Dictionnaire contextuel en 4 langues Amos Amosi
Dictionnaire contextuel en 4 langues Amos Amosi 1
📘 Introduction multilingue – Dictionnaire contextuel de Jéremie. 1
📘 Dictionnaire contextuel – Amos 1. 1
🧠 Notes thématiques – Amos 1. 2
📘 Dictionnaire contextuel – Amos 2. 3
🧠 Notes thématiques – Amos 2. 4
🔥 Moab : profanation et vengeance. 4
⚖️ Israël : injustice sociale et religieuse. 5
📘 Dictionnaire contextuel – Amos 3. 5
🧠 Notes thématiques – Amos 3. 7
📣 Appel prophétique et responsabilité. 7
🦁 Série de questions rhétoriques 7
🏛️ Samarie et Béthel : symboles de corruption. 8
📘 Dictionnaire contextuel – Amos 4. 8
🧠 Notes thématiques – Amos 4. 10
🐄 Les femmes de Samarie : luxe et oppression. 10
🌧️ Jugements climatiques et agricoles 10
🔥 Destruction comme Sodome. 10
👑 Dieu souverain et omniscient 10
📘 Dictionnaire contextuel – Amos 5. 10
🧠 Notes thématiques – Amos 5. 12
🔥 Appel au salut et rejet du faux culte. 12
⚖️ Injustice sociale et rejet de la vérité. 13
🌌 Dieu cosmique et souverain. 13
🌑 Le jour du Seigneur : mal compris 13
🛐 Rejet du culte hypocrite. 13
📘 Dictionnaire contextuel – Amos 6. 13
🧠 Notes thématiques – Amos 6. 15
⚖️ Perversion de la justice. 16
📘 Dictionnaire contextuel – Amos 7. 16
🧠 Notes thématiques – Amos 7. 17
🐜 Vision 1 : les sauterelles (enzige ↔ arbeh) 17
🔥 Vision 2 : le feu (omuliro ↔ esh) 18
📏 Vision 3 : le fil à plomb (olugero ↔ anak) 18
🛐 Conflit avec Amaziyasi (mudâhwa ↔ kohen) 18
👨🌾 Amos revendique son appel (mungere ↔ boker) 18
⚰️ Jugement final (cihugo c’amabî ↔ erets teme’ah) 18
📘 Dictionnaire contextuel – Amos 8. 18
🧠 Notes thématiques – Amos 8. 20
🍇 Vision du panier de fruits mûrs (cirhiri ↔ keluv qayitz) 20
⚖️ Injustice économique et sociale. 20
🌑 Obscurité et deuil cosmique. 20
🥖 Famine de la parole (ishali ↔ ra’av) 20
📘 Dictionnaire contextuel – Amos 9. 21
🧠 Notes thématiques – Amos 9. 22
🏛️ Vision du sanctuaire frappé (Shûrha omunâra ↔ hak ha-kaphtor) 23
👁️ Dieu voit tout (amasù ↔ einai alehem) 23
🌍 Dieu cosmique et souverain. 23
🧹 Criblage d’Israël (kayungulo ↔ kevarah) 23
🛐 Restauration messianique (enyumpa ↔ sukkat David) 23
📘 Introduction multilingue – Dictionnaire contextuel de Jéremie
En mashi
Bashi, Bayahudi, Banfransa, Baswahili, mukengere oku akanwa ka Nnâmahanga eri ngalo rhushobwîre rhwesi.
Izino lya Nyakasane lije irenge! Ligandâze! Rhuyâlîze izino lya Nyakasane!
En français
Bashi, Hébreux, Français, Swahiliphones, souvenez-vous que la Parole de Dieu est un cadeau offert à tous.
Elle est proclamée, elle est transmise, elle est vivante.
En kiswahili
Bashi, Wayahudi, Wanfransa, Waswahili, kumbukeni kwamba Neno la Mungu ni zawadi kwa sisi sote.
Limetangazwa, limeenezwa, linaishi.
En hébreu (avec translittération)
יהודים, זִכְרוּ שֶׁהַדָּבָר יְהוָה הוּא מַתָּנָה שֶׁל כֻּלָּם אֲנַחְנוּ.
Yehudîm, zikru she ha-Davar YHWH hou mattanah shel kulam anahnu.
Le chapitre 1 d’Amos peut être structuré en dictionnaire contextuel multilingue selon les colonnes suivantes : mashi, hébreu (avec translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, et référence. Voici un extrait représentatif basé sur ton texte :
📘 Dictionnaire contextuel – Amos 1
| Mashi | Hébreu (translittération) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Référence |
| Izîno ly’ecitabu | דִּבְרֵי (divrei) | Paroles du livre | Maneno ya kitabu | syntagme nominal | révélation / introduction | Amos 1:1 |
| Ebinwa bya Amosi | עָמוֹס (Amos) | Paroles d’Amos | Maneno ya Amosi | nom propre | prophétie / identité | Amos 1:1 |
| Nyamuzinda | יְהוָה (YHWH) | L’Éternel | Bwana | nom propre | divinité / jugement | Amos 1:2 |
| Siyoni | צִיּוֹן (Tsiyyon) | Sion | Sayuni | nom propre | lieu sacré / théologie | Amos 1:2 |
| Yeruzalemu | יְרוּשָׁלַיִם (Yerushalayim) | Jérusalem | Yerusalemu | nom propre | ville / centre spirituel | Amos 1:2 |
| Damasi | דַּמֶּשֶׂק (Dammeseq) | Damas | Dameski | nom propre | nation / jugement | Amos 1:3 |
| muliro | אֵשׁ (esh) | feu | moto | nom commun | châtiment / destruction | Amos 1:4 |
| Gaza | עַזָּה (Azza) | Gaza | Gaza | nom propre | nation / esclavage | Amos 1:6 |
| Tiri | צוֹר (Tzor) | Tyr | Tiro | nom propre | nation / trahison | Amos 1:9 |
| Edomu | אֱדוֹם (Edom) | Édom | Edomu | nom propre | haine / fraternité brisée | Amos 1:11 |
| Temani | תֵּימָן (Teiman) | Téman | Temani | nom propre | territoire / jugement | Amos 1:12 |
| Amoni | עַמּוֹן (Ammon) | Ammon | Amoni | nom propre | cruauté / guerre | Amos 1:13 |
| Raba | רַבָּה (Rabbah) | Rabba | Raba | nom propre | capitale / cible militaire | Amos 1:14 |
🧠 Notes thématiques – Amos 1
- Structure prophétique répétitive : La formule « Oku mabî asharhu… n’oku anni, nahizire burhashubira nyuma » correspond à l’hébreu « עַל שְׁלֹשָׁה פִשְׁעֵי… וְעַל אַרְבָּעָה לֹא אָשִׁיבֶנּוּ » (sur trois crimes… et sur quatre, je ne révoquerai pas). En mashi, cette structure est traduite avec intensité et insistance, soulignant la gravité des fautes.
