Dictionnaire contextuel 4 langues Michée Mikeyo

 Dictionnaire contextuel 4 langues Michée Mikeyo

Sommaire

Dictionnaire contextuel 4 langues Michée Mikeyo. 1

📘 Introduction multilingue – Dictionnaire contextuel de Michée. 2

יהודים, זִכְרוּ שֶׁהַדָּבָר יְהוָה הוּא מַתָּנָה שֶׁל כֻּלָּם אֲנַחְנוּ. 2

📘 Michée 1 – Dictionnaire contextuel multilingue. 2

📝 Notes thématiques – Michée 1. 3

📘 Michée 1:8–16 – Dictionnaire contextuel multilingue. 4

📝 Notes thématiques – Michée 1:8–16. 5

📘 Michée 2 – Dictionnaire contextuel multilingue. 5

📝 Notes thématiques – Michée 2. 7

📘 Michée 3 – Dictionnaire contextuel multilingue. 8

📝 Notes thématiques – Michée 3. 9

📘 Michée 4 – Dictionnaire contextuel multilingue. 10

📝 Notes thématiques – Michée 4. 11

📘 Michée 5 – Dictionnaire contextuel multilingue. 12

📝 Notes thématiques – Michée 5. 14

📘 Michée 6 – Dictionnaire contextuel multilingue. 14

📝 Notes thématiques – Michée 6. 16

📘 Michée 7 – Dictionnaire contextuel multilingue. 17

📝 Notes thématiques – Michée 7. 19

🔍 Clarification lexicale. 19

✅ Correction suggérée pour Michée 7:18. 19

🧠 Équivalences sémantiques en mashi 20

📝 Implication pour la traduction biblique. 20

📘 Introduction multilingue – Dictionnaire contextuel de Michée

En mashi

Bashi, Bayahudi, Banfransa, Baswahili, mukengere oku akanwa ka Nnâmahanga eri ngalo rhushobwîre rhwesi.
Izino lya Nyakasane lije irenge! Ligandâze! Rhuyâlîze izino lya Nyakasane!

En français

Bashi, Hébreux, Français, Swahiliphones, souvenez-vous que la Parole de Dieu est un cadeau offert à tous.
Elle est proclamée, elle est transmise, elle est vivante.

En kiswahili

Bashi, Wayahudi, Wanfransa, Waswahili, kumbukeni kwamba Neno la Mungu ni zawadi kwa sisi sote.
Limetangazwa, limeenezwa, linaishi.

En hébreu (avec translittération)

יהודים, זִכְרוּ שֶׁהַדָּבָר יְהוָה הוּא מַתָּנָה שֶׁל כֻּלָּם אֲנַחְנוּ.
Yehudîm, zikru she ha-Davar YHWH hou mattanah shel kulam anahnu.


📘 Michée 1 – Dictionnaire contextuel multilingue

Réf.MashiHébreuTranslittérationFrançaisKiswahiliGrammaireThème
1:1Aka kali kanwa ka Nyakasaneדְּבַר־יְהוָהdevar-YHWHParole du SeigneurNeno la Bwanasyntagme nominalRévélation prophétique
1:1Mikeyo, muntu w’e Moreshetiמִיכָה הַמֹּרַשְׁתִּיMikhah ha-MorashtiMichée de MoréshethMika wa Moreshetinom propreIdentité du prophète
1:1Abonekerwa ebiyêrekîre Samâriya na Yeruzalemuאֲשֶׁר חָזָה עַל שֹׁמְרוֹן וִירוּשָׁלַ‍ִםasher ḥazah al Shomron vi-YerushalayimVision sur Samarie et JérusalemMaono juu ya Samaria na Yerusalemuphrase verbalePortée géographique du message
1:2Muyumvîrhize mwe lubagaשִׁמְעוּ עַמִּים כֻּלָּםshim’u ammim kullamÉcoutez, vous tous les peuplesSikilizeni, enyi watu woteimpératifAppel universel
1:2Nyakasane yêne amubêra muhamîriziוִיהִי אֲדֹנָי יְהוִה בָּכֶם לְעֵדvihi Adonai YHWH bakhem le’edQue le Seigneur soit témoin contre vousBwana awe shahidi dhidi yenuphrase verbaleJugement divin
1:3Loli oku Nyamuzinda ayishire arhenga aha mwâgeכִּי הִנֵּה יְהוָה יֹצֵא מִמְּקוֹמוֹki hinneh YHWH yotze mimqomoVoici, le Seigneur sort de sa demeureTazama, Bwana anatoka mahali pakephrase verbaleIntervention divine
1:4Entondo alabasirekwo zamâjongaוְנָמַסּוּ הֶהָרִים תַּחְתָּיוvenamasu he-harim taḥtayvLes montagnes fondent sous luiMilima inayeyuka chini yakephrase verbaleManifestation cosmique du jugement
1:5Bubî bwa Yakôbo… mabî g’enyumpa y’Israheliבְּפֶשַׁע יַעֲקֹב… בְּחַטֹּאות בֵּית יִשְׂרָאֵלbe-fesha Yaʿaqov… be-ḥatto’t beit Yisra’elÀ cause du péché de Jacob… des crimes d’IsraëlKwa sababu ya dhambi za Yakobo… za Israelisyntagme causalOrigine du jugement
1:6Samâriya nâmujira nk’ishwa lya bigûkàוְשַׂמְתִּי שֹׁמְרוֹן לְעִי הַשָּׂדֶהve-samti Shomron le-ʿi ha-sadehJe ferai de Samarie un tas de ruinesNitafanya Samaria kuwa kifusiphrase verbaleDestruction de la capitale
1:7Ensalamu zâge zoshi zavungunyulwaוְכָל פְּסִילֶיהָ יֻכַּתּוּve-kol pesileha yukattuToutes ses idoles seront briséesSanamu zake zote zitavunjwaphrase verbaleJugement contre l’idolâtrie

