Dictionnaire contextuel en 4 langues Yonà Jonas
Sommaire
Dictionnaire contextuel en 4 langues Yonà Jonas. 1
📘 Introduction multilingue – Dictionnaire contextuel de Jonas. 1
יהודים, זִכְרוּ שֶׁהַדָּבָר יְהוָה הוּא מַתָּנָה שֶׁל כֻּלָּם אֲנַחְנוּ. 2
📘 Yona 1 – Dictionnaire contextuel multilingue. 2
📝 Notes thématiques – Yona 1. 3
📘 Yona 2 – Dictionnaire contextuel multilingue. 4
📝 Notes thématiques – Yona 2. 5
📘 Yona 3 – Dictionnaire contextuel multilingue. 6
📝 Notes thématiques – Yona 3. 7
📘 Yona 4 – Dictionnaire contextuel multilingue. 8
📝 Notes thématiques – Yona 4. 9
🔍 Détail du verset Jonas 4:4. 9
✅ Révision suggérée pour ton tableau. 10
📘 Introduction multilingue – Dictionnaire contextuel de Jonas
En mashi
Bashi, Bayahudi, Banfransa, Baswahili, mukengere oku akanwa ka Nnâmahanga eri ngalo rhushobwîre rhwesi.
Izino lya Nyakasane lije irenge! Ligandâze! Rhuyâlîze izino lya Nyakasane!
En français
Bashi, Hébreux, Français, Swahiliphones, souvenez-vous que la Parole de Dieu est un cadeau offert à tous.
Elle est proclamée, elle est transmise, elle est vivante.
En kiswahili
Bashi, Wayahudi, Wanfransa, Waswahili, kumbukeni kwamba Neno la Mungu ni zawadi kwa sisi sote.
Limetangazwa, limeenezwa, linaishi.
En hébreu (avec translittération)
יהודים, זִכְרוּ שֶׁהַדָּבָר יְהוָה הוּא מַתָּנָה שֶׁל כֻּלָּם אֲנַחְנוּ.
Yehudîm, zikru she ha-Davar YHWH hou mattanah shel kulam anahnu.
📘 Yona 1 – Dictionnaire contextuel multilingue
| Réf. | Mashi | Hébreu | Translittération | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème |
| 1:1 | Akanwa ka Nnâmahanga | וַיְהִי דְּבַר־יְהוָה | wayhi devar-YHWH | La parole de l’Éternel fut adressée | Neno la Bwana lilimjia | phrase verbale | Révélation prophétique |
| 1:1 | Yônà mwene Amitayi | יוֹנָה בֶן־אֲמִתַּי | Yonah ben Amittai | Jonas, fils d’Amitthaï | Yona mwana wa Amitai | nom propre | Identité du prophète |
| 1:2 | Yimuka, ojè e Ninive | קוּם לֵךְ אֶל־נִינְוֵה | qum lekh el-Ninveh | Lève-toi, va à Ninive | Inuka, nenda Ninawi | impératif | Appel missionnaire |
| 1:2 | Cishagala cinene | הָעִיר הַגְּדוֹלָה | ha-ir ha-gedolah | la grande ville | mji mkubwa | syntagme nominal | Ville païenne |
| 1:2 | Obabwîre oku obubî bwâbo | קְרָא עָלֶיהָ כִּי עָלְתָה רָעָתָם | qera aleha ki al’tah ra’atam | Proclame contre elle, car leur méchanceté est montée | Hubiri dhidi yao, kwa kuwa uovu wao umefika | phrase verbale | Jugement annoncé |
| 1:3 | Yônà ayimuka… e Tarsisi | וַיָּקָם יוֹנָה לִבְרֹחַ תַּרְשִׁישָׁה | vayakom Yonah livroaḥ Tarshishah | Jonas se leva pour fuir à Tarsis | Yona aliamka akakimbilia Tarshishi | phrase verbale | Fuite du prophète |
| 1:3 | E Yope | יָפוֹ | Yafó | Jaffa | Yafa | nom propre | Port de départ |
| 1:4 | Nnâmahanga azûsa omuhûsi | וַיהוָה הֵטִיל רוּחַ־גְּדוֹלָה | v’YHWH hetil ruaḥ gedolah | L’Éternel lança un grand vent | Bwana akatuma upepo mkubwa | phrase verbale | Intervention divine |
