ly’obukunizi ↔ סַף רָעָל (saf raʿal) : Jérusalem devient une coupe d’étourdissement pour les nations, image du jugement divin.
- nk’ibuye ↔ אֶבֶן מַעֲמָסָה (even maʿamasah) : Elle est aussi une pierre pesante, que les nations ne peuvent soulever sans se blesser.
- lujo batwânîre ibekênga ↔ סִּיר מֵאֵשׁ (sir meʾesh) : Juda devient un feu dévorant, consumant les ennemis autour.
- Omûka gw’olukogo ↔ רוּחַ חֵן וְתַחֲנוּנִים (ruaḥ ḥen ve-taḥanunim) : Dieu répand un esprit de grâce et de supplication, provoquant le repentir.
- bàtumirhaga orhumire ↔ אֲשֶׁר דָּקָרוּ (asher daqaru) : Le peuple pleure celui qu’il a transpercé, interprété comme une prophétie messianique.
- Hadadi-Rimoni ↔ הֲדַד רִמּוֹן (Hadad Rimmon) : Référence à un deuil ancien, utilisé pour illustrer l’intensité du chagrin futur.
- Maisons de David, Natani, Lévi, Shimeyi : Chaque famille pleure séparément, soulignant la profondeur et la personnalisation du repentir national.
Voici le dictionnaire contextuel multilingue du chapitre 13 de Zakariya (Zacharie), structuré pour Excel avec les colonnes : Mashi | Hébreu | Translittération | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Référence.
📘 Zakariya 13 – Dictionnaire contextuel multilingue
| Mashi | Hébreu | Translittération | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| enshôko yâyish’ihulula | מָקוֹר נִפְתָּח | maqor niftach | Source ouverte | Chemchemi iliyo wazi | Nom | Purification spirituelle | 13:1 |
| eshuke ebyâha n’amabî | לְחַטָּאת וּלְנִדָּה | le-ḥatat u-le-niddah | Pour le péché et l’impureté | Kwa dhambi na uchafu | Nom | Rédemption | 13:1 |
| enshushano z’abazimu | שֵׁם הָעֲצַבִּים | shem ha-ʿatzabim | Noms des idoles | Majina ya sanamu | Nom | Éradication de l’idolâtrie | 13:2 |
| abalêbi | נְבִיאִים | nevi’im | Prophètes | Manabii | Nom | Faux prophètes | 13:2–4 |
| ecishûli c’obwôya | אַדֶּרֶת שֵׂעָר | aderet seʿar | Manteau de poils | Joho la manyoya | Nom | Apparence trompeuse | 13:4 |
| muhinzi | אִישׁ עֹבֵד אֲדָמָה | ish ʿoved adamah | Cultivateur | Mkulima | Nom | Humilité revendiquée | 13:5 |
| bikulikwo oku cifuba | מַה הַמַּכּוֹת הָאֵלֶּה | mah ha-makkot ha-eleh | Que sont ces blessures sur ta poitrine | Majeraha haya ni nini kifuani | Question | Souvenir de souffrance | 13:6 |
| engôrho zûka | חֶרֶב עוּרִי | ḥerev ʿuri | Épée, réveille-toi | Upanga, amka | Interj. | Jugement divin | 13:7 |
| lungere | רֹעֶה | roʿeh | Berger | Mchungaji | Nom | Messie frappé | 13:7 |
| ebibuzi bishandabane | תִּפָּרֶן הַצֹּאן | tipparen ha-tzoʾn | Le troupeau sera dispersé | Kondoo watatawanyika | Verbe | Conséquence du jugement | 13:7 |
| bihimbi bibirhi | שְׁנַיִם יִכָּרְתוּ | shenayim yikkaretu | Deux seront retranchés | Wawili wataangamia | Verbe | Perte nationale | 13:8 |
| nâbarhalika oku muliro | וְצָרַפְתִּים כְּצָרֹף | ve-tsaraftim ke-tsarof | Je les purifierai comme on purifie | Nitawatakasa kama moto | Verbe | Épreuve purificatrice | 13:9 |
| omusengero gwâbo | יִקְרָא בִשְׁמִי | yiqra bishmi | Il invoquera mon nom | Ataliita jina langu | Verbe | Relation restaurée | 13:9 |
| Nyakasane ye Nyamuzinda wîrhu | יְהוָה אֱלֹהָי | YHWH Elohai | L’Éternel est mon Dieu | Bwana Mungu wangu | Déclaration | Alliance renouvelée | 13:9 |
📝 Notes thématiques – Zakariya 13
- enshôko ↔ מָקוֹר (maqor) : Une source est ouverte pour purifier les péchés et les impuretés, image de la grâce messianique.
