Dictionnaire contextuel en 4 langues Yonà Jonas

Dictionnaire contextuel en 4 langues Yonà Jonas

Sommaire

Dictionnaire contextuel en 4 langues Yonà Jonas. 1

📘 Introduction multilingue – Dictionnaire contextuel de Jonas. 1

יהודים, זִכְרוּ שֶׁהַדָּבָר יְהוָה הוּא מַתָּנָה שֶׁל כֻּלָּם אֲנַחְנוּ. 2

📘 Yona 1 – Dictionnaire contextuel multilingue. 2

📝 Notes thématiques – Yona 1. 3

📘 Yona 2 – Dictionnaire contextuel multilingue. 4

📝 Notes thématiques – Yona 2. 5

📘 Yona 3 – Dictionnaire contextuel multilingue. 6

📝 Notes thématiques – Yona 3. 7

📘 Yona 4 – Dictionnaire contextuel multilingue. 8

📝 Notes thématiques – Yona 4. 9

🔍 Détail du verset Jonas 4:4. 9

✅ Révision suggérée pour ton tableau. 10

📘 Introduction multilingue – Dictionnaire contextuel de Jonas

En mashi

Bashi, Bayahudi, Banfransa, Baswahili, mukengere oku akanwa ka Nnâmahanga eri ngalo rhushobwîre rhwesi.
Izino lya Nyakasane lije irenge! Ligandâze! Rhuyâlîze izino lya Nyakasane!

En français

Bashi, Hébreux, Français, Swahiliphones, souvenez-vous que la Parole de Dieu est un cadeau offert à tous.
Elle est proclamée, elle est transmise, elle est vivante.

En kiswahili

Bashi, Wayahudi, Wanfransa, Waswahili, kumbukeni kwamba Neno la Mungu ni zawadi kwa sisi sote.
Limetangazwa, limeenezwa, linaishi.

En hébreu (avec translittération)

יהודים, זִכְרוּ שֶׁהַדָּבָר יְהוָה הוּא מַתָּנָה שֶׁל כֻּלָּם אֲנַחְנוּ.
Yehudîm, zikru she ha-Davar YHWH hou mattanah shel kulam anahnu.