| 1:4 | Omulaba munene | סַעַר גָּדוֹל | sa’ar gadol | une grande tempête | dhoruba kubwa | syntagme nominal | Tempête divine |
| 1:5 | Abashâna bagera mwo omusisi | וַיִּירְאוּ הַמַּלָּחִים | vayir’u ha-malachim | Les marins eurent peur | Mabaharia wakaogopa | phrase verbale | Crainte humaine |
| 1:5 | Yônà… agwîshîre, aj’îrò | וְיוֹנָה יָרַד… וַיִּירָדַם | veYonah yarad… vayirdam | Jonas descendit… et s’endormit profondément | Yona alishuka… akalala usingizi mzito | phrase verbale | Indifférence du prophète |
| 1:6 | Zûka, ocîkumbe Nyamuzinda wâwe | קוּם קְרָא אֶל־אֱלֹהֶיךָ | qum qera el-Elohekha | Lève-toi, invoque ton Dieu | Inuka, mwite Mungu wako | impératif | Appel à la prière |
| 1:7 | Rhuyeshe ecigole | הַפִּילוּ גוֹרָלוֹת | hapilu goralot | Tirons au sort | Tupeni kura | impératif | Recherche de coupable |
| 1:9 | Ndi Muyahudi… owalemaga enyanja | עִבְרִי אָנֹכִי… אֲשֶׁר עָשָׂה אֶת־הַיָּם | ivri anokhi… asher asah et-hayam | Je suis Hébreu… Il a fait la mer | Mimi ni Mwebrania… alifanya bahari | déclaration identitaire | Foi / Création |
| 1:12 | Muntôle, munkwêbe omu nyanja | שָׂאֻנִי וַהֲטִילֻנִי אֶל־הַיָּם | sa’uni va’hatiluni el-hayam | Prenez-moi et jetez-moi à la mer | Nichukueni mkanitupie baharini | impératif sacrificiel | Responsabilité / substitution |
| 1:15 | Bamukwêba omu nyanja | וַיִּשְׂאוּ אֶת־יוֹנָה וַיְטִלֻהוּ | vayis’u et-Yonah vaytiluhu | Ils prirent Jonas et le jetèrent | Wakamtwaa Yona wakamtupa | phrase verbale | Offrande humaine |
| 1:16 | Banacirhungwa n’obwôba embere za Nyamuzinda | וַיִּירְאוּ הָאֲנָשִׁים יִרְאָה גְדוֹלָה אֶת־יְהוָה | vayir’u ha-anashim yirah gedolah et-YHWH | Les hommes craignirent beaucoup l’Éternel | Watu wakaogopa sana Bwana | phrase verbale | Crainte révérencielle |
| 1:16 | Bamurherekêra enterekêro | וַיִּזְבְּחוּ זֶבַח לַיהוָה | vayizbeḥu zevaḥ la-YHWH | Ils offrirent un sacrifice à l’Éternel | Wakatoa dhabihu kwa Bwana | phrase verbale | Adoration / conversion |
📝 Notes thématiques – Yona 1
- Équivalences clés Mashi ↔ Hébreu :
- Akanwa ka Nnâmahanga = דְּבַר־יְהוָה → Parole du Seigneur
- Yimuka = קוּם → Lève-toi / Inuka
- Ninive = נִינְוֵה → Ninive / Ninawi
- Obubî = רָעָה → Méchanceté / Uovu
- Nyamuzinda = יְהוָה → L’Éternel / Bwana
- Omulaba = סַעַר → Tempête / Dhoruba
- Ecigole = גוֹרָל → Sort / Kura
- Empanga nyêru-kwêru = חפץ לבך → Une tête innocente
- Thèmes principaux :
- Fuite du prophète face à l’appel divin
- Souveraineté de Dieu sur la nature
- Crainte de Dieu chez les païens
- Responsabilité individuelle et substitution
- Conversion inattendue des marins
Voici le dictionnaire contextuel multilingue du chapitre 2 de Yona (Jonas), structuré pour Excel avec les colonnes : Réf. | Mashi | Hébreu | Translittération | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème.
