Dictionnaire contextuel 4 langues Michée Mikeyo
Sommaire
Dictionnaire contextuel 4 langues Michée Mikeyo. 1
📘 Introduction multilingue – Dictionnaire contextuel de Michée. 2
יהודים, זִכְרוּ שֶׁהַדָּבָר יְהוָה הוּא מַתָּנָה שֶׁל כֻּלָּם אֲנַחְנוּ. 2
📘 Michée 1 – Dictionnaire contextuel multilingue. 2
📝 Notes thématiques – Michée 1. 3
📘 Michée 1:8–16 – Dictionnaire contextuel multilingue. 4
📝 Notes thématiques – Michée 1:8–16. 5
📘 Michée 2 – Dictionnaire contextuel multilingue. 5
📝 Notes thématiques – Michée 2. 7
📘 Michée 3 – Dictionnaire contextuel multilingue. 8
📝 Notes thématiques – Michée 3. 9
📘 Michée 4 – Dictionnaire contextuel multilingue. 10
📝 Notes thématiques – Michée 4. 11
📘 Michée 5 – Dictionnaire contextuel multilingue. 12
📝 Notes thématiques – Michée 5. 14
📘 Michée 6 – Dictionnaire contextuel multilingue. 14
📝 Notes thématiques – Michée 6. 16
📘 Michée 7 – Dictionnaire contextuel multilingue. 17
📝 Notes thématiques – Michée 7. 19
✅ Correction suggérée pour Michée 7:18. 19
🧠 Équivalences sémantiques en mashi 20
📝 Implication pour la traduction biblique. 20
📘 Introduction multilingue – Dictionnaire contextuel de Michée
En mashi
Bashi, Bayahudi, Banfransa, Baswahili, mukengere oku akanwa ka Nnâmahanga eri ngalo rhushobwîre rhwesi.
Izino lya Nyakasane lije irenge! Ligandâze! Rhuyâlîze izino lya Nyakasane!
En français
Bashi, Hébreux, Français, Swahiliphones, souvenez-vous que la Parole de Dieu est un cadeau offert à tous.
Elle est proclamée, elle est transmise, elle est vivante.
En kiswahili
Bashi, Wayahudi, Wanfransa, Waswahili, kumbukeni kwamba Neno la Mungu ni zawadi kwa sisi sote.
Limetangazwa, limeenezwa, linaishi.
En hébreu (avec translittération)
יהודים, זִכְרוּ שֶׁהַדָּבָר יְהוָה הוּא מַתָּנָה שֶׁל כֻּלָּם אֲנַחְנוּ.
Yehudîm, zikru she ha-Davar YHWH hou mattanah shel kulam anahnu.
📘 Michée 1 – Dictionnaire contextuel multilingue
| Réf. | Mashi | Hébreu | Translittération | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème |
| 1:1 | Aka kali kanwa ka Nyakasane | דְּבַר־יְהוָה | devar-YHWH | Parole du Seigneur | Neno la Bwana | syntagme nominal | Révélation prophétique |
| 1:1 | Mikeyo, muntu w’e Moresheti | מִיכָה הַמֹּרַשְׁתִּי | Mikhah ha-Morashti | Michée de Morésheth | Mika wa Moresheti | nom propre | Identité du prophète |
| 1:1 | Abonekerwa ebiyêrekîre Samâriya na Yeruzalemu | אֲשֶׁר חָזָה עַל שֹׁמְרוֹן וִירוּשָׁלִַם | asher ḥazah al Shomron vi-Yerushalayim | Vision sur Samarie et Jérusalem | Maono juu ya Samaria na Yerusalemu | phrase verbale | Portée géographique du message |
| 1:2 | Muyumvîrhize mwe lubaga | שִׁמְעוּ עַמִּים כֻּלָּם | shim’u ammim kullam | Écoutez, vous tous les peuples | Sikilizeni, enyi watu wote | impératif | Appel universel |
| 1:2 | Nyakasane yêne amubêra muhamîrizi | וִיהִי אֲדֹנָי יְהוִה בָּכֶם לְעֵד | vihi Adonai YHWH bakhem le’ed | Que le Seigneur soit témoin contre vous | Bwana awe shahidi dhidi yenu | phrase verbale | Jugement divin |
| 1:3 | Loli oku Nyamuzinda ayishire arhenga aha mwâge | כִּי הִנֵּה יְהוָה יֹצֵא מִמְּקוֹמוֹ | ki hinneh YHWH yotze mimqomo | Voici, le Seigneur sort de sa demeure | Tazama, Bwana anatoka mahali pake | phrase verbale | Intervention divine |
| 1:4 | Entondo alabasirekwo zamâjonga | וְנָמַסּוּ הֶהָרִים תַּחְתָּיו | venamasu he-harim taḥtayv | Les montagnes fondent sous lui | Milima inayeyuka chini yake | phrase verbale | Manifestation cosmique du jugement |
| 1:5 | Bubî bwa Yakôbo… mabî g’enyumpa y’Israheli | בְּפֶשַׁע יַעֲקֹב… בְּחַטֹּאות בֵּית יִשְׂרָאֵל | be-fesha Yaʿaqov… be-ḥatto’t beit Yisra’el | À cause du péché de Jacob… des crimes d’Israël | Kwa sababu ya dhambi za Yakobo… za Israeli | syntagme causal | Origine du jugement |
| 1:6 | Samâriya nâmujira nk’ishwa lya bigûkà | וְשַׂמְתִּי שֹׁמְרוֹן לְעִי הַשָּׂדֶה | ve-samti Shomron le-ʿi ha-sadeh | Je ferai de Samarie un tas de ruines | Nitafanya Samaria kuwa kifusi | phrase verbale | Destruction de la capitale |
| 1:7 | Ensalamu zâge zoshi zavungunyulwa | וְכָל פְּסִילֶיהָ יֻכַּתּוּ | ve-kol pesileha yukattu | Toutes ses idoles seront brisées | Sanamu zake zote zitavunjwa | phrase verbale | Jugement contre l’idolâtrie |
📝 Notes thématiques – Michée 1
- Équivalences clés Mashi ↔ Hébreu :
- Kanwa ka Nyakasane = דְּבַר־יְהוָה → Parole du Seigneur / Neno la Bwana
- Mikeyo = מִיכָה → Michée / Mika
- Samâriya = שֹׁמְרוֹן → Samarie / Samaria
- Yeruzalemu = יְרוּשָׁלִַם → Jérusalem / Yerusalemu
- Obubî bwa Yakôbo = פֶּשַׁע יַעֲקֹב → Péché de Jacob / Dhambi za Yakobo
- Ensalamu = פְּסִילִים → Idoles / Sanamu
- Thèmes principaux :
- Appel universel au jugement
- Dieu comme témoin et juge
- Péché collectif de Samarie et Jérusalem
- Manifestation cosmique du jugement (montagnes fondent, vallées se fendent)
- Destruction des centres religieux et politiques
- Dénonciation de l’idolâtrie et de la prostitution cultuelle
Parfait, Pierre ! Voici la suite du dictionnaire contextuel multilingue de Michée (Mikeyo) chapitre 1, versets 8 à 16, toujours dans le format Excel :
