Dictionnaire contextuel en 4 langues Ezéchiel Hezqiel Ezekiyeli
TABLE DES MATIERES
Sommario
Dictionnaire contextuel en 4 langues Ezéchiel Hezqiel Ezekiyeli 1
📘 Introduction multilingue – Dictionnaire contextuel d’Ezéchiel 5
📘 Dictionnaire contextuel – Ézéchiel 1:1–28. 6
🌿 Notes thématiques – Ézéchiel 1. 7
📘 Dictionnaire contextuel – Ézéchiel 2:1–10. 8
🌿 Notes thématiques – Ézéchiel 2. 9
📘 Dictionnaire contextuel – Ézéchiel 3:1–27. 10
🌿 Notes thématiques – Ézéchiel 3. 12
📘 Dictionnaire contextuel – Ézéchiel 4:1–17. 12
🔍 Vérification du verset Ezéchiel 4:8. 14
📘 Règle morphologique : Y- initiale et mutation en kw- 15
🌿 Exemples de verbes à racine Y- et leur mutation. 15
🧠 Règle morphophonologique. 15
🌿 Table des verbes à racine faible – Mutation Y- → kw- 15
📘 Règle morphophonologique. 16
📘 Glossaire morphologique – Racines faibles en mashi 16
🌿 1. Racines à initiale Y- → mutation kw- à l’infinitif 16
🧠 Règle morphophonologique. 17
🌿 2. Racines à initiale W- → mutation bw-, v-, ou disparition. 17
🌿 3. Racines à initiale N- → nasalisation, conservation ou disparition. 17
🧠 Règle morphophonologique. 18
🌿 4. Racines à initiale L- → mutation r-, d-, ou disparition. 19
🧠 Règle morphophonologique. 19
📘 Dictionnaire contextuel corrigé – Ézéchiel 4. 19
🌿 Notes thématiques – Ézéchiel 4. 20
📘 Dictionnaire contextuel – Ézéchiel 5:1–17. 21
🌿 Notes thématiques – Ézéchiel 5. 22
📘 Dictionnaire contextuel corrigé – Ézéchiel 6. 23
🌿 Notes thématiques – Ézéchiel 6. 26
📘 Dictionnaire contextuel corrigé – Ézéchiel 7. 26
🌿 Notes thématiques – Ézéchiel 7. 28
📘 Dictionnaire contextuel corrigé – Ézéchiel 8. 29
🌿 Notes thématiques – Ézéchiel 8. 30
📘 Dictionnaire contextuel corrigé – Ézéchiel 9. 31
🌿 Notes thématiques – Ézéchiel 9. 32
📘 Dictionnaire contextuel corrigé – Ézéchiel 10. 33
🌿 Notes thématiques – Ézéchiel 10. 35
📘 Dictionnaire contextuel corrigé – Ézéchiel 11. 35
🌿 Notes thématiques – Ézéchiel 11. 37
📘 Dictionnaire contextuel corrigé – Ézéchiel 12. 38
🌿 Notes thématiques – Ézéchiel 12. 40
📘 Dictionnaire contextuel corrigé – Ézéchiel 13. 40
🌿 Notes thématiques – Ézéchiel 13. 42
📘 Dictionnaire contextuel corrigé – Ézéchiel 14. 42
🌿 Notes thématiques – Ézéchiel 14. 44
📘 Dictionnaire contextuel corrigé – Ézéchiel 15. 45
🌿 Notes thématiques – Ézéchiel 15. 46
📘 Dictionnaire contextuel corrigé – Ézéchiel 16. 46
🌿 Notes thématiques – Ézéchiel 16. 48
📘 Dictionnaire contextuel corrigé – Ézéchiel 17. 48
🌿 Notes thématiques – Ézéchiel 17. 49
📘 Dictionnaire contextuel corrigé – Ézéchiel 18. 50
🌿 Notes thématiques – Ézéchiel 18. 51
📘 Dictionnaire contextuel corrigé – Ézéchiel 19. 52
🌿 Notes thématiques – Ézéchiel 19. 52
📘 Dictionnaire contextuel corrigé – Ézéchiel 20. 53
🌿 Notes thématiques – Ézéchiel 20. 54
📘 Dictionnaire contextuel corrigé – Ézéchiel 21. 54
🌿 Notes thématiques – Ézéchiel 21. 55
📘 Dictionnaire contextuel corrigé – Ézéchiel 22. 56
🌿 Notes thématiques – Ézéchiel 22. 57
📘 Dictionnaire contextuel corrigé – Ézéchiel 23. 58
🌿 Notes thématiques – Ézéchiel 23. 59