- Le feu comme jugement divin : Le mot muliro (feu) traduit l’hébreu esh, utilisé dans chaque oracle pour symboliser la punition divine. En kiswahili, moto conserve cette force destructrice.
- Les noms des peuples et villes : Chaque nation mentionnée (Damasi, Gaza, Tiri, Edomu, Amoni) est traduite fidèlement en mashi, avec des équivalents hébreux et kiswahili qui conservent leur identité géopolitique.
- Thème central : Justice divine contre les nations — chaque oracle dénonce une faute spécifique (esclavage, trahison, cruauté) et annonce une sanction. Le mashi exprime ces thèmes avec des verbes forts et des images concrètes.
Voici la suite du dictionnaire contextuel multilingue pour le chapitre 2 du livre d’Amos, structuré en colonnes : mashi, hébreu (avec translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, et référence.
📘 Dictionnaire contextuel – Amos 2
| Verset | Mashi | Hébreu (translittération) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème |
| Amos 2:1 | Mowabu | מוֹאָב (Mo’av) | Moab | Moabu | nom propre | nation / jugement |
| Amos 2:1 | orhuvuha rhwa mwâmi w’e Edomu | עַצְמוֹת מֶלֶךְ אֱדוֹם (atsmot melekh Edom) | os du roi d’Édom brûlés | mifupa ya mfalme wa Edomu | syntagme nominal | profanation / vengeance |
| Amos 2:2 | Keriyoti | קְרִיּוֹת (Qeriyyot) | Kerioth | Keriyoti | nom propre | ville / destruction |
| Amos 2:3 | omwâmi | מֶלֶךְ (melekh) | roi | mfalme | nom commun | autorité / renversement |
| Amos 2:4 | Yûda | יְהוּדָה (Yehudah) | Juda | Yuda | nom propre | peuple élu / loi |
| Amos 2:4 | amarhegeko | תּוֹרָה (torah) | lois | sheria | nom commun | loi divine / transgression |
| Amos 2:5 | Yeruzalemu | יְרוּשָׁלַיִם (Yerushalayim) | Jérusalem | Yerusalemu | nom propre | ville sainte / jugement |
| Amos 2:6 | Israheli | יִשְׂרָאֵל (Yisra’el) | Israël | Israeli | nom propre | peuple élu / injustice sociale |
| Amos 2:6 | omushinganyanya nsaranga | צַדִּיק בַּעֲבוּר כֶּסֶף (tsaddiq ba’avur kesef) | juste vendu pour de l’argent | mwenye haki kwa fedha | syntagme nominal | corruption / exploitation |
| Amos 2:7 | omwânarhabana bo n’îshe | אִישׁ וְאָבִיו (ish ve’aviv) | fils et père | mwana na baba | syntagme nominal | immoralité / profanation |
| Amos 2:8 | eburhambi bwa ngasi luhêrero | בִּגְדֵיהֶם חֲבוּלִים (bigdehem khavulim) | vêtements pris en gage | mavazi ya rehani | syntagme nominal | injustice économique |
| Amos 2:9 | Abamoriti | הָאֱמֹרִי (ha’Emori) | Amorites | Waamori | nom propre | conquête / puissance divine |
| Amos 2:10 | Mîsiri | מִצְרַיִם (Mitsrayim) | Égypte | Misri | nom propre | exode / délivrance |
| Amos 2:11 | abalêbi | נְזִירִים (nezirim) | nazirs | Wazira | nom commun | consécration / rejet |
| Amos 2:11 | abanya-ciragâne | נְבִיאִים (nevi’im) | prophètes | Manabii | nom commun | révélation / persécution |
| Amos 2:13 | nammubamba oku idaho | תַּעֲשׁוּן לִי כָּבֵד (ta’ashun li kaved) | vous m’écrasez comme un chariot | mnanikandamiza kama gari | phrase verbale | oppression divine |
| Amos 2:14–16 | Omubidu… omulibisi… entwâli | גִּבּוֹר… רַץ… קַשָּׁת (gibbor… rats… qashat) | vaillant… coureur… archer | shujaa… mkimbiaji… mshale | noms communs | défaite militaire |
🧠 Notes thématiques – Amos 2
🔥 Moab : profanation et vengeance
- Le crime de Moab est la crémation des os du roi d’Édom, un acte de profanation extrême. Cela justifie un jugement sévère.
- Le feu (muliro) reste le symbole récurrent du châtiment divin.
📜 Juda : rejet de la loi
- Juda est condamné non pour violence, mais pour avoir rejeté la Torah et suivi des mensonges (bazimu bâbo).
- Le thème est l’apostasie religieuse, avec une punition ciblée sur Jérusalem.
⚖️ Israël : injustice sociale et religieuse
- Israël est accusé de :
- Vendre les pauvres pour de l’argent (omushinganyanya nsaranga).
- Profaner le nom de Dieu par des actes incestueux (omwânarhabana bo n’îshe).
- Abuser des gages et des offrandes.
- Le peuple rejette les nazirs et prophètes, ce qui montre un mépris pour les institutions sacrées.
🛡️ Jugement total
- Le chapitre se termine par une vision de défaite militaire totale : aucun héros, archer ou cavalier ne pourra fuir.
- L’image du chariot écrasant le grain symbolise la puissance écrasante du jugement divin.
Voici la suite du dictionnaire contextuel multilingue pour le chapitre 3 du livre d’Amos, avec les colonnes : mashi, hébreu (avec translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, et référence.