📘 Yona 1 – Dictionnaire contextuel multilingue

Réf.MashiHébreuTranslittérationFrançaisKiswahiliGrammaireThème
1:1Akanwa ka Nnâmahangaוַיְהִי דְּבַר־יְהוָהwayhi devar-YHWHLa parole de l’Éternel fut adresséeNeno la Bwana lilimjiaphrase verbaleRévélation prophétique
1:1Yônà mwene Amitayiיוֹנָה בֶן־אֲמִתַּיYonah ben AmittaiJonas, fils d’AmitthaïYona mwana wa Amitainom propreIdentité du prophète
1:2Yimuka, ojè e Niniveקוּם לֵךְ אֶל־נִינְוֵהqum lekh el-NinvehLève-toi, va à NiniveInuka, nenda NinawiimpératifAppel missionnaire
1:2Cishagala cineneהָעִיר הַגְּדוֹלָהha-ir ha-gedolahla grande villemji mkubwasyntagme nominalVille païenne
1:2Obabwîre oku obubî bwâboקְרָא עָלֶיהָ כִּי עָלְתָה רָעָתָםqera aleha ki al’tah ra’atamProclame contre elle, car leur méchanceté est montéeHubiri dhidi yao, kwa kuwa uovu wao umefikaphrase verbaleJugement annoncé
1:3Yônà ayimuka… e Tarsisiוַיָּקָם יוֹנָה לִבְרֹחַ תַּרְשִׁישָׁהvayakom Yonah livroaḥ TarshishahJonas se leva pour fuir à TarsisYona aliamka akakimbilia Tarshishiphrase verbaleFuite du prophète
1:3E YopeיָפוֹYafóJaffaYafanom proprePort de départ
1:4Nnâmahanga azûsa omuhûsiוַיהוָה הֵטִיל רוּחַ־גְּדוֹלָהv’YHWH hetil ruaḥ gedolahL’Éternel lança un grand ventBwana akatuma upepo mkubwaphrase verbaleIntervention divine
1:4Omulaba muneneסַעַר גָּדוֹלsa’ar gadolune grande tempêtedhoruba kubwasyntagme nominalTempête divine
1:5Abashâna bagera­ mwo omusisiוַיִּירְאוּ הַמַּלָּחִיםvayir’u ha-malachimLes marins eurent peurMabaharia wakaogopaphrase verbaleCrainte humaine
1:5Yônà… agwîshîre, aj’îròוְיוֹנָה יָרַד… וַיִּירָדַםveYonah yarad… vayirdamJonas descendit… et s’endormit profondémentYona alishuka… akalala usingizi mzitophrase verbaleIndifférence du prophète
1:6Zûka, ocîkumbe Nyamuzinda wâweקוּם קְרָא אֶל־אֱלֹהֶיךָqum qera el-ElohekhaLève-toi, invoque ton DieuInuka, mwite Mungu wakoimpératifAppel à la prière
1:7Rhuyeshe ecigoleהַפִּילוּ גוֹרָלוֹתhapilu goralotTirons au sortTupeni kuraimpératifRecherche de coupable
1:9Ndi Muyahudi… owalemaga enyanjaעִבְרִי אָנֹכִי… אֲשֶׁר עָשָׂה אֶת־הַיָּםivri anokhi… asher asah et-hayamJe suis Hébreu… Il a fait la merMimi ni Mwebrania… alifanya baharidéclaration identitaireFoi / Création
1:12Muntôle, munkwêbe omu nyanjaשָׂאֻנִי וַהֲטִילֻנִי אֶל־הַיָּםsa’uni va’hatiluni el-hayamPrenez-moi et jetez-moi à la merNichukueni mkanitupie bahariniimpératif sacrificielResponsabilité / substitution
1:15Bamukwêba omu nyanjaוַיִּשְׂאוּ אֶת־יוֹנָה וַיְטִלֻהוּvayis’u et-Yonah vaytiluhuIls prirent Jonas et le jetèrentWakamtwaa Yona wakamtupaphrase verbaleOffrande humaine
1:16Banacirhungwa n’obwôba embere za Nyamuzindaוַיִּירְאוּ הָאֲנָשִׁים יִרְאָה גְדוֹלָה אֶת־יְהוָהvayir’u ha-anashim yirah gedolah et-YHWHLes hommes craignirent beaucoup l’ÉternelWatu wakaogopa sana Bwanaphrase verbaleCrainte révérencielle
1:16Bamurherekêra enterekêroוַיִּזְבְּחוּ זֶבַח לַיהוָהvayizbeḥu zevaḥ la-YHWHIls offrirent un sacrifice à l’ÉternelWakatoa dhabihu kwa Bwanaphrase verbaleAdoration / conversion

📝 Notes thématiques – Yona 1

  • Équivalences clés Mashi ↔ Hébreu :
    • Akanwa ka Nnâmahanga = דְּבַר־יְהוָה → Parole du Seigneur
    • Yimuka = קוּם → Lève-toi / Inuka
    • Ninive = נִינְוֵה → Ninive / Ninawi
    • Obubî = רָעָה → Méchanceté / Uovu
    • Nyamuzinda = יְהוָה → L’Éternel / Bwana
    • Omulaba = סַעַר → Tempête / Dhoruba
    • Ecigole = גוֹרָל → Sort / Kura
    • Empanga nyêru-kwêru = חפץ לבך → Une tête innocente
  • Thèmes principaux :
    • Fuite du prophète face à l’appel divin
    • Souveraineté de Dieu sur la nature
    • Crainte de Dieu chez les païens
    • Responsabilité individuelle et substitution
    • Conversion inattendue des marins

Voici le dictionnaire contextuel multilingue du chapitre 2 de Yona (Jonas), structuré pour Excel avec les colonnes : Réf. | Mashi | Hébreu | Translittération | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème.