📘 Michée 1:8–16 – Dictionnaire contextuel multilingue
| Réf. | Mashi | Hébreu | Translittération | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème |
| 1:8 | Nâlaka nandakûle… nâgenda buzira | אֵילְכָה שׁוֹמֵם וְאֵעֲשֶׂה מִסְפֵּד | elekha shomem ve-e’aseh misped | Je marcherai dans le deuil, je ferai une lamentation | Nitakwenda kwa huzuni, nitafanya maombolezo | phrase verbale | Lamentation prophétique |
| 1:8 | Nâlaka nka nyambwe… nka nyunda | אֶהְיֶה לְתַנִּים וּלְבְנוֹת יַעֲנָה | eheye le-tannim u-levnot ya’anah | Je serai comme les chacals et les autruches | Nitakuwa kama mbweha na mbuni | comparaison | Douleur extrême |
| 1:9 | Byahisire ciru n’omu bihugo bya Yûda | כִּי נָחְלָה מַכָּה | ki naḥlah makkah | Car la plaie est incurable | Kwa maana jeraha halitibiki | phrase verbale | Gravité du jugement |
| 1:10 | Murhabimanyisagya e Gati | בְּגַת אַל תַּגִּידוּ | be-Gat al tagidu | Ne le dites pas à Gath | Msiseme Gathi | impératif | Discrétion / honte nationale |
| 1:11 | Geri mwe bantu b’e Shafiri… n’enshonyi | שָׁפִיר בְּבֹשֶׁת | Shafir be-voshet | Shafir dans la honte | Shafiri kwa aibu | syntagme nominal | Honte publique |
| 1:12 | Abantu b’e Maroti… obuhanya Nyakasane | מָרוֹת חָלָה לַטּוֹב | Marot ḥalah la-tov | Marot attend le bonheur | Maroti wanangojea mema | phrase verbale | Espoir déçu |
| 1:13 | Shwêkera eciterusi oku ngâlè z’ebîrha | רְתֹשִׁי לַרֶכֶב | retoshi la-rekhev | Attelle le char | Funga gari la vita | impératif | Préparation militaire |
| 1:14 | Cirhumire okwânîne ohâne engulo | תִּתְּנִי שִׁלּוּחִים | titteni shilluḥim | Tu donneras des présents | Utatoa zawadi | phrase verbale | Soumission / tribut |
| 1:15 | Nâyish’ikulêrhera kandi omuhaguzi | הָבִיאִי יוֹרֵשׁ | havi’i yoresh | Je t’enverrai un conquérant | Nitakuletea mrithi | phrase verbale | Invasion / perte de pouvoir |
| 1:16 | Mucigugunyule emviri… mulakire abâna binyu | קָרְחִי וָגֹזִי | qorkhi va-gozi | Rase-toi et coupe tes cheveux | Nyoa na ukate nywele zako | impératif | Deuil / exil des enfants |
📝 Notes thématiques – Michée 1:8–16
- Équivalences clés Mashi ↔ Hébreu :
- Nâlaka nandakûle = אֵילְכָה שׁוֹמֵם → Je marcherai dans le deuil / Nitakwenda kwa huzuni
- Nyambwe / nyunda = תַנִּים / בְּנוֹת יַעֲנָה → Chacals / autruches / Mbweha / Mbuni
- Obuhanya = מַכָּה → Plaie / Jeraha
- Eciterusi = רֶכֶב → Char / Gari
- Engulo = שִׁלּוּחִים → Présents / Zawadi
- Mucigugunyule emviri = קָרְחִי → Rase-toi / Nyoa
- Thèmes principaux :
- Douleur du prophète face au jugement
- Honte et humiliation des villes de Juda
- Espoir déçu et invasion imminente
- Appel au deuil et à la repentance
- Préparation militaire et perte de souveraineté
Voici le dictionnaire contextuel multilingue du chapitre 2 de Michée (Mikeyo), structuré pour Excel avec les colonnes : Réf. | Mashi | Hébreu | Translittération | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème.
📘 Michée 2 – Dictionnaire contextuel multilingue
| Réf. | Mashi | Hébreu | Translittération | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème |
| 2:1 | Bali bahanya abalalira n’okuhiga ebibî | הוֹי חֹשְׁבֵי אָוֶן וּפֹעֲלֵי רָע | hoy ḥoshvei aven ufoʿalei ra | Malheur à ceux qui méditent le mal | Ole wao wanaopanga uovu | interjection + phrase verbale | Oppression planifiée |
| 2:2 | Bacîfinje amashwa… banyâge enyumpa | וְחָמְדוּ שָׂדוֹת וְגָזָלוּ וּבָתִּים | ve-ḥamdu sadot ve-gazalu u-vatim | Ils convoitent des champs et les volent, des maisons aussi | Wanatamani mashamba na kuyapora, na nyumba pia | phrase verbale | Vol de biens / injustice sociale |
| 2:3 | Ndâlîre okujirira eyi nyumpa kubî | לָכֵן כֹּה אָמַר יְהוָה… רָעָה | lakhen koh amar YHWH… raʿah | C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel… malheur | Kwa hiyo asema Bwana… uovu | déclaration divine | Jugement contre les oppresseurs |
| 2:4 | Mwayimbirwakwo enkumbu… mwanyazirwe lwoshi | מָשָׁל וְנָהָה נְהִי נִהְיָה | mashal ve-nahah nehi nihyah | On chantera une complainte : « Nous sommes dévastés » | Wataimba maombolezo: “Tumeangamizwa” | lamentation | Ruine nationale / moquerie publique |
| 2:5 | Harhacibè ciru n’omuntu… omugozi | לֹא יִהְיֶה לְךָ מַשְׁלִיךְ חֶבֶל | lo yihye lekha mashlikh ḥevel | Tu n’auras plus personne pour mesurer ton lot | Hutakuwa na mtu wa kupima urithi wako | phrase verbale | Perte d’héritage / exclusion divine |
| 2:6 | Murhalêbaga… barhalêbaga kwa bene okwo | אַל תַּטִּפוּ יַטִּיפוּן | al tatifu yattifun | Ne prophétisez pas, disent-ils | Msitabiri, wanasema | impératif + citation | Rejet du message prophétique |
| 2:7 | K’enyumpa ya Yakôbo yahehêrîrwe? | הֶאָמֹר בֵּית יַעֲקֹב | he-amor beit Yaʿaqov | Est-ce qu’on dit cela à la maison de Jacob ? | Je, mnasema hayo kwa nyumba ya Yakobo ? | question rhétorique | Réprimande divine / ironie |
| 2:8 | Mwayimanga nka bashombayi… mwamunyaga ecirondo | עַמִּי לְאוֹיֵב יְקוֹמֵם | ʿami le-oyeiv yeqomem | Mon peuple se lève comme un ennemi | Watu wangu wameinuka kama adui | phrase verbale | Trahison / violence interne |