📘 Dictionnaire contextuel – Amos 3
| Verset | Mashi | Hébreu (translittération) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème |
| Amos 3:1 | Yumvi aka kanwa Nyakasane | שִׁמְעוּ אֶת הַדָּבָר (shim’u et hadavar) | Écoutez cette parole du Seigneur | Sikilizeni neno la Bwana | phrase verbale | appel prophétique |
| Amos 3:1 | narhenzagya omu cihugo c’e Mîsiri | הֶעֱלֵיתִי מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם (he’eliti me’erets Mitsrayim) | je vous ai fait monter d’Égypte | niliwatoa Misri | phrase verbale | délivrance / alliance |
| Amos 3:2 | namanyire omu milala yoshi y’igulu | יָדַעְתִּי אֶתְכֶם מִכֹּל מִשְׁפְּחוֹת (yada’ti etkhem mikol mishpechot) | je vous ai connus parmi toutes les familles | Niliwajua kati ya mataifa yote | phrase verbale | élection / responsabilité |
| Amos 3:3 | Ka bantu babirhi banacîgoshôle | הֲיֵלְכוּ שְׁנַיִם יַחְדָּו (hayelkhu shenayim yachdav) | Deux hommes marchent-ils ensemble | Watu wawili watatembea pamoja | question rhétorique | accord / cause-effet |
| Amos 3:4 | omwâna w’entale analûmbire | הֲיִשְׁאָג אַרְיֵה בַּיָּעַר (hayish’ag aryeh bayaar) | Le lion rugit-il dans la forêt | Simba anguruma msituni? | question rhétorique | présage / avertissement |
| Amos 3:6 | K’omushekera gunabûhirwe | אִם־יִתָּקַע שׁוֹפָר בָּעִיר (im yitaqa shofar ba’ir) | La trompette sonne-t-elle dans la ville | Je, parapanda ikipigwa mjini | question rhétorique | alerte / jugement imminent |
| Amos 3:7 | arhamanyisagya abàrhumisi balêbi bâge | גָּלָה סוֹדוֹ אֶל עֲבָדָיו הַנְּבִיאִים (gala sodo el avadav hanvi’im) | révèle son secret à ses prophètes | Hufunua siri kwa manabii wake | phrase verbale | révélation divine |
| Amos 3:8 | Entale ekalûmba, ndi orhayôboha? | אִם־יִשְׁאָג אַרְיֵה מִי לֹא יִירָא (im yish’ag aryeh mi lo yira) | Le lion rugit, qui ne tremble ? | Simba anguruma, nani hataogopa? | question rhétorique | crainte / autorité divine |
| Amos 3:9 | Mujire endêko oku ntondo ya Samâriya | רְאוּ מַהֲמוֹן בְּתוֹךְ שֹׁמְרוֹן (re’u mahamon betokh Shomron) | Voyez le tumulte au cœur de Samarie | Tazameni ghasia ndani ya Samaria | phrase verbale | corruption / injustice |
| Amos 3:10 | bulyâlya na bushambo bwône | חָמָס וְשֹׁד (chamas ve’shod) | violence et pillage | Ukatili na uporaji | noms communs | péché social |
| Amos 3:11 | Omushombanyi âgorha ecihugo | צַר וְסָבִיב לָאָרֶץ (tsar ve’saviv la’aretz) | Un ennemi encerclera le pays | Adui atazunguka nchi | phrase verbale | invasion / jugement |
| Amos 3:12 | omungere arhêsa rhugulu rhubirhi | כְּמוֹ שְׁנֵי שׁוֹקַיִם מִן הָאֲרִי (kemo shnei shokayim min ha’ari) | comme deux jambes arrachées au lion | Kama miguu miwili kutoka kwa simba | comparaison | perte / reste rescapé |
| Amos 3:14 | empêro z’e Beteli | מִזְבְּחוֹת בֵּית־אֵל (mizbechot Beit-El) | autels de Béthel | Madhabahu ya Betheli | nom commun | idolâtrie / jugement religieux |
| Amos 3:15 | enyumpa z’empondo n’ez’ecanda | בָּתֵּי הַחֹרֶף וּבָתֵּי הַקַּיִץ (batei hachoref u’batei hakayitz) | maisons d’hiver et d’été | Nyumba za baridi na joto | syntagme nominal | luxe / destruction |
🧠 Notes thématiques – Amos 3
📣 Appel prophétique et responsabilité
- Le chapitre commence par un appel solennel à Israël, fondé sur son élection divine : « Je vous ai connus parmi toutes les familles » → responsabilité accrue.
- L’idée centrale : le privilège implique le jugement.
🦁 Série de questions rhétoriques
- Amos utilise des images naturelles (lion, oiseau, piège, trompette) pour illustrer le principe de cause et effet : rien n’arrive sans raison.
- Ces images soulignent que le jugement annoncé est inévitable et justifié.
🏛️ Samarie et Béthel : symboles de corruption
- Samarie est dénoncée pour son violence et pillage, tandis que Béthel est ciblée pour son idolâtrie.
- Le jugement est décrit comme une invasion étrangère, une destruction des autels, et une ruine des palais luxueux.
🐾 Image du reste rescapé
- L’image du berger qui arrache deux jambes d’un lion symbolise le petit reste qui survivra au jugement.
- Cela évoque à la fois la violence du châtiment et la grâce partielle.
Voici le dictionnaire contextuel multilingue pour le chapitre 4 du livre d’Amos, structuré en colonnes : mashi, hébreu (avec translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, et référence.
