Dictionnaire contextuel en 4 langues Joël Yoweli

Dictionnaire contextuel en 4 langues Joël Yoweli

Sommaire

Dictionnaire contextuel en 4 langues Joël Yoweli 1

📘 Introduction multilingue – Dictionnaire contextuel de Daniel 1

📘 Dictionnaire contextuel – Joël 1. 2

📝 Notes thématiques. 3

📘 Dictionnaire contextuel – Joël 2. 3

📝 Notes thématiques – Joël 2. 4

📘 Dictionnaire contextuel – Joël 3. 4

📝 Notes thématiques – Joël 3. 5

📘 Dictionnaire contextuel – Joël 4 (BHS) / Joël 3 (WLC) 6

📝 Notes thématiques – Joël 4. 7

📘 Introduction multilingue – Dictionnaire contextuel de Daniel

En mashi

Bashi, Bayahudi, Banfransa, Baswahili, mukengere oku akanwa ka Nnâmahanga eri ngalo rhushobwîre rhwesi.
Izino lya Nyakasane lije irenge! Ligandâze! Rhuyâlîze izino lya Nyakasane!

En français

Bashi, Hébreux, Français, Swahiliphones, souvenez-vous que la Parole de Dieu est un cadeau offert à tous.
Elle est proclamée, elle est transmise, elle est vivante.

En kiswahili

Bashi, Wayahudi, Wanfransa, Waswahili, kumbukeni kwamba Neno la Mungu ni zawadi kwa sisi sote.
Limetangazwa, limeenezwa, linaishi.

En hébreu (avec translittération)

יהודים, זִכְרוּ שֶׁהַדָּבָר יְהוָה הוּא מַתָּנָה שֶׁל כֻּלָּם אֲנַחְנוּ.
Yehudîm, zikru she ha-Davar YHWH hou mattanah shel kulam anahnu.


📘 Dictionnaire contextuel – Joël 1

MashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéférence
Nyakasaneיְהוָה (YHWH)L’ÉternelBwananom propredivinité / jugementJoël 1:1
Yoweliיוֹאֵל (Yoel)JoëlYowelinom propreprophète / révélationJoël 1:1
enzigeאַרְבֶּה (arbeh)sauterellenzigenom communfléau / jugement naturelJoël 1:4
ebizindêreיֶלֶק (yeleq)criquetpanzinom communfléau / dévastationJoël 1:4
amahanziחָסִיל (ḥasil)insecte destructeurmdudu wa kuharibunom commundestruction / punitionJoël 1:4
amamvuעָסִיס (asis)vin nouveaudivai mpyanom communjoie / offrandeJoël 1:5
emizâbîbuגֶּפֶן (gefen)vignemzabibunom communagriculture / bénédictionJoël 1:7
emitiniתְּאֵנָה (te’enah)figuiermtininom communfertilité / prospéritéJoël 1:7
omuhya-kaziבְּתוּלָה (betulah)jeune fillemsichananom commundeuil / lamentationJoël 1:8
obw’idivayiתִּירוֹשׁ (tirosh)vindivainom communoffrande / abondanceJoël 1:9
obw’enganoדָּגָן (dagan)blénganonom communrécolte / bénédictionJoël 1:9
ka-Nyamuzindaבֵּית יְהוָה (beit YHWH)temple du Seigneurhekalu la Bwanasyntagmeculte / intercessionJoël 1:13
olusiku lwa Nnâmahangaיוֹם יְהוָה (yom YHWH)jour de l’Éternelsiku ya Bwanasyntagmejugement / apocalypseJoël 1:15
ebishwêkwaבְּהֵמָה (behemah)bétailmifugonom communsouffrance / sécheresseJoël 1:18

📝 Notes thématiques

  • Fléau des insectes : Les mots enzige, ebizindêre, amahanzi traduisent les quatre types d’insectes destructeurs mentionnés en hébreu : gazam, arbeh, yeleq, ḥasil. En mashi, cette gradation exprime une dévastation progressive du pays.
  • Lamentation et deuil : Le verset 1:8 compare la douleur du peuple à celle d’une jeune fille (omuhya-kazi) en deuil de son fiancé. L’hébreu betulah évoque la pureté et la perte.
  • Temple et intercession : Omusengero gw’omulêbi correspond à beit YHWH, le temple du Seigneur, lieu de lamentation et de prière dans la crise.
  • Jour de l’Éternel : Olusiku lwa Nnâmahanga traduit yom YHWH, le jour du jugement divin, décrit comme imminent et terrible.
  • Agriculture et bénédiction perdue : Les mots obw’engano, obw’idivayi, emizâbîbu, emitini traduisent les produits agricoles détruits. En hébreu, dagan, tirosh, gefen, te’enah symbolisent la bénédiction perdue.
  • Souffrance animale : Ebishwêkwa traduit behemah, le bétail souffrant de la sécheresse, soulignant l’impact écologique du jugement.

