Dictionnaire contextuel en 5 langues Daniel Daniyeli
TABLE DES MATIERES
Sommaire
Dictionnaire contextuel en 4 langues Daniel Daniyeli 1
📘 Introduction multilingue – Dictionnaire contextuel de Daniel 2
📘 Dictionnaire contextuel – Daniyeli 1. 2
🧭 Notes thématiques – Équations lexicales Mashi ↔ Hébreu. 4
📘 Dictionnaire contextuel – Daniyeli 2. 5
🧭 Notes thématiques – Équations lexicales Mashi ↔ Hébreu. 6
📘 Dictionnaire contextuel – Daniyeli 3:1–50. 7
🧭 Notes thématiques – Équations lexicales Mashi ↔ Hébreu ↔ Grec. 8
📘 Dictionnaire contextuel – Daniyeli 3:51–100. 9
🧭 Notes thématiques – Équations lexicales Mashi ↔ Hébreu ↔ Grec. 12
📘 Dictionnaire contextuel – Daniyeli 4. 12
🧭 Notes thématiques – Équations lexicales Mashi ↔ Hébreu ↔ Grec. 14
📘 Dictionnaire contextuel – Daniyeli 5. 14
🧭 Notes thématiques – Équations lexicales Mashi ↔ Hébreu ↔ Grec. 16
📘 Dictionnaire contextuel – Daniyeli 6. 16
🧭 Notes thématiques – Équations lexicales Mashi ↔ Hébreu ↔ Grec. 18
📘 Dictionnaire contextuel – Daniyeli 7. 18
🧭 Notes thématiques – Équations lexicales Mashi ↔ Hébreu ↔ Grec. 19
📘 Dictionnaire contextuel – Daniyeli 8. 20
🧭 Notes thématiques – Équations lexicales Mashi ↔ Hébreu ↔ Grec. 21
📘 Dictionnaire contextuel – Daniyeli 9. 22
🧭 Notes thématiques – Équations lexicales Mashi ↔ Hébreu ↔ Grec. 24
📘 Dictionnaire contextuel – Daniyeli 10. 24
🧭 Notes thématiques – Équations lexicales Mashi ↔ Hébreu ↔ Grec. 25
📘 Dictionnaire contextuel – Daniyeli 11. 25
🧭 Notes thématiques – Équations lexicales Mashi ↔ Hébreu ↔ Grec. 27
📘 Dictionnaire contextuel – Daniyeli 12. 28
🧭 Notes thématiques – Équations lexicales Mashi ↔ Hébreu ↔ Grec. 29
📘 Dictionnaire contextuel – Daniyeli 13 (Suzana) 30
🧭 Notes thématiques – Équations lexicales Mashi ↔ Hébreu ↔ Grec. 31
📘 Dictionnaire contextuel – Daniyeli 14. 31
🧭 Notes thématiques – Équations lexicales Mashi ↔ Hébreu ↔ Grec ↔ Latin. 33
📘 Introduction multilingue – Dictionnaire contextuel de Daniel
En mashi
Bashi, Bayahudi, Banfransa, Baswahili, mukengere oku akanwa ka Nnâmahanga eri ngalo rhushobwîre rhwesi.
Izino lya Nyakasane lije irenge! Ligandâze! Rhuyâlîze izino lya Nyakasane!
En français
Bashi, Hébreux, Français, Swahiliphones, souvenez-vous que la Parole de Dieu est un cadeau offert à tous.
Elle est proclamée, elle est transmise, elle est vivante.
En kiswahili
Bashi, Wayahudi, Wanfransa, Waswahili, kumbukeni kwamba Neno la Mungu ni zawadi kwa sisi sote.
Limetangazwa, limeenezwa, linaishi.
En hébreu (avec translittération)
יהודים, זִכְרוּ שֶׁהַדָּבָר יְהוָה הוּא מַתָּנָה שֶׁל כֻּלָּם אֲנַחְנוּ.
Yehudîm, zikru she ha-Davar YHWH hou mattanah shel kulam anahnu.
📘 Dictionnaire contextuel – Daniyeli 1
| Mashi | Hébreu | Translittération | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Daniyeli | דָּנִיֵּאל | Dāniyyēʾl | Daniel | Danieli | Nom propre | Prophète en exil | Dn 1:6 |
| Yehoyakimu | יְהוֹיָקִים | Yĕhôyāqîm | Joïakim | Yehoyakimu | Nom propre | Roi de Juda | Dn 1:1 |
| Nabukondonozori | נְבוּכַדְנֶאצַּר | Nĕḇûḵaḏneʾṣṣar | Nabuchodonosor | Nebukadneza | Nom propre | Roi de Babylone | Dn 1:1 |
| Shineari | שִׁנְעָר | Šinʿar | Shinéar | Shineari | Nom + lieu | Terre d’exil | Dn 1:2 |
| Aka-Nyamuzinda | בֵּית הָאֱלֹהִים | Bêt hāʾĕlōhîm | Maison de Dieu | Nyumba ya Mungu | Nom + lieu | Temple pillé | Dn 1:2 |
| Ashipenaza | אַשְׁפְּנַז | ʾAšpĕnaz | Ashpenaz | Ashpenazi | Nom propre | Chef des eunuques | Dn 1:3 |
| Abaganda | סָרִיסִים | Sārîsîm | Eunuques | Maafisa wa kifalme | Nom + fonction | Serviteurs royaux | Dn 1:3, 7 |
| Olulimi lwa abanya-Kaldeya | לְשׁוֹן כַּשְׂדִּים | Lĕšôn Kaśdîm | Langue des Chaldéens | Lugha ya Wakaldayo | Expression + langue | Assimilation culturelle | Dn 1:4 |
| Idivayi | יַיִן | Yayin | Vin | Divai | Nom + boisson | Nourriture royale | Dn 1:5, 8 |
| Enshogo-lubala | זֵרוֹעַ | Zērôaʿ | Légumes | Mboga | Nom + nourriture | Régime pur | Dn 1:12, 16 |
| Amîshi | מַיִם | Mayim | Eau | Maji | Nom + boisson | Pureté alimentaire | Dn 1:12 |
| Omuhigo | שׂוּם עַל־לֵב | Sûm ʿal-lēḇ | Résolution | Azimio | Expression + volonté | Fidélité intérieure | Dn 1:8 |
| Burhimanya | דַּעַת | Daʿaṯ | Connaissance | Maarifa | Nom + qualité | Savoir divin | Dn 1:4, 17, 20 |
| Bukengêre | חָכְמָה | Ḥokmāh | Sagesse | Hekima | Nom + qualité | Intelligence divine | Dn 1:4, 17, 20 |
| Bilôrho | חֲלוֹמוֹת | Ḥălômôt | Songes | Ndoto | Nom + révélation | Vision prophétique | Dn 1:17 |
| Kuzânwa | חֲזוֹן | Ḥāzôn | Vision | Maono | Nom + révélation | Don prophétique | Dn 1:17 |
| Baltazari | בֵּלְטְשַׁאצַּר | Bēlṭĕšaʾṣṣar | Beltshatsar | Beltshaza | Nom propre | Nom babylonien de Daniel | Dn 1:7 |
| Sadraki / Mesaki / Abednego | שַׁדְרַךְ / מֵישַׁךְ / עֲבֵד נְגוֹ | Šaḏraḵ / Mēšaḵ / ʿĂḇēḏ-Nĕgô | Noms babyloniens | Shadraki / Meshaki / Abednego | Noms propres | Assimilation et résistance | Dn 1:7 |
🧭 Notes thématiques – Équations lexicales Mashi ↔ Hébreu
- Daniyeli / Baltazari ↔ דָּנִיֵּאל / בֵּלְטְשַׁאצַּר : nom hébreu et nom babylonien, tension entre identité et assimilation
- Bukengêre / Burhimanya ↔ חָכְמָה / דַּעַת : sagesse et connaissance, dons divins accordés aux fidèles
- Bilôrho / Kuzânwa ↔ חֲלוֹמוֹת / חֲזוֹן : songes et visions, révélations prophétiques
- Enshogo-lubala / Amîshi ↔ זֵרוֹעַ / מַיִם : légumes et eau, régime pur opposé à la nourriture royale
- Idivayi / Ebiryo eby’e bwâmi ↔ יַיִן / פַּת־בַּג הַמֶּלֶךְ : vin et mets du roi, symboles de tentation et de compromis
- Olulimi lwa abanya-Kaldeya ↔ לְשׁוֹן כַּשְׂדִּים : langue des Chaldéens, vecteur d’assimilation culturelle
- Omuhigo ↔ שׂוּם עַל־לֵב : résolution intérieure, acte de fidélité
📘 Dictionnaire contextuel – Daniyeli 2