📘 Dictionnaire contextuel – Amos 4
| Verset | Mashi | Hébreu (translittération) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème |
| Amos 4:1 | nkâfu z’e Bashani | פָּרוֹת הַבָּשָׁן (parot ha-Bashan) | vaches de Basan | Ng’ombe wa Bashani | métaphore | luxe / oppression |
| Amos 4:1 | Lêrhaga rhunywe | הָבִיאָה וְנִשְׁתֶּה (havi’ah ve’nishteh) | Apporte et buvons | Leteni tunywe | impératif | hédonisme / abus |
| Amos 4:4 | Mujâge e Beteli, mujè e Gilgali | בֹּאוּ בֵית־אֵל… וְגִלְגָּל (bo’u Beit-El… veGilgal) | Allez à Béthel… à Guilgal | Nendeni Betheli… Gilgali | impératif | culte corrompu / ironie |
| Amos 4:5 | nterekêro y’obukuze | זִבְחֵי תּוֹדָה (zivchei todah) | sacrifices d’actions de grâce | Sadaka za shukrani | syntagme nominal | hypocrisie religieuse |
| Amos 4:6 | nammuyîma omugati | וְלֶחֶם לֹא נָתַתִּי לָכֶם (ve’lechem lo natati lakhem) | je ne vous ai pas donné de pain | Sikuwapa mkate | phrase verbale | famine / avertissement |
| Amos 4:7 | Nammuyîmire enkuba | גַּם אָנֹכִי מָנַעְתִּי מִכֶּם גֶּשֶׁם (gam anochi mana’ti mikem geshem) | j’ai retenu la pluie | Nilizuia mvua | phrase verbale | sécheresse / jugement |
| Amos 4:9 | empûsi n’idûrhu | שִׁדָּפוֹן וְיֵרָקוֹן (shidafon ve’yerakon) | brûlure et rouille | Ukame na kutu | noms communs | fléaux agricoles |
| Amos 4:10 | mujagambo w’e Mîsiri | דֶּבֶר כְּדֶבֶר מִצְרַיִם (dever ke’dever Mitsrayim) | peste comme en Égypte | Tauni kama ya Misri | comparaison | épidémie / jugement |
| Amos 4:11 | Sodomo na Gomora | סְדוֹם וַעֲמוֹרָה (Sedom va’Amorah) | Sodome et Gomorrhe | Sodoma na Gomora | noms propres | destruction / avertissement |
| Amos 4:12 | cirheganyagye okugaluka emunda Nyamuzinda | לֹא שַׁבְתֶּם עַד אֵלַי (lo shavtem ad elai) | vous ne vous êtes pas tournés vers moi | Hamkunirudia mimi | phrase verbale | appel au repentir |
| Amos 4:13 | ye manyîsa omuntu emihigo yâge | מַגִּיד לְאָדָם מַה־שֵּׁמוֹ (magid le’adam ma-shemo) | révèle à l’homme ses pensées | Hufunua fikira za mtu | phrase verbale | omniscience divine |
| Amos 4:13 | Nyakasane Nyamuzinda w’Emirhwe | יְהוָה אֱלֹהֵי צְבָאוֹת (YHWH Elohei Tzevaot) | Seigneur Dieu des armées | Bwana Mungu wa majeshi | nom propre | souveraineté divine |
🧠 Notes thématiques – Amos 4
🐄 Les femmes de Samarie : luxe et oppression
- Appelées vaches de Bashan, ces femmes sont dénoncées pour leur richesse ostentatoire, leur abus des pauvres, et leur hédonisme.
- L’image animale souligne leur passivité et leur voracité.
🛐 Ironie du culte
- Dieu ironise les pratiques religieuses à Béthel et Guilgal : les sacrifices sont faits avec ostentation mais sans sincérité.
- Le culte devient un rituel vide, un spectacle hypocrite.
🌧️ Jugements climatiques et agricoles
- Dieu envoie famine, sécheresse, fléaux, peste, mais Israël ne se repent pas.
- Chaque calamité est suivie du refrain : « murhanagalukaga emunda ndi » → « vous ne vous êtes pas tournés vers moi ».
🔥 Destruction comme Sodome
- Israël est comparé à Sodome et Gomorrhe, soulignant la gravité du péché et la menace d’anéantissement.
👑 Dieu souverain et omniscient
- Le chapitre se termine par une doxologie : Dieu est créateur, révélateur, dominateur du cosmos.
- Il connaît les pensées humaines et contrôle les éléments.
Voici le dictionnaire contextuel multilingue pour le chapitre 5 du livre d’Amos, avec les colonnes : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, et référence.
📘 Dictionnaire contextuel – Amos 5
| Verset | Mashi | Hébreu (translittération) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème |
| Amos 5:1 | Olwimbo lw’okulakira Israheli | קִינָה עַל יִשְׂרָאֵל (qinah al Yisra’el) | Lamentation sur Israël | Maombolezo kwa Israeli | nom commun | deuil / jugement |
| Amos 5:2 | Ahirimire. arhanacizûke | נָפְלָה לֹא תוֹסִיף קוּם (naflah lo tosif qum) | Elle est tombée, ne se relèvera plus | Ameanguka, hatainuka tena | phrase verbale | chute irréversible |
| Amos 5:4 | Munnongereze, kandi mwalama | דִּרְשׁוּ וִחְיוּ (dirshu vichyhu) | Cherchez et vivez | Tafuteni na muishi | impératif | appel au salut |
| Amos 5:5 | Muleke Beteli… Gilgali… Bersaba | אַל תִּדְרְשׁוּ בֵּית־אֵל… גִּלְגָּל… בְּאֵר שֶׁבַע (al tidreshu Beit-El… Gilgal… Beer-Sheva) | Ne cherchez pas Béthel… Gilgal… Beer-Sheva | Msitafute Betheli… Gilgali… Beer-Sheba | impératif | rejet du culte corrompu |
| Amos 5:6 | muliro oku nyumpa ya Yozefu | אֵשׁ בֵּית יוֹסֵף (esh Beit Yosef) | feu sur la maison de Joseph | Moto juu ya nyumba ya Yosefu | métaphore | jugement divin |
| Amos 5:7 | mukabulira obushinganyanya oku idaho | מֵשִׁים לַאֲפֵר צֶדֶק (meshim la’afeir tsedek) | vous transformez la justice en poison | Mnaigeuza haki kuwa sumu | phrase verbale | perversion morale |