📘 Yona 2 – Dictionnaire contextuel multilingue
| Réf. | Mashi | Hébreu | Translittération | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème |
| 2:1 | Nnâmahanga anacirhuma omufi munênênè | וַיְמַן יְהוָה דָּג גָּדוֹל | vayman YHWH dag gadol | L’Éternel prépara un grand poisson | Bwana akaandaa samaki mkubwa | phrase verbale | Intervention divine |
| 2:1 | Yônà àjira nsiku isharhu na madufu asharhu | וַיְהִי יוֹנָה בִּמְעֵי הַדָּג שְׁלֹשָׁה יָמִים וּשְׁלֹשָׁה לֵילוֹת | vayhi Yonah bimʿei ha-dag shelosha yamim u-shelosha leilot | Jonas fut dans le ventre du poisson trois jours et trois nuits | Yona alikuwa tumboni mwa samaki siku tatu na usiku tatu | phrase verbale | Épreuve / purification |
| 2:2 | Yônà ayâkûza Nnâmahanga Nyamuzinda wâge | וַיִּתְפַּלֵּל יוֹנָה אֶל־יְהוָה אֱלֹהָיו | vayitpallel Yonah el-YHWH Elohav | Jonas pria l’Éternel son Dieu | Yona akamwomba Bwana Mungu wake | phrase verbale | Prière dans la détresse |
| 2:3 | Nalihanyagire… wanayumva izù lyâni | קָרָאתִי מִצָּרָה לִי… שָׁמַעְתָּ קוֹלִי | qaraʾti mi-tsarah li… shamata qoli | J’ai crié dans ma détresse… tu as entendu ma voix | Nililia katika shida… ulisikia sauti yangu | phrase verbale | Détresse / réponse divine |
| 2:4 | Walinkwêbire omu ntuli… emivumba y’enyanya | וַתַּשְׁלִיכֵנִי מְצוּלָה… כָּל־מִשְׁבָּרֶיךָ וְגַלֶּיךָ | vattashlikheni metsulah… kol mishbarekha ve-galekha | Tu m’as jeté dans l’abîme… toutes tes vagues m’ont submergé | Ulinitupa kwenye kilindi… mawimbi yako yote yalinifunika | phrase verbale | Jugement / submersion |
| 2:5 | Namarhenga omu masù gâwe | נִגְרַשְׁתִּי מִנֶּגֶד עֵינֶיךָ | nigrashti mineged einekha | J’ai été chassé loin de tes yeux | Nimetupwa mbali na macho yako | phrase verbale | Exclusion / espoir |
| 2:6 | Amîshi galingosire kuhika emumiro | מַיִם עַד־נֶפֶשׁ | mayim ad-nefesh | Les eaux m’ont enveloppé jusqu’à l’âme | Maji yamenifunika hadi nafsi | syntagme nominal | Danger de mort |
| 2:7 | Nahamikirwa ekuzimu… washubinyinamula | הָאָרֶץ בְּרִחֶיהָ… וַתַּעַל מִשַּׁחַת חַיַּי | ha-aretz beriheha… vattʿal mi-shaḥat ḥayyai | La terre m’enfermait… tu as fait remonter ma vie de la fosse | Dunia ilinifunga… uliniinua kutoka shimoni | phrase verbale | Résurrection / délivrance |
| 2:8 | Nakengêra Nyamuzinda… omusengero gwâni | זָכָרְתִּי אֶת־יְהוָה… אֶל־הֵיכַל קָדְשֶׁךָ | zakhar’ti et-YHWH… el-heikhal qodshekha | J’ai pensé à l’Éternel… vers ton saint temple | Nilimkumbuka Bwana… kwenye hekalu lako takatifu | phrase verbale | Souvenir / adoration |
| 2:9 | Barherekêra abazimu… bacihegeza iragi lyâbo | מְשַׁמְּרִים הַבְלֵי־שָׁוְא חַסְדָּם יַעֲזֹבוּ | meshamm’rim havlei-shav ḥasdam yaʿazovu | Ceux qui s’attachent aux vanités abandonnent leur grâce | Wanaoshikilia ubatili huacha rehema yao | phrase verbale | Idolâtrie / perte spirituelle |