- enshushano ↔ שֵׁם הָעֲצַבִּים (shem ha-ʿatzabim) : Les noms des idoles sont effacés, signe de la fin de l’idolâtrie.
- abalêbi ↔ נְבִיאִים (nevi’im) : Les faux prophètes sont rejetés, même par leurs propres parents, pour avoir trompé le peuple.
- bikulikwo oku cifuba ↔ מַה הַמַּכּוֹת (mah ha-makkot) : Les blessures sur la poitrine évoquent la souffrance du Messie, transpercé par son peuple.
- engôrho zûka ↔ חֶרֶב עוּרִי (ḥerev ʿuri) : L’épée divine frappe le berger, et le troupeau est dispersé — prophétie reprise dans les Évangiles.
- nâbarhalika oku muliro ↔ וְצָרַפְתִּים (ve-tsaraftim) : Le tiers restant est purifié par le feu, image de l’épreuve qui sanctifie.
- Nyakasane ye Nyamuzinda wîrhu ↔ יְהוָה אֱלֹהָי (YHWH Elohai) : Le peuple restauré reconnaît Dieu comme son Seigneur, signe d’une alliance renouvelée.
Voici le dictionnaire contextuel multilingue du chapitre 14 de Zakariya (Zacharie), structuré pour Excel avec les colonnes : Mashi | Hébreu | Translittération | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Référence.
📘 Zakariya 14 – Dictionnaire contextuel multilingue
| Mashi | Hébreu | Translittération | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| olusiku lw’obukunizi | יוֹם לַיהוָה | yom la-YHWH | Jour du Seigneur | Siku ya Bwana | Nom | Jugement eschatologique | 14:1 |
| ebiterusi by’amashanja | סוּסֵי הַגּוֹיִם | susei ha-goyim | Chevaux des nations | Farasi wa mataifa | Nom | Armée ennemie | 14:2–3 |
| entondo y’emizêti | הַר הַזֵּיתִים | har ha-Zeitim | Mont des Oliviers | Mlima wa Mizeituni | Nom propre | Lieu de révélation divine | 14:4 |
| akabanda kanênênè | גֵּיא גָדוֹל | gei gadol | Grande vallée | Bonde kubwa | Nom | Transformation géographique | 14:4 |
| musisi | רַעַש | raʿash | Tremblement de terre | Tetemeko la ardhi | Nom | Signe cosmique | 14:5 |
| bisômerîne | יוֹם אֶחָד | yom eḥad | Jour unique | Siku moja | Nom | Jour connu de Dieu seul | 14:7 |
| nshongôle zâyish’ikâhululira | מַיִם חַיִּים | mayim ḥayyim | Eaux vives | Maji ya uzima | Nom | Vie et purification | 14:8 |
| Mwâmi muno igulu lyoshi | מֶלֶךְ עַל כָּל הָאָרֶץ | melekh ʿal kol ha-aretz | Roi sur toute la terre | Mfalme juu ya dunia yote | Nom | Souveraineté divine | 14:9 |
| Geba | גֶּבַע | Gevaʿ | Guéba | Geba | Nom propre | Frontière nord | 14:10 |
| Rimoni ya Negêbu | רִמּוֹן בְּנֶגֶב | Rimmon be-Negev | Rimmon du Néguev | Rimoni ya Negevu | Nom propre | Frontière sud | 14:10 |
| ebibande Nyakasane âyish’ihebakwo | מַגֵּפָה מֵאֵת יְהוָה | magefah meʾet YHWH | Fléau envoyé par l’Éternel | Tauni kutoka kwa Bwana | Nom | Châtiment divin | 14:12 |
| olusiku lukulu lw’Ebihando | חַג הַסֻּכּוֹת | ḥag ha-Sukkot | Fête des Tabernacles | Sikukuu ya Vibanda | Nom | Adoration universelle | 14:16 |
| orhudende rhw’ebiterusi | פעמוני הסוסים | paʿamonim ha-susim | Clochettes des chevaux | Kengele za farasi | Nom | Sanctification totale | 14:20 |
| cirugu ca Nyakasane | קֹדֶשׁ לַיהוָה | qodesh la-YHWH | Sainteté à l’Éternel | Takatifu kwa Bwana | Inscription | Consécration universelle | 14:20 |
| ntà murhunzi wacigulize | לֹא־יִהְיֶה כְּנַעֲנִי | lo yihye kenaʿani | Il n’y aura plus de marchand | Hakutakuwa na mfanyabiashara | Déclaration | Pureté du temple | 14:21 |
📝 Notes thématiques – Zakariya 14
- olusiku lw’obukunizi ↔ יוֹם לַיהוָה (yom la-YHWH) : Le jour du Seigneur est un moment de jugement et de révélation cosmique.