| 2:9 | Mwakûzire bambali-kazi bâni… abâna bâbo | נְשֵׁי עַמִּי תְּגָרְשׁוּן… עֹלָלֶיהָ | n’shei ʿami tegarshun… olaleha | Vous chassez les femmes de mon peuple… et leurs enfants | Mnawafukuza wanawake wa watu wangu… na watoto wao | phrase verbale | Injustice familiale / perte de dignité |
| 2:10 | Yimuki, mugende!… kwârhuma mwârhindibuka | קוּמוּ וּלְכוּ… תְּחַבֵּל | qumu u-lekhu… teḥabel | Levez-vous, partez… cela vous détruira | Inukeni, ondokeni… itawaangamiza | impératif + conséquence | Exil / souillure spirituelle |
| 2:11 | Hamayisha owageremwa… ogw’idivayi | לוּ אִישׁ הֹלֵךְ רוּחַ וָשֶׁקֶר | lu ish holekh ruaḥ va-sheqer | Si un homme marche dans le vent et le mensonge | Ikiwa mtu atatembea kwa upepo na uongo | conditionnelle | Faux prophète / séduction populaire |
| 2:12 | Nêci nâkushûbûza… nka bibuzi | אָסֹף אֲסֹף יַעֲקֹב | asof asof Yaʿaqov | Je rassemblerai Jacob | Nitakusanya Yakobo | promesse divine | Restauration / espoir |
| 2:13 | Omushâbi abashokolîre… Nyakasane abashokolîre | עָלָה הַפֹּרֵץ לִפְנֵיהֶם… וַיהוָה בְּרֹאשָׁם | ʿalah ha-poretz lifneihem… v’YHWH be-rosham | Le libérateur monte devant eux… et l’Éternel à leur tête | Mkombozi anatangulia… na Bwana mbele yao | phrase verbale | Libération / leadership divin |
📝 Notes thématiques – Michée 2
- Équivalences clés Mashi ↔ Hébreu :
- Bahanya = חֹשְׁבֵי אָוֶן → Méditent le mal / Wanaopanga uovu
- Amashwa = שָׂדוֹת → Champs / Mashamba
- Enyumpa = בָּתִּים → Maisons / Nyumba
- Omugozi = חֶבֶל → Corde / Kamba ya urithi
- Mulêbi = מַטִּיף → Prophète / Nabii
- Omushâbi = הַפֹּרֵץ → Libérateur / Mkombozi
- Thèmes principaux :
- Dénonciation des injustices sociales
- Rejet du message prophétique
- Réprimande divine contre les oppresseurs
- Faux prophètes et séduction populaire
- Promesse de restauration et de rassemblement
- Dieu comme libérateur et chef du peuple
Voici le dictionnaire contextuel multilingue de Michée (Mikeyo) chapitre 3, structuré pour Excel avec les colonnes : Réf. | Mashi | Hébreu | Translittération | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème.
📘 Michée 3 – Dictionnaire contextuel multilingue
| Réf. | Mashi | Hébreu | Translittération | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème |
| 3:1 | Muyumvagye, mwe barhambo b’enyumpa ya Yakôbo | שִׁמְעוּ נָא רָאשֵׁי יַעֲקֹב | shimʿu na roshei Yaʿaqov | Écoutez, chefs de Jacob | Sikilizeni, viongozi wa Yakobo | impératif | Appel aux dirigeants |
| 3:2 | Mumanye okutwa olubanja? | הֲלֹא לָכֶם לָדַעַת אֶת־הַמִּשְׁפָּט | halo lakhem ladaʿat et-ha-mishpat | N’est-ce pas à vous de connaître le droit ? | Je, siyo kazi yenu kujua haki ? | question rhétorique | Responsabilité judiciaire |
| 3:3 | Balya abantu bâni nyama… nka nyama y’aha kanoga | אֲשֶׁר אֲכָלוּ בְּשַׂר עַמִּי… כִּבְשַׂר בַּקְדֵרָה | asher akhalu besar ʿami… kivsar ba-qederah | Ils mangent la chair de mon peuple… comme de la viande dans la marmite | Wanakula nyama ya watu wangu… kama nyama ndani ya sufuria | métaphore | Violence / exploitation |
| 3:4 | Bâhamagala Nyakasane… arhâbashuze | אָז יִזְעֲקוּ אֶל־יְהוָה וְלֹא יַעֲנֶה אֹתָם | az yizʿaqu el-YHWH ve-lo yaʿane otam | Alors ils crieront vers l’Éternel, mais il ne leur répondra pas | Watamlilia Bwana, lakini hatawajibu | phrase verbale | Silence divin / jugement |
| 3:5 | Abalêbi bahabula olubaga lwâni | הַנִּבִּאִים הַמַּתְעִים אֶת־עַמִּי | ha-nibbi’im ha-matti’im et-ʿami | Les prophètes qui égarent mon peuple | Manabii wanaopotosha watu wangu | syntagme nominal | Faux prophétisme |
| 3:6 | Ahâli h’okumolekerwa… bwâmmubêra budufu | לָכֵן לַחֶזְיוֹן לַיְלָה יִהְיֶה | lakhen la-ḥezayon laylah yihyeh | C’est pourquoi la vision sera nuit | Kwa hiyo maono yatakuwa giza | métaphore | Perte de révélation |
| 3:7 | Bâbona enshonyi… Nyamuzinda arhâcibashuze | וְלֹא יַעֲנֵה אֲלֵיהֶם | ve-lo yaʿane alehem | Il ne leur répondra pas | Hatawajibu | phrase verbale | Rejet prophétique |
| 3:8 | Nyunjwîre misî y’obushinganyanya | אָנֹכִי מָלֵאתִי כֹחַ אֶת־רוּחַ יְהוָה | anokhi maleti koaḥ et-ruaḥ YHWH | Moi, je suis rempli de force par l’Esprit de l’Éternel | Mimi nimejazwa nguvu kwa Roho wa Bwana | déclaration prophétique | Véritable inspiration divine |
| 3:9 | Yumvi ebi mâshi, mwe bakulu… | שִׁמְעוּ־נָא זֹאת רָאשֵׁי בֵּית יַעֲקֹב | shimʿu-na zot roshei beit Yaʿaqov | Écoutez ceci, chefs de la maison de Jacob | Sikilizeni haya, viongozi wa nyumba ya Yakobo | impératif | Appel à la justice |
| 3:10 | Mwayûbaka Siyoni n’omukò | בֹּנֵי צִיּוֹן בְּדָם | bonei Tziyon be-dam | Vous bâtissez Sion avec le sang | Mnajenga Sayuni kwa damu | accusation | Injustice structurelle |
| 3:11 | Barhatwa lubanja buzira kuhongerwa | רָאשֶׁיהָ בְּשֹׁחַד יִשְׁפֹּטוּ | rosheha be-shoḥad yishpotu | Ses chefs jugent pour des pots-de-vin | Viongozi wake wanahukumu kwa rushwa | phrase verbale | Corruption judiciaire |