📘 Dictionnaire contextuel – Joël 2

MashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéférence
olwa-Nnâmahangaיוֹם יְהוָה (yom YHWH)jour de l’Éternelsiku ya Bwanasyntagmejugement / apocalypseJoël 2:1
Siyoniצִיּוֹן (Tziyon)SionSayuninom proprelieu sacré / peuple éluJoël 2:1
muliroאֵשׁ (esh)feumotonom commundestruction / jugementJoël 2:3
ishwà lya Edeniגַּן עֵדֶן (gan Eden)jardin d’Édenbustani la Edenisyntagmeparadis / contrasteJoël 2:3
biterusiסוּסִים (susim)chevauxfarasinom communarmée / invasionJoël 2:4
mpanziרֶכֶב (rekhev)charsmagari ya vitanom communguerre / puissanceJoël 2:5
izûbaשֶׁמֶשׁ (shemesh)soleiljuanom communsignes célestes / jugementJoël 2:10
omwêziיָרֵחַ (yareach)lunemwezinom communobscurité / fin des tempsJoël 2:10
enyenyêziכּוֹכָבִים (kokhavim)étoilesnyotanom communcosmique / prophétiqueJoël 2:10
omurhimaלֵב (lev)cœurmoyonom communrepentance / sincéritéJoël 2:12
mucîshaliseצוֹם (tzom)jeûnezfungaverberepentance / purificationJoël 2:12
mulakeבְּכִי (bekhi)pleurezliaverbelamentation / retour à DieuJoël 2:12
munanyakûzeמִסְפֵּד (mispeid)gémissezombolezaverbedeuil / supplicationJoël 2:12
ammuhîre e­nkuba mpangûka n’eya lukangaמוֹרֶה וּמַלְקוֹשׁ (moreh umalkosh)pluie de l’automne et du printempsmvua ya vuli na masikanom communbénédiction / restaurationJoël 2:23
enguliגֻּרְנוֹת (gurnot)greniersghalanom communabondance / provisionJoël 2:24
orhubindiיְקוֹבִים (yekavim)cuvesmatanginom communvin / joie retrouvéeJoël 2:24
nshonyiחֶרְפָּה (kherpah)honteaibunom communrédemption / honneur restauréJoël 2:26–27

📝 Notes thématiques – Joël 2

  • Le Jour de l’Éternel : Olwa-Nnâmahanga revient comme thème central, un jour de ténèbres et de jugement, mais aussi de salut pour ceux qui se repentent.
  • L’armée destructrice : Les images de biterusi (chevaux), mpanzi (chars), et muliro (feu) décrivent une invasion apocalyptique, souvent interprétée comme une armée de sauterelles ou une force divine.
  • Signes célestes : Le soleil (izûba), la lune (omwêzi) et les étoiles (enyenyêzi) s’obscurcissent, marquant un bouleversement cosmique.
  • Appel à la repentance : Le vocabulaire du cœur (omurhima), du jeûne (mucîshalise), des larmes (mulake) et du deuil (munanyakûze) souligne l’appel à un retour sincère à Dieu.
  • Restauration promise : Après la repentance, Dieu promet la pluie (obushinganyanya), la récolte abondante (enguli, orhubindi) et la fin de la honte (nshonyi).