| Amos 5:8 | eby’emalunga na Oriyona | כִּימָה וּכְסִיל (Kimah u’Kesil) | Pléiades et Orion | Nyota za Kimah na Kesil | noms propres | puissance cosmique divine |
| Amos 5:10 | mushomba omucîranuzi mwinjà | שֹׂנְאֵי מוֹכִיחַ בַּשַּׁעַר (sonei mokhiakh ba’sha’ar) | haïssent celui qui reprend à la porte | Wanaomchukia anayekemea langoni | phrase verbale | rejet de la vérité |
| Amos 5:11 | munatûntume omuzamba | תַּעֲשׁוּ עַל דַל (ta’asu al dal) | vous opprimez le pauvre | Mnawaonea maskini | phrase verbale | injustice sociale |
| Amos 5:14 | Mulonze aminjà, muleke amabî | דִּרְשׁוּ טוֹב וְאַל רָע (dirshu tov ve’al ra) | Cherchez le bien et non le mal | Tafuteni mema, si mabaya | impératif | appel à la justice |
| Amos 5:18 | olusiku lwa Nyamuzinda | יוֹם יְהוָה (yom YHWH) | jour du Seigneur | Siku ya Bwana | nom propre | jugement eschatologique |
| Amos 5:21 | Nshomba ensiku nkulu zinyu | שָׂנֵאתִי חַגֵּיכֶם (saneti chageikhem) | Je hais vos fêtes | Nachukia sikukuu zenu | phrase verbale | rejet du culte hypocrite |
| Amos 5:24 | emmanja kwinjà kuhulule nka mîshi | וְיִגַּל כַּמַּיִם מִשְׁפָּט (ve’yigal ka’mayim mishpat) | que le droit coule comme l’eau | Haki itirike kama maji | métaphore | justice divine |
| Amos 5:26 | Sikuto… Kevani | סִכּוּת… כִּיּוּן (Sikkut… Kiyyun) | Sikkouth… Kiyoun (idoles) | Sikut… Kiyuni | noms propres | idolâtrie / syncrétisme |
| Amos 5:27 | kurhaluka e Damasi | גָּלוּת דַּמֶּשֶׂק (galut Dammeseq) | exil à Damas | Uhamisho Dameski | nom propre | exil / jugement final |
🧠 Notes thématiques – Amos 5
🎶 Lamentation nationale
- Le chapitre s’ouvre sur un chant funèbre pour Israël, présenté comme une femme tombée, sans secours ni relèvement possible.
- Le ton est solennel et irréversible.
🔥 Appel au salut et rejet du faux culte
- Dieu appelle à chercher le bien, la vie, et Lui-même, mais rejette les sanctuaires corrompus comme Béthel, Gilgal, et Bersaba.
- Le feu du jugement est annoncé sur la maison de Joseph.
⚖️ Injustice sociale et rejet de la vérité
- Les puissants oppriment les pauvres, rejettent les juges honnêtes, et bloquent les droits des faibles.
- Le verset 10 dénonce ceux qui haïssent la vérité et persécutent les justes.
🌌 Dieu cosmique et souverain
- Dieu est présenté comme maître des constellations (Pléiades et Orion), contrôleur des éléments, et destructeur des forteresses.
- Cela renforce l’idée que rien n’échappe à sa puissance.
🌑 Le jour du Seigneur : mal compris
- Le jour du Seigneur est attendu comme salut, mais sera ténèbres et jugement pour ceux qui vivent dans l’injustice.
- L’image du lion, de l’ours et du serpent montre que nul n’échappera.
🛐 Rejet du culte hypocrite
- Dieu rejette les fêtes religieuses, les sacrifices, et même les chants sacrés.
- Ce rejet est total : le culte sans justice est une abomination.
💧 Justice comme torrent
- Le verset 24 est célèbre : « Que le droit coule comme l’eau » → appel à une justice fluide, naturelle, et abondante.
🗿 Idolâtrie et exil
- Israël est accusé de porter des idoles païennes (Sikkouth et Kiyoun), ce qui mène à l’exil à Damas.
- Le chapitre se termine sur une note de condamnation définitive.
Voici le dictionnaire contextuel multilingue pour le chapitre 6 du livre d’Amos, structuré en colonnes : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, et référence.
📘 Dictionnaire contextuel – Amos 6
| Verset | Mashi | Hébreu (translittération) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème |
| Amos 6:1 | Abahwinja b’ensiku | הַשְּׁאֲנַנִּים בְּצִיּוֹן (ha-sha’ananim be-Tsiyon) | Ceux qui vivent tranquilles à Sion | Waliopumzika Sayuni | syntagme nominal | complaisance / insouciance |
| Amos 6:2 | Kalne… Hamati… Gati | כַלְנֵה… חֲמָת… גַּת (Kalneh… Chamat… Gat) | Kalné… Hamath… Gath | Kalne… Hamathi… Gathi | noms propres | comparaison / avertissement |
| Amos 6:3 | Mucîkêbirwe oku olusiku lw’obuhanya | הַדֹּחִים יוֹם רָע (ha-dochim yom ra) | Vous repoussez le jour du mal | Mnachelewesha siku ya maovu | phrase verbale | déni / procrastination |
| Amos 6:4 | Muvâmire bwinjinjà | שֹׁכְבִים עַל מִטּוֹת שֵׁן (shokhvim al mitot shen) | Couchés sur des lits d’ivoire | Wamelala juu ya vitanda vya pembe | phrase verbale | luxe / indifférence |
| Amos 6:5 | mwajirisa enzihwa aka Daudi | כְּדָוִיד חָשְׁבוּ לָהֶם כְּלֵי שִׁיר (ke-David chashvu lahem kelei shir) | comme David, ils inventent des instruments | Kama Daudi, wanatunga vyombo vya muziki | comparaison | imitation / frivolité |
| Amos 6:6 | mwanywêsa amamvu omu bikombe | שֹׁתִים בְּמִזְרְקֵי יַיִן (shotim be-mizreké yayin) | Ils boivent le vin dans des coupes | Wanakunywa divai kwa vikombe | phrase verbale | excès / insensibilité |
| Amos 6:7 | mwashokolera abalulizibwa | יִגְלוּ בְּרֹאשׁ גֹּלִים (yiglu be-rosh golim) | Ils iront en exil en tête des captifs | Watahamishwa kama wa kwanza | phrase verbale | exil / renversement |