📝 Notes thématiques – Michée 1

  • Équivalences clés Mashi ↔ Hébreu :
    • Kanwa ka Nyakasane = דְּבַר־יְהוָה → Parole du Seigneur / Neno la Bwana
    • Mikeyo = מִיכָה → Michée / Mika
    • Samâriya = שֹׁמְרוֹן → Samarie / Samaria
    • Yeruzalemu = יְרוּשָׁלַ‍ִם → Jérusalem / Yerusalemu
    • Obubî bwa Yakôbo = פֶּשַׁע יַעֲקֹב → Péché de Jacob / Dhambi za Yakobo
    • Ensalamu = פְּסִילִים → Idoles / Sanamu
  • Thèmes principaux :
    • Appel universel au jugement
    • Dieu comme témoin et juge
    • Péché collectif de Samarie et Jérusalem
    • Manifestation cosmique du jugement (montagnes fondent, vallées se fendent)
    • Destruction des centres religieux et politiques
    • Dénonciation de l’idolâtrie et de la prostitution cultuelle

Parfait, Pierre ! Voici la suite du dictionnaire contextuel multilingue de Michée (Mikeyo) chapitre 1, versets 8 à 16, toujours dans le format Excel :


📘 Michée 1:8–16 – Dictionnaire contextuel multilingue

Réf.MashiHébreuTranslittérationFrançaisKiswahiliGrammaireThème
1:8Nâlaka nandakûle… nâgenda buziraאֵילְכָה שׁוֹמֵם וְאֵעֲשֶׂה מִסְפֵּדelekha shomem ve-e’aseh mispedJe marcherai dans le deuil, je ferai une lamentationNitakwenda kwa huzuni, nitafanya maombolezophrase verbaleLamentation prophétique
1:8Nâlaka nka nyambwe… nka nyundaאֶהְיֶה לְתַנִּים וּלְבְנוֹת יַעֲנָהeheye le-tannim u-levnot ya’anahJe serai comme les chacals et les autruchesNitakuwa kama mbweha na mbunicomparaisonDouleur extrême
1:9Byahisire ciru n’omu bihugo bya Yûdaכִּי נָחְלָה מַכָּהki naḥlah makkahCar la plaie est incurableKwa maana jeraha halitibikiphrase verbaleGravité du jugement
1:10Murhabimanyisagya e Gatiבְּגַת אַל תַּגִּידוּbe-Gat al tagiduNe le dites pas à GathMsiseme GathiimpératifDiscrétion / honte nationale
1:11Geri mwe bantu b’e Shafiri… n’e­nshonyiשָׁפִיר בְּבֹשֶׁתShafir be-voshetShafir dans la honteShafiri kwa aibusyntagme nominalHonte publique
1:12Abantu b’e Maroti… obuhanya Nyakasaneמָרוֹת חָלָה לַטּוֹבMarot ḥalah la-tovMarot attend le bonheurMaroti wanangojea memaphrase verbaleEspoir déçu
1:13Shwêkera eciterusi oku ngâlè z’ebîrhaרְתֹשִׁי לַרֶכֶבretoshi la-rekhevAttelle le charFunga gari la vitaimpératifPréparation militaire
1:14Cirhumire okwânîne ohâne enguloתִּתְּנִי שִׁלּוּחִיםtitteni shilluḥimTu donneras des présentsUtatoa zawadiphrase verbaleSoumission / tribut
1:15Nâyish’ikulêrhera kandi omuhaguziהָבִיאִי יוֹרֵשׁhavi’i yoreshJe t’enverrai un conquérantNitakuletea mrithiphrase verbaleInvasion / perte de pouvoir
1:16Mucigugunyule emviri… mulakire abâna binyuקָרְחִי וָגֹזִיqorkhi va-goziRase-toi et coupe tes cheveuxNyoa na ukate nywele zakoimpératifDeuil / exil des enfants

📝 Notes thématiques – Michée 1:8–16

  • Équivalences clés Mashi ↔ Hébreu :
    • Nâlaka nandakûle = אֵילְכָה שׁוֹמֵם → Je marcherai dans le deuil / Nitakwenda kwa huzuni
    • Nyambwe / nyunda = תַנִּים / בְּנוֹת יַעֲנָה → Chacals / autruches / Mbweha / Mbuni
    • Obuhanya = מַכָּה → Plaie / Jeraha
    • Eciterusi = רֶכֶב → Char / Gari
    • Engulo = שִׁלּוּחִים → Présents / Zawadi
    • Mucigugunyule emviri = קָרְחִי → Rase-toi / Nyoa
  • Thèmes principaux :
    • Douleur du prophète face au jugement
    • Honte et humiliation des villes de Juda
    • Espoir déçu et invasion imminente
    • Appel au deuil et à la repentance
    • Préparation militaire et perte de souveraineté

Voici le dictionnaire contextuel multilingue du chapitre 2 de Michée (Mikeyo), structuré pour Excel avec les colonnes : Réf. | Mashi | Hébreu | Translittération | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème.