| 3:12 | Siyoni ahinduka ishwa lya kuhingwa | לָכֵן בִּגְלַלְכֶם צִיּוֹן שָׂדֶה תֵּחָרֵשׁ | lakhen biglalkhem Tziyon sadeh teḥaresh | À cause de vous, Sion sera labourée comme un champ | Kwa sababu yenu, Sayuni italimwa kama shamba | conséquence prophétique | Destruction de la ville sainte |
📝 Notes thématiques – Michée 3
- Équivalences clés Mashi ↔ Hébreu :
- Barhambo = רָאשִׁים → Chefs / Viongozi
- Obubî = רָעָה → Mal / Uovu
- Lubanja = מִשְׁפָּט → Droit / Haki
- Abalêbi = נִבִּאִים → Prophètes / Manabii
- Nyunjwîre misî = מָלֵאתִי כֹחַ → Rempli de force / Nimejazwa nguvu
- Ishwa lya kuhingwa = שָׂדֶה תֵּחָרֵשׁ → Champ labouré / Shamba litalimwa
- Thèmes principaux :
- Dénonciation des abus des dirigeants
- Corruption judiciaire et religieuse
- Faux prophètes et perte de vision
- Véritable prophète rempli de l’Esprit
- Destruction de Jérusalem et Sion à cause du péché
Voici le dictionnaire contextuel multilingue de Michée (Mikeyo) chapitre 4, structuré pour Excel avec les colonnes : Réf. | Mashi | Hébreu | Translittération | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème.
📘 Michée 4 – Dictionnaire contextuel multilingue
| Réf. | Mashi | Hébreu | Translittération | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème |
| 4:1 | Entondo y’akà-Nyamuzinda eri enyanya ly’ezindi | הַר־בֵּית יְהוָה יִהְיֶה נָכוֹן | har beit YHWH yihyeh nakhon | La montagne de la maison du Seigneur sera établie | Mlima wa nyumba ya Bwana utaimarishwa | prophétie | Élévation spirituelle de Sion |
| 4:2 | Rhuyinamukire oku ntondo ya Nyakasane | נַעֲלֶה אֶל־הַר יְהוָה | naʿaleh el-har YHWH | Montons à la montagne du Seigneur | Twende kwenye mlima wa Bwana | impératif collectif | Pèlerinage spirituel |
| 4:3 | Engôrho zâbo bâzitulamwo enfuka | וְכִתְּתוּ חַרְבוֹתֵיהֶם לְאִתִּים | ve-kittetu ḥarvotéhem le-ittim | Ils forgeront leurs épées en socs de charrue | Watafua panga zao kuwa majembe | métaphore | Paix universelle |
| 4:4 | Akazitamala aha murhi gwâge gw’omuzâbîbu | וְיָשְׁבוּ אִישׁ תַּחַת גַּפְנוֹ | veyashvu ish taḥat gafno | Chacun reposera sous sa vigne | Kila mtu ataketi chini ya mzabibu wake | promesse | Sécurité et prospérité |
| 4:5 | Rhwêhe rhwâkazilambagira oku izîno lya Nyakasane | וַאֲנַחְנוּ נֵלֵךְ בְּשֵׁם יְהוָה | va-anakhnu nelekh be-shem YHWH | Nous marcherons au nom du Seigneur | Sisi tutatembea kwa jina la Bwana | engagement | Fidélité au Dieu d’Israël |
| 4:6 | Nâshûbûza ebibuzi biyagalisire | אֶאֱסֹף הַנִּדָּחָה | e’esof ha-niddakhah | Je rassemblerai celle qui boite | Nitakusanya waliopotea | promesse divine | Restauration des exclus |
| 4:7 | Ebikagwa nabijira ishanja liguma | וְהָיָה הַנִּדָּח לִשְׁאֵרִית | ve-hayah ha-niddakh li-she’erit | Celle qui était rejetée deviendra un reste | Aliyekuwa ametupwa atakuwa mabaki | transformation | Espoir pour les faibles |
| 4:8 | Munâra gw’obusò… bwâmi bwa mwâli wa Yeruzalemu | מִגְדַּל־עֵדֶר… מַמְלֶכֶת לְבַת יְרוּשָׁלִַם | migdal-ʿeder… mamlékhet le-bat Yerushalayim | Tour du troupeau… royauté pour la fille de Jérusalem | Mnara wa kundi… ufalme kwa binti wa Yerusalemu | métaphore royale | Rétablissement du royaume |
| 4:10 | Ogâyagâyage onayâne… wahika e Babiloni | חוֹלִי וּגֹחִי… תִּגָּלֵי עַד־בָּבֶל | ḥoli u-goḥi… tigaley ad-Bavel | Souffre et pousse des cris… tu iras jusqu’à Babylone | Taabika na lia… utaenda Babeli | impératif prophétique | Exil et délivrance future |
| 4:12 | Barhanamanyiri bwinjà omulâli gwâge | לֹא יָדְעוּ מַחְשְׁבוֹת יְהוָה | lo yadʿu maḥshevot YHWH | Ils ne connaissent pas les pensées du Seigneur | Hawajui mawazo ya Bwana | constat | Mystère du plan divin |
| 4:13 | Ovungunyule emburho mwâli wa Siyoni | קוּמִי וָדוּשִׁי בַּת־צִיּוֹן | qumi va-dushi bat-Tziyon | Lève-toi et foule, fille de Sion | Inuka na kukanyaga, binti Sayuni | impératif | Victoire spirituelle et matérielle |
| 4:14 | Shûbûzagya engabo zâwe… bâshûrha omucîranuzi | יָשִׂימוּ מָצוֹר עַל־יִשְׂרָאֵל | yasimu matzor al-Yisra’el | Ils assiègent Israël | Wanaizingira Israeli | phrase verbale | Conflit et assaut final |
📝 Notes thématiques – Michée 4
- Équivalences clés Mashi ↔ Hébreu :
- Entondo y’akà-Nyamuzinda = הַר־בֵּית יְהוָה → Montagne de la maison du Seigneur / Mlima wa nyumba ya Bwana
- Engôrho = חַרְבוֹת → Épées / Panga
- Enfuka = אִתִּים → Socs de charrue / Majembe
- Ebibuzi = הַנִּדָּחָה → Celle qui boite / Aliyepotea
- Munâra gw’obusò = מִגְדַּל־עֵדֶר → Tour du troupeau / Mnara wa kundi
- Emburho = דּוּשִׁי → Foule / Kanyaga
- Thèmes principaux :
- Élévation spirituelle de Sion
- Paix universelle et fin des guerres
- Restauration des exclus et des faibles
- Espoir et royauté renouvelée
- Exil à Babylone et promesse de délivrance
- Mystère du plan divin
- Appel à la victoire et à la foi
Voici le dictionnaire contextuel multilingue de Michée (Mikeyo) chapitre 5, structuré pour Excel avec les colonnes : Réf. | Mashi | Hébreu | Translittération | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème.