📘 Dictionnaire contextuel – Joël 3

MashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéférence
Omûka gwâniרוּחִי (ruḥi)mon EspritRoho yangunom communprophétie / effusion divineJoël 3:1
abajà / abajà-kaziעֲבָדִים / שְׁפָחוֹת (‘avadim / shefakhot)serviteurs / servanteswatumishi / wajakazinom commununiversalité du don spirituelJoël 3:2
ebirhangâzoמוֹפְתִים (mofetim)prodigesisharanom communsignes célestes / prophétieJoël 3:3
emalungaשָׁמַיִם (shamayim)cieuxmbingunom communcosmique / divinJoël 3:3
en’iguluאֶרֶץ (erets)terredunianom commununivers / jugementJoël 3:3
mukòדָּם (dam)sangdamunom communguerre / sacrificeJoël 3:3–4
muliroאֵשׁ (esh)feumotonom communpurification / jugementJoël 3:3–4
ecitù c’omugîתִּימְרוֹת עָשָׁן (timrot ashan)colonnes de fuméenguzo za moshisyntagmeterreur / apocalypseJoël 3:3
Izûbaשֶׁמֶשׁ (shemesh)soleiljuanom communobscurité / fin des tempsJoël 3:4
omwêziיָרֵחַ (yareach)lunemwezinom communtransformation / jugementJoël 3:4
Olusiku lwa Nyakasaneיוֹם יְהוָה (yom YHWH)jour de l’Éternelsiku ya Bwanasyntagmesalut / jugementJoël 3:4–5
Siyoniצִיּוֹן (Tziyon)SionSayuninom proprelieu de refuge / salutJoël 3:5
Yeruzalemuיְרוּשָׁלַיִם (Yerushalayim)JérusalemYerusalemunom propresanctuaire / délivranceJoël 3:5
ahamagalire okulamaפְּלֵיטָה (peleitah)échappement / salutwokovusyntagmerefuge / grâce divineJoël 3:5

📝 Notes thématiques – Joël 3

  • Effusion de l’Esprit : Omûka gwâni correspond à ruḥi, l’Esprit de Dieu répandu sur tous, sans distinction de sexe ou de statut social (abajà, abajà-kazi). Cette universalité est une promesse de renouveau spirituel.
  • Signes célestes : Les ebirhangâzo (prodiges), muliro (feu), mukò (sang), et ecitù c’omugî (fumée) traduisent les signes apocalyptiques qui précèdent le Olusiku lwa Nyakasane (jour de l’Éternel).
  • Transformation cosmique : Le Izûba (soleil) et omwêzi (lune) deviennent obscurs ou sanglants, comme en hébreu shemesh et yareach, marquant une rupture dans l’ordre naturel.
  • Lieu de salut : Siyoni et Yeruzalemu sont les lieux où ceux qui invoquent le nom de Nyakasane trouveront refuge (ahamagalire okulama), équivalent de peleitah en hébreu.

Voici le dernier volet du dictionnaire contextuel multilingue pour Joël 4 (selon la division de la Biblia Hebraica Stuttgartensia – BHS), qui correspond à Joël 3 dans la version de la Westminster Leningrad Codex – WLC. Il est suivi des notes thématiques qui soulignent les équivalences entre les mots mashi et leurs correspondants hébreux.


📘 Dictionnaire contextuel – Joël 4 (BHS) / Joël 3 (WLC)

MashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéférence
Olubanjaמִשְׁפָּט (mishpat)jugement / tribunalhukumunom communjustice divine / rétributionJoël 4:2
Lubanda lwa Yozafatiעֵמֶק יְהוֹשָׁפָט (‘emeq Yehoshafat)vallée de Josaphatbonde la Yosafatisyntagmelieu du jugementJoël 4:2
amashanja g’ihangaגּוֹיִם (goyim)nationsmataifanom communjugement universelJoël 4:2
cigoleזוֹנָה (zonah)prostituéekahabanom communexploitation / esclavageJoël 4:3
mbaragaיַיִן (yayin)vindivainom communcommerce / dépravationJoël 4:3
ensarangaכֶּסֶף (kesef)argentfedhanom communrichesse / pillageJoël 4:5
amasholoזָהָב (zahav)ordhahabunom communtrésor / profanationJoël 4:5
emwinyuהֵיכָל (heikhal)templehekalunom communlieu sacré / profanéJoël 4:5
Yavâniיָוָן (Yavan)Javan (Grèce)Yavaninom propreesclavage / diasporaJoël 4:6
Abasabeyiשְׁבָאִים (Sheva’im)SabéensWasabanom proprecommerce / exilJoël 4:8
matabâroמִלְחָמָה (milḥamah)guerrevitanom communconflit / mobilisationJoël 4:9
amatumuחֲנִיתוֹת (ḥanitot)lancesmikukinom communarmement / combatJoël 4:10
lubanda lw’emihigoעֵמֶק הֶחָרוּץ (‘emeq haḥarutz)vallée de la décisionbonde la uamuzisyntagmechoix / jugement finalJoël 4:14
empinguשָׁמַיִם (shamayim)cieuxmbingunom communcosmique / tremblementJoël 4:16
omukòדָּם (dam)sangdamunom communviolence / purificationJoël 4:19
Siyoniצִיּוֹן (Tziyon)SionSayuninom propresanctuaire / présence divineJoël 4:17, 21
Yeruzalemuיְרוּשָׁלַיִם (Yerushalayim)JérusalemYerusalemunom propreville sainte / restaurationJoël 4:17, 20
Akasiyaשִׁטִּים (Shittim)AcaciaMshitanom communfertilité / bénédictionJoël 4:18