| Amos 6:8 | Ntakwîrirwa obucîbone bwa Yakôbo | שָׂנֵאתִי גְּאוֹן יַעֲקֹב (saneti ge’on Yaakov) | Je hais l’orgueil de Jacob | Nachukia kiburi cha Yakobo | phrase verbale | jugement / rejet |
| Amos 6:9 | bantu ikumi, banafè | עֲשָׂרָה אֲנָשִׁים וָמֵתוּ (asara anashim va-metu) | Dix hommes resteront… et mourront | Watu kumi watabaki… wafe | phrase verbale | mortalité / désolation |
| Amos 6:10 | Izîno lya Nyamuzinda lirhankaderhwa | לֹא לְהַזְכִּיר בְּשֵׁם יְהוָה (lo le-hazkir be-shem YHWH) | Ne mentionnez pas le nom du Seigneur | Msitaje jina la Bwana | impératif | sacralité / crainte |
| Amos 6:11 | enyumpa nnene yamâhongoka | הַבַּתִּים הַגְּדֹלִים יִסָּעֵפוּ (ha-batim ha-gdolim yissa’efu) | Les grandes maisons seront détruites | Nyumba kubwa zitabomolewa | phrase verbale | ruine / jugement |
| Amos 6:12 | mwalenganyize olubanja | הֲתַהְפְּכוּ לְרֹאשׁ מִשְׁפָּט (ha-tahpechu le-rosh mishpat) | Vous changez le droit en poison | Mnageuza haki kuwa sumu | phrase verbale | perversion morale |
| Amos 6:13 | mwacishingira Lo-Debari… Karnayimu | לֹא דְבָר… קַרְנַיִם (Lo-Davar… Karnayim) | Lo-Debar… Karnayim | Lo-Debari… Karnayimu | noms propres | orgueil militaire |
| Amos 6:14 | ishanja lyâkulibuza… Hamati… Araba | גּוֹי הַמְּשָׁךְ… חֲמָת… עֲרָבָה (goy ha-meshakh… Chamat… Aravah) | nation oppressive… Hamath… Araba | Taifa la ukandamizaji… Hamathi… Araba | syntagme nominal | conquête / jugement final |
🧠 Notes thématiques – Amos 6
🛋️ Complaisance des élites
- Les nobles de Sion et Samarie sont dénoncés pour leur luxe, leur insouciance, et leur indifférence au sort de la nation.
- Ils repoussent le jour du mal, mais seront les premiers à être exilés.
🎶 Frivolité et imitation
- Ils chantent comme David, mais sans inspiration divine : leur musique est vide de sens spirituel.
- Ils boivent dans des coupes raffinées, mais ignorent la ruine de Joseph → absence de compassion.
🏚️ Jugement total
- Dieu rejette l’orgueil de Jacob et annonce la destruction des maisons, grandes et petites.
- Même dix survivants mourront, et le nom du Seigneur ne sera plus prononcé → atmosphère de sacralité et de terreur.
⚖️ Perversion de la justice
- Le droit est transformé en poison, et la justice en amertume → corruption morale systémique.
- Les élites se vantent de leurs conquêtes (Lo-Debar, Karnayim), mais Dieu les livrera à une nation oppressive.
🌍 Jugement géographique
- Le territoire d’Israël sera envahi depuis Hamath jusqu’à Araba, une conquête totale qui efface toute frontière.
Voici le dictionnaire contextuel multilingue pour le chapitre 7 du livre d’Amos, avec les colonnes : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, et référence. Les notes thématiques incluent désormais les équations sémantiques entre les mots mashi et hébreux pour enrichir l’analyse.
📘 Dictionnaire contextuel – Amos 7
| Verset | Mashi | Hébreu (translittération) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème |
| Amos 7:1 | enzige | אַרְבֶּה (arbeh) | sauterelles | Nzige | nom commun | fléau / jugement |
| Amos 7:2 | Mâshi, Nyakasane, babalira! | אֲדוֹנָי סְלַח נָא (Adonai selach na) | Seigneur, pardonne ! | Ee Bwana, samehe! | interjection | intercession / compassion |
| Amos 7:4 | omuliro gw’okuhana | רִיב בָּאֵשׁ (riv ba’esh) | feu de jugement | Moto wa hukumu | métaphore | purification / châtiment |
| Amos 7:7 | olugero | אֲנָךְ (anak) | fil à plomb | Kamba ya kupimia | nom commun | mesure / justice |
| Amos 7:9 | engombe z’Israheli | בָּמוֹת יִשְׂרָאֵל (bamot Yisra’el) | hauts lieux d’Israël | Mahekalu ya Israeli | nom commun | idolâtrie / destruction |
| Amos 7:10 | mudâhwa w’e Beteli | כֹּהֵן בֵּית־אֵל (kohen Beit-El) | prêtre de Béthel | Kuhani wa Betheli | nom commun | opposition religieuse |
| Amos 7:12 | mulêbi | נָבִיא (navi) | prophète | Nabii | nom commun | vocation / rejet |
| Amos 7:14 | mungere na muhinzi wa mihumbahumba | בּוֹקֵר וּבוֹלֵס שִׁקְמִים (boker u’boles shikmim) | berger et cultivateur de sycomores | Mchungaji na mkulima wa mikuyu | syntagme nominal | humilité / appel divin |
| Amos 7:15 | nyâbwîre obusò | לֵךְ הִנָּבֵא (lekh hinave) | Va, prophétise | Nenda, tabiri | impératif | mission prophétique |
| Amos 7:17 | wajifîra omu cihugo c’amabî | תָּמוּת בָּאֶרֶץ טְמֵאָה (tamut ba’erets teme’ah) | tu mourras dans un pays impur | Utakufa katika nchi najisi | phrase verbale | exil / condamnation |
🧠 Notes thématiques – Amos 7
🐜 Vision 1 : les sauterelles (enzige ↔ arbeh)
- Dieu montre un fléau de enzige (sauterelles), symbole de destruction agricole.
- Amos intercède : Mâshi, Nyakasane, babalira! ↔ Adonai selach na → équation : intercession mashi = pardon hébreu.
- Dieu répond avec compassion : ashukira ↔ nichamti (je me suis repenti).