📘 Michée 2 – Dictionnaire contextuel multilingue

Réf.MashiHébreuTranslittérationFrançaisKiswahiliGrammaireThème
2:1Bali bahanya abalalira n’okuhiga ebibîהוֹי חֹשְׁבֵי אָוֶן וּפֹעֲלֵי רָעhoy ḥoshvei aven ufoʿalei raMalheur à ceux qui méditent le malOle wao wanaopanga uovuinterjection + phrase verbaleOppression planifiée
2:2Bacîfinje amashwa… banyâge enyumpaוְחָמְדוּ שָׂדוֹת וְגָזָלוּ וּבָתִּיםve-ḥamdu sadot ve-gazalu u-vatimIls convoitent des champs et les volent, des maisons aussiWanatamani mashamba na kuyapora, na nyumba piaphrase verbaleVol de biens / injustice sociale
2:3Ndâlîre okujirira eyi nyumpa kubîלָכֵן כֹּה אָמַר יְהוָה… רָעָהlakhen koh amar YHWH… raʿahC’est pourquoi ainsi parle l’Éternel… malheurKwa hiyo asema Bwana… uovudéclaration divineJugement contre les oppresseurs
2:4Mwayimbirwakwo enkumbu… mwanyazirwe lwoshiמָשָׁל וְנָהָה נְהִי נִהְיָהmashal ve-nahah nehi nihyahOn chantera une complainte : « Nous sommes dévastés »Wataimba maombolezo: “Tumeangamizwa”lamentationRuine nationale / moquerie publique
2:5Harhacibè ciru n’omuntu… omugoziלֹא יִהְיֶה לְךָ מַשְׁלִיךְ חֶבֶלlo yihye lekha mashlikh ḥevelTu n’auras plus personne pour mesurer ton lotHutakuwa na mtu wa kupima urithi wakophrase verbalePerte d’héritage / exclusion divine
2:6Murhalêbaga… barhalêbaga kwa bene okwoאַל תַּטִּפוּ יַטִּיפוּןal tatifu yattifunNe prophétisez pas, disent-ilsMsitabiri, wanasemaimpératif + citationRejet du message prophétique
2:7K’enyumpa ya Yakôbo yahehêrîrwe?הֶאָמֹר בֵּית יַעֲקֹבhe-amor beit YaʿaqovEst-ce qu’on dit cela à la maison de Jacob ?Je, mnasema hayo kwa nyumba ya Yakobo ?question rhétoriqueRéprimande divine / ironie
2:8Mwayimanga nka bashombayi… mwamunyaga ecirondoעַמִּי לְאוֹיֵב יְקוֹמֵםʿami le-oyeiv yeqomemMon peuple se lève comme un ennemiWatu wangu wameinuka kama aduiphrase verbaleTrahison / violence interne
2:9Mwakûzire bambali-kazi bâni… abâna bâboנְשֵׁי עַמִּי תְּגָרְשׁוּן… עֹלָלֶיהָn’shei ʿami tegarshun… olalehaVous chassez les femmes de mon peuple… et leurs enfantsMnawafukuza wanawake wa watu wangu… na watoto waophrase verbaleInjustice familiale / perte de dignité
2:10Yimuki, mugende!… kwârhuma mwârhindibukaקוּמוּ וּלְכוּ… תְּחַבֵּלqumu u-lekhu… teḥabelLevez-vous, partez… cela vous détruiraInukeni, ondokeni… itawaangamizaimpératif + conséquenceExil / souillure spirituelle
2:11Hamayisha owageremwa… ogw’idivayiלוּ אִישׁ הֹלֵךְ רוּחַ וָשֶׁקֶרlu ish holekh ruaḥ va-sheqerSi un homme marche dans le vent et le mensongeIkiwa mtu atatembea kwa upepo na uongoconditionnelleFaux prophète / séduction populaire
2:12Nêci nâkushûbûza… nka bibuziאָסֹף אֲסֹף יַעֲקֹבasof asof YaʿaqovJe rassemblerai JacobNitakusanya Yakobopromesse divineRestauration / espoir
2:13Omushâbi abashokolîre… Nyakasane abashokolîreעָלָה הַפֹּרֵץ לִפְנֵיהֶם… וַיהוָה בְּרֹאשָׁםʿalah ha-poretz lifneihem… v’YHWH be-roshamLe libérateur monte devant eux… et l’Éternel à leur têteMkombozi anatangulia… na Bwana mbele yaophrase verbaleLibération / leadership divin

📝 Notes thématiques – Michée 2

  • Équivalences clés Mashi ↔ Hébreu :
    • Bahanya = חֹשְׁבֵי אָוֶן → Méditent le mal / Wanaopanga uovu
    • Amashwa = שָׂדוֹת → Champs / Mashamba
    • Enyumpa = בָּתִּים → Maisons / Nyumba
    • Omugozi = חֶבֶל → Corde / Kamba ya urithi
    • Mulêbi = מַטִּיף → Prophète / Nabii
    • Omushâbi = הַפֹּרֵץ → Libérateur / Mkombozi
  • Thèmes principaux :
    • Dénonciation des injustices sociales
    • Rejet du message prophétique
    • Réprimande divine contre les oppresseurs
    • Faux prophètes et séduction populaire
    • Promesse de restauration et de rassemblement
    • Dieu comme libérateur et chef du peuple

Voici le dictionnaire contextuel multilingue de Michée (Mikeyo) chapitre 3, structuré pour Excel avec les colonnes : Réf. | Mashi | Hébreu | Translittération | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème.


📘 Michée 3 – Dictionnaire contextuel multilingue

Réf.MashiHébreuTranslittérationFrançaisKiswahiliGrammaireThème
3:1Muyumvagye, mwe barhambo b’enyumpa ya Yakôboשִׁמְעוּ נָא רָאשֵׁי יַעֲקֹבshimʿu na roshei YaʿaqovÉcoutez, chefs de JacobSikilizeni, viongozi wa YakoboimpératifAppel aux dirigeants
3:2Mumanye okutwa olubanja?הֲלֹא לָכֶם לָדַעַת אֶת־הַמִּשְׁפָּטhalo lakhem ladaʿat et-ha-mishpatN’est-ce pas à vous de connaître le droit ?Je, siyo kazi yenu kujua haki ?question rhétoriqueResponsabilité judiciaire
3:3Balya abantu bâni nyama… nka nyama y’aha kanogaאֲשֶׁר אֲכָלוּ בְּשַׂר עַמִּי… כִּבְשַׂר בַּקְדֵרָהasher akhalu besar ʿami… kivsar ba-qederahIls mangent la chair de mon peuple… comme de la viande dans la marmiteWanakula nyama ya watu wangu… kama nyama ndani ya sufuriamétaphoreViolence / exploitation
3:4Bâhamagala Nyakasane… arhâbashuzeאָז יִזְעֲקוּ אֶל־יְהוָה וְלֹא יַעֲנֶה אֹתָםaz yizʿaqu el-YHWH ve-lo yaʿane otamAlors ils crieront vers l’Éternel, mais il ne leur répondra pasWatamlilia Bwana, lakini hatawajibuphrase verbaleSilence divin / jugement
3:5Abalêbi bahabula olubaga lwâniהַנִּבִּאִים הַמַּתְעִים אֶת־עַמִּיha-nibbi’im ha-matti’im et-ʿamiLes prophètes qui égarent mon peupleManabii wanaopotosha watu wangusyntagme nominalFaux prophétisme
3:6Ahâli h’okumolekerwa… bwâmmubêra budufuלָכֵן לַחֶזְיוֹן לַיְלָה יִהְיֶהlakhen la-ḥezayon laylah yihyehC’est pourquoi la vision sera nuitKwa hiyo maono yatakuwa gizamétaphorePerte de révélation
3:7Bâbona enshonyi… Nyamuzinda arhâcibashuzeוְלֹא יַעֲנֵה אֲלֵיהֶםve-lo yaʿane alehemIl ne leur répondra pasHatawajibuphrase verbaleRejet prophétique
3:8Nyunjwîre misî y’obushinganyanyaאָנֹכִי מָלֵאתִי כֹחַ אֶת־רוּחַ יְהוָהanokhi maleti koaḥ et-ruaḥ YHWHMoi, je suis rempli de force par l’Esprit de l’ÉternelMimi nimejazwa nguvu kwa Roho wa Bwanadéclaration prophétiqueVéritable inspiration divine
3:9Yumvi ebi mâshi, mwe bakulu…שִׁמְעוּ־נָא זֹאת רָאשֵׁי בֵּית יַעֲקֹבshimʿu-na zot roshei beit YaʿaqovÉcoutez ceci, chefs de la maison de JacobSikilizeni haya, viongozi wa nyumba ya YakoboimpératifAppel à la justice
3:10Mwayûbaka Siyoni n’omukòבֹּנֵי צִיּוֹן בְּדָםbonei Tziyon be-damVous bâtissez Sion avec le sangMnajenga Sayuni kwa damuaccusationInjustice structurelle
3:11Barhatwa lubanja buzira kuhongerwaרָאשֶׁיהָ בְּשֹׁחַד יִשְׁפֹּטוּrosheha be-shoḥad yishpotuSes chefs jugent pour des pots-de-vinViongozi wake wanahukumu kwa rushwaphrase verbaleCorruption judiciaire
3:12Siyoni ahinduka ishwa lya kuhingwaלָכֵן בִּגְלַלְכֶם צִיּוֹן שָׂדֶה תֵּחָרֵשׁlakhen biglalkhem Tziyon sadeh teḥareshÀ cause de vous, Sion sera labourée comme un champKwa sababu yenu, Sayuni italimwa kama shambaconséquence prophétiqueDestruction de la ville sainte