📝 Notes thématiques – Joël 4

  • Justice divine universelle : Le chapitre s’ouvre sur Olubanja (jugement) dans la Lubanda lwa Yozafati, équivalent de la vallée de Josaphat, lieu symbolique du jugement des nations (amashanja g’ihanga).
  • Exploitation et esclavage : Les mots cigole, mbaraga, ensaranga, amasholo traduisent les abus des nations contre Israël, notamment la traite des enfants et le pillage du temple (emwinyu).
  • Mobilisation guerrière : L’appel à la guerre (matabâro) et à la transformation des outils agricoles en armes (amatumu) évoque une mobilisation eschatologique.
  • Décision finale : La lubanda lw’emihigo (vallée de la décision) est le lieu du choix ultime, où Dieu juge les nations.
  • Tremblement cosmique : Le empingu (ciel) et la terre tremblent à la voix de Dieu, marquant la fin des temps.
  • Restauration d’Israël : Le chapitre se conclut par la bénédiction sur Siyoni et Yeruzalemu, avec des images de fertilité (Akasiya) et de paix durable.

© BMKLB Bukavu Mashi and other Kivu Languages bible

Commentaire de IA sur le dictionnaire de Joël

Ce document est un dictionnaire contextuel multilingue qui présente des termes bibliques en hébreu, français, kiswahili et mashi, accompagnés de notes thématiques sur le livre de Joël.

omusengero gw’omulêbi : temple en mashi: ak-Nyamuzinda, nyumpa ya nyamuzinda, mahêro;

Merci pour la précision. Si « aka-Nyamuzinda », « nyumpa ya nyamuzinda » et « mahêro » sont les termes corrects pour « temple » en mashi, alors vous pouvez corriger cette erreur dans votre texte pour refléter cette information.

J’ai corrigé maintenant ka- Nyamuzinda ou aka-Nyamuzinda correspond à temple selon Joël

Merci pour la mise à jour ! Ainsi, dans le contexte du livre de Joël, « ka-Nyamuzinda » ou « aka-Nyamuzinda » correspond au terme « temple » en mashi. Vous pouvez désormais utiliser cette correction pour une meilleure précision dans votre document.

🌌 Quels sont les signes apocalyptiques mentionnés?

Les signes apocalyptiques mentionnés dans le document incluent :

  1. Obscurité du soleil (Izûba) – Le soleil s’obscurcit, symbolisant un bouleversement cosmique et la fin des temps (Joël 2:10, Joël 3:4). ​
  2. Transformation de la lune (Omwêzi) – La lune devient obscure ou sanglante, indiquant un jugement divin et une transformation cosmique (Joël 2:10, Joël 3:4). ​
  3. Étoiles (Enyenyêzi) – Les étoiles s’obscurcissent, marquant des signes célestes et prophétiques (Joël 2:10). ​
  4. Sang (Mukò) – Le sang symbolise la guerre, la violence et le sacrifice (Joël 3:3–4, Joël 4:19). ​
  5. Feu (Muliro) – Le feu représente la destruction, la purification et le jugement (Joël 2:3, Joël 3:3–4). ​
  6. Colonnes de fumée (Ecitù c’omugî) – La fumée évoque la terreur et l’apocalypse (Joël 3:3). ​

Ces éléments décrivent une scène de bouleversement cosmique et de jugement divin, annonçant le « Jour de l’Éternel » (Olusiku lwa Nyakasane), un moment de jugement et de salut. ​

📋 Quel est le rôle de la prière dans Joël?

Dans le livre de Joël, la prière joue un rôle central, notamment dans les moments de crise et de repentance. Voici les principaux aspects de son rôle :

  1. Lamentation et intercession : Le temple du Seigneur (omusengero gw’omulêbi ou ka-Nyamuzinda) est présenté comme un lieu de prière et de lamentation, où le peuple se tourne vers Dieu pour demander son aide et son pardon dans les moments de détresse (Joël 1:13). ​
  2. Appel à la repentance : La prière est associée à des actes de repentance sincère, tels que le jeûne (mucîshalise), les larmes (mulake), et le deuil (munanyakûze). ​ Ces actions sont des expressions de retour à Dieu et de recherche de sa miséricorde (Joël 2:12). ​
  3. Intervention divine : La prière est un moyen pour le peuple d’invoquer le nom de l’Éternel (Nyakasane) et de trouver refuge et salut, notamment à Siyoni et Yeruzalemu, les lieux sacrés (Joël 3:5). ​

En résumé, la prière dans Joël est un acte de supplication, de repentance et de recherche de la grâce divine, particulièrement dans les moments de jugement et de crise. ​

🌳 Que représente le jardin d’Éden dans le document?