| Mashi | Hébreu | Translittération | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Ecilôrho | חֲלוֹם | ḥălôm | Songe | Ndoto | Nom + révélation | Vision royale | Dn 2:1–3, 31 |
| Abashonga / Abagula | חַכָּמִים / חַרְטֻמִּים | ḥakkāmîm / ḥarṭummîm | Sages / devins | Wenye hekima / wachawi | Nom + fonction | Conseillers babyloniens | Dn 2:2, 27 |
| Abanyakaldeya | כַּשְׂדִּים | kaśdîm | Chaldéens | Wakaldayo | Nom + peuple | Interprètes officiels | Dn 2:2–10 |
| Amahugûlo | פֵּשֶׁר | pēšer | Interprétation | Tafsiri | Nom + sens | Explication divine | Dn 2:4–45 |
| Nyamuzinda w’empingu | אֱלֹהֵי הַשָּׁמַיִם | ʾĕlōhê haššāmayim | Dieu du ciel | Mungu wa mbinguni | Expression + divinité | Source de la révélation | Dn 2:18–28, 47 |
| Kubonekerwa budufu | חֲזוֹן לַיְלָה | ḥāzôn laylāh | Vision nocturne | Maono ya usiku | Expression + révélation | Mode de communication divine | Dn 2:19 |
| Ibûye | אֶבֶן | ʾeḇen | Pierre | Jiwe | Nom + symbole | Royaume éternel | Dn 2:34–35, 45 |
| Nsanamu | צֶלֶם | ṣelem | Statue | Sanamu | Nom + image | Figure du songe | Dn 2:31–33 |
| Amasholo | זָהָב | zāhāḇ | Or | Dhahabu | Nom + matière | Tête du royaume | Dn 2:32, 38 |
| Amarhale | כֶּסֶף | keseph | Argent | Fedha | Nom + matière | Poitrine et bras | Dn 2:32, 39 |
| Omulinga | נְחֹשֶׁת | nĕḥōšeṯ | Bronze | Shaba | Nom + matière | Ventre et cuisses | Dn 2:32, 39 |
| Ecûma | בַּרְזֶל | barzel | Fer | Chuma | Nom + matière | Jambes du royaume | Dn 2:33, 40 |
| Ibumba | חֹמֶר | ḥōmer | Argile | Udongo | Nom + matière | Pieds mêlés | Dn 2:33, 41–43 |
| Baltazari | בֵּלְטְשַׁאצַּר | bēlṭĕšaʾṣṣar | Beltshatsar | Beltshaza | Nom propre | Nom babylonien de Daniyeli | Dn 2:26 |
| Arioki | אֲרִיּוֹךְ | ʾĂriyyôḵ | Ariok | Arioki | Nom propre | Officier royal | Dn 2:14, 24–25 |
🧭 Notes thématiques – Équations lexicales Mashi ↔ Hébreu
- Ecilôrho / Amahugûlo ↔ חֲלוֹם / פֵּשֶׁר : le songe et son interprétation, cœur du chapitre
- Nyamuzinda w’empingu / Kubonekerwa budufu ↔ אֱלֹהֵי הַשָּׁמַיִם / חֲזוֹן לַיְלָה : Dieu du ciel et vision nocturne, source de la révélation
- Ibûye / Nsanamu ↔ אֶבֶן / צֶלֶם : pierre et statue, opposition entre royaume éternel et royaumes humains
- Amasholo / Amarhale / Omulinga / Ecûma / Ibumba ↔ זָהָב / כֶּסֶף / נְחֹשֶׁת / בַּרְזֶל / חֹמֶר : matériaux de la statue, symboles des royaumes successifs
- Abashonga / Abagula / Abanyakaldeya ↔ חַכָּמִים / חַרְטֻמִּים / כַּשְׂדִּים : sages, devins et Chaldéens, incapables de révéler le mystère
- Baltazari / Arioki ↔ בֵּלְטְשַׁאצַּר / אֲרִיּוֹךְ : noms babyloniens liés à la cour royale
📘 Dictionnaire contextuel – Daniyeli 3:1–50
| Mashi | Hébreu | Grec (si grec) | Translittération | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Ensanamu y’amasholo | צֶלֶם זָהָב | εἰκών χρυσῆ | ṣelem zāhāḇ | Statue d’or | Sanamu ya dhahabu | Nom + image | Idole royale | Dn 3:1 |
| Kabanda ka Dura | דּוּרָא | Δεειρά | Dūrāʾ | Plaine de Dura | Tambarare ya Dura | Nom + lieu | Lieu de l’épreuve | Dn 3:1 |
| Izù ly’omushekera | קוֹל שׁוֹפָר | φωνὴ σάλπιγγος | qôl šôp̄ār | Son de la trompette | Sauti ya tarumbeta | Nom + son | Signal d’adoration | Dn 3:5 |
| Ecinanda | נֵבֶל | κιθάρα | nēḇel | Harpe | Kinanda | Nom + instrument | Musique rituelle | Dn 3:5 |
| Bizihwa | כְּלֵי נְגִינָה | ὄργανα μουσικῆς | klê nĕgînâh | Instruments de musique | Vyombo vya muziki | Nom + pluriel | Appel à l’idolâtrie | Dn 3:5 |
| Ndugurhira y’omuliro | כִּבְשָׁן אֵשׁ | κάμινος πυρός | kivšān ʾēš | Fournaise ardente | Tanuru ya moto | Nom + lieu | Châtiment royal | Dn 3:6, 20 |
| Harâmya | סָגַד | προσκυνέω | sāgaḏ | Se prosterner | Kusujudu | Verbe + culte | Adoration imposée | Dn 3:5, 12 |
| Sadraki / Mesaki / Abednego | שַׁדְרַךְ / מֵישַׁךְ / עֲבֵד נְגוֹ | Σαδράχ / Μισάχ / Αβδεναγώ | Šaḏraḵ / Mēšaḵ / ʿĂḇēḏ-Nĕgô | Noms babyloniens | Shadraki / Meshaki / Abednego | Noms propres | Fidèles résistants | Dn 3:12 |
| Nyakasane | אֲדֹנָי | Κύριος | ʾĂḏōnāy | Seigneur | Bwana | Nom + divinité | Dieu d’Israël | Dn 3:25, 26 |
| Azariasi | עֲזַרְיָה | Ἀζαρίας | ʿĂzaryāh | Azarias | Azariasi | Nom propre | Intercesseur | Dn 3:25 |
| Olwimbo lw’Azariasi | תפילה עֲזַרְיָה | Προσευχή Αζαρία | tĕpillāh ʿĂzaryāh | Prière d’Azarias | Sala ya Azariasi | Nom + prière | Louange dans l’épreuve | Dn grec 3:24–45 |
| Malahika wa Nyakasane | מַלְאַךְ יְהוָה | ἄγγελος Κυρίου | malʾāḵ YHWH | Ange du Seigneur | Malaika wa Bwana | Nom + messager | Sauveur dans la fournaise | Dn grec 3:49 |
| Empûsi y’ehibohôlolo | רוּחַ טַל | πνεῦμα δρόσου | rûaḥ ṭal | Souffle de rosée | Upepo wa umande | Expression + miracle | Refroidissement miraculeux | Dn grec 3:50 |
🧭 Notes thématiques – Équations lexicales Mashi ↔ Hébreu ↔ Grec
- Ensanamu y’amasholo ↔ צֶלֶם זָהָב / εἰκών χρυσῆ : statue d’or, symbole de l’idolâtrie impériale
- Harâmya / Izù ly’omushekera / Bizihwa ↔ סָגַד / קוֹל שׁוֹפָר / כְּלֵי נְגִינָה / προσκυνέω / σάλπιγξ / ὄργανα : adoration imposée par la musique
- Ndugurhira y’omuliro ↔ כִּבְשָׁן אֵשׁ / κάμινος πυρός : fournaise ardente, lieu de l’épreuve
- Sadraki / Mesaki / Abednego / Azariasi ↔ שַׁדְרַךְ / מֵישַׁךְ / עֲבֵד נְגוֹ / עֲזַרְיָה / Σαδράχ / Μισάχ / Αβδεναγώ / Ἀζαρίας : figures de résistance et de prière
- Nyakasane / Malahika wa Nyakasane ↔ אֲדֹנָי / מַלְאַךְ יְהוָה / Κύριος / ἄγγελος Κυρίου : Dieu fidèle et son messager
Empûsi y’ehibohôlolo ↔ רוּחַ טַל / πνεῦμα δρόσου : souffle de rosée, miracle protecteur Merci pour cette transmission fidèle, Pierre 🌿.
Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue pour Daniyeli 3:51–100, structuré en colonnes avec typographie hébraïque restaurée et équivalents grecs ajoutés lorsque le texte provient de Daniel grec. Il est suivi des notes thématiques qui établissent les équations lexicales entre les mots mashi et leurs équivalents hébreux et grecs.