📘 Michée 5 – Dictionnaire contextuel multilingue
| Réf. | Mashi | Hébreu | Translittération | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème |
| 5:1 | Betelehemu Efrata… owarhambula Israheli | בֵּית לֶחֶם אֶפְרָתָה… מוֹשֵׁל בְּיִשְׂרָאֵל | Beit Leḥem Efratah… moshel be-Yisra’el | Bethléem Éphrata… celui qui gouvernera Israël | Bethlehemu Efrata… atakayekuwa mtawala wa Israeli | syntagme prophétique | Origine messianique |
| 5:2 | Amango g’okuburha… omusigala gw’abalumuna | עַד עֵת יוֹלֵדָה… שְׁאֵר אֶחָיו | ad et yoledah… she’er eḥav | Jusqu’à ce que celle qui doit enfanter enfante… le reste de ses frères | Mpaka yule anayezalia azalie… mabaki ya ndugu zake | phrase prophétique | Attente / restauration |
| 5:3 | Ayimanga… omu kukolêsa obuhashe bwa Nyakasane | וְעָמַד וְרָעָה בְּעֹז יְהוָה | ve-ʿamad ve-raʿah be-ʿoz YHWH | Il se tiendra et paîtra avec la force du Seigneur | Atasimama na kuchunga kwa nguvu za Bwana | phrase verbale | Leadership divin |
| 5:4 | Oyo muntu ye wâbà murhûla gwîrhu | וְהָיָה זֶה שָׁלוֹם | ve-hayah zeh shalom | Celui-ci sera la paix | Huyu atakuwa amani | déclaration | Paix messianique |
| 5:5 | Bâyabula ecihugo ca Asûru n’engôrho | וְרָעוּ אֶת אֶרֶץ אַשּׁוּר בַּחֶרֶב | ve-raʿu et erets Ashur ba-ḥerev | Ils paîtront le pays d’Assyrie avec l’épée | Watalisha nchi ya Ashuru kwa upanga | métaphore militaire | Défense / délivrance |
| 5:6 | Omusigala gwa bene Yakôbo… nka enkuba | שְׁאֵרִית יַעֲקֹב… כִּרְבִיבִים עֲלֵי עֵשֶׂב | she’erit Yaʿaqov… kirvivim ʿale esev | Le reste de Jacob… comme la pluie sur l’herbe | Mabaki ya Yakobo… kama mvua juu ya majani | comparaison | Bénédiction / influence divine |
| 5:7 | Omusigala… nka ntale… nka mwâna wa ntale | כְּאַרְיֵה… כִּכְפִיר | ke-aryeh… ki-kefir | Comme un lion… comme un lionceau | Kama simba… kama mwana simba | comparaison | Puissance / domination |
| 5:8 | Okuboko kwâwe kulambûkire oku bashombanyi | תָּרֹם יָדְךָ עַל צָרֶיךָ | tarom yadkha al tzareikha | Ta main s’élèvera contre tes ennemis | Mkono wako utainuka dhidi ya maadui zako | promesse | Victoire divine |
| 5:9 | Nârhenza ebiterusi… nâshanda engâlè | וְהִכְרַתִּי סוּסֶיךָ… וְהַאֲבַדְתִּי מַרְכְּבוֹתֶיךָ | ve-hikhratti susékha… ve-ha’avadti markevotekha | Je supprimerai tes chevaux… et détruirai tes chars | Nitakata farasi zako… na kuharibu magari yako | phrase verbale | Démilitarisation / confiance en Dieu |
| 5:10 | Nârhenza ebishagala… nâbihongola | וְהִכְרַתִּי עָרֵי אַרְצֶךָ | ve-hikhratti arei artzekha | Je détruirai les villes de ton pays | Nitaharibu miji ya nchi yako | phrase verbale | Purification du territoire |
| 5:11 | Nâkukûla abafumu… n’abashonga | וְהִכְרַתִּי כְשָׁפִים… וְאֵין לְךָ עֹנְנִים | ve-hikhratti keshafim… ve-ein lekha onenim | J’éliminerai les magiciens… tu n’auras plus de devins | Nitakatilia mbali wachawi… hutakuwa na wapiga ramli | phrase verbale | Éradication de la sorcellerie |
| 5:12 | Nârhenza ensalamu… n’emitungo yâwe | וְהִכְרַתִּי פְסִילֶיךָ… וְלֹא תִשְׁתַּחֲוֶה לְמַעֲשֵׂה יָדֶיךָ | ve-hikhratti pesilekha… ve-lo tishtaḥave le-maʿaseh yadekha | Je supprimerai tes idoles… tu ne te prosterneras plus devant tes œuvres | Nitakata sanamu zako… hutainama tena kwa kazi za mikono yako | phrase verbale | Fin de l’idolâtrie |
| 5:13 | Emitungo-nyamwegemerwa… ebishagala | וְהִשְׁמַדְתִּי עָרֶיךָ | ve-hishmadti areikha | Je détruirai tes villes | Nitaharibu miji yako | phrase verbale | Jugement territorial |
| 5:14 | Nacihôla oku mbaga zirhanyumvagya | וְעָשִׂיתִי בְּאַף וּבְחֵמָה נְקָם | ve-ʿasiti be-af u-ve-ḥemah neqam | J’exercerai ma vengeance avec colère | Nitafanya kisasi kwa hasira | déclaration divine | Vengeance divine |
📝 Notes thématiques – Michée 5
- Équivalences clés Mashi ↔ Hébreu :
- Betelehemu Efrata = בֵּית לֶחֶם אֶפְרָתָה → Bethléem Éphrata / Bethlehemu Efrata
- Omusigala = שְׁאֵרִית → Reste / Mabaki
- Engôrho = חֶרֶב → Épée / Upanga
- Enkuba = רְבִיבִים → Pluie / Mvua
- Ntale = אַרְיֵה → Lion / Simba
- Abafumu = כְשָׁפִים → Magiciens / Wachawi
- Ensalamu = פְּסִילִים → Idoles / Sanamu
- Thèmes principaux :
- Naissance messianique à Bethléem
- Restauration du peuple et leadership divin
- Paix et puissance du Messie
- Victoire sur l’Assyrie et les ennemis
- Purification du territoire et fin de l’idolâtrie
- Vengeance divine contre les pratiques païennes
Voici le dictionnaire contextuel multilingue de Michée (Mikeyo) chapitre 6, structuré pour Excel avec les colonnes : Réf. | Mashi | Hébreu | Translittération | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème.