📝 Notes thématiques – Michée 3

  • Équivalences clés Mashi ↔ Hébreu :
    • Barhambo = רָאשִׁים → Chefs / Viongozi
    • Obubî = רָעָה → Mal / Uovu
    • Lubanja = מִשְׁפָּט → Droit / Haki
    • Abalêbi = נִבִּאִים → Prophètes / Manabii
    • Nyunjwîre misî = מָלֵאתִי כֹחַ → Rempli de force / Nimejazwa nguvu
    • Ishwa lya kuhingwa = שָׂדֶה תֵּחָרֵשׁ → Champ labouré / Shamba litalimwa
  • Thèmes principaux :
    • Dénonciation des abus des dirigeants
    • Corruption judiciaire et religieuse
    • Faux prophètes et perte de vision
    • Véritable prophète rempli de l’Esprit
    • Destruction de Jérusalem et Sion à cause du péché

Voici le dictionnaire contextuel multilingue de Michée (Mikeyo) chapitre 4, structuré pour Excel avec les colonnes : Réf. | Mashi | Hébreu | Translittération | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème.


📘 Michée 4 – Dictionnaire contextuel multilingue

Réf.MashiHébreuTranslittérationFrançaisKiswahiliGrammaireThème
4:1Entondo y’akà-Nyamuzinda eri enyanya ly’ezindiהַר־בֵּית יְהוָה יִהְיֶה נָכוֹןhar beit YHWH yihyeh nakhonLa montagne de la maison du Seigneur sera établieMlima wa nyumba ya Bwana utaimarishwaprophétieÉlévation spirituelle de Sion
4:2Rhuyinamukire oku ntondo ya Nyakasaneנַעֲלֶה אֶל־הַר יְהוָהnaʿaleh el-har YHWHMontons à la montagne du SeigneurTwende kwenye mlima wa Bwanaimpératif collectifPèlerinage spirituel
4:3Engôrho zâbo bâzitulamwo enfukaוְכִתְּתוּ חַרְבוֹתֵיהֶם לְאִתִּיםve-kittetu ḥarvotéhem le-ittimIls forgeront leurs épées en socs de charrueWatafua panga zao kuwa majembemétaphorePaix universelle
4:4Akazitamala aha murhi gwâge gw’omuzâbîbuוְיָשְׁבוּ אִישׁ תַּחַת גַּפְנוֹveyashvu ish taḥat gafnoChacun reposera sous sa vigneKila mtu ataketi chini ya mzabibu wakepromesseSécurité et prospérité
4:5Rhwêhe rhwâkazilambagira oku izîno lya Nyakasaneוַאֲנַחְנוּ נֵלֵךְ בְּשֵׁם יְהוָהva-anakhnu nelekh be-shem YHWHNous marcherons au nom du SeigneurSisi tutatembea kwa jina la BwanaengagementFidélité au Dieu d’Israël
4:6Nâshûbûza ebibuzi biyagalisireאֶאֱסֹף הַנִּדָּחָהe’esof ha-niddakhahJe rassemblerai celle qui boiteNitakusanya waliopoteapromesse divineRestauration des exclus
4:7Ebikagwa nabijira ishanja ligumaוְהָיָה הַנִּדָּח לִשְׁאֵרִיתve-hayah ha-niddakh li-she’eritCelle qui était rejetée deviendra un resteAliyekuwa ametupwa atakuwa mabakitransformationEspoir pour les faibles
4:8Munâra gw’obusò… bwâmi bwa mwâli wa Yeruzalemuמִגְדַּל־עֵדֶר… מַמְלֶכֶת לְבַת יְרוּשָׁלַ‍ִםmigdal-ʿeder… mamlékhet le-bat YerushalayimTour du troupeau… royauté pour la fille de JérusalemMnara wa kundi… ufalme kwa binti wa Yerusalemumétaphore royaleRétablissement du royaume
4:10Ogâyagâyage onayâne… wahika e Babiloniחוֹלִי וּגֹחִי… תִּגָּלֵי עַד־בָּבֶלḥoli u-goḥi… tigaley ad-BavelSouffre et pousse des cris… tu iras jusqu’à BabyloneTaabika na lia… utaenda Babeliimpératif prophétiqueExil et délivrance future
4:12Barhanamanyiri bwinjà omulâli gwâgeלֹא יָדְעוּ מַחְשְׁבוֹת יְהוָהlo yadʿu maḥshevot YHWHIls ne connaissent pas les pensées du SeigneurHawajui mawazo ya BwanaconstatMystère du plan divin
4:13Ovungunyule emburho mwâli wa Siyoniקוּמִי וָדוּשִׁי בַּת־צִיּוֹןqumi va-dushi bat-TziyonLève-toi et foule, fille de SionInuka na kukanyaga, binti SayuniimpératifVictoire spirituelle et matérielle
4:14Shûbûzagya engabo zâwe… bâshûrha omucîranuziיָשִׂימוּ מָצוֹר עַל־יִשְׂרָאֵלyasimu matzor al-Yisra’elIls assiègent IsraëlWanaizingira Israeliphrase verbaleConflit et assaut final