📘 Dictionnaire contextuel – Daniyeli 3:51–100
| Mashi | Hébreu | Grec | Translittération | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Olwimbo lwa misole isharhu | תְּפִלַּת שְׁלוֹשֶׁת הַאֲנָשִׁים | ὕμνος τῶν τριῶν | tĕpillat šĕlōšet hāʾănāšîm | Cantique des trois | Wimbo wa watatu | Nom + prière | Louange cosmique | Dn grec 3:51–90 |
| Nyakasane | אֲדֹנָי | Κύριος | ʾĂḏōnāy | Seigneur | Bwana | Nom + divinité | Dieu souverain | Dn grec 3:52–90 |
| Izîno ly’irenge | שֵׁם קָדוֹשׁ | ὄνομα ἅγιον | šēm qādôš | Nom sacré | Jina takatifu | Nom + attribut | Louange divine | Dn grec 3:52 |
| Nyumpa ntagatîfu | הֵיכָל קָדֹשׁ | ναὸς ἅγιος | hêḵāl qādôš | Temple sacré | Hekalu takatifu | Nom + lieu | Demeure divine | Dn grec 3:53 |
| Ntebe y’obwâmi | כִּסֵּא מַלְכוּת | θρόνος βασιλείας | kissēʾ malkût | Trône royal | Kiti cha enzi | Nom + pouvoir | Souveraineté divine | Dn grec 3:54 |
| Bakerûbini | כְּרוּבִים | Χερουβείμ | kerûḇîm | Chérubins | Makerubi | Nom + anges | Présence divine | Dn grec 3:55 |
| Cirêre c’oku nkuba | רָקִיעַ | στερέωμα | rāqîaʿ | Firmament | Anga | Nom + ciel | Louange céleste | Dn grec 3:56 |
| Izûba n’omwêzi | שֶׁמֶשׁ וְיָרֵחַ | ἥλιος καὶ σελήνη | šemeš wĕyārēaḥ | Soleil et lune | Jua na mwezi | Nom + astres | Louange cosmique | Dn grec 3:62 |
| Nyenyêzi z’emalunga | כּוֹכָבִים | ἄστρα | kōḵāḇîm | Étoiles | Nyota | Nom + astres | Louange cosmique | Dn grec 3:63 |
| Mpûsi / Lumè / Nkuba | רוּחַ / עָנָן / גֶּשֶׁם | πνεῦμα / νεφέλη / ὑετός | rûaḥ / ʿānān / gešem | Vent / nuage / pluie | Upepo / wingu / mvua | Nom + éléments | Louange naturelle | Dn grec 3:64–65 |
| Muliro n’idûrhu | אֵשׁ וְחֹם | πῦρ καὶ θάλπος | ʾēš wĕḥōm | Feu et chaleur | Moto na joto | Nom + éléments | Épreuve et louange | Dn grec 3:66 |
| Mpondo n’ecanda | בָּרָד וְשֶׁלֶג | χάλαζα καὶ χιών | bārāḏ wĕšeleḡ | Grêle et neige | Theluji na mvua ya mawe | Nom + éléments | Louange climatique | Dn grec 3:67 |
| Bibuye | אֶבֶן | λίθος | ʾeḇen | Pierre | Jiwe | Nom + matière | Création louant Dieu | Dn grec 3:70 |
| Budufu n’omûshi | אוֹר וַחֹשֶׁךְ | φῶς καὶ σκότος | ʾôr waḥōšeḵ | Lumière et ténèbres | Nuru na giza | Nom + contraste | Louange cosmique | Dn grec 3:71–72 |
| Milazô n’ebitù | בָּרָק וְרְעָם | ἀστραπὴ καὶ βροντή | bārāq wĕrəʿām | Éclairs et tonnerre | Radi na ngurumo | Nom + phénomènes | Louange céleste | Dn grec 3:73 |
| Ntondo n’orhurhondo | הָרִים וְגְבָעוֹת | ὄρη καὶ βουνοί | hārîm wĕḡĕḇāʿôt | Montagnes et collines | Milima na vilima | Nom + géographie | Louange terrestre | Dn grec 3:75 |
| Nyanja n’enyîshi | יַמִּים וּמַעְיָנוֹת | θάλασσαι καὶ πηγαί | yammîm ûmaʿyānôt | Mers et sources | Bahari na chemchemi | Nom + eaux | Louange aquatique | Dn grec 3:78 |
| Nyunyi z’emalunga | עוֹף הַשָּׁמַיִם | πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ | ʿôp̄ haššāmayim | Oiseaux du ciel | Ndege wa angani | Nom + animaux | Louange animale | Dn grec 3:80 |
| Nsamba z’erubala | חַיּוֹת הַשָּׂדֶה | θηρία | ḥayyôt hassāḏeh | Bêtes des champs | Wanyama wa porini | Nom + animaux | Louange terrestre | Dn grec 3:81 |
| Bene Israheli | בְּנֵי יִשְׂרָאֵל | υἱοὶ Ἰσραήλ | bĕnê Yiśrāʾēl | Fils d’Israël | Wana wa Israeli | Nom + peuple | Louange communautaire | Dn grec 3:83 |
| Bambali ba Nyakasane | עַבְדֵי יְהוָה | δοῦλοι Κυρίου | ʿaḇdê YHWH | Serviteurs du Seigneur | Watumishi wa Bwana | Nom + fonction | Louange sacerdotale | Dn grec 3:85 |
| Ananiasi, Azariasi, Misaheli | עֲנַנְיָה / עֲזַרְיָה / מִישָׁאֵל | Ἀνανίας / Ἀζαρίας / Μισαήλ | ʿĂnanyāh / ʿĂzaryāh / Mîšāʾēl | Les trois fidèles | Anania / Azaria / Misaeli | Noms propres | Louange finale | Dn grec 3:88 |
🧭 Notes thématiques – Équations lexicales Mashi ↔ Hébreu ↔ Grec
- Olwimbo lwa misole isharhu ↔ תְּפִלַּת שְׁלוֹשֶׁת / ὕμνος τῶν τριῶν : cantique cosmique, louange universelle
- Nyakasane / Izîno ly’irenge / Nyumpa ntagatîfu / Ntebe y’obwâmi ↔ אֲדֹנָי / שֵׁם קָדוֹשׁ / הֵיכָל / כִּסֵּא / Κύριος / ὄνομα / ναὸς / θρόνος : louange au Dieu souverain
- Création naturelle : Empûsi / Lumè / Muliro / Mpondo / Bibuye / Budufu / Milazô / Nyanja / Nyunyi / Nsamba ↔ **רוּחַ / πνεῦμα / אֵשׁ / πῦρ / אֶבֶן
📘 Dictionnaire contextuel – Daniyeli 4
| Mashi | Hébreu | Grec | Translittération | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Ecilôrho | חֲלוֹם | ὄναρ | ḥălôm | Songe | Ndoto | Nom + révélation | Vision royale | Dn 4:2–5 |
| Irhegeko ly’Abalanzi | גְּזֵרַת עִירִין | ψῆφος ἀγγέλων | gĕzērat ʿîrîn | Décret des veilleurs | Amri ya malaika | Expression + décret | Jugement céleste | Dn 4:14 |
| Omulanzi Mutagatîfu | עִיר וְקָדוֹשׁ | ἄγγελος ἅγιος | ʿîr wĕqādôš | Veilleur sacré | Malaika mtakatifu | Nom + messager | Intervenant céleste | Dn 4:10, 13 |
| Murhi muzibu | עֵץ גָּדוֹל | δένδρον μέγα | ʿēṣ gādôl | Arbre immense | Mti mkubwa | Nom + symbole | Image du roi | Dn 4:10–12 |
| Ecikundukundu c’emizî | עִקָּר | ῥίζα | ʿiqqār | Souche | Shina | Nom + reste | Espoir de restauration | Dn 4:15, 23 |
| Omugozi gw’ecûma n’omulinga | אֲסוּר בְּבַרְזֶל וּנְחֹשֶׁת | δεδεμένον σιδήρῳ καὶ χαλκῷ | ʾasûr bĕbarzel ûnĕḥōšeṯ | Lié de fer et de bronze | Kufungwa kwa chuma na shaba | Expression + entrave | Suspension du règne | Dn 4:15 |
| Byanda nda | עַד שִׁבְעָה עִדָּנִין | ἕως ἑπτὰ καιροί | ʿad šivʿāh ʿiddānîn | Jusqu’à sept temps | Mpaka nyakati saba | Expression + durée | Temps de purification | Dn 4:13, 25 |
| Ow’Enyanya | עֶלְיוֹן | ὕψιστος | ʿelyôn | Très-Haut | Aliye Juu | Nom + divinité | Souverain céleste | Dn 4:14, 22, 32 |
| Baltazari | בֵּלְטְשַׁאצַּר | Βαλτασάρ | bēlṭĕšaʾṣṣar | Beltshatsar | Baltazari | Nom propre | Nom babylonien de Daniyeli | Dn 4:5–6 |
| Bukengêre | בִּינָה / חָכְמָה | σύνεσις / σοφία | bînāh / ḥokmāh | Intelligence / sagesse | Ufahamu / hekima | Nom + qualité | Don prophétique | Dn 4:6, 18 |