📘 Michée 6 – Dictionnaire contextuel multilingue
| Réf. | Mashi | Hébreu | Translittération | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème |
| 6:1 | Yumvagi oku Nyakasane adesire | שִׁמְעוּ נָא אֵת אֲשֶׁר־יְהוָה אֹמֵר | shimʿu na et asher-YHWH omer | Écoutez donc ce que dit l’Éternel | Sikilizeni yale asemayo Bwana | impératif | Appel au jugement |
| 6:2 | Olubanja lwa Nyakasane… akwâmire Israheli | רִיב לַיהוָה עִם עַמּוֹ | riv la-YHWH im ammo | Procès de l’Éternel contre son peuple | Kesi ya Bwana dhidi ya watu wake | déclaration judiciaire | Procès divin |
| 6:3 | Yâga lubaga lwâni… Onshuze nâni | מֶה עָשִׂיתִי לְךָ… עֲנֵה בִי | meh asiti lekha… ʿaneh bi | Que t’ai-je fait… réponds-moi | Nimekufanyia nini… nijibu | question rhétorique | Réprimande divine |
| 6:4 | Nakurhenzize omu cihugo c’e Mîsiri | הֶעֱלִיתִיךָ מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם | heʿelitikha me-erets Mitsrayim | Je t’ai fait sortir du pays d’Égypte | Nilikutoka katika nchi ya Misri | rappel historique | Délivrance passée |
| 6:5 | Mihigo ya Balaka… Balaamu mwene Beori | מַה־יָּעַץ בָּלָק… וּמֶה־עָנָה בִּלְעָם | mah yaʿatz Balaq… u-meh ʿanah Bilʿam | Ce que Balak a projeté… et ce que Balaam a répondu | Nini Balaki alipanga… na Balaamu alijibu nini | rappel prophétique | Protection divine |
| 6:6 | Bici nayisha ndwîrhe embere za Nyakasane | בַּמָּה אֲקַדֵּם יְהוָה | bamma akadem YHWH | Avec quoi me présenterai-je devant l’Éternel | Nitamkaribia Bwana kwa nini | interrogation | Culte véritable |
| 6:7 | Ka Nyakasane âsimîsibwa n’ebihumbi… emburho y’omu nda | הֲיִרְצֶה יְהוָה בְּאַלְפֵי אֵילִים… פְּרִי בִטְנִי | ha-yirtzeh YHWH be-alfei elim… peri bitni | L’Éternel se plaît-il aux milliers de béliers… au fruit de mes entrailles | Je, Bwana anapendezwa na maelfu ya kondoo… tunda la tumbo langu | question rhétorique | Rejet du culte sacrificiel |
| 6:8 | Okujira obushinganyanya… n’okugenda n’obwîrhôhye | עֲשׂוֹת מִשְׁפָּט… וְהַצְנֵעַ לֶכֶת | ʿasot mishpat… ve-hatsneʿa lekhet | Pratiquer la justice… marcher humblement | Kutenda haki… kutembea kwa unyenyekevu | exhortation morale | Éthique divine |
| 6:9 | Izù lya Nyakasane lidwîrhe lyayâkûza | קוֹל יְהוָה לָעִיר יִקְרָא | qol YHWH la-ir yiqra | La voix du Seigneur crie à la ville | Sauti ya Bwana inaita mjini | déclaration | Avertissement urbain |
| 6:10 | Endyâlya zihake eby’obushambo | אוֹצְרוֹת רֶשַׁע | otzrot reshaʿ | Trésors de méchanceté | Hazina za uovu | syntagme nominal | Injustice économique |
| 6:11 | Mushinganyanya… eminzâni y’okulenganya | אֵיפָה רְזוּנָה | eifah rezunah | Épha faussée | Kipimo kilichopunguzwa | métaphore | Fraude commerciale |
| 6:12 | Abagale… ibala… bayishi | וְיֹשְׁבֶיהָ דִּבְרוּ שָׁקֶר | ve-yoshveha dibru sheqer | Ses habitants parlent mensonge | Wakaaji wake wanasema uongo | constat | Corruption sociale |
| 6:13 | Nârhondêra okukuha obuhane | וְהַכֵּה אוֹתָךְ | ve-hakeh otakh | Je te frapperai | Nitakupiga | menace divine | Châtiment imminent |
| 6:14 | Wakazirya ci orhayigurhe | תֹּאכַל וְלֹא תִשְׂבָּע | toʾkhal ve-lo tisbaʿ | Tu mangeras sans être rassasié | Utakula lakini hutashiba | malédiction | Frustration économique |
| 6:15 | Wâmîra emburho ci orhasârûle | תִּזְרַע וְלֹא תִקְצוֹר | tizraʿ ve-lo tiqtzor | Tu sèmeras sans moissonner | Utapanda lakini hutavuna | malédiction | Stérilité agricole |
| 6:16 | Olwiganyo lw’amarhegeko ga Omuri… nyumpa ya Ahabu | חֻקּוֹת עָמְרִי… וְכָל מַעֲשֵׂה בֵּית אַחְאָב | ḥukot ʿOmri… ve-kol maʿaseh beit Aḥav | Les lois d’Omri… les actes de la maison d’Achab | Sheria za Omri… matendo ya nyumba ya Ahabu | dénonciation | Influence idolâtre / jugement final |
📝 Notes thématiques – Michée 6
- Équivalences clés Mashi ↔ Hébreu :
- Olubanja = רִיב → Procès / Kesi
- Obushinganyanya = מִשְׁפָּט → Justice / Haki
- Obwîrhôhye = הַצְנֵעַ → Humilité / Unyenyekevu
- Endyâlya = אוֹצְרוֹת → Trésors / Hazina
- Eminzâni = אֵיפָה → Épha / Kipimo
- Olwiganyo = חֻקּוֹת → Lois / Sheria
- Thèmes principaux :
- Procès divin contre Israël
- Rappel des actes de délivrance
- Rejet du culte sacrificiel ostentatoire
- Appel à la justice, à la bonté et à l’humilité
- Dénonciation des injustices économiques
- Malédictions sur les récoltes et les biens
- Influence néfaste des rois idolâtres
Voici le dictionnaire contextuel multilingue de Michée (Mikeyo) chapitre 7, structuré pour Excel avec les colonnes : Réf. | Mashi | Hébreu | Translittération | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème.