- entondo y’emizêti ↔ הַר הַזֵּיתִים (har ha-Zeitim) : Le Mont des Oliviers se fend, créant une vallée, image de transformation géographique et spirituelle.
- nshongôle ↔ מַיִם חַיִּים (mayim ḥayyim) : Les eaux vives qui jaillissent symbolisent la vie, la purification et la bénédiction.
- Mwâmi muno igulu lyoshi ↔ מֶלֶךְ עַל כָּל הָאָרֶץ (melekh ʿal kol ha-aretz) : Dieu devient roi sur toute la terre, unifiant le monde sous son nom.
- olusiku lukulu lw’Ebihando ↔ חַג הַסֻּכּוֹת (ḥag ha-Sukkot) : La fête des Tabernacles devient un moment d’adoration universelle, obligatoire pour toutes les nations.
- orhudende rhw’ebiterusi ↔ פעמוני הסוסים (paʿamonim ha-susim) : Même les objets ordinaires sont consacrés à Dieu, signe de sanctification totale.
- ntà murhunzi wacigulize ↔ לֹא־יִהְיֶה כְּנַעֲנִי (lo yihye kenaʿani) : Il n’y aura plus de marchand dans le temple, image de pureté et de révérence.
© BMKLB Bukavu Mashi and other Kivu Languages Bible, Fiesole Firenze 2025
Résumé par IA
Ce document est un dictionnaire contextuel multilingue de Zacharie, présentant des termes en hébreu, français, kiswahili et leur signification.
Thèmes principaux du livre de Zakariya
Le livre de Zakariya aborde des thèmes de jugement, de restauration et de la venue du Messie à travers des visions et des prophéties.
Jugement et destruction des nations
Le jugement de Dieu est annoncé contre les nations et les puissances arrogantes.
- La ville orgueilleuse est détruite malgré ses richesses, symbolisant la vanité humaine.
- Les idoles sont dénoncées comme sources de mensonges et de confusion.
- Les Grecs sont présentés comme des adversaires symboliques dans la guerre spirituelle.
Restauration et purification du peuple
Dieu promet de restaurer et de purifier son peuple, apportant la paix et l’abondance.
- La pluie de la dernière saison est un signe de bénédiction et de fertilité.
- Le peuple est comparé à des joyaux brillants dans la couronne de Dieu.
- Dieu libère les captifs et les ramène dans leur terre, symbolisant la restauration territoriale.
La venue du Messie
Le Messie est décrit comme un roi humble qui apporte la paix.
- Il arrive monté sur un âne, une image reprise dans les Évangiles.
- Le Messie proclame une paix universelle, abolissant les armes.
- La souffrance du Messie est anticipée, avec des références à son transpercement.
Réveil spirituel et repentance
Un appel à la repentance et à un réveil spirituel est lancé au peuple.
- Dieu répand un esprit de grâce et de supplication, provoquant le repentir.
- Chaque famille pleure séparément, soulignant la profondeur du chagrin national.
- Le peuple restauré reconnaît Dieu comme son Seigneur, signe d’une alliance renouvelée.
Événements eschatologiques et transformation
Le livre décrit des événements eschatologiques marquants et une transformation géographique.
- Le jour du Seigneur est un moment de jugement et de révélation cosmique.
- Le Mont des Oliviers se fend, créant une vallée, symbolisant une transformation spirituelle.
- Les eaux vives symbolisent la vie, la purification et la bénédiction pour toutes les nations.