📝 Notes thématiques – Michée 4

  • Équivalences clés Mashi ↔ Hébreu :
    • Entondo y’akà-Nyamuzinda = הַר־בֵּית יְהוָה → Montagne de la maison du Seigneur / Mlima wa nyumba ya Bwana
    • Engôrho = חַרְבוֹת → Épées / Panga
    • Enfuka = אִתִּים → Socs de charrue / Majembe
    • Ebibuzi = הַנִּדָּחָה → Celle qui boite / Aliyepotea
    • Munâra gw’obusò = מִגְדַּל־עֵדֶר → Tour du troupeau / Mnara wa kundi
    • Emburho = דּוּשִׁי → Foule / Kanyaga
  • Thèmes principaux :
    • Élévation spirituelle de Sion
    • Paix universelle et fin des guerres
    • Restauration des exclus et des faibles
    • Espoir et royauté renouvelée
    • Exil à Babylone et promesse de délivrance
    • Mystère du plan divin
    • Appel à la victoire et à la foi

Voici le dictionnaire contextuel multilingue de Michée (Mikeyo) chapitre 5, structuré pour Excel avec les colonnes : Réf. | Mashi | Hébreu | Translittération | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème.


📘 Michée 5 – Dictionnaire contextuel multilingue

Réf.MashiHébreuTranslittérationFrançaisKiswahiliGrammaireThème
5:1Betelehemu Efrata… owarhambula Israheliבֵּית לֶחֶם אֶפְרָתָה… מוֹשֵׁל בְּיִשְׂרָאֵלBeit Leḥem Efratah… moshel be-Yisra’elBethléem Éphrata… celui qui gouvernera IsraëlBethlehemu Efrata… atakayekuwa mtawala wa Israelisyntagme prophétiqueOrigine messianique
5:2Amango g’okuburha… omusigala gw’abalumunaעַד עֵת יוֹלֵדָה… שְׁאֵר אֶחָיוad et yoledah… she’er eḥavJusqu’à ce que celle qui doit enfanter enfante… le reste de ses frèresMpaka yule anayezalia azalie… mabaki ya ndugu zakephrase prophétiqueAttente / restauration
5:3Ayimanga… omu kukolêsa obuhashe bwa Nyakasaneוְעָמַד וְרָעָה בְּעֹז יְהוָהve-ʿamad ve-raʿah be-ʿoz YHWHIl se tiendra et paîtra avec la force du SeigneurAtasimama na kuchunga kwa nguvu za Bwanaphrase verbaleLeadership divin
5:4Oyo muntu ye wâbà murhûla gwîrhuוְהָיָה זֶה שָׁלוֹםve-hayah zeh shalomCelui-ci sera la paixHuyu atakuwa amanidéclarationPaix messianique
5:5Bâyabula ecihugo ca Asûru n’engôrhoוְרָעוּ אֶת אֶרֶץ אַשּׁוּר בַּחֶרֶבve-raʿu et erets Ashur ba-ḥerevIls paîtront le pays d’Assyrie avec l’épéeWatalisha nchi ya Ashuru kwa upangamétaphore militaireDéfense / délivrance
5:6Omusigala gwa bene Yakôbo… nka enkubaשְׁאֵרִית יַעֲקֹב… כִּרְבִיבִים עֲלֵי עֵשֶׂבshe’erit Yaʿaqov… kirvivim ʿale esevLe reste de Jacob… comme la pluie sur l’herbeMabaki ya Yakobo… kama mvua juu ya majanicomparaisonBénédiction / influence divine
5:7Omusigala… nka ntale… nka mwâna wa ntaleכְּאַרְיֵה… כִּכְפִירke-aryeh… ki-kefirComme un lion… comme un lionceauKama simba… kama mwana simbacomparaisonPuissance / domination
5:8Okuboko kwâwe kulambûkire oku bashombanyiתָּרֹם יָדְךָ עַל צָרֶיךָtarom yadkha al tzareikhaTa main s’élèvera contre tes ennemisMkono wako utainuka dhidi ya maadui zakopromesseVictoire divine
5:9Nârhenza ebiterusi… nâshanda engâlèוְהִכְרַתִּי סוּסֶיךָ… וְהַאֲבַדְתִּי מַרְכְּבוֹתֶיךָve-hikhratti susékha… ve-ha’avadti markevotekhaJe supprimerai tes chevaux… et détruirai tes charsNitakata farasi zako… na kuharibu magari yakophrase verbaleDémilitarisation / confiance en Dieu
5:10Nârhenza ebishagala… nâbihongolaוְהִכְרַתִּי עָרֵי אַרְצֶךָve-hikhratti arei artzekhaJe détruirai les villes de ton paysNitaharibu miji ya nchi yakophrase verbalePurification du territoire
5:11Nâkukûla abafumu… n’abashongaוְהִכְרַתִּי כְשָׁפִים… וְאֵין לְךָ עֹנְנִיםve-hikhratti keshafim… ve-ein lekha onenimJ’éliminerai les magiciens… tu n’auras plus de devinsNitakatilia mbali wachawi… hutakuwa na wapiga ramliphrase verbaleÉradication de la sorcellerie
5:12Nârhenza ensalamu… n’emitungo yâweוְהִכְרַתִּי פְסִילֶיךָ… וְלֹא תִשְׁתַּחֲוֶה לְמַעֲשֵׂה יָדֶיךָve-hikhratti pesilekha… ve-lo tishtaḥave le-maʿaseh yadekhaJe supprimerai tes idoles… tu ne te prosterneras plus devant tes œuvresNitakata sanamu zako… hutainama tena kwa kazi za mikono yakophrase verbaleFin de l’idolâtrie
5:13Emitungo-nyamwegemerwa… ebishagalaוְהִשְׁמַדְתִּי עָרֶיךָve-hishmadti areikhaJe détruirai tes villesNitaharibu miji yakophrase verbaleJugement territorial
5:14Nacihôla oku mbaga zirhanyumvagyaוְעָשִׂיתִי בְּאַף וּבְחֵמָה נְקָםve-ʿasiti be-af u-ve-ḥemah neqamJ’exercerai ma vengeance avec colèreNitafanya kisasi kwa hasiradéclaration divineVengeance divine