Dans le document, le jardin d’Éden (ishwà lya Edeni) est mentionné dans Joël 2:3 et représente le paradis et le contraste. ​ Il symbolise un lieu de perfection, de fertilité et d’abondance, opposé à la destruction et au jugement divin.

Le texte souligne ce contraste en décrivant le jardin d’Éden comme un idéal de prospérité, en opposition à la désolation causée par le feu et les fléaux qui ravagent la terre. ​ Cela met en lumière la gravité des conséquences du jugement divin et la perte de la bénédiction originelle.

💬 Qu’est-ce que la justice divine universelle dans Joël?

La justice divine universelle dans le livre de Joël, telle qu’expliquée dans le document, est un thème central du chapitre 4 (BHS) ou chapitre 3 (WLC). ​ Elle se manifeste par le jugement de toutes les nations dans la vallée de Josaphat (Lubanda lwa Yozafati), qui est décrite comme le lieu symbolique où Dieu exerce son jugement sur le monde entier (Joël 4:2). ​

Ce jugement divin est présenté comme une rétribution pour les injustices commises contre Israël, notamment l’exploitation, l’esclavage (cigole), le pillage des richesses (ensaranga, amasholo), et la profanation du temple (emwinyu). ​ La justice divine universelle souligne la souveraineté de Dieu sur toutes les nations et son rôle en tant que juge ultime, rétablissant l’équilibre et punissant les oppresseurs. ​

🌍 Comment le jugement universel est-il décrit dans Joël?

Dans le livre de Joël, le jugement universel est décrit comme un événement solennel et apocalyptique, où Dieu rassemble toutes les nations dans la vallée de Josaphat (Lubanda lwa Yozafati) pour les juger (Joël 4:2). ​ Ce lieu symbolise le jugement divin et la rétribution pour les injustices commises contre Israël. ​

Le jugement est accompagné de signes célestes et cosmiques, tels que le tremblement des cieux (empingu), l’obscurcissement du soleil (Izûba) et de la lune (omwêzi), ainsi que des colonnes de fumée (ecitù c’omugî). ​ Ces phénomènes marquent une rupture dans l’ordre naturel et annoncent la fin des temps. ​

Le jugement est également associé à une mobilisation guerrière, où les nations sont appelées à transformer leurs outils agricoles en armes (matabâro, amatumu) pour une confrontation eschatologique. ​ Enfin, la vallée de la décision (lubanda lw’emihigo) est décrite comme le lieu du choix ultime, où Dieu rend son verdict final sur les nations. ​

💬 Que signifie la vallée de la décision?

La vallée de la décision (lubanda lw’emihigo), mentionnée dans Joël 4:14, représente le lieu symbolique où Dieu rend son jugement final sur les nations. ​ Elle est décrite comme l’endroit où les peuples sont rassemblés pour faire face à la justice divine. ​

Cette vallée est associée à un moment crucial de choix et de rétribution, marquant la fin des temps. ​ Elle est également liée à des événements apocalyptiques, tels que des bouleversements cosmiques, comme le tremblement des cieux (empingu) et l’obscurcissement du soleil et de la lune (Izûba, omwêzi). ​ La vallée de la décision incarne le triomphe de la justice divine et la restauration de l’ordre selon la volonté de Dieu. ​

🔍 Comment la prière est-elle liée au jugement universel?

Dans le livre de Joël, la prière est étroitement liée au jugement universel en tant qu’acte de repentance et de supplication face à la justice divine. ​ Lors de la crise et des fléaux qui précèdent le jour du jugement, le peuple est appelé à se tourner vers Dieu avec un cœur sincère (omurhima), à jeûner (mucîshalise), pleurer (mulake) et gémir (munanyakûze) pour demander pardon et chercher la miséricorde divine (Joël 2:12). ​

Une correspondance des mots entre le mashi et le kiswahili, chapitre par chapitre, basée sur le dictionnaire contextuel du livre de Joël :