📘 Michée 7 – Dictionnaire contextuel multilingue
| Réf. | Mashi | Hébreu | Translittération | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème |
| 7:1 | Namâlagîrira… ntà cihadu | אוֹי לִי… אֵין אֶשְׁכּוֹל | oy li… ein eshkol | Malheur à moi… il n’y a pas de grappes | Ole wangu… hakuna zabibu | lamentation | Désolation morale |
| 7:2 | Abantu ba Nnâmahanga barhaciboneka | אָבַד חָסִיד מִן הָאָרֶץ | avad ḥasid min ha-aretz | Le fidèle a disparu du pays | Mcha Mungu ametoweka nchini | constat | Corruption généralisée |
| 7:3 | Ebijiro amaboko gâbo galengeha | עַל הָרַע כַּפֵּיהֶם לְהֵיטִיב | al ha-ra kapéhem le-heitiv | Leurs mains sont habiles à faire le mal | Mikono yao ni hodari kwa uovu | critique | Injustice systémique |
| 7:4 | Omwinja… nka lukererhè | טוֹבָם כְּחֵדֶק | tovam ke-ḥedek | Le meilleur d’eux est comme une ronce | Bora wao ni kama miiba | comparaison | Absence de justice |
| 7:5 | Mumanye murhalangaliraga omwîra | אַל תַּאֲמִינוּ בְּרֵעַ | al ta’aminu be-rea | Ne croyez pas à un ami | Usimwamini rafiki | impératif | Méfiance sociale |
| 7:6 | Omwânarhabana ali ajâcira îshe | בֵּן מְנַבֵּל אָב | ben menabel av | Le fils outrage son père | Mwana anamkashifu baba | constat | Rupture familiale |
| 7:7 | Ngalamîre Nyakasane… ânyumva | וַאֲנִי בַּיהוָה אֲצַפֶּה | va-ani ba-YHWH atzappeh | Moi, j’espère en l’Éternel | Mimi namtumaini Bwana | déclaration de foi | Espérance en Dieu |
| 7:8 | Orhacishinge… nâzûka | אַל תִּשְׂמְחִי אֹיַבְתִּי לִי | al tismekhi oyeveti li | Ne te réjouis pas à mon sujet, mon ennemie | Usifurahi juu yangu, adui yangu | exhortation | Résilience spirituelle |
| 7:9 | Nâlembera obukunizi… mbone obushinganyanya | עַד אֲשֶׁר יָרִיב רִיבִי | ad asher yariv rivi | Jusqu’à ce qu’il défende ma cause | Mpaka atetee kesi yangu | promesse | Rétablissement divin |
| 7:10 | Enshonyi zimubumbe… nka bijondo | תֵּרֶא אוֹיַבְתִּי וְתְכַסֶּה בֹשֶׁת | tereh oyeveti ve-tekhasseh boshet | Mon ennemie verra et sera couverte de honte | Adui yangu ataona na kufunikwa na aibu | conséquence | Renversement des rôles |
| 7:11 | Olusiku lw’okuyûbaka ebyôgo | יוֹם לִבְנוֹת גְּדֵרֶךָ | yom livnot gederkha | Le jour de rebâtir tes murs | Siku ya kujenga kuta zako | promesse | Restauration nationale |
| 7:12 | Bayâgaluka… kurhenga e Tiri | יָבוֹא עָד־אַשּׁוּר… עַד־צֹר | yavo ad-Ashur… ad-Tzor | Ils viendront jusqu’à Assur… jusqu’à Tyr | Watafika Ashuru… hadi Tiro | expansion | Retour des exilés |
| 7:13 | Ecihugo câbà bigûkà | וְהָיְתָה הָאָרֶץ לְשַׁמָּה | ve-hayetah ha-aretz le-shammah | Le pays sera dévasté | Nchi itakuwa ukiwa | jugement | Conséquence du péché |
| 7:14 | Yâbula olubaga lwâwe… omu mashaka g’e Karmeli | רְעֵה עַמְּךָ… בַּיַּעַר כַּרְמֶל | reʿeh ʿamkha… ba-yaʿar Karmel | Fais paître ton peuple… dans la forêt du Carmel | Lisha watu wako… katika msitu wa Karmeli | prière | Protection pastorale |
| 7:15 | Oshubigirhuyêreka ebirhangâzo | כִּימֵי צֵאתְךָ מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם | ki-yemei tzetkha me-erets Mitsrayim | Comme aux jours de ta sortie d’Égypte | Kama siku za kutoka Misri | comparaison historique | Miracles renouvelés |
| 7:16 | Amashanja gabone enshonyi… gafuke n’amarhwîri | יִרְאוּ גוֹיִם וְיֵבֹשׁוּ | yir’u goyim ve-yevoshu | Les nations verront et seront confondues | Mataifa yataona na kuaibika | conséquence | Révélation de la gloire divine |
| 7:17 | Bâmima oluvù nka njoka | יִלְחֲכוּ עָפָר כַּנָּחָשׁ | yilḥakhu afar ka-naḥash | Ils lécheront la poussière comme le serpent | Watanyonya mavumbi kama nyoka | métaphore | Humiliation des ennemis |
| 7:18 | Ndi wundi Nyamuzinda akâwe… okufà bwonjo | מִי אֵל כָּמוֹךָ… סוֹלֵחַ עָוֹן | mi El kamokha… soleaḥ avon | Quel Dieu est comme toi… qui pardonne l’iniquité | Ni Mungu gani kama wewe… anayesamehe uovu | louange | Miséricorde divine |
| 7:19 | Oshubirhufa bwonjo… obikwêbe emuhengere | וְתַשְׁלִיךְ בִּמְצוּלוֹת יָם | ve-tashlikh bimtzulot yam | Tu jetteras au fond de la mer | Utatupa kwenye kilindi cha bahari | promesse | Effacement des péchés |
| 7:20 | Oyêreke Yakôbo obudahemuka… Abrahamu omubêre lukogo | תִּתֵּן אֱמֶת לְיַעֲקֹב… חֶסֶד לְאַבְרָהָם | titten emet le-Yaʿaqov… ḥesed le-Avraham | Tu témoigneras ta fidélité à Jacob… ta bonté à Abraham | Utatoa uaminifu kwa Yakobo… na rehema kwa Abrahamu | conclusion | Fidélité aux promesses ancestrales |
📝 Notes thématiques – Michée 7
- Équivalences clés Mashi ↔ Hébreu :
- Obulyâlya = אוֹי → Malheur / Ole
- Obushinganyanya = מִשְׁפָּט → Justice / Haki
- Obwîrhôhye = הַצְנֵעַ → Humilité / Unyenyekevu
- Olusiku lw’okuyûbaka = יוֹם לִבְנוֹת → Jour de rebâtir / Siku ya kujenga
- Oluvù = עָפָר → Poussière / Mavumbi
- Bwonjo = עָוֹן → Iniquité / Uovu
- Thèmes principaux :
- Détresse morale et sociale
- Espérance personnelle en Dieu
- Restauration de Sion et retour des exilés
- Révélation de la gloire divine aux nations
- Louange
Merci beaucoup, Pierre 🙏. Tu as tout à fait raison : en mashi, bwonjo (ou bonjo) signifie pitié, bienveillance, ou pardon, et non pas « iniquité » comme cela pourrait être le cas dans certaines traductions hébraïques ou françaises.