| 2:10 | Nâyimba… nâyunjuliza ebiragâne | בְּקוֹל תּוֹדָה אֶזְבְּחָה לָּךְ… אֲשַׁלֵּמָה | be-qol todah ezbeḥah lakh… ashalemah | Avec des chants de reconnaissance je t’offrirai… j’accomplirai | Kwa sauti ya shukrani nitakutolea… nitatimiza | phrase verbale | Louange / engagement |
| 2:10 | Bulya we Nyakasane Muciza wâni | לַיהוָה הַיְשׁוּעָה | la-YHWH ha-yeshuʿah | À l’Éternel appartient le salut | Wokovu ni wa Bwana | déclaration théologique | Salut divin |
| 2:11 | Arhegeka wanfî… Yônà oku cikwi c’enyanja | וַיֹּאמֶר יְהוָה לַדָּג וַיָּקֵא אֶת־יוֹנָה אֶל־הַיַּבָּשָׁה | vayomer YHWH la-dag vayaqe et-Yonah el-ha-yabbashah | L’Éternel parla au poisson, et il vomit Jonas sur la terre | Bwana akamwambia samaki, naye akamtapika Yona nchi kavu | phrase verbale | Libération / obéissance cosmique |
📝 Notes thématiques – Yona 2
- Équivalences clés Mashi ↔ Hébreu :
- Nnâmahanga = יְהוָה → L’Éternel / Bwana
- Omufi munênênè = דָּג גָּדוֹל → Grand poisson / Samaki mkubwa
- Ekuzimu = שְׁאוֹל → Séjour des morts / Kuzimu
- Omusengero gwâni = הֵיכַל קָדְשֶׁךָ → Temple saint / Hekalu takatifu
- Abazimu = הַבְלֵי־שָׁוְא → Vanités / Ubatili
- Muciza = הַיְשׁוּעָה → Salut / Wokovu
- Thèmes principaux :
- Prière dans la détresse
- Descente aux enfers et délivrance
- Reconnaissance et engagement
- Rejet de l’idolâtrie
- Salut et souveraineté divine
Voici le dictionnaire contextuel multilingue du chapitre 3 de Yona (Jonas), structuré pour Excel avec les colonnes : Réf. | Mashi | Hébreu | Translittération | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème.
📘 Yona 3 – Dictionnaire contextuel multilingue
| Réf. | Mashi | Hébreu | Translittération | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème |
| 3:1 | Akanwa ka Nnâmahanga kanacirhindakwo Yônà obwa kabirhi | וַיְהִי דְּבַר־יְהוָה אֶל־יוֹנָה שֵׁנִית | wayhi devar-YHWH el-Yonah shenit | La parole de l’Éternel fut adressée à Jonas une seconde fois | Neno la Bwana lilimjia Yona mara ya pili | phrase verbale | Réitération de l’appel divin |
| 3:2 | Yimuka, ojè e Ninive, cishagala cinene | קוּם לֵךְ אֶל־נִינְוֵה הָעִיר הַגְּדוֹלָה | qum lekh el-Ninveh ha-ir ha-gedolah | Lève-toi, va à Ninive, la grande ville | Inuka, nenda Ninawi, mji mkubwa | impératif | Mission prophétique |
| 3:2 | Obabwîre ebi nîkubwîra | וּקְרָא אֵלֶיהָ אֶת־הַקְּרִיאָה אֲשֶׁר אָנֹכִי דֹּבֵר אֵלֶיךָ | uqra eleha et-haqeri’ah asher anokhi dover elekha | Proclame le message que je te donnerai | Hubiri ujumbe nitakaokupa | impératif | Fidélité au message divin |
| 3:3 | Omanyage oku Ninive ali munene | נִינְוֵה הָיְתָה עִיר גְּדוֹלָה לֵאלֹהִים | Ninveh hayetah ir gedolah le-Elohim | Ninive était une grande ville devant Dieu | Ninawi ilikuwa mji mkubwa mbele za Mungu | syntagme nominal | Importance spirituelle de Ninive |