Joël 1

  • Nyakasane : Bwana (L’Éternel) ​
  • Yoweli : Yoweli (Joël) ​
  • enzige : nzige (sauterelle) ​
  • ebizindêre : panzi (criquet) ​
  • amahanzi : kuharibu mdudu wa (insecte destructeur) ​
  • amamvu : divai mpya (vin nouveau) ​
  • emizâbîbu : mzabibu (vigne) ​
  • emitini : mtini (figuier) ​
  • omuhya-kazi : msichana (jeune fille) ​
  • obw’idivayi : divai (vin) ​
  • obw’engano : ngano (blé) ​
  • omusengero gw’omulêbi : hekalu la Bwana (temple du Seigneur) ​
  • olusiku lwa Nnâmahanga : siku ya Bwana (jour de l’Éternel) ​
  • ebishwêkwa : mifugo (bétail) ​

Joël 2

  • olwa-Nnâmahanga : siku ya Bwana (jour de l’Éternel) ​
  • Siyoni : Sayuni (Sion) ​
  • muliro : moto (feu) ​
  • ishwà lya Edeni : bustani la Edeni (jardin d’Éden) ​
  • biterusi : farasi (chevaux) ​
  • mpanzi : magari ya vita (chars) ​
  • izûba : jua (soleil) ​
  • omwêzi : mwezi (lune) ​
  • enyenyêzi : nyota (étoiles) ​
  • omurhima : moyo (cœur) ​
  • mucîshalise : funga (jeûnez) ​
  • mulake : lia (pleurez) ​
  • munanyakûze : omboleza (gémissez) ​
  • ammuhîre enkuba mpangûka n’eya lukanga : mvua ya vuli na masika (pluie de l’automne et du printemps) ​
  • enguli : ghala (greniers) ​
  • orhubindi : matangi (cuves) ​
  • nshonyi : aibu (honte) ​

Joël 3

  • Omûka gwâni : Roho yangu (mon Esprit) ​
  • abajà / abajà-kazi : watumishi / wajakazi (serviteurs / servantes) ​
  • ebirhangâzo : ishara (prodiges) ​
  • emalunga : mbingu (cieux) ​
  • en’igulu : dunia (terre) ​
  • mukò : damu (sang) ​
  • muliro : moto (feu) ​
  • ecitù c’omugî : nguzo za moshi (colonnes de fumée) ​
  • Izûba : jua (soleil) ​
  • omwêzi : mwezi (lune) ​
  • Olusiku lwa Nyakasane : siku ya Bwana (jour de l’Éternel) ​
  • Siyoni : Sayuni (Sion) ​
  • Yeruzalemu : Yerusalemu (Jérusalem) ​
  • ahamagalire okulama : wokovu (échappement / salut) ​

Joël 4

  • Olubanja : hukumu (jugement / tribunal) ​
  • Lubanda lwa Yozafati : bonde la Yosafati (vallée de Josaphat) ​
  • amashanja g’ihanga : mataifa (nations) ​
  • cigole : kahaba (prostituée) ​
  • mbaraga : divai (vin) ​
  • ensaranga : fedha (argent) ​
  • amasholo : dhahabu (or) ​
  • emwinyu : hekalu (temple) ​
  • Yavâni : Yavani (Javan – Grèce) ​
  • Abasabeyi : Wasaba (Sabéens) ​
  • matabâro : vita (guerre) ​
  • amatumu : mikuki (lances) ​
  • lubanda lw’emihigo : bonde la uamuzi (vallée de la décision) ​
  • empingu : mbingu (cieux) ​
  • omukò : damu (sang) ​
  • Siyoni : Sayuni (Sion) ​
  • Yeruzalemu : Yerusalemu (Jérusalem) ​
  • Akasiya : Mshita (Acacia) ​

Ces correspondances montrent les liens linguistiques et thématiques entre le mashi et le kiswahili dans le contexte du livre de Joël.

Voici la correspondance des mots entre le mashi et l’hébreu (translittération), chapitre par chapitre, basée sur le dictionnaire contextuel du livre de Joël :

Joël 1

  • Nyakasane : יְהוָה (YHWH) (L’Éternel) ​
  • Yoweli : אוֹיֵל (Yoel) (Joël) ​
  • enzige : אַרְבֶּה (arbeh) (sauterelle) ​
  • ebizindêre : יֶּלֶּק (yeleq) (criquet) ​
  • amahanzi : חָסִיל (ḥasil) (insecte destructeur) ​
  • amamvu : עָסִס (asis) (vin nouveau) ​
  • emizâbîbu : גֶּפֶן (gefen) (vigne) ​
  • emitini : תְּאֵנָה (te’enah) (figuier) ​
  • omuhya-kazi : בְּתוּלָה (betulah) (jeune fille) ​
  • obw’idivayi : תִּירוֹשׁ (tirosh) (vin) ​
  • obw’engano : דָּגָן (dagan) (blé) ​
  • omusengero gw’omulêbi : בֵּית יְהוָה (beit YHWH) (temple du Seigneur) ​
  • olusiku lwa Nnâmahanga : יוֹם יְהוָה (yom YHWH) (jour de l’Éternel) ​
  • ebishwêkwa : בְּהֵמָה (behemah) (bétail) ​