| Obwâmi bw’abantu | מַלְכוּת אֲנָשִׁים | βασιλεία ἀνθρώπων | malkût ʾănāšîm | Royaume des hommes | Ufalme wa wanadamu | Expression + pouvoir | Sphère terrestre | Dn 4:17, 32 |
| Enkafu | בְּהֵמָה | κτῆνος | bĕhēmāh | Bétail | Mifugo | Nom + animal | Déchéance du roi | Dn 4:23, 30 |
| Empingu | שָׁמַיִם | οὐρανός | šāmayim | Cieux | Mbingu | Nom + lieu | Lieu du jugement | Dn 4:31 |
| Omunkwa | תְּהִלָּה | αἴνεσις | tĕhillāh | Louange | Sifa | Nom + culte | Adoration du Très-Haut | Dn 4:34 |
🧭 Notes thématiques – Équations lexicales Mashi ↔ Hébreu ↔ Grec
- Ecilôrho / Murhi muzibu / Ecikundukundu c’emizî ↔ חֲלוֹם / עֵץ / עִקָּר / ὄναρ / δένδρον / ῥίζα : songe de l’arbre, image du roi et de sa chute
- Irhegeko ly’Abalanzi / Omulanzi Mutagatîfu / Byanda nda ↔ גְּזֵרַת עִירִין / עִיר / עַד שִׁבְעָה / ψῆφος / ἄγγελος / ἕως ἑπτὰ : décret céleste, veilleur sacré, durée de purification
- Omugozi gw’ecûma n’omulinga ↔ בְּבַרְזֶל וּנְחֹשֶׁת / σιδήρῳ καὶ χαλκῷ : entrave du règne, suspension divine
- Ow’Enyanya / Empingu / Omunkwa ↔ עֶלְיוֹן / שָׁמַיִם / תְּהִלָּה / ὕψιστος / οὐρανός / αἴνεσις : louange au Très-Haut, souverain du ciel
- Obwâmi bw’abantu / Enkafu ↔ מַלְכוּת אֲנָשִׁים / בְּהֵמָה / βασιλεία / κτῆνος : chute du roi, règne animal
- Baltazari / Bukengêre ↔ בֵּלְטְשַׁאצַּר / חָכְמָה / σύνεσις : nom babylonien et sagesse prophétique
📘 Dictionnaire contextuel – Daniyeli 5
| Mashi | Hébreu | Grec | Translittération | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Baltazari | בֵּלְטְשַׁאצַּר | Βαλτασάρ | Bēlṭĕšaʾṣṣar | Beltshatsar | Baltazari | Nom propre | Roi babylonien | Dn 5:1 |
| Idivayi | יַיִן | οἶνος | Yayin | Vin | Divai | Nom + boisson | Fête profane | Dn 5:1–4 |
| Rhubehe rhw’amasholo | כְּלֵי זָהָב | σκεύη χρυσᾶ | Klê zāhāḇ | Vases d’or | Vyombo vya dhahabu | Nom + objet | Profanation du sacré | Dn 5:2–3 |
| Ka-Nyamuzinda k’e Yeruzalemu | בֵּית הַמִּקְדָּשׁ | ναὸς Ἰερουσαλήμ | Bêt hammîqdāš | Temple de Jérusalem | Hekalu la Yerusalemu | Nom + lieu | Sanctuaire pillé | Dn 5:2–3 |
| Eminwe y’omuntu | אֶצְבַּע אִישׁ | δάκτυλος ἀνθρώπου | ʾeṣbaʿ ʾîš | Doigts d’un homme | Vidole vya mtu | Expression + miracle | Écriture divine | Dn 5:5 |
| Itara linene | נֵר גָּדוֹל | λυχνία μεγάλη | Nēr gādôl | Grand chandelier | Kinara kikubwa | Nom + objet | Lieu de la révélation | Dn 5:5 |
| Lukûta lwêru | קִיר הַסִּיד | τοῖχος λευκός | Qîr hassîḏ | Mur blanchi | Ukuta mweupe | Nom + lieu | Support de l’écriture | Dn 5:5 |
| Mandiko | כְּתָב | γραφή | Kĕṯāḇ | Écriture | Maandishi | Nom + texte | Message céleste | Dn 5:5, 25 |
| Mené | מְנֵא | Μανή | Mĕnēʾ | Compté | Kuhesabiwa | Verbe + jugement | Fin du règne | Dn 5:25–26 |
| Tekeli | תְּקֵל | Θεκέλ | Tĕqēl | Pesé | Kupimwa | Verbe + jugement | Évaluation divine | Dn 5:25–27 |
| Paresi | פְּרֵס | Φαρές | Pĕrēs | Divisé | Kugawanywa | Verbe + jugement | Transmission du royaume | Dn 5:25–28 |
| Ecishûli c’akaduku | אַרְגְּוָן | πορφύρα | ʾargĕwān | Pourpre | Vazi la zambarau | Nom + vêtement | Signe d’honneur | Dn 5:7, 29 |
| Olunigi lw’amasholo | שַׁרְשְׁרֶת זָהָב | χρυσοῦν περιδέραιον | Šaršeret zāhāḇ | Chaîne d’or | Mkufu wa dhahabu | Nom + bijou | Distinction royale | Dn 5:7, 29 |
| Kasharhu omu bwâmi | שָׁלִישׁ בַּמַּלְכוּת | τρίτος τῆς βασιλείας | Šālîš bammalkût | Troisième dans le royaume | Wa tatu katika ufalme | Expression + rang | Promotion honorifique | Dn 5:7, 29 |
| Obukengêre | חָכְמָה | σοφία | ḥokmāh | Sagesse | Hekima | Nom + qualité | Don prophétique | Dn 5:11, 14 |
| Nyamuzinda Ow’Enyanya | אֱלֹהִים עֶלְיוֹן | Θεὸς ὕψιστος | ʾĕlōhîm ʿelyôn | Dieu Très-Haut | Mungu Aliye Juu | Nom + divinité | Souverain céleste | Dn 5:18, 21, 23 |
🧭 Notes thématiques – Équations lexicales Mashi ↔ Hébreu ↔ Grec
- Baltazari / Idivayi / Rhubehe rhw’amasholo ↔ בֵּלְטְשַׁאצַּר / יַיִן / כְּלֵי זָהָב / Βαλτασάρ / οἶνος / σκεύη χρυσᾶ : fête profane et profanation du sacré
- Ka-Nyamuzinda k’e Yeruzalemu ↔ בֵּית הַמִּקְדָּשׁ / ναὸς Ἰερουσαλήμ : temple pillé, mémoire sacrée
- Eminwe y’omuntu / Itara linene / Lukûta lwêru / Mandiko ↔ אֶצְבַּע / נֵר / קִיר / כְּתָב / δάκτυλος / λυχνία / τοῖχος / γραφή : miracle de l’écriture divine
- Mené / Tekeli / Paresi ↔ מְנֵא / תְּקֵל / פְּרֵס / Μανή / Θεκέλ / Φαρές : jugement céleste en trois verbes
- Ecishûli c’akaduku / Olunigi lw’amasholo / Kasharhu omu bwâmi ↔ אַרְגְּוָן / שַׁרְשְׁרֶת / שָׁלִישׁ / πορφύρα / περιδέραιον / τρίτος : honneurs royaux accordés à Daniyeli
- Obukengêre / Nyamuzinda Ow’Enyanya ↔ חָכְמָה / אֱלֹהִים עֶלְיוֹן / σοφία / Θεὸς ὕψιστος : sagesse prophétique et souveraineté divine
📘 Dictionnaire contextuel – Daniyeli 6
| Mashi | Hébreu | Grec | Translittération | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Dariyusi | דָּרְיָוֶשׁ | Δαρεῖος | Dāryāwēš | Darius | Dariusi | Nom propre | Roi mède | Dn 6:1 |
| Irhegeko lya Abanya-Mêdi n’Abapersi | דָּת מָדַי וּפָרָס | νόμος Μήδων καὶ Περσῶν | dāt Māḏay ûPārās | Loi des Mèdes et des Perses | Sheria ya Wamedi na Waajemi | Expression + décret | Loi irrévocable | Dn 6:8, 15 |
| Bulumba bw’entale | גּוֹב הָאֲרָיוֹת | λάκκος λεόντων | gôḇ hāʾărāyôt | Fosse aux lions | Shimo la simba | Nom + lieu | Épreuve de foi | Dn 6:7, 17 |
| Omusengero gwa Daniyeli | תְּפִלַּת דָּנִיֵּאל | προσευχή Δανιήλ | tĕpillat Dāniyyēʾl | Prière de Daniel | Sala ya Danieli | Nom + acte | Fidélité spirituelle | Dn 6:11 |
| Orhubonezo rhuyêrekîre e Yeruzalemu | חַלּוֹנוֹת פְּתוּחוֹת לִירוּשָׁלַיִם | θυρίδες πρὸς Ἰερουσαλήμ | ḥallônôt pĕtûḥôt lîrûšālayim | Fenêtres ouvertes vers Jérusalem | Dirisha kuelekea Yerusalemu | Expression + orientation | Lien sacré | Dn 6:11 |
| Malahika wâge | מַלְאָךְ | ἄγγελος | malʾāḵ | Ange | Malaika | Nom + messager | Sauveur céleste | Dn 6:22 |
| Ecimanyîso câge | חוֹתָם | σφραγίς | ḥôtām | Sceau | Muhuri | Nom + symbole | Garantie royale | Dn 6:17 |
| Entale | אֲרָיוֹת | λέοντες | ʾărāyôt | Lions | Simba | Nom + animal | Agents du miracle | Dn 6:17–24 |