| 3:4 | Hacisigîre nsiku makumi anni, Ninive ahongoke | עוֹד אַרְבָּעִים יוֹם וְנִינְוֵה נֶהְפָּכֶת | od arba’im yom ve-Ninveh nehpakhat | Encore quarante jours et Ninive sera renversée | Baada ya siku arobaini, Ninawi itageuzwa | proclamation prophétique | Avertissement / jugement imminent |
| 3:5 | Engabo ya Ninive yanaciyêmêra Nnâmahanga | וַיַּאֲמִינוּ אַנְשֵׁי נִינְוֵה בֵּאלֹהִים | vaya’aminu anshei Ninveh be-Elohim | Les gens de Ninive crurent en Dieu | Watu wa Ninawi waliamini Mungu | phrase verbale | Foi / repentance collective |
| 3:5 | Yahuluza n’okulâlika okucîshalisa | וַיִּקְרְאוּ צוֹם | vayiqre’u tsom | Ils proclamèrent un jeûne | Wakatangaza kufunga | phrase verbale | Humilité / pénitence |
| 3:5 | Yanayambala sunzu | וַיִּלְבְּשׁוּ שַׂקִּים | vayilbeshu saqqim | Ils se vêtirent de sacs | Wakavaa nguo za gunia | phrase verbale | Signe de deuil / repentance |
| 3:6 | Mwâmi w’e Ninive… acîbwâlika n’omu luvù | וַיֵּשֶׁב עַל־הָאֵפֶר | vayeshev al-ha-efer | Il s’assit sur la cendre | Akaketi juu ya majivu | phrase verbale | Humiliation royale |
| 3:7 | Ntâye okozagye amîshi erhi biryo ekanwa | אַל־יִטְעֲמוּ מְאוּמָה | al-yit’amu me’umah | Qu’ils ne goûtent rien | Wasionje chochote | interdiction | Jeûne total |
| 3:8 | Muleke okuhimba kwinyu kubî | יָשׁוּבוּ אִישׁ מִדַּרְכּוֹ הָרָעָה | yashuvu ish midarko hara’ah | Que chacun revienne de sa mauvaise voie | Kila mtu ageuke kutoka njia yake mbaya | impératif | Conversion morale |
| 3:9 | Ndi omanyire erhi Nnâmahanga arhankashukira | מִי יוֹדֵעַ יָשׁוּב וְנִחַם הָאֱלֹהִים | mi yodea yashuv ve-nikham ha-Elohim | Qui sait ? Dieu pourrait se repentir | Nani ajuaye? Mungu anaweza kutubia | interrogation rhétorique | Espoir / miséricorde divine |
| 3:10 | Nnâmahanga abona oku badwîrhe batabataba | וַיַּרְא הָאֱלֹהִים אֶת־מַעֲשֵׂיהֶם | vayar Elohim et-ma’aseihem | Dieu vit leurs actions | Mungu akaona matendo yao | phrase verbale | Réponse divine à la repentance |
| 3:10 | Arhacibarhumiraga obuhanya | וַיִּנָּחֶם הָאֱלֹהִים | vayinnaḥem ha-Elohim | Dieu se repentit | Mungu akatubu | phrase verbale | Compassion divine |
📝 Notes thématiques – Yona 3
- Équivalences clés Mashi ↔ Hébreu :
- Akanwa ka Nnâmahanga = דְּבַר־יְהוָה → Parole du Seigneur / Neno la Bwana
- Yimuka = קוּם → Lève-toi / Inuka
- Cishagala cinene = הָעִיר הַגְּדוֹלָה → Grande ville / Mji mkubwa
- Sunzu = שַׂקִּים → Sacs / Gunia
- Luvù = אֵפֶר → Cendre / Majivu
- Obuhanya = רָעָה → Mal / Uovu
- Thèmes principaux :
- Obéissance renouvelée du prophète
- Puissance de la parole divine
- Réaction collective de repentance
- Espoir en la miséricorde divine
- Compassion et pardon de Dieu
Voici le dictionnaire contextuel multilingue du chapitre 4 de Yona (Jonas), structuré pour Excel avec les colonnes : Réf. | Mashi | Hébreu | Translittération | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème.