📘 Yona 2 – Dictionnaire contextuel multilingue

Réf.MashiHébreuTranslittérationFrançaisKiswahiliGrammaireThème
2:1Nnâmahanga anacirhuma omufi munênênèוַיְמַן יְהוָה דָּג גָּדוֹלvayman YHWH dag gadolL’Éternel prépara un grand poissonBwana akaandaa samaki mkubwaphrase verbaleIntervention divine
2:1Yônà àjira nsiku isharhu na madufu asharhuוַיְהִי יוֹנָה בִּמְעֵי הַדָּג שְׁלֹשָׁה יָמִים וּשְׁלֹשָׁה לֵילוֹתvayhi Yonah bimʿei ha-dag shelosha yamim u-shelosha leilotJonas fut dans le ventre du poisson trois jours et trois nuitsYona alikuwa tumboni mwa samaki siku tatu na usiku tatuphrase verbaleÉpreuve / purification
2:2Yônà ayâkûza Nnâmahanga Nyamuzinda wâgeוַיִּתְפַּלֵּל יוֹנָה אֶל־יְהוָה אֱלֹהָיוvayitpallel Yonah el-YHWH ElohavJonas pria l’Éternel son DieuYona akamwomba Bwana Mungu wakephrase verbalePrière dans la détresse
2:3Nalihanyagire… wanayumva izù lyâniקָרָאתִי מִצָּרָה לִי… שָׁמַעְתָּ קוֹלִיqaraʾti mi-tsarah li… shamata qoliJ’ai crié dans ma détresse… tu as entendu ma voixNililia katika shida… ulisikia sauti yanguphrase verbaleDétresse / réponse divine
2:4Walinkwêbire omu ntuli… emivumba y’enyanyaוַתַּשְׁלִיכֵנִי מְצוּלָה… כָּל־מִשְׁבָּרֶיךָ וְגַלֶּיךָvattashlikheni metsulah… kol mishbarekha ve-galekhaTu m’as jeté dans l’abîme… toutes tes vagues m’ont submergéUlinitupa kwenye kilindi… mawimbi yako yote yalinifunikaphrase verbaleJugement / submersion
2:5Namarhenga omu masù gâweנִגְרַשְׁתִּי מִנֶּגֶד עֵינֶיךָnigrashti mineged einekhaJ’ai été chassé loin de tes yeuxNimetupwa mbali na macho yakophrase verbaleExclusion / espoir
2:6Amîshi galingosire kuhika emumiroמַיִם עַד־נֶפֶשׁmayim ad-nefeshLes eaux m’ont enveloppé jusqu’à l’âmeMaji yamenifunika hadi nafsisyntagme nominalDanger de mort
2:7Nahamikirwa ekuzimu… washubinyinamulaהָאָרֶץ בְּרִחֶיהָ… וַתַּעַל מִשַּׁחַת חַיַּיha-aretz beriheha… vattʿal mi-shaḥat ḥayyaiLa terre m’enfermait… tu as fait remonter ma vie de la fosseDunia ilinifunga… uliniinua kutoka shimoniphrase verbaleRésurrection / délivrance
2:8Nakengêra Nyamuzinda… omusengero gwâniזָכָרְתִּי אֶת־יְהוָה… אֶל־הֵיכַל קָדְשֶׁךָzakhar’ti et-YHWH… el-heikhal qodshekhaJ’ai pensé à l’Éternel… vers ton saint templeNilimkumbuka Bwana… kwenye hekalu lako takatifuphrase verbaleSouvenir / adoration
2:9Barherekêra abazimu… bacihegeza iragi lyâboמְשַׁמְּרִים הַבְלֵי־שָׁוְא חַסְדָּם יַעֲזֹבוּmeshamm’rim havlei-shav ḥasdam yaʿazovuCeux qui s’attachent aux vanités abandonnent leur grâceWanaoshikilia ubatili huacha rehema yaophrase verbaleIdolâtrie / perte spirituelle
2:10Nâyimba… nâyunjuliza ebiragâneבְּקוֹל תּוֹדָה אֶזְבְּחָה לָּךְ… אֲשַׁלֵּמָהbe-qol todah ezbeḥah lakh… ashalemahAvec des chants de reconnaissance je t’offrirai… j’accompliraiKwa sauti ya shukrani nitakutolea… nitatimizaphrase verbaleLouange / engagement
2:10Bulya we Nyakasane Muciza wâniלַיהוָה הַיְשׁוּעָהla-YHWH ha-yeshuʿahÀ l’Éternel appartient le salutWokovu ni wa Bwanadéclaration théologiqueSalut divin
2:11Arhegeka wanfî… Yônà oku cikwi c’enyanjaוַיֹּאמֶר יְהוָה לַדָּג וַיָּקֵא אֶת־יוֹנָה אֶל־הַיַּבָּשָׁהvayomer YHWH la-dag vayaqe et-Yonah el-ha-yabbashahL’Éternel parla au poisson, et il vomit Jonas sur la terreBwana akamwambia samaki, naye akamtapika Yona nchi kavuphrase verbaleLibération / obéissance cosmique