🔥 Vision 2 : le feu (omuliro ↔ esh)
- Le feu ravage les terres et les eaux : omuliro gw’okuhana ↔ esh riv → équation : feu mashi = jugement hébreu.
- Amos supplie encore, et Dieu suspend le châtiment.
📏 Vision 3 : le fil à plomb (olugero ↔ anak)
- Dieu mesure Israël avec olugero ↔ anak → équation : fil mashi = norme divine hébreu.
- Le verdict tombe : ntâcilubabalire ↔ lo osif avor (je ne passerai plus) → justice irrévocable.
🛐 Conflit avec Amaziyasi (mudâhwa ↔ kohen)
- Le prêtre Amaziyasi s’oppose à Amos, l’accusant de trahison.
- Il veut l’expulser : Rhenga eno munda ↔ lekh mikan → équation : expulsion mashi = rejet hébreu.
👨🌾 Amos revendique son appel (mungere ↔ boker)
- Amos affirme qu’il n’est pas prophète de métier : mungere na muhinzi ↔ boker u’boles shikmim → équation : berger mashi = humble serviteur hébreu.
- Dieu l’a choisi : nyâbwîre obusò ↔ lekh hinave → mission divine.
⚰️ Jugement final (cihugo c’amabî ↔ erets teme’ah)
- Le châtiment est personnel : wajifîra omu cihugo c’amabî ↔ tamut ba’erets teme’ah → équation : mort en terre impure = exil et honte.
Voici le dictionnaire contextuel multilingue pour le chapitre 8 du livre d’Amos, avec les colonnes : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, et référence. Les notes thématiques incluent les équations sémantiques entre les mots mashi et hébreux pour une lecture exégétique enrichie.
📘 Dictionnaire contextuel – Amos 8
| Verset | Mashi | Hébreu (translittération) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème |
| Amos 8:1 | cirhiri ca malehe gayêzire | כְּלוּב קָיִץ (keluv qayitz) | panier de fruits mûrs | Kikapu cha matunda yaliyoiva | métaphore | maturité / fin imminente |
| Amos 8:2 | luyêzire lw’okuhwa | קֵץ הַבָּא (qetz haba) | la fin est venue | Mwisho umefika | syntagme nominal | jugement / irréversibilité |
| Amos 8:4 | mudwîrhe mwatûntuma omukenyi | הַשֹּׁאֲפִים עַל אֶבְיוֹן (ha-sho’afim al evyon) | vous écrasez le pauvre | Mnawaonea maskini | phrase verbale | oppression sociale |
| Amos 8:5 | rhwanyihya olugero | נַקְטִנָה אֵיפָה (naqtenah eifah) | nous réduirons l’épha | Tutapunguza kipimo | phrase verbale | fraude commerciale |
| Amos 8:6 | rhwamugula nsaranga | נִמְכְּרוּ בַּכֶּסֶף (nimkeru ba-kesef) | vendus pour de l’argent | Wameuzwa kwa fedha | phrase verbale | exploitation / injustice |
| Amos 8:9 | nâbwika igulu mwizimya mûshi | וְהֶחֱשַׁכְתִּי לָאָרֶץ בַּיּוֹם (ve-hecheshakhti la’aretz ba-yom) | j’obscurcirai la terre en plein jour | Nitafanya giza mchana | phrase verbale | bouleversement cosmique |
| Amos 8:10 | mishîbo nka ya mwâna wa cûsha | מִסְפֵּד כְּמוֹ עַל הַיָּחִיד (misped kemo al hayachid) | deuil comme pour un fils unique | Maombolezo kama kwa mwana pekee | comparaison | tristesse absolue |
| Amos 8:11 | ishali lya kuyumva oluderho | רָעָב לֹא לַלֶּחֶם… כִּי אִם לִשְׁמוֹעַ (ra’av lo la-lechem… ki im lishmoa) | famine non de pain… mais d’entendre | Njaa si ya chakula… bali ya kusikia | métaphore | silence prophétique |
| Amos 8:12 | bâgenda bahenanguka… balilonza | יְשׁוֹטְטוּ לְבַקֵּשׁ (yeshotetu levakesh) | ils erreront pour chercher | Watapotea wakitafuta | phrase verbale | quête spirituelle désespérée |
| Amos 8:14 | Ashima w’e Samâriya | אֲשִׁימָה שֹׁמְרוֹן (Ashimah Shomron) | Ashima de Samarie | Ashima wa Samaria | nom propre | idolâtrie / faux serments |
| Amos 8:14 | Musîmwa wâwe, wâni Bersaba | אֱלֹהֵי בְּאֵר שֶׁבַע (Elohei Beer-Sheva) | dieu de Beer-Sheva | Mungu wa Beer-Sheba | nom propre | syncrétisme / chute spirituelle |
🧠 Notes thématiques – Amos 8
🍇 Vision du panier de fruits mûrs (cirhiri ↔ keluv qayitz)
- Le panier de cirhiri ca malehe gayêzire ↔ keluv qayitz symbolise la maturité du péché → Israël est prêt pour le jugement.
- Équation : cirhiri = keluv = fin imminente.
⚖️ Injustice économique et sociale
- Les puissants exploitent les faibles : mudwîrhe mwatûntuma omukenyi ↔ ha-sho’afim al evyon.
- Fraude : rhwanyihya olugero ↔ naqtenah eifah → falsification des mesures.
- Équation : olugero = eifah = instrument de tromperie.
🌑 Obscurité et deuil cosmique
- Dieu obscurcit le jour : mwizimya mûshi ↔ hecheshakhti ba-yom → bouleversement cosmique.
- Le deuil sera comme pour un fils unique : mishîbo nka ya mwâna wa cûsha ↔ misped al hayachid → tristesse absolue.
🥖 Famine de la parole (ishali ↔ ra’av)
- Dieu envoie une ishali non de pain, mais de oluderho ↔ ra’av… lishmoa → famine spirituelle.
- Équation : ishali lya kuyumva oluderho = famine d’écoute prophétique.
🚶 Errance spirituelle
- Le peuple erre sans trouver : bahenanguka… balilonza ↔ yeshotetu levakesh → quête vaine.
- Le silence de Dieu est une punition plus sévère que la guerre.
