Exercices de comparaison mashi français kiswahili kihavu latin grec hébreu th-me morphologie

MashiFrançaisKiswahiliKihavuLatinGrecHébreuNote thématiqueGlossaire morphologique
ababulagaceux qui versent / assassinentwauajiabashangurainterfectoresφονεύοντεςרֹצְחִיםViolence, rupture d’allianceaba- (pluriel), bulaga (verser)
ababulazaceux qui font verser / il les fait verserwanaomwaga kwa nguvuabashangurishaeffusoresἐκχέοντεςשׁוֹפְכִיםAction causative, jugementa- (sujet), ba- (complément), bulaza (causatif de verser)
abâbuleceux qui manquerontwatakaokosaabahumbiredefuturiἐλλείψουσινיֶחְסְרוּManque, prophétieaba- (pluriel), bule (futur de kubula)
ababulimwoceux qui sont dedanswaliomo ndaniabarihirainclusiἐνόντεςבַּתּוֹךְInclusion, mystèreaba- + bu- (complément bu-ma) + li + mwo (locatif)
ababulonzaceux qui le cherchentwanaomtafutaabashakirequaerentesζητοῦντεςמְבַקְשִׁיםQuête, désir spirituelaba- + bu- (complément) + lonza (chercher)
ababumbiles potierswafinyanziabahingifiguliκεραμεῖςיוֹצְרִיםCréation, artisanat sacréaba- (pluriel mu-ba), bumbi (poterie)
ababungaceux qui roulent / immigrentwahamiajiabahungukaimmigrantesμετοικίζοντεςגֵּרִיםMigration, exodeaba- + bunga (rouler, migrer)
ababûngaidem ci-dessusidemidemidemidemidemAccentuation négligéeaba- + bunga (accent nasalisé)
ababurhagaceux qui ont engendré / il les a engendréswaliowazaliaababyayegenitoresἐγέννησανהוֹלִידוּGénéalogie activeaba- + burhaga (engendrer) ou a- + ba- (complément)
ababurhagwaceux qui ont été engendréswaliozaliwaababyirwegenitiγεγεννημένοιנוֹלְדוּDescendance reçueaba- + burhagwa (passif de kuburha)
ababurhakwoil a engendré d’ellesaliwazalia waoyababyiremoex illis genuitἐγέννησεν ἐξ αὐτῶνיָלַד מֵהֵןOrigine maternellea- (sujet) + ba- + kwo (locatif) + burha
ababurheceux qui sont nés / qui naissentwaliozaliwaababyirwenatiγεννώμενοιהַנּוֹלָדִיםNaissance, bénédictionaba- + burhe (kuburha)
ababurhegekaceux qui le gouvernentwanaomwongozaabategetsidominatoresἄρχοντεςמוֹשְׁלִיםAutorité, royautéaba- + bu- (complément) + rhegeka (gouverner)
ababurhirwaceux qui sont nés à / pour…waliozaliwa kwa ajili yaababyirwehonati ad…τεχθέντες εἰςנוֹלְדוּ לְ…Destin, vocationaba- + burhurwa (kuburhirwa)
ababurhonyaceux qui l’aiment / le préfèrentwanaompendaabamukundadiligentes</

Très bien Pierre 🌿. Voici la version enrichie du tableau HTML stylisé, avec notes thématiques et glossaires morphologiques intégrés pour chaque ligne. Ces ajouts honorent ta rigueur grammaticale et ta vision de transmission bénie.


🌺 Table HTML stylisée – Mashi, traductions, notes thématiques et glossaires morphologiques