| Obuyêmêre bwa mwâmi | הַצְהָרָה מַלְכוּתִית | βασιλικὴ διακήρυξις | haṣĕhārāh malkûtît | Proclamation royale | Tangazo la kifalme | Expression + décret | Louange publique | Dn 6:26–27 |
| Nyamuzinda wa Daniyeli | אֱלֹהֵי דָּנִיֵּאל | Θεὸς Δανιήλ | ʾĕlōhê Dāniyyēʾl | Dieu de Daniel | Mungu wa Danieli | Nom + divinité | Dieu fidèle | Dn 6:26 |
🧭 Notes thématiques – Équations lexicales Mashi ↔ Hébreu ↔ Grec
- Dariyusi / Irhegeko lya Abanya-Mêdi n’Abapersi ↔ דָּרְיָוֶשׁ / דָּת מָדַי וּפָרָס / Δαρεῖος / νόμος Μήδων καὶ Περσῶν : roi mède et loi irrévocable
- Bulumba bw’entale / Entale / Ecimanyîso câge ↔ גּוֹב הָאֲרָיוֹת / אֲרָיוֹת / חוֹתָם / λάκκος / λέοντες / σφραγίς : fosse aux lions, lieu du miracle
- Omusengero gwa Daniyeli / Orhubonezo rhuyêrekîre e Yeruzalemu ↔ תְּפִלַּת / חַלּוֹנוֹת / προσευχή / θυρίδες : prière fidèle et orientation vers Jérusalem
- Malahika wâge / Nyamuzinda wa Daniyeli ↔ מַלְאָךְ / אֱלֹהֵי / ἄγγελος / Θεὸς : ange protecteur et Dieu fidèle
- Obuyêmêre bwa mwâmi ↔ הַצְהָרָה / βασιλικὴ διακήρυξις : proclamation royale de foi
📘 Dictionnaire contextuel – Daniyeli 7
| Mashi | Hébreu | Grec | Translittération | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Ecilôrho / Ebyagâne | חֲזוֹן / חֲלוֹם | ὅρασις / ὄναρ | ḥāzôn / ḥălôm | Vision / songe | Maono / ndoto | Nom + révélation | Vision prophétique | Dn 7:1–2 |
| Nsimba | חַיָּה | θηρίον | ḥayyāh | Bête | Mnyama | Nom + symbole | Royaume terrestre | Dn 7:3–7 |
| Entale | אַרְיֵה | λέων | ʾaryēh | Lion | Simba | Nom + animal | Royaume premier | Dn 7:4 |
| Cihazi, ngoromora | דּוֹב | ἄρκτος | dōḇ | Ours | Dubu | Nom + animal | Royaume deuxième | Dn 7:5 |
| Engwi | נָמֵר | πάρδαλις | nāmēr | Léopard | Chui | Nom + animal | Royaume troisième | Dn 7:6 |
| Nsimba ya kani | חַיָּה רְבִיעִית | τέταρτον θηρίον | ḥayyāh rĕḇîʿît | Quatrième bête | Mnyama wa nne | Nom + animal | Royaume destructeur | Dn 7:7 |
| Mahembe ikumi | עֲשֶׂרֶת קְרָנַיִם | δέκα κέρατα | ʿăśeret qĕrānayim | Dix cornes | Pembe kumi | Nom + symbole | Puissances politiques | Dn 7:7–8 |
| Ihembe lisungunu | קֶרֶן קְטַנָּה | κέρας μικρόν | qĕren qĕṭannāh | Petite corne | Pembe ndogo | Nom + symbole | Pouvoir arrogant | Dn 7:8 |
| Omushosi | עַתִּיק יוֹמִין | παλαιὸς ἡμερῶν | ʿattiq yômîn | Ancien des jours | Mzee wa siku | Nom + figure divine | Juge céleste | Dn 7:9–10 |
| Nka Mwene omuntu | כְּבַר אֱנָשׁ | ὡς υἱὸς ἀνθρώπου | kĕḇar ʾĕnāš | Comme un fils d’homme | Kama mwana wa mtu | Expression + figure | Messie glorifié | Dn 7:13 |
| Entebe | כִּסֵּא | θρόνος | kissēʾ | Trône | Kiti cha enzi | Nom + pouvoir | Siège du jugement | Dn 7:9 |
| Olwîshi lw’omuliro | נְהַר דִּי נוּר | ποταμὸς πυρός | nĕhar dî nûr | Fleuve de feu | Mto wa moto | Expression + jugement | Jugement divin | Dn 7:10 |
| Olubanja | דִּין | κρίσις | dîn | Tribunal | Hukumu | Nom + acte | Jugement céleste | Dn 7:10, 26 |
| Abatagatîfu b’Ow’Enyanya | קְדוֹשֵׁי עֶלְיוֹן | ἅγιοι Ὑψίστου | qĕdōšê ʿelyôn | Saints du Très-Haut | Watakatifu wa Aliye Juu | Nom + peuple | Héritiers du royaume | Dn 7:18, 22, 27 |
| Obwâmi bw’ensiku n’amango | מַלְכוּת עוֹלָם | βασιλεία αἰώνιος | malkût ʿôlām | Royaume éternel | Ufalme wa milele | Expression + règne | Règne messianique | Dn 7:14, 27 |
🧭 Notes thématiques – Équations lexicales Mashi ↔ Hébreu ↔ Grec
- Ecilôrho / Ebyagâne / Olubanja / Omushosi ↔ חֲזוֹן / דִּין / עַתִּיק יוֹמִין / ὅρασις / κρίσις / παλαιὸς ἡμερῶν : vision céleste et jugement divin
- Entale / Cihazi / Engwi / Simba ya kani ↔ אַרְיֵה / דּוֹב / נָמֵר / חַיָּה / λέων / ἄρκτος / πάρδαλις / θηρίον : quatre royaumes terrestres
- Mahembe ikumi / Ihembe lisungunu ↔ קְרָנַיִם / קֶרֶן קְטַנָּה / κέρατα / κέρας μικρόν : puissances politiques et arrogance finale
- Mwene omuntu / Entebe / Olwîshi lw’omuliro ↔ כְּבַר אֱנָשׁ / כִּסֵּא / נְהַר דִּי נוּר / υἱὸς ἀνθρώπου / θρόνος / ποταμὸς πυρός : figure messianique et trône du jugement
- Abatagatîfu b’Ow’Enyanya / Obwâmi bw’ensiku n’amango ↔ קְדוֹשֵׁי עֶלְיוֹן / מַלְכוּת עוֹלָם / ἅγιοι / βασιλεία αἰώνιος : héritiers du royaume éternel
📘 Dictionnaire contextuel – Daniyeli 8
| Mashi | Hébreu | Grec | Translittération | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Okubonekerwa | חָזוֹן | ὅρασις | ḥāzôn | Vision | Maono | Nom + révélation | Révélation prophétique | Dn 8:1–2 |
| Suza | שׁוּשָׁן | Σοῦσα | šûšān | Suse | Shushani | Nom + lieu | Lieu de la vision | Dn 8:2 |
| Olwîshi lwa Ulayi | אוּבַל אוּלָי | ποταμὸς Οὐλαί | ûḇal ʾûlāy | Fleuve Oulaï | Mto wa Ulai | Nom + géographie | Cadre de la vision | Dn 8:2 |
| Engandabuzi | אַיִל | κριός | ʾayil | Bélier | Kondoo-dume | Nom + animal | Empire mède et perse | Dn 8:3–4, 20 |
| Mahembe abirhi | קְרָנַיִם | κέρατα δύο | qĕrānayim | Deux cornes | Pembe mbili | Nom + symbole | Dualité du pouvoir | Dn 8:3 |
| Cihebe c’omucûkà | צָפִיר הַשֵּׂעִיר | τράγος | ṣāp̄îr haśśēʿîr | Bouc | Mbuzi-dume | Nom + animal | Empire grec | Dn 8:5–8, 21 |
| Ihembe linene | קֶרֶן גְּדוֹלָה | κέρας μέγα | qĕren gĕdōlāh | Grande corne | Pembe kubwa | Nom + symbole | Premier roi grec | Dn 8:5, 21 |
| Ihembe lisungunu | קֶרֶן קְטַנָּה | κέρας μικρόν | qĕren qĕṭannāh | Petite corne | Pembe ndogo | Nom + symbole | Pouvoir arrogant | Dn 8:9–12 |
| Murhwe gw’oku nkuba | צְבָא הַשָּׁמַיִם | στρατὸς οὐρανοῦ | ṣĕḇāʾ haššāmayim | Armée céleste | Jeshi la mbinguni | Expression + image | Opposition céleste | Dn 8:10 |
| Enterekêro ya ngasi lusiku | תָּמִיד | θυσία διηνεκής | tāmîḏ | Sacrifice perpétuel | Dhabihu ya daima | Nom + culte | Culte interrompu | Dn 8:11–12 |
| Nyumpa y’okurherekêrera | מִקְדָּשׁ | ἅγιον | miqdāš | Sanctuaire | Hekalu | Nom + lieu | Lieu profané | Dn 8:11, 14 |
| Gabrieli | גַּבְרִיאֵל | Γαβριήλ | Gaḇrîʾēl | Gabriel | Gabrieli | Nom + ange | Interprète céleste | Dn 8:16 |
| Mwene omuntu | בֶּן־אָדָם | υἱὸς ἀνθρώπου | ben-ʾādām | Fils d’homme | Mwana wa mtu | Expression + figure | Destinataire de la vision | Dn 8:17 |