Joël 2

  • olwa-Nnâmahanga : יוֹם יְהוָה (yom YHWH) (jour de l’Éternel) ​
  • Siyoni : צִיוֹן (Tziyon) (Sion) ​
  • muliro : אֵשׁ (esh) (feu) ​
  • ishwà lya Edeni : גַּן עֵדֶן (gan Eden) (jardin d’Éden) ​
  • biterusi : סוּסִים (susim) (chevaux) ​
  • mpanzi : רֶכֶב (rekhev) (chars) ​
  • izûba : שֶׁמֶשׁ (shemesh) (soleil) ​
  • omwêzi : יָרֵחַ (yareach) (lune) ​
  • enyenyêzi : כּוֹכָבִים (kokhavim) (étoiles) ​
  • omurhima : לֵב (lev) (cœur) ​
  • mucîshalise : צוֹם (tzom) (jeûnez) ​
  • mulake : בְּכִי (bekhi) (pleurez) ​
  • munanyakûze : מִסְפֵּד (mispeid) (gémissez) ​
  • ammuhîre enkuba mpangûka n’eya lukanga : מוֹרֶה וּמַלְקוֹשׁ (moreh umalkosh) (pluie de l’automne et du printemps) ​
  • enguli : גֻּרְנוֹת (gurnot) (greniers) ​
  • orhubindi : יְקָבִים (yekavim) (cuves) ​
  • nshonyi : חֶרְפָּה (kherpah) (honte) ​

Joël 3

  • Omûka gwâni : רוּחִי (ruḥi) (mon Esprit) ​
  • abajà / abajà-kazi : עֲבָדִים / שְׁפָחוֹת (‘avadim / shefakhot) (serviteurs / servantes) ​
  • ebirhangâzo : מוֹפְתִים (mofetim) (prodiges) ​
  • emalunga : שָׁמַיִם (shamayim) (cieux) ​
  • en’igulu : אֶרֶץ (erets) (terre) ​
  • mukò : דָּם (dam) (sang) ​
  • muliro : אֵשׁ (esh) (feu) ​
  • ecitù c’omugî : תִּמְרוֹת עָשָׁן (timrot ashan) (colonnes de fumée) ​
  • Izûba : שֶׁמֶשׁ (shemesh) (soleil) ​
  • omwêzi : יָרֵחַ (yareach) (lune) ​
  • Olusiku lwa Nyakasane : יוֹם יְהוָה (yom YHWH) (jour de l’Éternel) ​
  • Siyoni : צִיוֹן (Tziyon) (Sion) ​
  • Yeruzalemu : יְרוּשָׁלַיִם (Yerushalayim) (Jérusalem) ​
  • ahamagalire okulama : פְּלֵיטָה (peleitah) (échappement / salut) ​

Joël 4

  • Olubanja : מִשְׁפָּט (mishpat) (jugement / tribunal) ​
  • Lubanda lwa Yozafati : עֵמֶק יְהוֹשָׁפָט (‘emeq Yehoshafat) (vallée de Josaphat) ​
  • amashanja g’ihanga : גוֹיִם (goyim) (nations) ​
  • cigole : זוֹנָה (zonah) (prostituée) ​
  • mbaraga : יַיִן (yayin) (vin) ​
  • ensaranga : כֶּסֶף (kesef) (argent) ​
  • amasholo : זָהָב (zahav) (or) ​
  • emwinyu : הֵיכָל (heikhal) (temple) ​
  • Yavâni : יָוָן (Yavan)

Voici la correspondance des mots entre l’hébreu (translittération) et le mashi, chapitre par chapitre, basée sur le dictionnaire contextuel du livre de Joël :