<table style="border-collapse: collapse; width: 100%; font-family: 'Segoe UI', sans-serif; font-size: 15px; text-align: left;">
  <thead>
    <tr style="background-color: #f2f2f2;">
      <th style="border: 1px solid #ccc; padding: 8px;">Mashi</th>
      <th style="border: 1px solid #ccc; padding: 8px; color: #8B0000;">Français</th>
      <th style="border: 1px solid #ccc; padding: 8px; color: #2E8B57;">Kiswahili</th>
      <th style="border: 1px solid #ccc; padding: 8px; color: #8A2BE2;">Kihavu</th>
      <th style="border: 1px solid #ccc; padding: 8px; color: #DAA520;">Latin</th>
      <th style="border: 1px solid #ccc; padding: 8px; color: #4682B4;">Grec</th>
      <th style="border: 1px solid #ccc; padding: 8px; color: #B22222;">Hébreu</th>
      <th style="border: 1px solid #ccc; padding: 8px; color: #444;">Note thématique</th>
      <th style="border: 1px solid #ccc; padding: 8px; color: #444;">Glossaire morphologique</th>
    </tr>
  </thead>
  <tbody>
    <tr>
      <td>ababulaga</td><td>ceux qui versent / assassinent</td><td>wauaji</td><td>abashangura</td><td>interfectores</td><td>φονεύοντες</td><td>רֹצְחִים</td>
      <td>Violence, rupture d’alliance</td><td>aba- (pluriel), bulaga (verser)</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>ababulaza</td><td>ceux qui font verser / il les fait verser</td><td>wanaomwaga kwa nguvu</td><td>abashangurisha</td><td>effusores</td><td>ἐκχέοντες</td><td>שׁוֹפְכִים</td>
      <td>Action causative, jugement</td><td>a- (sujet), ba- (complément), bulaza (causatif de verser)</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>abâbule</td><td>ceux qui manqueront</td><td>watakaokosa</td><td>abahumbire</td><td>defuturi</td><td>ἐλλείψουσιν</td><td>יֶחְסְרוּ</td>
      <td>Manque, prophétie</td><td>aba- (pluriel), bule (futur de kubula)</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>ababulimwo</td><td>ceux qui sont dedans</td><td>waliomo ndani</td><td>abarihira</td><td>inclusi</td><td>ἐνόντες</td><td>בַּתּוֹךְ</td>
      <td>Inclusion, mystère</td><td>aba- + bu- (complément bu-ma) + li + mwo (locatif)</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>ababulonza</td><td>ceux qui le cherchent</td><td>wanaomtafuta</td><td>abashakire</td><td>quaerentes</td><td>ζητοῦντες</td><td>מְבַקְשִׁים</td>
      <td>Quête, désir spirituel</td><td>aba- + bu- (complément) + lonza (chercher)</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>ababumbi</td><td>les potiers</td><td>wafinyanzi</td><td>abahingi</td><td>figuli</td><td>κεραμεῖς</td><td>יוֹצְרִים</td>
      <td>Création, artisanat sacré</td><td>aba- (pluriel mu-ba), bumbi (poterie)</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>ababunga</td><td>ceux qui roulent / immigrent</td><td>wahamiaji</td><td>abahunguka</td><td>immigrantes</td><td>μετοικίζοντες</td><td>גֵּרִים</td>
      <td>Migration, exode</td><td>aba- + bunga (rouler, migrer)</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>ababûnga</td><td>idem ci-dessus</td><td>idem</td><td>idem</td><td>idem</td><td>idem</td><td>idem</td>
      <td>Accentuation négligée</td><td>aba- + bunga (accent nasalisé)</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>ababurhaga</td><td>ceux qui ont engendré / il les a engendrés</td><td>waliowazalia</td><td>ababyaye</td><td>genitores</td><td>ἐγέννησαν</td><td>הוֹלִידוּ</td>
      <td>Généalogie active</td><td>aba- + burhaga (engendrer) ou a- + ba- (complément)</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>ababurhagwa</td><td>ceux qui ont été engendrés</td><td>waliozaliwa</td><td>ababyirwe</td><td>geniti</td><td>γεγεννημένοι</td><td>נוֹלְדוּ</td>
      <td>Descendance reçue</td><td>aba- + burhagwa (passif de kuburha)</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>ababurhakwo</td><td>il a engendré d’elles</td><td>aliwazalia wao</td><td>yababyiremo</td><td>ex illis genuit</td><td>ἐγέννησεν ἐξ αὐτῶν</td><td>יָלַד מֵהֵן</td>
      <td>Origine maternelle</td><td>a- (sujet) + ba- + kwo (locatif) + burha</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>ababurhe</td><td>ceux qui sont nés / qui naissent</td><td>waliozaliwa</td><td>ababyirwe</td><td>nati</td><td>γεννώμενοι</td><td>הַנּוֹלָדִים</td>
      <td>Naissance, bénédiction</td><td>aba- + burhe (kuburha)</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>ababurhegeka</td><td>ceux qui le gouvernent</td><td>wanaomwongoza</td><td>abategetsi</td><td>dominatores</td><td>ἄρχοντες</td><td>מוֹשְׁלִים</td>
      <td>Autorité, royauté</td><td>aba- + bu- (complément) + rhegeka (gouverner)</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>ababurhirwa</td><td>ceux qui sont nés à / pour…</td><td>waliozaliwa kwa ajili ya</td><td>ababyirweho</td><td>nati ad…</td><td>τεχθέντες εἰς</td><td>נוֹלְדוּ לְ…</td>
      <td>Destin, vocation</td><td>aba- + burhurwa (kuburhirwa)</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>ababurhonya</td><td>ceux qui l’aiment / le préfèrent</td><td>wanaompenda</td><td>abamukunda</td><td>diligentes</

Laisser un commentaire