🔍 Clarification lexicale
- Mashi : bwonjo → pitié, compassion, pardon
- Hébreu : עָוֹן (avon) → iniquité, faute grave, culpabilité
- Français : souvent traduit par « iniquité », mais dans le contexte de Michée 7:18, le sens est bien celui de pardon accordé à une faute
- Kiswahili : rehema, huruma, msamaha
✅ Correction suggérée pour Michée 7:18
| Réf. | Mashi | Hébreu | Translittération | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème |
| 7:18 | Ndi wundi Nyamuzinda akâwe, obabalira amabî, ozaza ecâha, orhabika bukunizi ensiku n’amango ci okunda okufà bwonjo n’okubabalira | מִי אֵל כָּמוֹךָ… נֹשֵׂא עָוֹן | mi El kamokha… noseʾ avon | Quel Dieu est comme toi… qui pardonne la faute | Ni Mungu gani kama wewe… anayesamehe dhambi | louange | Miséricorde divine |
et réserver bwonjo pour traduire חֶסֶד (ḥesed) ou רַחֲמִים (raḥamim) — c’est-à-dire la compassion ou miséricorde divine.
Merci pour cette précision essentielle, Pierre 🌍. Tu touches là au cœur de la richesse sémantique du mashi, où les verbes comme kufà bwonjo, kufà lukogo, et kubabalira ne désignent pas simplement une action, mais expriment une attitude intérieure de compassion, de pardon et de bienveillance.
🧠 Équivalences sémantiques en mashi
| Expression mashi | Sens principal | Nuance sémantique | Équivalents hébreu | Français | Kiswahili |
| kufà bwonjo | avoir pitié | sentiment de pardon, miséricorde | חֶסֶד (ḥesed), רַחֲמִים (raḥamim) | compassion, miséricorde | huruma, rehema |
| kufà lukogo | être bienveillant | inclination à pardonner, bonté | טוּב (tov), חֶסֶד (ḥesed) | bonté, indulgence | wema, fadhili |
| kubabalira | pardonner | acte de pardon, relâcher la faute | סָלַח (salaḥ), נָשָׂא (nasa) | pardonner | kusamehe |
📝 Implication pour la traduction biblique
Dans Michée 7:18, le texte hébreu dit :
מִי אֵל כָּמוֹךָ נֹשֵׂא עָוֹן וְעוֹבֵר עַל פֶּשַׁע
Mi El kamokha, noseʾ avon ve-ʿover al peshaʿ
« Qui est Dieu comme toi, qui porte l’iniquité et passe sur la transgression »
Mais en mashi, on ne traduirait pas עָוֹן (avon) par bwonjo, car bwonjo n’est pas une faute — c’est la réponse divine à la faute.
👉 Il serait donc plus juste de dire :
- Nyamuzinda w’obwonjo → Dieu de compassion
- Nyamuzinda okunda akufà bwonjo → Dieu qui a pitié et pardonne
- Nyamuzinda akubabalira ecâha → Dieu qui pardonne la faute
© BMKLB Bukavu Mashi and other Kivu Languages Bible
Résumé de IA
Ce document est un dictionnaire contextuel multilingue sur le livre de Michée, incluant des traductions et des notes thématiques en hébreu, français, kiswahili et mashi.
Équivalences clés entre Mashi et Hébreu
Ce tableau présente les correspondances linguistiques entre les termes en Mashi et en Hébreu, ainsi que leurs traductions en français et en kiswahili.
- Procès en Mashi (Kesi) correspond à Justice en Hébreu (Mishpat).
- Humilité en Mashi (Humi) est équivalente à Humilité en Hébreu (Tsna).
- Trésors en Mashi (Hazina) se traduit par Trésors en Hébreu (Tzor).
- Épha en Mashi (Kipimo) est équivalent à Épha en Hébreu (Ephah).
- Lois en Mashi (Sheria) correspondent à Lois en Hébreu (Chukim).
Thèmes principaux de Michée 6
Ce thème aborde les messages centraux du livre de Michée, soulignant les enjeux sociaux et spirituels.
- Le procès divin contre Israël est un thème central.
- Les actes de délivrance sont rappelés pour encourager le peuple.
- Le culte sacrificiel ostentatoire est rejeté.
- Un appel à la justice, à la bonté et à l’humilité est lancé.
- Les injustices économiques sont dénoncées.
- Des malédictions sur les récoltes et les biens sont évoquées.
- L’influence néfaste des rois idolâtres est critiquée.
Dictionnaire contextuel multilingue de Michée 7
Ce dictionnaire présente les versets de Michée 7 avec des traductions et des thèmes associés.
- Le verset 7:1 exprime un sentiment de désolation morale.
- Le verset 7:2 constate la disparition des fidèles dans le pays.
- Le verset 7:3 critique l’injustice systémique.
- Le verset 7:4 compare le meilleur d’eux à une ronce, soulignant l’absence de justice.
- Le verset 7:5 donne un impératif de méfiance sociale.
- Le verset 7:6 évoque une rupture familiale.
- Le verset 7:7 déclare une espérance en Dieu.