📝 Notes thématiques – Yona 2

  • Équivalences clés Mashi ↔ Hébreu :
    • Nnâmahanga = יְהוָה → L’Éternel / Bwana
    • Omufi munênênè = דָּג גָּדוֹל → Grand poisson / Samaki mkubwa
    • Ekuzimu = שְׁאוֹל → Séjour des morts / Kuzimu
    • Omusengero gwâni = הֵיכַל קָדְשֶׁךָ → Temple saint / Hekalu takatifu
    • Abazimu = הַבְלֵי־שָׁוְא → Vanités / Ubatili
    • Muciza = הַיְשׁוּעָה → Salut / Wokovu
  • Thèmes principaux :
    • Prière dans la détresse
    • Descente aux enfers et délivrance
    • Reconnaissance et engagement
    • Rejet de l’idolâtrie
    • Salut et souveraineté divine

Voici le dictionnaire contextuel multilingue du chapitre 3 de Yona (Jonas), structuré pour Excel avec les colonnes : Réf. | Mashi | Hébreu | Translittération | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème.


📘 Yona 3 – Dictionnaire contextuel multilingue

Réf.MashiHébreuTranslittérationFrançaisKiswahiliGrammaireThème
3:1Akanwa ka Nnâmahanga kanacirhindakwo Yônà obwa kabirhiוַיְהִי דְּבַר־יְהוָה אֶל־יוֹנָה שֵׁנִיתwayhi devar-YHWH el-Yonah shenitLa parole de l’Éternel fut adressée à Jonas une seconde foisNeno la Bwana lilimjia Yona mara ya piliphrase verbaleRéitération de l’appel divin
3:2Yimuka, ojè e Ninive, cishagala cineneקוּם לֵךְ אֶל־נִינְוֵה הָעִיר הַגְּדוֹלָהqum lekh el-Ninveh ha-ir ha-gedolahLève-toi, va à Ninive, la grande villeInuka, nenda Ninawi, mji mkubwaimpératifMission prophétique
3:2Obabwîre ebi nîkubwîraוּקְרָא אֵלֶיהָ אֶת־הַקְּרִיאָה אֲשֶׁר אָנֹכִי דֹּבֵר אֵלֶיךָuqra eleha et-haqeri’ah asher anokhi dover elekhaProclame le message que je te donneraiHubiri ujumbe nitakaokupaimpératifFidélité au message divin
3:3Omanyage oku Ninive ali muneneנִינְוֵה הָיְתָה עִיר גְּדוֹלָה לֵאלֹהִיםNinveh hayetah ir gedolah le-ElohimNinive était une grande ville devant DieuNinawi ilikuwa mji mkubwa mbele za Mungusyntagme nominalImportance spirituelle de Ninive
3:4Hacisigîre nsiku makumi anni, Ninive ahongokeעוֹד אַרְבָּעִים יוֹם וְנִינְוֵה נֶהְפָּכֶתod arba’im yom ve-Ninveh nehpakhatEncore quarante jours et Ninive sera renverséeBaada ya siku arobaini, Ninawi itageuzwaproclamation prophétiqueAvertissement / jugement imminent
3:5Engabo ya Ninive yanaciyêmêra Nnâmahangaוַיַּאֲמִינוּ אַנְשֵׁי נִינְוֵה בֵּאלֹהִיםvaya’aminu anshei Ninveh be-ElohimLes gens de Ninive crurent en DieuWatu wa Ninawi waliamini Munguphrase verbaleFoi / repentance collective