Joël 1

  • יְהוָה (YHWH) : Nyakasane (L’Éternel) ​
  • אוֹיֵל (Yoel) : Yoweli (Joël) ​
  • אַרְבֶּה (arbeh) : enzige (sauterelle) ​
  • יֶּלֶּק (yeleq) : ebizindêre (criquet) ​
  • חָסִיל (ḥasil) : amahanzi (insecte destructeur) ​
  • עָסִס (asis) : amamvu (vin nouveau) ​
  • גֶּפֶן (gefen) : emizâbîbu (vigne) ​
  • תְּאֵנָה (te’enah) : emitini (figuier) ​
  • בְּתוּלָה (betulah) : omuhya-kazi (jeune fille) ​
  • תִּירוֹשׁ (tirosh) : obw’idivayi (vin) ​
  • דָּגָן (dagan) : obw’engano (blé) ​
  • בֵּית יְהוָה (beit YHWH) : omusengero gw’omulêbi (temple du Seigneur) ​
  • יוֹם יְהוָה (yom YHWH) : olusiku lwa Nnâmahanga (jour de l’Éternel) ​
  • בְּהֵמָה (behemah) : ebishwêkwa (bétail) ​

Joël 2

  • יוֹם יְהוָה (yom YHWH) : olwa-Nnâmahanga (jour de l’Éternel) ​
  • צִיוֹן (Tziyon) : Siyoni (Sion) ​
  • אֵשׁ (esh) : muliro (feu) ​
  • גַּן עֵדֶן (gan Eden) : ishwà lya Edeni (jardin d’Éden) ​
  • סוּסִים (susim) : biterusi (chevaux) ​
  • רֶכֶב (rekhev) : mpanzi (chars) ​
  • שֶׁמֶשׁ (shemesh) : izûba (soleil) ​
  • יָרֵחַ (yareach) : omwêzi (lune) ​
  • כּוֹכָבִים (kokhavim) : enyenyêzi (étoiles) ​
  • לֵב (lev) : omurhima (cœur) ​
  • צוֹם (tzom) : mucîshalise (jeûnez) ​
  • בְּכִי (bekhi) : mulake (pleurez) ​
  • מִסְפֵּד (mispeid) : munanyakûze (gémissez) ​
  • מוֹרֶה וּמַלְקוֹשׁ (moreh umalkosh) : ammuhîre enkuba mpangûka n’eya lukanga (pluie de l’automne et du printemps) ​
  • גֻּרְנוֹת (gurnot) : enguli (greniers) ​
  • יְקָבִים (yekavim) : orhubindi (cuves) ​
  • חֶרְפָּה (kherpah) : nshonyi (honte) ​

Joël 3

  • רוּחִי (ruḥi) : Omûka gwâni (mon Esprit) ​
  • עֲבָדִים / שְׁפָחוֹת (‘avadim / shefakhot) : abajà / abajà-kazi (serviteurs / servantes) ​
  • מוֹפְתִים (mofetim) : ebirhangâzo (prodiges) ​
  • שָׁמַיִם (shamayim) : emalunga (cieux) ​
  • אֶרֶץ (erets) : en’igulu (terre) ​
  • דָּם (dam) : mukò (sang) ​
  • אֵשׁ (esh) : muliro (feu) ​
  • תִּמְרוֹת עָשָׁן (timrot ashan) : ecitù c’omugî (colonnes de fumée) ​
  • שֶׁמֶשׁ (shemesh) : Izûba (soleil) ​
  • יָרֵחַ (yareach) : omwêzi (lune) ​
  • יוֹם יְהוָה (yom YHWH) : Olusiku lwa Nyakasane (jour de l’Éternel) ​
  • צִיוֹן (Tziyon) : Siyoni (Sion) ​
  • יְרוּשָׁלַיִם (Yerushalayim) : Yeruzalemu (Jérusalem) ​
  • פְּלֵיטָה (peleitah) : ahamagalire okulama (échappement / salut) ​

Joël 4

  • מִשְׁפָּט (mishpat) : Olubanja (jugement / tribunal) ​
  • עֵמֶק יְהוֹשָׁפָט (‘emeq Yehoshafat) : Lubanda lwa Yozafati (vallée de Josaphat) ​
  • גוֹיִם (goyim) : amashanja g’ihanga (nations) ​
  • זוֹנָה (zonah) : cigole (prostituée) ​
  • יַיִן (yayin) : mbaraga (vin) ​
  • כֶּסֶף (kesef) : ensaranga (argent) ​
  • זָהָב (zahav) : amasholo (or) ​
  • הֵיכָל (heikhal) : emwinyu (temple) ​
  • יָוָן (Yavan) : Yavâni

© BMKLB Bukavu mashi and other Kivu Languages Bible, Fiesole 2025

Laisser un commentaire