📝 Notes thématiques – Michée 5

  • Équivalences clés Mashi ↔ Hébreu :
    • Betelehemu Efrata = בֵּית לֶחֶם אֶפְרָתָה → Bethléem Éphrata / Bethlehemu Efrata
    • Omusigala = שְׁאֵרִית → Reste / Mabaki
    • Engôrho = חֶרֶב → Épée / Upanga
    • Enkuba = רְבִיבִים → Pluie / Mvua
    • Ntale = אַרְיֵה → Lion / Simba
    • Abafumu = כְשָׁפִים → Magiciens / Wachawi
    • Ensalamu = פְּסִילִים → Idoles / Sanamu
  • Thèmes principaux :
    • Naissance messianique à Bethléem
    • Restauration du peuple et leadership divin
    • Paix et puissance du Messie
    • Victoire sur l’Assyrie et les ennemis
    • Purification du territoire et fin de l’idolâtrie
    • Vengeance divine contre les pratiques païennes

Voici le dictionnaire contextuel multilingue de Michée (Mikeyo) chapitre 6, structuré pour Excel avec les colonnes : Réf. | Mashi | Hébreu | Translittération | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème.


📘 Michée 6 – Dictionnaire contextuel multilingue

Réf.MashiHébreuTranslittérationFrançaisKiswahiliGrammaireThème
6:1Yumvagi oku Nyakasane adesireשִׁמְעוּ נָא אֵת אֲשֶׁר־יְהוָה אֹמֵרshimʿu na et asher-YHWH omerÉcoutez donc ce que dit l’ÉternelSikilizeni yale asemayo BwanaimpératifAppel au jugement
6:2Olubanja lwa Nyakasane… akwâmire Israheliרִיב לַיהוָה עִם עַמּוֹriv la-YHWH im ammoProcès de l’Éternel contre son peupleKesi ya Bwana dhidi ya watu wakedéclaration judiciaireProcès divin
6:3Yâga lubaga lwâni… Onshuze nâniמֶה עָשִׂיתִי לְךָ… עֲנֵה בִיmeh asiti lekha… ʿaneh biQue t’ai-je fait… réponds-moiNimekufanyia nini… nijibuquestion rhétoriqueRéprimande divine
6:4Nakurhenzize omu cihugo c’e Mîsiriהֶעֱלִיתִיךָ מֵאֶרֶץ מִצְרַיִםheʿelitikha me-erets MitsrayimJe t’ai fait sortir du pays d’ÉgypteNilikutoka katika nchi ya Misrirappel historiqueDélivrance passée
6:5Mihigo ya Balaka… Balaamu mwene Beoriמַה־יָּעַץ בָּלָק… וּמֶה־עָנָה בִּלְעָםmah yaʿatz Balaq… u-meh ʿanah BilʿamCe que Balak a projeté… et ce que Balaam a réponduNini Balaki alipanga… na Balaamu alijibu ninirappel prophétiqueProtection divine
6:6Bici nayisha ndwîrhe embere za Nyakasaneבַּמָּה אֲקַדֵּם יְהוָהbamma akadem YHWHAvec quoi me présenterai-je devant l’ÉternelNitamkaribia Bwana kwa niniinterrogationCulte véritable
6:7Ka Nyakasane âsimîsibwa n’ebihumbi… emburho y’omu ndaהֲיִרְצֶה יְהוָה בְּאַלְפֵי אֵילִים… פְּרִי בִטְנִיha-yirtzeh YHWH be-alfei elim… peri bitniL’Éternel se plaît-il aux milliers de béliers… au fruit de mes entraillesJe, Bwana anapendezwa na maelfu ya kondoo… tunda la tumbo languquestion rhétoriqueRejet du culte sacrificiel
6:8Okujira obushinganyanya… n’okugenda n’obwîrhôhyeעֲשׂוֹת מִשְׁפָּט… וְהַצְנֵעַ לֶכֶתʿasot mishpat… ve-hatsneʿa lekhetPratiquer la justice… marcher humblementKutenda haki… kutembea kwa unyenyekevuexhortation moraleÉthique divine
6:9Izù lya Nyakasane lidwîrhe lyayâkûzaקוֹל יְהוָה לָעִיר יִקְרָאqol YHWH la-ir yiqraLa voix du Seigneur crie à la villeSauti ya Bwana inaita mjinidéclarationAvertissement urbain
6:10Endyâlya zihake eby’obushamboאוֹצְרוֹת רֶשַׁעotzrot reshaʿTrésors de méchancetéHazina za uovusyntagme nominalInjustice économique
6:11Mushinganyanya… eminzâni y’okulenganyaאֵיפָה רְזוּנָהeifah rezunahÉpha fausséeKipimo kilichopunguzwamétaphoreFraude commerciale
6:12Abagale… ibala… bayishiוְיֹשְׁבֶיהָ דִּבְרוּ שָׁקֶרve-yoshveha dibru sheqerSes habitants parlent mensongeWakaaji wake wanasema uongoconstatCorruption sociale
6:13Nârhondêra okukuha obuhaneוְהַכֵּה אוֹתָךְve-hakeh otakhJe te frapperaiNitakupigamenace divineChâtiment imminent
6:14Wakazirya ci orhayigurheתֹּאכַל וְלֹא תִשְׂבָּעtoʾkhal ve-lo tisbaʿTu mangeras sans être rassasiéUtakula lakini hutashibamalédictionFrustration économique
6:15Wâmîra emburho ci orhasârûleתִּזְרַע וְלֹא תִקְצוֹרtizraʿ ve-lo tiqtzorTu sèmeras sans moissonnerUtapanda lakini hutavunamalédictionStérilité agricole
6:16Olwiganyo lw’amarhegeko ga Omuri… nyumpa ya Ahabuחֻקּוֹת עָמְרִי… וְכָל מַעֲשֵׂה בֵּית אַחְאָבḥukot ʿOmri… ve-kol maʿaseh beit AḥavLes lois d’Omri… les actes de la maison d’AchabSheria za Omri… matendo ya nyumba ya AhabudénonciationInfluence idolâtre / jugement final

📝 Notes thématiques – Michée 6

  • Équivalences clés Mashi ↔ Hébreu :
    • Olubanja = רִיב → Procès / Kesi
    • Obushinganyanya = מִשְׁפָּט → Justice / Haki
    • Obwîrhôhye = הַצְנֵעַ → Humilité / Unyenyekevu
    • Endyâlya = אוֹצְרוֹת → Trésors / Hazina
    • Eminzâni = אֵיפָה → Épha / Kipimo
    • Olwiganyo = חֻקּוֹת → Lois / Sheria
  • Thèmes principaux :
    • Procès divin contre Israël
    • Rappel des actes de délivrance
    • Rejet du culte sacrificiel ostentatoire
    • Appel à la justice, à la bonté et à l’humilité
    • Dénonciation des injustices économiques
    • Malédictions sur les récoltes et les biens
    • Influence néfaste des rois idolâtres

Voici le dictionnaire contextuel multilingue de Michée (Mikeyo) chapitre 7, structuré pour Excel avec les colonnes : Réf. | Mashi | Hébreu | Translittération | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème.