3:5Yahuluza n’okulâlika okucîshalisaוַיִּקְרְאוּ צוֹםvayiqre’u tsomIls proclamèrent un jeûneWakatangaza kufungaphrase verbaleHumilité / pénitence
3:5Yanayambala sunzuוַיִּלְבְּשׁוּ שַׂקִּיםvayilbeshu saqqimIls se vêtirent de sacsWakavaa nguo za guniaphrase verbaleSigne de deuil / repentance
3:6Mwâmi w’e Ninive… acîbwâlika n’omu luvùוַיֵּשֶׁב עַל־הָאֵפֶרvayeshev al-ha-eferIl s’assit sur la cendreAkaketi juu ya majivuphrase verbaleHumiliation royale
3:7Ntâye okozagye amîshi erhi biryo ekanwaאַל־יִטְעֲמוּ מְאוּמָהal-yit’amu me’umahQu’ils ne goûtent rienWasionje chochoteinterdictionJeûne total
3:8Muleke okuhimba kwinyu kubîיָשׁוּבוּ אִישׁ מִדַּרְכּוֹ הָרָעָהyashuvu ish midarko hara’ahQue chacun revienne de sa mauvaise voieKila mtu ageuke kutoka njia yake mbayaimpératifConversion morale
3:9Ndi omanyire erhi Nnâmahanga arhankashukiraמִי יוֹדֵעַ יָשׁוּב וְנִחַם הָאֱלֹהִיםmi yodea yashuv ve-nikham ha-ElohimQui sait ? Dieu pourrait se repentirNani ajuaye? Mungu anaweza kutubiainterrogation rhétoriqueEspoir / miséricorde divine
3:10Nnâmahanga abona oku badwîrhe batabatabaוַיַּרְא הָאֱלֹהִים אֶת־מַעֲשֵׂיהֶםvayar Elohim et-ma’aseihemDieu vit leurs actionsMungu akaona matendo yaophrase verbaleRéponse divine à la repentance
3:10Arhacibarhumiraga obuhanyaוַיִּנָּחֶם הָאֱלֹהִיםvayinnaḥem ha-ElohimDieu se repentitMungu akatubuphrase verbaleCompassion divine

📝 Notes thématiques – Yona 3

  • Équivalences clés Mashi ↔ Hébreu :
    • Akanwa ka Nnâmahanga = דְּבַר־יְהוָה → Parole du Seigneur / Neno la Bwana
    • Yimuka = קוּם → Lève-toi / Inuka
    • Cishagala cinene = הָעִיר הַגְּדוֹלָה → Grande ville / Mji mkubwa
    • Sunzu = שַׂקִּים → Sacs / Gunia
    • Luvù = אֵפֶר → Cendre / Majivu
    • Obuhanya = רָעָה → Mal / Uovu
  • Thèmes principaux :
    • Obéissance renouvelée du prophète
    • Puissance de la parole divine
    • Réaction collective de repentance
    • Espoir en la miséricorde divine
    • Compassion et pardon de Dieu

Voici le dictionnaire contextuel multilingue du chapitre 4 de Yona (Jonas), structuré pour Excel avec les colonnes : Réf. | Mashi | Hébreu | Translittération | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème.