📘 Yona 4 – Dictionnaire contextuel multilingue
| Réf. | Mashi | Hébreu | Translittération | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème |
| 4:1 | Ebyo byashologorha Yônà hôfi kucîniga n’oburhè | וַיֵּרַע אֶל־יוֹנָה רָעָה גְדוֹלָה וַיִּחַר לוֹ | vayera el-Yonah ra’ah gedolah vayikhar lo | Cela déplut fort à Jonas, et il fut irrité | Yona alikasirika sana | phrase verbale | Colère du prophète |
| 4:2 | Nyamuzinda w’obwonjo n’ow’olukogo | אֵל־חַנּוּן וְרַחוּם | El-ḥannun ve-raḥum | Dieu compatissant et miséricordieux | Mungu mwenye neema na rehema | syntagme nominal | Nature divine |
| 4:2 | Orhakwîrirwa bubî | נִחָם עַל־הָרָעָה | nikham al-ha-ra’ah | Il se repent du mal | Hutubu juu ya uovu | phrase verbale | Miséricorde divine |
| 4:3 | Mpêka buno, yanka guno mûka | קַח נָא אֶת־נַפְשִׁי | qakh na et-nafshi | Prends donc ma vie | Chukua uhai wangu | impératif dramatique | Désespoir du prophète |
| 4:4 | Cici cirhumire wakaliha okungan’aho | הַהֵיטֵב חָרָה לָךְ | ha-heitev kharah lakh | Fais-tu bien de t’irriter ? | Je, unakasirika kwa haki ? | question rhétorique | Réprimande divine |
| 4:6 | Nnâmahanga àmumezaho olubonobono | וַיְמַן יְהוָה אֱלֹהִים קִיקָיוֹן | vayman YHWH Elohim qiqayon | L’Éternel Dieu fit pousser un ricin | Bwana Mungu akakuza mmea wa kikayo | phrase verbale | Compassion / pédagogie divine |
| 4:7 | Nnâmahanga àgeza shumbwe… lwanaciyûma | וַיְמַן אֱלֹהִים תּוֹלַעַת | vayman Elohim tolaʿat | Dieu envoya un ver | Mungu akatuma funza | phrase verbale | Retrait de la grâce |
| 4:8 | Nyamuzinda azûsa empûsi yâyôca | וַיְהִי כִּזְרֹחַ הַשֶּׁמֶשׁ וַיְמַן רוּחַ קָדִים | vayhi kizroaḥ ha-shemesh vayman ruaḥ qadim | Dieu fit souffler un vent d’est brûlant | Mungu akatuma upepo wa mashariki | phrase verbale | Épreuve physique |
| 4:9 | Olwo lubonobono obêrîre burhè | הַהֵיטֵב חָרָה לְךָ עַל־הַקִּיקָיוֹן | ha-heitev kharah lekha al-ha-qiqayon | Fais-tu bien de t’irriter à cause du ricin ? | Je, unakasirika kwa mmea wa kikayo ? | question rhétorique | Attachement égoïste |
| 4:10 | Olubonobono… lwakuvuna… lwameraga | אַתָּה חַסְתָּ עַל־הַקִּיקָיוֹן | attah ḥasta al-ha-qiqayon | Tu as eu pitié du ricin | Ulihurumia mmea wa kikayo | phrase verbale | Compassion humaine limitée |
| 4:11 | Nâni nie obwînage oku ntankafà mungo kuli Ninive | וַאֲנִי לֹא אָחוּס עַל־נִינְוֵה | va-ani lo aḥus al-Ninveh | Et moi, ne serais-je pas en droit d’avoir pitié de Ninive ? | Na mimi, sihurumie Ninawi ? | question rhétorique | Compassion divine universelle |
📝 Notes thématiques – Yona 4
- Équivalences clés Mashi ↔ Hébreu :
- Oburhè = חָרָה → Colère / Hasira
- Nyamuzinda w’obwonjo = חַנּוּן → Compatissant / Mwenye neema
- Olubonobono = קִיקָיוֹן → Ricin / Kikayo
- Empûsi yâyôca = רוּחַ קָדִים → Vent d’est / Upepo wa mashariki
- Obwînage = אָחוּס → Avoir pitié / Kuhurumia
- Thèmes principaux :
- Colère du prophète face à la miséricorde divine
- Réponse pédagogique de Dieu
- Compassion divine vs. compassion humaine
- Leçon sur la valeur des vies humaines
- Universalité du salut
Oui, le texte hébreu de Jonas 4:4 est bien : הַהֵיטֵב חָרָה לָךְ (ha-heitev ḥarah lakh), ce qui correspond à la traduction que tu proposes.