📘 Michée 7 – Dictionnaire contextuel multilingue

Réf.MashiHébreuTranslittérationFrançaisKiswahiliGrammaireThème
7:1Namâlagîrira… ntà cihaduאוֹי לִי… אֵין אֶשְׁכּוֹלoy li… ein eshkolMalheur à moi… il n’y a pas de grappesOle wangu… hakuna zabibulamentationDésolation morale
7:2Abantu ba Nnâmahanga barhacibonekaאָבַד חָסִיד מִן הָאָרֶץavad ḥasid min ha-aretzLe fidèle a disparu du paysMcha Mungu ametoweka nchiniconstatCorruption généralisée
7:3Ebijiro amaboko gâbo galengehaעַל הָרַע כַּפֵּיהֶם לְהֵיטִיבal ha-ra kapéhem le-heitivLeurs mains sont habiles à faire le malMikono yao ni hodari kwa uovucritiqueInjustice systémique
7:4Omwinja… nka lukererhèטוֹבָם כְּחֵדֶקtovam ke-ḥedekLe meilleur d’eux est comme une ronceBora wao ni kama miibacomparaisonAbsence de justice
7:5Mumanye murhalangaliraga omwîraאַל תַּאֲמִינוּ בְּרֵעַal ta’aminu be-reaNe croyez pas à un amiUsimwamini rafikiimpératifMéfiance sociale
7:6Omwânarhabana ali ajâcira îsheבֵּן מְנַבֵּל אָבben menabel avLe fils outrage son pèreMwana anamkashifu babaconstatRupture familiale
7:7Ngalamîre Nyakasane… ânyumvaוַאֲנִי בַּיהוָה אֲצַפֶּהva-ani ba-YHWH atzappehMoi, j’espère en l’ÉternelMimi namtumaini Bwanadéclaration de foiEspérance en Dieu
7:8Orhacishinge… nâzûkaאַל תִּשְׂמְחִי אֹיַבְתִּי לִיal tismekhi oyeveti liNe te réjouis pas à mon sujet, mon ennemieUsifurahi juu yangu, adui yanguexhortationRésilience spirituelle
7:9Nâlembera obukunizi… mbone obushinganyanyaעַד אֲשֶׁר יָרִיב רִיבִיad asher yariv riviJusqu’à ce qu’il défende ma causeMpaka atetee kesi yangupromesseRétablissement divin
7:10Enshonyi zimubumbe… nka bijondoתֵּרֶא אוֹיַבְתִּי וְתְכַסֶּה בֹשֶׁתtereh oyeveti ve-tekhasseh boshetMon ennemie verra et sera couverte de honteAdui yangu ataona na kufunikwa na aibuconséquenceRenversement des rôles
7:11Olusiku lw’okuyûbaka ebyôgoיוֹם לִבְנוֹת גְּדֵרֶךָyom livnot gederkhaLe jour de rebâtir tes mursSiku ya kujenga kuta zakopromesseRestauration nationale
7:12Bayâgaluka… kurhenga e Tiriיָבוֹא עָד־אַשּׁוּר… עַד־צֹרyavo ad-Ashur… ad-TzorIls viendront jusqu’à Assur… jusqu’à TyrWatafika Ashuru… hadi TiroexpansionRetour des exilés
7:13Ecihugo câbà bigûkàוְהָיְתָה הָאָרֶץ לְשַׁמָּהve-hayetah ha-aretz le-shammahLe pays sera dévastéNchi itakuwa ukiwajugementConséquence du péché
7:14Yâbula olubaga lwâwe… omu mashaka g’e Karmeliרְעֵה עַמְּךָ… בַּיַּעַר כַּרְמֶלreʿeh ʿamkha… ba-yaʿar KarmelFais paître ton peuple… dans la forêt du CarmelLisha watu wako… katika msitu wa KarmeliprièreProtection pastorale
7:15Oshubigirhuyêreka ebirhangâzoכִּימֵי צֵאתְךָ מֵאֶרֶץ מִצְרַיִםki-yemei tzetkha me-erets MitsrayimComme aux jours de ta sortie d’ÉgypteKama siku za kutoka Misricomparaison historiqueMiracles renouvelés
7:16Amashanja gabone enshonyi… gafuke n’amarhwîriיִרְאוּ גוֹיִם וְיֵבֹשׁוּyir’u goyim ve-yevoshuLes nations verront et seront confonduesMataifa yataona na kuaibikaconséquenceRévélation de la gloire divine
7:17Bâmima oluvù nka njokaיִלְחֲכוּ עָפָר כַּנָּחָשׁyilḥakhu afar ka-naḥashIls lécheront la poussière comme le serpentWatanyonya mavumbi kama nyokamétaphoreHumiliation des ennemis
7:18Ndi wundi Nyamuzinda akâwe… okufà bwonjoמִי אֵל כָּמוֹךָ… סוֹלֵחַ עָוֹןmi El kamokha… soleaḥ avonQuel Dieu est comme toi… qui pardonne l’iniquitéNi Mungu gani kama wewe… anayesamehe uovulouangeMiséricorde divine
7:19Oshubirhufa bwonjo… obikwêbe emuhengereוְתַשְׁלִיךְ בִּמְצוּלוֹת יָםve-tashlikh bimtzulot yamTu jetteras au fond de la merUtatupa kwenye kilindi cha baharipromesseEffacement des péchés
7:20Oyêreke Yakôbo obudahemuka… Abrahamu omubêre lukogoתִּתֵּן אֱמֶת לְיַעֲקֹב… חֶסֶד לְאַבְרָהָםtitten emet le-Yaʿaqov… ḥesed le-AvrahamTu témoigneras ta fidélité à Jacob… ta bonté à AbrahamUtatoa uaminifu kwa Yakobo… na rehema kwa AbrahamuconclusionFidélité aux promesses ancestrales