📘 Yona 4 – Dictionnaire contextuel multilingue

Réf.MashiHébreuTranslittérationFrançaisKiswahiliGrammaireThème
4:1Ebyo byashologorha Yônà hôfi kucîniga n’oburhèוַיֵּרַע אֶל־יוֹנָה רָעָה גְדוֹלָה וַיִּחַר לוֹvayera el-Yonah ra’ah gedolah vayikhar loCela déplut fort à Jonas, et il fut irritéYona alikasirika sanaphrase verbaleColère du prophète
4:2Nyamuzinda w’obwonjo n’ow’olukogoאֵל־חַנּוּן וְרַחוּםEl-ḥannun ve-raḥumDieu compatissant et miséricordieuxMungu mwenye neema na rehemasyntagme nominalNature divine
4:2Orhakwîrirwa bubîנִחָם עַל־הָרָעָהnikham al-ha-ra’ahIl se repent du malHutubu juu ya uovuphrase verbaleMiséricorde divine
4:3Mpêka buno, yanka guno mûkaקַח נָא אֶת־נַפְשִׁיqakh na et-nafshiPrends donc ma vieChukua uhai wanguimpératif dramatiqueDésespoir du prophète
4:4Cici cirhumire wakaliha okungan’ahoהַהֵיטֵב חָרָה לָךְha-heitev kharah lakhFais-tu bien de t’irriter ?Je, unakasirika kwa haki ?question rhétoriqueRéprimande divine
4:6Nnâmahanga àmumezaho olubonobonoוַיְמַן יְהוָה אֱלֹהִים קִיקָיוֹןvayman YHWH Elohim qiqayonL’Éternel Dieu fit pousser un ricinBwana Mungu akakuza mmea wa kikayophrase verbaleCompassion / pédagogie divine
4:7Nnâmahanga àgeza shumbwe… lwanaciyûmaוַיְמַן אֱלֹהִים תּוֹלַעַתvayman Elohim tolaʿatDieu envoya un verMungu akatuma funzaphrase verbaleRetrait de la grâce
4:8Nyamuzinda azûsa empûsi yâyôcaוַיְהִי כִּזְרֹחַ הַשֶּׁמֶשׁ וַיְמַן רוּחַ קָדִיםvayhi kizroaḥ ha-shemesh vayman ruaḥ qadimDieu fit souffler un vent d’est brûlantMungu akatuma upepo wa masharikiphrase verbaleÉpreuve physique
4:9Olwo lubonobono obêrîre burhèהַהֵיטֵב חָרָה לְךָ עַל־הַקִּיקָיוֹןha-heitev kharah lekha al-ha-qiqayonFais-tu bien de t’irriter à cause du ricin ?Je, unakasirika kwa mmea wa kikayo ?question rhétoriqueAttachement égoïste
4:10Olubonobono… lwakuvuna… lwameragaאַתָּה חַסְתָּ עַל־הַקִּיקָיוֹןattah ḥasta al-ha-qiqayonTu as eu pitié du ricinUlihurumia mmea wa kikayophrase verbaleCompassion humaine limitée
4:11Nâni nie obwînage oku ntankafà mungo kuli Niniveוַאֲנִי לֹא אָחוּס עַל־נִינְוֵהva-ani lo aḥus al-NinvehEt moi, ne serais-je pas en droit d’avoir pitié de Ninive ?Na mimi, sihurumie Ninawi ?question rhétoriqueCompassion divine universelle

📝 Notes thématiques – Yona 4

  • Équivalences clés Mashi ↔ Hébreu :
    • Oburhè = חָרָה → Colère / Hasira
    • Nyamuzinda w’obwonjo = חַנּוּן → Compatissant / Mwenye neema
    • Olubonobono = קִיקָיוֹן → Ricin / Kikayo
    • Empûsi yâyôca = רוּחַ קָדִים → Vent d’est / Upepo wa mashariki
    • Obwînage = אָחוּס → Avoir pitié / Kuhurumia
  • Thèmes principaux :
    • Colère du prophète face à la miséricorde divine
    • Réponse pédagogique de Dieu
    • Compassion divine vs. compassion humaine
    • Leçon sur la valeur des vies humaines
    • Universalité du salut

Oui, le texte hébreu de Jonas 4:4 est bien : הַהֵיטֵב חָרָה לָךְ (ha-heitev ḥarah lakh), ce qui correspond à la traduction que tu proposes.