| Mêdi / Persi / Bugereki | מָדַי / פָּרַס / יָוָן | Μῆδοι / Πέρσαι / Ἑλλάς | Māḏay / Pāras / Yāwān | Mèdes / Perses / Grèce | Wamedi / Waajemi / Ugiriki | Noms + peuples | Empires successifs | Dn 8:20–21 |
| Amango gaciri kuli | קֵץ הַזַּעַם | καιρὸς τέλους | qēṣ hazzaʿam | Temps de la fin | Wakati wa mwisho | Expression + eschatologie | Clôture prophétique | Dn 8:17, 19, 26 |
🧭 Notes thématiques – Équations lexicales Mashi ↔ Hébreu ↔ Grec
- Engandabuzi / Mahembe abirhi ↔ אַיִל / קְרָנַיִם / κριός / κέρατα δύο : empire mède et perse
- Cihebe c’omucûkà / Ihembe linene / Mahembe anni ↔ צָפִיר / קֶרֶן / τράγος / κέρας : empire grec et ses divisions
- Ihembe lisungunu / Murhwe gw’oku nkuba / Enterekêro ya ngasi lusiku ↔ קֶרֶן קְטַנָּה / צְבָא / תָּמִיד / κέρας μικρόν / στρατὸς / θυσία : pouvoir arrogant et profanation du culte
- Nyumpa y’okurherekêrera / Gabrieli / Mwene omuntu ↔ מִקְדָּשׁ / גַּבְרִיאֵל / בֶּן־אָדָם / ἅγιον / Γαβριήλ / υἱὸς ἀνθρώπου : sanctuaire céleste et interprétation angélique
- Mêdi / Persi / Bugereki ↔ מָדַי / פָּרַס / יָוָן / Μῆδοι / Πέρσαι / Ἑλλάς : empires successifs
- Amango gaciri kuli ↔ קֵץ / καιρὸς τέλους : temps de la fin, horizon eschatologique
📘 Dictionnaire contextuel – Daniyeli 9
| Mashi | Hébreu | Grec | Translittération | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Dariyusi | דָּרְיָוֶשׁ | Δαρεῖος | Dāryāwēš | Darius | Dariusi | Nom propre | Roi mède | Dn 9:1 |
| Yeremiya | יִרְמְיָהוּ | Ἱερεμίας | Yirmĕyāhû | Jérémie | Yeremia | Nom propre | Prophète de l’exil | Dn 9:2 |
| Myâka makumi galinda | שִׁבְעִים שָׁנָה | ἑβδομήκοντα ἔτη | šivʿîm šānāh | Soixante-dix ans | Miaka sabini | Expression + durée | Fin de l’exil | Dn 9:2 |
| Sunzu | שַׂק | σάκκος | sāq | Toile de sac | Gunia | Nom + vêtement | Signe de pénitence | Dn 9:3 |
| Kushenga / Ensengero | תְּפִלָּה / תַּחֲנוּן | προσευχή / δέησις | tĕpillāh / taḥănûn | Prière / supplication | Sala / dua | Nom + acte | Intercession nationale | Dn 9:3–4 |
| Nyakasane Nyamuzinda | אֲדֹנָי הָאֱלֹהִים | Κύριος ὁ Θεός | ʾĂḏōnāy hāʾĕlōhîm | Seigneur Dieu | Bwana Mungu | Nom + divinité | Dieu de l’alliance | Dn 9:4 |
| Amarhegeko | מִצְוֹת | ἐντολαί | miṣwōt | Commandements | Amri | Nom + loi | Loi divine | Dn 9:5–11 |
| Burhegesi bwa Mûsa | תּוֹרַת מֹשֶׁה | νόμος Μωυσῆ | tōrat mōšēh | Loi de Moïse | Sheria ya Musa | Nom + tradition | Base du jugement | Dn 9:11–13 |
| Yeruzalemu | יְרוּשָׁלַיִם | Ἱερουσαλήμ | Yĕrûšālayim | Jérusalem | Yerusalemu | Nom + lieu | Ville sainte | Dn 9:2, 16 |
| Olugo / Olubaga | עִיר / עַם | πόλις / λαός | ʿîr / ʿam | Ville / peuple | Mji / watu | Nom + collectif | Israël en exil | Dn 9:16–19 |
| Gabrieli | גַּבְרִיאֵל | Γαβριήλ | Gaḇrîʾēl | Gabriel | Gabrieli | Nom + ange | Messager céleste | Dn 9:21 |
| Migobe makumi galinda | שִׁבְעִים שָׁבוּעִים | ἑβδομήκοντα ἑβδομάδες | šivʿîm šāḇûʿîm | Soixante-dix semaines | Wiki sabini | Expression + prophétie | Chronologie messianique | Dn 9:24 |
| Omushîgwa / Omucunguzi | מָשִׁיחַ / נָגִיד | χριστός / ἡγούμενος | māšîaḥ / nāḡîḏ | Messie / chef | Masiya / kiongozi | Nom + figure | Messie attendu | Dn 9:25–26 |
| Endagâno ekomîre | בְּרִית רַבָּה | διαθήκη μεγάλη | bĕrît rabbāh | Alliance renforcée | Agano kubwa | Expression + pacte | Pacte final | Dn 9:27 |
| Enterekêro ya ngasi lusiku | תָּמִיד | θυσία διηνεκής | tāmîḏ | Sacrifice perpétuel | Dhabihu ya daima | Nom + culte | Culte interrompu | Dn 9:27 |
🧭 Notes thématiques – Équations lexicales Mashi ↔ Hébreu ↔ Grec
- Yeremiya / Myâka makumi galinda / Burhegesi bwa Mûsa ↔ יִרְמְיָהוּ / שִׁבְעִים / תּוֹרַת מֹשֶׁה / Ἱερεμίας / ἑβδομήκοντα / νόμος Μωυσῆ : fondement prophétique et législatif de la prière
- Sunzu / Kushenga / Ensengero ↔ שַׂק / תְּפִלָּה / תַּחֲנוּן / σάκκος / προσευχή / δέησις : posture de pénitence et intercession
- Nyakasane Nyamuzinda / Amarhegeko / Gabrieli ↔ אֲדֹנָי / מִצְוֹת / גַּבְרִיאֵל / Κύριος / ἐντολαί / Γαβριήλ : Dieu fidèle et messager céleste
- Migobe makumi galinda / Omushîgwa / Endagâno ekomîre ↔ שִׁבְעִים שָׁבוּעִים / מָשִׁיחַ / בְּרִית / ἑβδομάδες / χριστός / διαθήκη : chronologie messianique et alliance finale
- Yeruzalemu / Olugo / Olubaga / Enterekêro ya ngasi lusiku ↔ יְרוּשָׁלַיִם / עִיר / עַם / תָּמִיד / Ἱερουσαλήμ / πόλις / λαός / θυσία : ville sainte, peuple élu, culte suspendu
📘 Dictionnaire contextuel – Daniyeli 10
| Mashi | Hébreu | Grec | Translittération | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Sirusi | כּוֹרֶשׁ | Κῦρος | Kōreš | Cyrus | Koreshi | Nom propre | Roi de Perse | Dn 10:1 |
| Mishîbo ya migobe isharhu | שָׁבוּעִים שְׁלֹשָׁה | τρεῖς ἑβδομάδες | šāḇûʿîm šĕlōšāh | Trois semaines | Wiki tatu | Expression + durée | Jeûne de préparation | Dn 10:2–3 |
| Tigri | חִדֶּקֶל | Τίγρις | Ḥiddeqel | Tigre | Tigri | Nom + fleuve | Lieu de la vision | Dn 10:4 |
| Omuntu oyambîrhe ecishûli c’ecitâni | אִישׁ לָבוּשׁ בַּדִּים | ἀνὴρ ἐνδεδυμένος βύσσινον | ʾîš lāḇûš baddîm | Homme vêtu de lin | Mtu aliyevaa kitani | Expression + figure | Messager céleste | Dn 10:5–6 |
| Amasholo g’e Yufazi | פַּז | χρυσίον τοῦ Οὐφάζ | pāz | Or d’Uphaz | Dhahabu ya Ufazi | Nom + matière | Splendeur céleste | Dn 10:5 |
| Mikaheli | מִיכָאֵל | Μιχαήλ | Mîḵāʾēl | Michel | Mikaeli | Nom + ange | Protecteur céleste | Dn 10:13, 21 |
| Omukulu w’Abapersi | שַׂר מַלְכוּת פָּרַס | ἄρχων τῆς βασιλείας Περσῶν | śar malkût Pāras | Prince du royaume de Perse | Mkuu wa Uajemi | Expression + pouvoir | Opposition spirituelle | Dn 10:13 |
| Omwâmi w’e Bugereki | מֶלֶךְ יָוָן | βασιλεὺς Ἑλλήνων | meleḵ Yāwān | Roi de Grèce | Mfalme wa Ugiriki | Nom + pouvoir | Pouvoir à venir | Dn 10:20 |
| Citabu c’okunali | סֵפֶר הָאֱמֶת | βιβλίον τῆς ἀληθείας | sēp̄er hāʾĕmet | Livre de vérité | Kitabu cha kweli | Nom + registre | Décret céleste | Dn 10:21 |