📝 Notes thématiques – Michée 7

  • Équivalences clés Mashi ↔ Hébreu :
    • Obulyâlya = אוֹי → Malheur / Ole
    • Obushinganyanya = מִשְׁפָּט → Justice / Haki
    • Obwîrhôhye = הַצְנֵעַ → Humilité / Unyenyekevu
    • Olusiku lw’okuyûbaka = יוֹם לִבְנוֹת → Jour de rebâtir / Siku ya kujenga
    • Oluvù = עָפָר → Poussière / Mavumbi
    • Bwonjo = עָוֹן → Iniquité / Uovu
  • Thèmes principaux :
    • Détresse morale et sociale
    • Espérance personnelle en Dieu
    • Restauration de Sion et retour des exilés
    • Révélation de la gloire divine aux nations
    • Louange

Merci beaucoup, Pierre 🙏. Tu as tout à fait raison : en mashi, bwonjo (ou bonjo) signifie pitié, bienveillance, ou pardon, et non pas « iniquité » comme cela pourrait être le cas dans certaines traductions hébraïques ou françaises.


🔍 Clarification lexicale

  • Mashi : bwonjo → pitié, compassion, pardon
  • Hébreu : עָוֹן (avon) → iniquité, faute grave, culpabilité
  • Français : souvent traduit par « iniquité », mais dans le contexte de Michée 7:18, le sens est bien celui de pardon accordé à une faute
  • Kiswahili : rehema, huruma, msamaha

✅ Correction suggérée pour Michée 7:18

Réf.MashiHébreuTranslittérationFrançaisKiswahiliGrammaireThème
7:18Ndi wundi Nyamuzinda akâwe, obabalira amabî, ozaza ecâha, orhabika bukunizi ensiku n’amango ci okunda okufà bwonjo n’okubabaliraמִי אֵל כָּמוֹךָ… נֹשֵׂא עָוֹןmi El kamokha… noseʾ avonQuel Dieu est comme toi… qui pardonne la fauteNi Mungu gani kama wewe… anayesamehe dhambilouangeMiséricorde divine

et réserver bwonjo pour traduire חֶסֶד (ḥesed) ou רַחֲמִים (raḥamim) — c’est-à-dire la compassion ou miséricorde divine.


Merci pour cette précision essentielle, Pierre 🌍. Tu touches là au cœur de la richesse sémantique du mashi, où les verbes comme kufà bwonjo, kufà lukogo, et kubabalira ne désignent pas simplement une action, mais expriment une attitude intérieure de compassion, de pardon et de bienveillance.


🧠 Équivalences sémantiques en mashi

Expression mashiSens principalNuance sémantiqueÉquivalents hébreuFrançaisKiswahili
kufà bwonjoavoir pitiésentiment de pardon, miséricordeחֶסֶד (ḥesed), רַחֲמִים (raḥamim)compassion, miséricordehuruma, rehema
kufà lukogoêtre bienveillantinclination à pardonner, bontéטוּב (tov), חֶסֶד (ḥesed)bonté, indulgencewema, fadhili
kubabalirapardonneracte de pardon, relâcher la fauteסָלַח (salaḥ), נָשָׂא (nasa)pardonnerkusamehe

📝 Implication pour la traduction biblique

Dans Michée 7:18, le texte hébreu dit :

מִי אֵל כָּמוֹךָ נֹשֵׂא עָוֹן וְעוֹבֵר עַל פֶּשַׁע
Mi El kamokha, noseʾ avon ve-ʿover al peshaʿ
« Qui est Dieu comme toi, qui porte l’iniquité et passe sur la transgression »

Mais en mashi, on ne traduirait pas עָוֹן (avon) par bwonjo, car bwonjo n’est pas une faute — c’est la réponse divine à la faute.

👉 Il serait donc plus juste de dire :

  • Nyamuzinda w’obwonjo → Dieu de compassion
  • Nyamuzinda okunda akufà bwonjo → Dieu qui a pitié et pardonne
  • Nyamuzinda akubabalira ecâha → Dieu qui pardonne la faute

© BMKLB Bukavu Mashi and other Kivu Languages Bible

Résumé de IA

Ce document est un dictionnaire contextuel multilingue sur le livre de Michée, incluant des traductions et des notes thématiques en hébreu, français, kiswahili et mashi.

Équivalences clés entre Mashi et Hébreu

Ce tableau présente les correspondances linguistiques entre les termes en Mashi et en Hébreu, ainsi que leurs traductions en français et en kiswahili.

  • Procès en Mashi (Kesi) correspond à Justice en Hébreu (Mishpat).
  • Humilité en Mashi (Humi) est équivalente à Humilité en Hébreu (Tsna).
  • Trésors en Mashi (Hazina) se traduit par Trésors en Hébreu (Tzor).
  • Épha en Mashi (Kipimo) est équivalent à Épha en Hébreu (Ephah).
  • Lois en Mashi (Sheria) correspondent à Lois en Hébreu (Chukim).

Thèmes principaux de Michée 6

Ce thème aborde les messages centraux du livre de Michée, soulignant les enjeux sociaux et spirituels.

  • Le procès divin contre Israël est un thème central.
  • Les actes de délivrance sont rappelés pour encourager le peuple.
  • Le culte sacrificiel ostentatoire est rejeté.
  • Un appel à la justice, à la bonté et à l’humilité est lancé.
  • Les injustices économiques sont dénoncées.
  • Des malédictions sur les récoltes et les biens sont évoquées. ​
  • L’influence néfaste des rois idolâtres est critiquée.

Dictionnaire contextuel multilingue de Michée 7

Ce dictionnaire présente les versets de Michée 7 avec des traductions et des thèmes associés.

  • Le verset 7:1 exprime un sentiment de désolation morale.
  • Le verset 7:2 constate la disparition des fidèles dans le pays.
  • Le verset 7:3 critique l’injustice systémique.
  • Le verset 7:4 compare le meilleur d’eux à une ronce, soulignant l’absence de justice.
  • Le verset 7:5 donne un impératif de méfiance sociale.
  • Le verset 7:6 évoque une rupture familiale.
  • Le verset 7:7 déclare une espérance en Dieu.

Laisser un commentaire