🔍 Détail du verset Jonas 4:4

  • Hébreu : הַהֵיטֵב חָרָה לָךְ
  • Translittération : ha-heitev ḥarah lakh
  • Traduction littérale : « Est-ce bien que tu sois en colère ? » ou « Fais-tu bien de t’irriter ? »
  • Traductions courantes :
    • Français : « Fais-tu bien de t’irriter ? » (Segond, Chouraqui, etc.)
    • Kiswahili : « Je, unakasirika kwa haki ? » ou « Je, unakasirika kwa sababu nzuri ? »
    • Anglais : « Do you have good reason to be angry? » (NASB), « Is it right for you to be angry? » (CSB)

✅ Révision suggérée pour ton tableau

Réf.MashiHébreuTranslittérationFrançaisKiswahiliGrammaireThème
4:4Cici cirhumire wakaliha okungan’ahoהַהֵיטֵב חָרָה לָךְha-heitev ḥarah lakhFais-tu bien de t’irriter ?Je, unakasirika kwa haki ?question rhétoriqueRéprimande divine

© BMKLB Bukavu Mashi and other Kivu Languages Bible

Résumé de l’IA

Ce document présente un dictionnaire contextuel multilingue du livre de Jonas, structuré en quatre langues : hébreu, français, kiswahili et mashi, avec des notes thématiques.

Introduction multilingue Le dictionnaire souligne que la Parole de Dieu est un cadeau pour tous, proclamée et vivante. Il s’adresse aux locuteurs de différentes langues, notamment les hébreux, les francophones et les swahili.

Yona 1 – Dictionnaire contextuel multilingue

  • La première partie traite de la parole de l’Éternel adressée à Jonas, qui est appelé à se rendre à Ninive pour proclamer un message de jugement.
  • Les thèmes principaux incluent la fuite de Jonas face à l’appel divin, la souveraineté de Dieu sur la nature, et la responsabilité individuelle.
  • Les versets montrent la réaction de Jonas, sa fuite vers Tarsis, et l’intervention divine à travers une tempête.

Yona 2 – Dictionnaire contextuel multilingue

  • Cette section décrit la prière de Jonas dans le ventre du grand poisson, où il exprime sa détresse et son appel à Dieu.
  • Les thèmes abordés incluent la prière dans la détresse, la délivrance divine, et la reconnaissance de la souveraineté de Dieu.
  • Jonas est finalement délivré et se souvient de l’Éternel, soulignant l’importance de la repentance.

Yona 3 – Dictionnaire contextuel multilingue

  • Le chapitre 3 se concentre sur la seconde mission de Jonas à Ninive, où il proclame le jugement imminent de Dieu.
  • Les habitants de Ninive réagissent par la foi, le jeûne et la repentance collective, montrant l’impact de la parole divine.
  • Les thèmes incluent l’obéissance renouvelée de Jonas, la puissance de la parole divine, et l’espoir en la miséricorde de Dieu.

Yona 4 – Dictionnaire contextuel multilingue

  • Ce dernier chapitre aborde la colère de Jonas face à la miséricorde de Dieu pour Ninive, illustrant la tension entre la compassion divine et la colère humaine.
  • Dieu utilise une leçon pédagogique à travers un ricin pour enseigner à Jonas sur la valeur de la compassion.
  • Les thèmes principaux incluent la colère du prophète, la miséricorde divine, et la question de la compassion universelle.

Détails du verset Jonas 4:4

  • Le verset hébreu « הַהֵיטֵב חָרָה לָךְ » se traduit par « Fais-tu bien de t’irriter ? », soulignant la réprimande divine à Jonas pour sa colère.

Ce document offre une analyse approfondie des thèmes et des messages du livre de Jonas, tout en fournissant un cadre multilingue pour une meilleure compréhension des textes sacrés.

Laisser un commentaire