🔍 Détail du verset Jonas 4:4
- Hébreu : הַהֵיטֵב חָרָה לָךְ
- Translittération : ha-heitev ḥarah lakh
- Traduction littérale : « Est-ce bien que tu sois en colère ? » ou « Fais-tu bien de t’irriter ? »
- Traductions courantes :
- Français : « Fais-tu bien de t’irriter ? » (Segond, Chouraqui, etc.)
- Kiswahili : « Je, unakasirika kwa haki ? » ou « Je, unakasirika kwa sababu nzuri ? »
- Anglais : « Do you have good reason to be angry? » (NASB), « Is it right for you to be angry? » (CSB)
✅ Révision suggérée pour ton tableau
| Réf. | Mashi | Hébreu | Translittération | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème |
| 4:4 | Cici cirhumire wakaliha okungan’aho | הַהֵיטֵב חָרָה לָךְ | ha-heitev ḥarah lakh | Fais-tu bien de t’irriter ? | Je, unakasirika kwa haki ? | question rhétorique | Réprimande divine |
© BMKLB Bukavu Mashi and other Kivu Languages Bible
Résumé de l’IA
Ce document présente un dictionnaire contextuel multilingue du livre de Jonas, structuré en quatre langues : hébreu, français, kiswahili et mashi, avec des notes thématiques.
Introduction multilingue Le dictionnaire souligne que la Parole de Dieu est un cadeau pour tous, proclamée et vivante. Il s’adresse aux locuteurs de différentes langues, notamment les hébreux, les francophones et les swahili.
Yona 1 – Dictionnaire contextuel multilingue
- La première partie traite de la parole de l’Éternel adressée à Jonas, qui est appelé à se rendre à Ninive pour proclamer un message de jugement.
- Les thèmes principaux incluent la fuite de Jonas face à l’appel divin, la souveraineté de Dieu sur la nature, et la responsabilité individuelle.
- Les versets montrent la réaction de Jonas, sa fuite vers Tarsis, et l’intervention divine à travers une tempête.
Yona 2 – Dictionnaire contextuel multilingue
- Cette section décrit la prière de Jonas dans le ventre du grand poisson, où il exprime sa détresse et son appel à Dieu.
- Les thèmes abordés incluent la prière dans la détresse, la délivrance divine, et la reconnaissance de la souveraineté de Dieu.
- Jonas est finalement délivré et se souvient de l’Éternel, soulignant l’importance de la repentance.
Yona 3 – Dictionnaire contextuel multilingue
- Le chapitre 3 se concentre sur la seconde mission de Jonas à Ninive, où il proclame le jugement imminent de Dieu.
- Les habitants de Ninive réagissent par la foi, le jeûne et la repentance collective, montrant l’impact de la parole divine.
- Les thèmes incluent l’obéissance renouvelée de Jonas, la puissance de la parole divine, et l’espoir en la miséricorde de Dieu.
Yona 4 – Dictionnaire contextuel multilingue
- Ce dernier chapitre aborde la colère de Jonas face à la miséricorde de Dieu pour Ninive, illustrant la tension entre la compassion divine et la colère humaine.
- Dieu utilise une leçon pédagogique à travers un ricin pour enseigner à Jonas sur la valeur de la compassion.
- Les thèmes principaux incluent la colère du prophète, la miséricorde divine, et la question de la compassion universelle.
Détails du verset Jonas 4:4
- Le verset hébreu « הַהֵיטֵב חָרָה לָךְ » se traduit par « Fais-tu bien de t’irriter ? », soulignant la réprimande divine à Jonas pour sa colère.
Ce document offre une analyse approfondie des thèmes et des messages du livre de Jonas, tout en fournissant un cadre multilingue pour une meilleure compréhension des textes sacrés.