🛐 Idolâtrie persistante
- Serments à Ashima et Musîmwa ↔ Ashimah Shomron et Elohei Beer-Sheva → culte païen.
- Équation : Ashima = divinité étrangère ; Musîmwa = dieu local idolâtre.
Voici le dictionnaire contextuel multilingue pour le chapitre 9 du livre d’Amos, avec les colonnes : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, et référence. Les notes thématiques incluent les équations sémantiques entre les mots mashi et hébreux pour une lecture exégétique enrichie.
📘 Dictionnaire contextuel – Amos 9
| Verset | Mashi | Hébreu (translittération) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème |
| Amos 9:1 | Shûrha omunâra | הַךְ הַכַּפְתּוֹר (hak ha-kaphtor) | Frappe le chapiteau | Piga kofia ya nguzo | impératif | jugement sur le sanctuaire |
| Amos 9:2 | ekuzimu | שְׁאוֹל (Sheol) | séjour des morts | Kuzimu | nom propre | fuite impossible |
| Amos 9:3 | busongêrwe bwa Karmeli | כַּרְמֶל (Karmel) | sommet du Carmel | Mlima Karmeli | nom propre | cachette illusoire |
| Amos 9:4 | amasù gâni garhabarhengekwo | עֵינַי עֲלֵיהֶם לְרָעָה (einai alehem le-ra’ah) | mes yeux sur eux pour le mal | Macho yangu juu yao kwa mabaya | phrase verbale | omniscience divine |
| Amos 9:5 | lyamâbira lyoshi ak’olwîshi lwa Nili | וְנִשְׁתַּתּוּ כַּיְאֹר מִצְרַיִם (ve-nishtatu ka-ye’or Mitsrayim) | il s’effondre comme le Nil d’Égypte | Anguka kama Mto Nile wa Misri | comparaison | puissance divine |
| Amos 9:6 | emalunga… akakubiro… omu igulu | מַעֲלוֹת… אֲגֻדָּתוֹ… בָּאָרֶץ (ma’alot… agudato… ba’aretz) | étages… voûte… sur la terre | Ngazi… paa… duniani | syntagme nominal | cosmologie divine |
| Amos 9:7 | Abanya-Etiyopiya | כֻשִׁיִּים (Kushiyim) | Éthiopiens | Waethiopia | nom propre | relativisation de l’élection |
| Amos 9:9 | kayungulo n’ehibuye | כַּכְּשָׁה בַּכְּבָרָה (ka-kesheh ba-kevarah) | comme le grain dans le crible | Kama nafaka kwenye ungo | comparaison | purification / tri |
| Amos 9:10 | Obuhanya burhayishe | רָעָה לֹא תְקַדְּמֵנוּ (ra’ah lo tekadmenu) | le mal ne nous atteindra | Mabaya hayatatufikia | phrase verbale | illusion de sécurité |
| Amos 9:11 | enyumpa y’omushambûkiza ya Daudi | סֻכַּת דָּוִיד (sukkat David) | la cabane de David | Kibanda cha Daudi | nom commun | restauration messianique |
| Amos 9:13 | ensiku ziyîruka… byakulikiranamwo | נִגַּשׁ חוֹרֵשׁ בַּקֹּצֵר (nigash choresh ba-kotzer) | le laboureur suivra le moissonneur | Mkulima atamfuata mvunaji | synchronie agricole | abondance divine |
| Amos 9:14 | bashubiyûbaka ebishagala byàshâbûsire | וּבָנוּ עָרִים נְשַׁמוֹת (u’vanu arim neshamot) | ils rebâtiront les villes détruites | Watajenga tena miji iliyoharibiwa | phrase verbale | restauration nationale |
| Amos 9:15 | ntâye wacibarhenze omu cihugo nabahîre | לֹא יִנָּתוּשׁ עוֹד מֵעַל אַדְמָתָם (lo yinnatush od me’al admatam) | ils ne seront plus arrachés de leur terre | Hawatang’olewa tena kutoka nchi yao | promesse divine | enracinement éternel |
🧠 Notes thématiques – Amos 9
🏛️ Vision du sanctuaire frappé (Shûrha omunâra ↔ hak ha-kaphtor)
- Dieu frappe le chapiteau du temple : Shûrha omunâra ↔ hak ha-kaphtor → équation : sanctuaire mashi = lieu du jugement hébreu.
- Aucun lieu n’est sûr : ekuzimu, Karmeli, enyanja ↔ Sheol, Karmel, yam → fuite impossible.
👁️ Dieu voit tout (amasù ↔ einai alehem)
- Dieu surveille pour le mal : amasù gâni garhabarhengekwo ↔ einai alehem le-ra’ah → équation : regard mashi = jugement hébreu.
🌍 Dieu cosmique et souverain
- Il construit emalunga et akakubiro ↔ ma’alot et agudato → équation : architecture divine mashi = cosmologie hébraïque.
- Il contrôle les eaux : amîshi g’enyanja ↔ mayim ha-yam → puissance sur les éléments.
🌐 Élection relativisée
- Israël n’est pas unique : Abanya-Etiyopiya ↔ Kushiyim → Dieu agit aussi avec les Philistins et les Kaldéens.
- Équation : narhenzagya = exode partagé → universalité du jugement et de la grâce.
🧹 Criblage d’Israël (kayungulo ↔ kevarah)
- Dieu trie Israël comme le grain : kayungulo n’ehibuye ↔ kevarah → équation : purification mashi = crible hébreu.
🛐 Restauration messianique (enyumpa ↔ sukkat David)
- La cabane de David sera rebâtie : enyumpa y’omushambûkiza ↔ sukkat David → équation : ruine mashi = royaume messianique hébreu.
🌾 Abondance synchronisée
- Le moissonneur suivra le semeur : ensiku ziyîruka… byakulikiranamwo ↔ nigash choresh ba-kotzer → équation : bénédiction mashi = fertilité hébraïque.
🏡 Retour et enracinement
- Israël rebâtira et ne sera plus arraché : ntâye wacibarhenze ↔ lo yinnatush od → équation : stabilité mashi = enracinement hébreu.
© BMKLB Bukavu Mashi and other Kivu Languages Bible, Fiesole 2025