| Muntu orhonyire bwenêne | אִישׁ חֲמוּדוֹת | ἀνὴρ ἐπιθυμητός | ʾîš ḥămûḏôt | Homme bien-aimé | Mtu apendwaye | Expression + qualité | Favori du ciel | Dn 10:11, 19 |
🧭 Notes thématiques – Équations lexicales Mashi ↔ Hébreu ↔ Grec
- Sirusi / Omwâmi w’e Bugereki / Omukulu w’Abapersi ↔ כּוֹרֶשׁ / מֶלֶךְ יָוָן / שַׂר פָּרַס / Κῦρος / βασιλεὺς / ἄρχων : puissances terrestres et spirituelles
- Mishîbo ya migobe isharhu / Tigri ↔ שָׁבוּעִים / חִדֶּקֶל / τρεῖς ἑβδομάδες / Τίγρις : jeûne et lieu de la vision
- Omuntu oyambîrhe ecishûli c’ecitâni / Amasholo g’e Yufazi ↔ אִישׁ / פַּז / ἀνὴρ / χρυσίον : figure céleste et éclat divin
- Mikaheli / Citabu c’okunali ↔ מִיכָאֵל / סֵפֶר / Μιχαήλ / βιβλίον : ange protecteur et registre céleste
- Muntu orhonyire bwenêne ↔ אִישׁ חֲמוּדוֹת / ἀνὴρ ἐπιθυμητός : Daniyeli honoré et aimé du ciel
📘 Dictionnaire contextuel – Daniyeli 11
| Mashi | Hébreu | Grec | Translittération | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Abaselesidi | סֶלֶוְקִים | Σελευκίδαι | Selewqîm | Séleucides | Waseleuki | Nom + dynastie | Royaume du Nord | Dn 11:5–20 |
| Abatolomeyo | תּוֹלְמַיִים | Πτολεμαῖοι | Tōlmayîm | Ptolémées | Waptolemai | Nom + dynastie | Royaume du Sud | Dn 11:5–20 |
| Omwâmi w’e Mukondwè | מֶלֶךְ הַנֶּגֶב | βασιλεὺς νότου | meleḵ hanneḡeḇ | Roi du Sud | Mfalme wa Kusini | Nom + pouvoir | Dynastie ptolémaïque | Dn 11:5–40 |
| Omwâmi w’e Mwênè | מֶלֶךְ הַצָּפוֹן | βασιλεὺς βορρᾶ | meleḵ haṣṣāfôn | Roi du Nord | Mfalme wa Kaskazini | Nom + pouvoir | Dynastie séleucide | Dn 11:6–40 |
| Nyumpa nzibunzibu | מָעוֹז | ὀχύρωμα | māʿôz | Forteresse | Ngome | Nom + lieu | Centre stratégique | Dn 11:7–19 |
| Bânasherêza Aka-Nyamuzinda kazibu-zibu | הַמִּקְדָּשׁ הַמְשׁוֹמֵם | τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως | hammiqdāš hamĕšōmēm | L’abomination dévastatrice | Machukizo ya uharibifu | Expression + culte | Profanation du temple | Dn 11:31 |
| Endagâno nyimâna | בְּרִית | διαθήκη | bĕrît | Alliance | Agano | Nom + pacte | Fidélité ou rupture | Dn 11:28, 30, 32 |
| Abashamuka b’omu lugo | מַשְׂכִּילִים | συνετοί | maśkîlîm | Les sages | Wenye hekima | Nom + groupe | Enseignants fidèles | Dn 11:33–35 |
| Nyamuzinda w’abanyamuzinda | אֱלֹהֵי אֱלֹהִים | θεὸς θεῶν | ʾĕlōhê ʾĕlōhîm | Dieu des dieux | Mungu wa miungu | Expression + divinité | Dieu suprême | Dn 11:36 |
| Nyamuzinda w’omu nyumpa nzibunzibu | אֱלֹהֵי מָעוֹזִים | θεὸς ὀχυρωμάτων | ʾĕlōhê māʿôzîm | Dieu des forteresses | Mungu wa ngome | Expression + idole | Culte militaire | Dn 11:38 |
| Enkuge z’e Kitimi | צִיִּים | Κίτιοι | ṣiyyîm | Kittim | Wakittimu | Nom + peuple | Force navale occidentale | Dn 11:30 |
| Edomu / Mowabu / Amoni | אֱדוֹם / מוֹאָב / בְּנֵי עַמּוֹן | Ἐδώμ / Μωάβ / Ἀμμωνίται | ʾĕḏôm / mōʾāḇ / bĕnê ʿammôn | Édom / Moab / Ammon | Edomu / Moabu / Amoni | Noms + peuples | Survivants de l’invasion | Dn 11:41 |
| Mîsiri | מִצְרַיִם | Αἴγυπτος | Miṣrayim | Égypte | Misri | Nom + pays | Conquis par le Nord | Dn 11:42–43 |
| Amango g’obucire | קֵץ | τέλος | qēṣ | Fin | Mwisho | Nom + temps | Clôture prophétique | Dn 11:40–45 |
🧭 Notes thématiques – Équations lexicales Mashi ↔ Hébreu ↔ Grec
- Abaselesidi / Omwâmi w’e Mwênè / Nyumpa nzibunzibu ↔ סֶלֶוְקִים / מֶלֶךְ הַצָּפוֹן / מָעוֹז / Σελευκίδαι / βασιλεὺς / ὀχύρωμα : dynastie du Nord et ses bastions
- Abatolomeyo / Omwâmi w’e Mukondwè / Mîsiri ↔ תּוֹלְמַיִים / מֶלֶךְ הַנֶּגֶב / מִצְרַיִם / Πτολεμαῖοι / βασιλεὺς / Αἴγυπτος : dynastie du Sud et ses alliances
- Aka-Nyamuzinda kazibu-zibu / Endagâno nyimâna / Enkuge z’e Kitimi ↔ הַמִּקְדָּשׁ / בְּרִית / צִיִּים / τὸ βδέλυγμα / διαθήκη / Κίτιοι : profanation du temple et rupture d’alliance
- Abashamuka b’omu lugo / Nyamuzinda w’abanyamuzinda / Nyamuzinda w’omu nyumpa nzibunzibu ↔ מַשְׂכִּילִים / אֱלֹהֵי אֱלֹהִים / אֱלֹהֵי מָעוֹזִים / συνετοί / θεὸς θεῶν / θεὸς ὀχυρωμάτων : sages fidèles et faux cultes
- Edomu / Mowabu / Amoni / Amango g’obucire ↔ אֱדוֹם / מוֹאָב / עַמּוֹן / קֵץ / Ἐδώμ / Μωάβ / Ἀμμωνίται / τέλος : peuples rescapés et horizon eschatologique
📘 Dictionnaire contextuel – Daniyeli 12
| Mashi | Hébreu | Grec | Translittération | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Mikaheli | מִיכָאֵל | Μιχαήλ | Mîḵāʾēl | Michel | Mikaeli | Nom + ange | Protecteur céleste | Dn 12:1 |
| Citabu | סֵפֶר | βιβλίον | sēp̄er | Livre | Kitabu | Nom + registre | Livre des vivants | Dn 12:1 |
| Obufûke | תְּחִיָּה | ἀνάστασις | təḥiyyāh | Résurrection | Ufufuo | Nom + événement | Résurrection finale | Dn 12:2 |
| Oluhembo | שָׂכָר | μισθός | śāḵār | Récompense | Thawabu | Nom + justice | Rétribution eschatologique | Dn 12:3, 13 |
| Abirhonzi | מַשְׂכִּילִים | συνετοί | maśkîlîm | Les sages | Wenye hekima | Nom + groupe | Enseignants fidèles | Dn 12:3 |
| Nyenyêzi z’oku nkuba | כּוֹכָבֵי הַשָּׁמַיִם | ἄστρα τοῦ οὐρανοῦ | kōḵāḇê haššāmayim | Étoiles du ciel | Nyota za mbinguni | Nom + image | Gloire éternelle | Dn 12:3 |
| Mango mazinda | קֵץ | τέλος | qēṣ | Temps de la fin | Wakati wa mwisho | Nom + eschatologie | Clôture prophétique | Dn 12:4, 9 |
| Okumanyîkana | דַּעַת | γνῶσις | daʿat | Connaissance | Maarifa | Nom + sagesse | Expansion du savoir | Dn 12:4 |
| Omuntu oyambîrhe ecishûli c’ecitâni | אִישׁ לָבוּשׁ בַּדִּים | ἀνὴρ ἐνδεδυμένος βύσσινον | ʾîš lāḇûš baddîm | Homme vêtu de lin | Mtu aliyevaa kitani | Expression + figure | Messager céleste | Dn 12:6–7 |
| Nnamubâbo ozîne | אֱלֹהִים חַי | Θεὸς ζῶν | ʾĕlōhîm ḥay | Dieu vivant | Mungu aliye hai | Expression + serment | Serment divin | Dn 12:7 |
| Enterekêro y’ensiku n’amango | הַתָּמִיד | θυσία διηνεκής | hattāmîḏ | Sacrifice perpétuel | Dhabihu ya daima | Nom + culte | Culte suspendu | Dn 12:11 |
| Nsiku cihumbi na magana abirhi na nsiku makumi gali mwenda | 1290 ימים | χίλιαι διακόσιαι ἐνενήκοντα ἡμέραι | 1290 yāmîm | 1290 jours | Siku 1290 | Expression + durée | Chronologie eschatologique | Dn 12:11 |
| Nsiku cihumbi na magana asharhu na nsiku makumi asharhu n’irhanu | 1335 ימים | χίλιαι τριακόσιαι τριάκοντα πέντε ἡμέραι | 1335 yāmîm | 1335 jours | Siku 1335 | Expression + durée | Béatitude finale | Dn 12:12 |
🧭 Notes thématiques – Équations lexicales Mashi ↔ Hébreu ↔ Grec
- Mikaheli / Omuntu oyambîrhe ecishûli c’ecitâni / Nnamubâbo ozîne ↔ מִיכָאֵל / אִישׁ / אֱלֹהִים חַי / Μιχαήλ / ἀνὴρ / Θεὸς ζῶν : figures célestes et serment divin
- Citabu / Mango mazinda / Okumanyîkana ↔ סֵפֶר / קֵץ / דַּעַת / βιβλίον / τέλος / γνῶσις : livre des vivants, temps de la fin, expansion du savoir
- Obufûke / Oluhembo / Abirhonzi / Nyenyêzi z’oku nkuba ↔ תְּחִיָּה / שָׂכָר / מַשְׂכִּילִים / כּוֹכָבֵי / ἀνάστασις / μισθός / συνετοί / ἄστρα : résurrection, récompense, sagesse et gloire
- Enterekêro y’ensiku n’amango / Nsiku 1290 / Nsiku 1335 ↔ הַתָּמִיד / 1290 ימים / 1335 ימים / θυσία / ἡμέραι : chronologie eschatologique et bénédiction finale
📘 Dictionnaire contextuel – Daniyeli 13 (Suzana)
| Mashi | Hébreu (LXX) | Grec | Translittération | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Suzana | שׁוּשַׁנָּה | Σουσάννα | Šûšannāh | Suzanne | Suzana | Nom propre | Femme juste | Dn 13:2 |
| Yowakimu | יוֹיָקִים | Ιωακείμ | Yôyāqîm | Joakim | Yowakimu | Nom propre | Mari de Suzana | Dn 13:1 |
| Helkiyasi | חִלְקִיָּה | Χελκίας | Ḥilqiyyāh | Helkias | Helkiyasi | Nom propre | Père de Suzana | Dn 13:2 |
| Bashosi batwa emmanja | זְקֵנִים | πρεσβύτεροι | zĕqēnîm | Anciens | Wazee | Nom + fonction | Juges corrompus | Dn 13:5 |
| Nyumpa nzibunzibu | גִּנָּה | κῆπος | ginnāh | Jardin clos | Bustani | Nom + lieu | Lieu de l’épreuve | Dn 13:7 |
| Obunywesi | שֶׁקֶר | ψεῦδος | šeqer | Mensonge | Uongo | Nom + faute | Faux témoignage | Dn 13:43 |
| Omusengero | תְּפִלָּה | προσευχή | tĕpillāh | Prière | Sala | Nom + acte | Cri vers Dieu | Dn 13:44 |
| Daniyeli | דָּנִיֵּאל | Δανιήλ | Dāniyyēʾl | Daniel | Danieli | Nom propre | Défenseur inspiré | Dn 13:45 |
| Ekagombe | פְּרָשָׁה | χωρισμός | pĕrāšāh | Séparation | Sehemu | Nom + lieu | Tribunal divisé | Dn 13:50 |
| Nyakasane | אֲדֹנָי | Κύριος | ʾĂḏōnāy | Seigneur | Bwana | Nom + divinité | Juge suprême | Dn 13:43, 60 |
| Oburhegesi bwa Mûsa | תּוֹרַת מֹשֶׁה | νόμος Μωυσῆ | tōrat mōšēh | Loi de Moïse | Sheria ya Musa | Nom + tradition | Base du jugement | Dn 13:62 |
| Oluhembo | שָׂכָר | μισθός | śāḵār | Récompense | Thawabu | Nom + justice | Rétribution divine | Dn 13:64 |
🧭 Notes thématiques – Équations lexicales Mashi ↔ Hébreu ↔ Grec
- Suzana / Yowakimu / Helkiyasi ↔ שׁוּשַׁנָּה / יוֹיָקִים / חִלְקִיָּה / Σουσάννα / Ιωακείμ / Χελκίας : famille juste au cœur de l’épreuve
- Bashosi batwa emmanja / Obunywesi / Ekagombe ↔ זְקֵנִים / שֶׁקֶר / פְּרָשָׁה / πρεσβύτεροι / ψεῦδος / χωρισμός : corruption judiciaire et tribunal divisé
- Nyumpa nzibunzibu / Omusengero / Nyakasane ↔ גִּנָּה / תְּפִלָּה / אֲדֹנָי / κῆπος / προσευχή / Κύριος : lieu sacré, cri vers Dieu et réponse divine
- Daniyeli / Oburhegesi bwa Mûsa / Oluhembo ↔ דָּנִיֵּאל / תּוֹרַת מֹשֶׁה / שָׂכָר / Δανιήλ / νόμος / μισθός : défense inspirée, justice selon la Torah, récompense finale
📘 Dictionnaire contextuel – Daniyeli 14
| Mashi | Hébreu (LXX) | Grec | Latin (VUL) | Translittération | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Beli | בֵּל | Βῆλος | Bel | Bēl | Bel | Beli | Nom + idole | Faux dieu babylonien | Dn 14:2 |
| Abadâhwa ba Beli | כֹּהֲנֵי בֵּל | ἱερεῖς Βήλου | Sacerdotes Bel | kōhănê Bēl | Prêtres de Bel | Makuhani wa Beli | Nom + fonction | Culte idolâtre | Dn 14:7 |
| Daniyeli | דָּנִיֵּאל | Δανιήλ | Daniel | Dāniyyēʾl | Daniel | Danieli | Nom propre | Prophète fidèle | Dn 14:1 |
| Nyamuzinda Ozîne | אֱלֹהִים חַי | Θεὸς ζῶν | Deus vivus | ʾĕlōhîm ḥay | Dieu vivant | Mungu aliye hai | Expression + divinité | Dieu véritable | Dn 14:5 |
| Idivayi | יַיִן | οἶνος | Vinum | yayin | Vin | Divai | Nom + boisson | Offrande idolâtre | Dn 14:2 |
| Olumvi | עָפָר | σποδός | Pulvis | ʿāfār | Poussière | Vumbi | Nom + matière | Trace révélatrice | Dn 14:13 |
| Enjoka | תַּנִּין | δράκων | Draco | tannîn | Dragon | Joka | Nom + créature | Idole vivante | Dn 14:22 |
| Obulembo bwîru | זֶרֶע | σπόρος | Gummi | zeraʿ | Gomme | Gundi | Nom + matière | Appât destructeur | Dn 14:26 |
| Habakuki | חֲבַקּוּק | Ἀμβακοὺμ | Habacuc | Ḥăḇaqqûq | Habacuc | Habakuki | Nom propre | Messager nourricier | Dn 14:32 |
| Cirhimbiri | קְדֵרָה | λέβης | Lagena | qĕdērāh | Marmite | Chungu | Nom + ustensile | Transport de nourriture | Dn 14:32 |
| Bulumba bw’entale | גּוֹב אֲרָיוֹת | λάκκος λεόντων | Lacus leonum | gôḇ ʾărāyôt | Fosse aux lions | Shimo la simba | Nom + lieu | Épreuve finale | Dn 14:30 |
| Malahika wa Nyakasane | מַלְאַךְ יְהוָה | ἄγγελος Κυρίου | Angelus Domini | malʾāḵ YHWH | Ange du Seigneur | Malaika wa Bwana | Nom + messager | Sauveur céleste | Dn 14:33 |
| Oluhembo | שָׂכָר | μισθός | Merces | śāḵār | Récompense | Thawabu | Nom + justice | Rétribution divine | Dn 14:41 |
🧭 Notes thématiques – Équations lexicales Mashi ↔ Hébreu ↔ Grec ↔ Latin
- Beli / Abadâhwa ba Beli / Idivayi ↔ בֵּל / כֹּהֲנֵי / יַיִן / Βῆλος / ἱερεῖς / οἶνος / Bel / Sacerdotes / Vinum : culte idolâtre et offrande trompeuse
- Daniyeli / Nyamuzinda Ozîne / Malahika wa Nyakasane ↔ דָּנִיֵּאל / אֱלֹהִים / מַלְאַךְ / Δανιήλ / Θεὸς / ἄγγελος / Daniel / Deus / Angelus : fidélité prophétique et secours céleste
- Olumvi / Obulembo bwîru / Enjoka ↔ עָפָר / זֶרֶע / תַּנִּין / σποδός / σπόρος / δράκων / Pulvis / Gummi / Draco : trace, appât et créature idolâtrée
- Habakuki / Cirhimbiri / Bulumba bw’entale ↔ חֲבַקּוּק / קְדֵרָה / גּוֹב / Ἀμβακοὺμ / λέβης / λάκκος / Habacuc / Lagena / Lacus : messager nourricier et lieu d’épreuve
- Oluhembo ↔ שָׂכָר / μισθός / Merces : récompense finale et justice divine
© BMKLB Bukavu Mashi and other Kivu Languages Bible