📘 Dictionnaire contextuel corrigé – Ézéchiel 24. 59
🌿 Notes thématiques – Ézéchiel 24. 60
📘 Dictionnaire contextuel corrigé – Ézéchiel 25. 60
🌿 Notes thématiques – Ézéchiel 25. 63
📘 Dictionnaire contextuel – Ézéchiel 26. 63
🧭 Notes thématiques – Équations lexicales Mashi ↔ Hébreu. 65
📘 Dictionnaire contextuel – Ézéchiel 27. 65
🧭 Notes thématiques – Équations lexicales Mashi ↔ Hébreu. 67
📘 Dictionnaire contextuel – Ézéchiel 28. 67
📘 Dictionnaire contextuel – Sidoni & Israël (Ez 28:20–26) 68
🧭 Notes thématiques – Équations lexicales Mashi ↔ Hébreu. 68
📘 Dictionnaire contextuel – Ézéchiel 29. 69
📘 Dictionnaire contextuel – Nabukondonozori & Israël (Ez 29:17–21) 70
🧭 Notes thématiques – Équations lexicales Mashi ↔ Hébreu. 70
📘 Dictionnaire contextuel – Ézéchiel 30. 70
🧭 Notes thématiques – Équations lexicales Mashi ↔ Hébreu. 72
📘 Dictionnaire contextuel – Ézéchiel 31. 72
🧭 Notes thématiques – Équations lexicales Mashi ↔ Hébreu. 73
📘 Dictionnaire contextuel – Ézéchiel 32. 74
🧭 Notes thématiques – Équations lexicales Mashi ↔ Hébreu. 75
🧭 Correction thématique – Équation lexicale. 76
🧭 Correction thématique – Équations lexicales. 76
📘 Dictionnaire contextuel – Ézéchiel 33. 76
🧭 Notes thématiques – Équations lexicales Mashi ↔ Hébreu. 77
📘 Dictionnaire contextuel – Ézéchiel 34. 78
🧭 Notes thématiques – Équations lexicales Mashi ↔ Hébreu. 79
📘 Dictionnaire contextuel – Ézéchiel 35. 80
🧭 Notes thématiques – Équations lexicales Mashi ↔ Hébreu. 81
📘 Dictionnaire contextuel – Ézéchiel 36. 81
🧭 Notes thématiques – Équations lexicales Mashi ↔ Hébreu. 82
📘 Dictionnaire contextuel – Ézéchiel 37. 82
🧭 Notes thématiques – Équations lexicales Mashi ↔ Hébreu. 84
📘 Dictionnaire contextuel – Ézéchiel 38. 84
🧭 Notes thématiques – Équations lexicales Mashi ↔ Hébreu. 85
🛠️ Correction lexicale – Ézéchiel 38. 85
🧭 Mise à jour des notes thématiques 86
🛠️ Corrections lexicales – Ézéchiel 38. 86
🧭 Mise à jour des notes thématiques 86
📘 Dictionnaire contextuel – Ézéchiel 39. 86
🧭 Notes thématiques – Équations lexicales Mashi ↔ Hébreu. 87
📘 Dictionnaire contextuel – Ézéchiel 40. 88
🧭 Notes thématiques – Équations lexicales Mashi ↔ Hébreu. 89
📘 Dictionnaire contextuel – Ézéchiel 41. 89
🧭 Notes thématiques – Équations lexicales Mashi ↔ Hébreu. 90
🧭 Mise à jour lexicale – Ézéchiel 41. 91
🧭 Note thématique complémentaire. 91
📘 Dictionnaire contextuel – Ézéchiel 42. 91
🧭 Notes thématiques – Équations lexicales Mashi ↔ Hébreu. 92
📘 Dictionnaire contextuel – Ézéchiel 43. 92
🧭 Notes thématiques – Équations lexicales Mashi ↔ Hébreu. 93
📘 Dictionnaire contextuel – Ézéchiel 44. 94
🧭 Notes thématiques – Équations lexicales Mashi ↔ Hébreu. 95
📘 Dictionnaire contextuel – Ézéchiel 45. 95
🧭 Notes thématiques – Équations lexicales Mashi ↔ Hébreu. 96
📘 Dictionnaire contextuel – Ézéchiel 46. 96
🧭 Notes thématiques – Équations lexicales Mashi ↔ Hébreu. 98
📘 Dictionnaire contextuel – Ézéchiel 47. 98
📘 Dictionnaire contextuel – Frontières et partage du pays. 99
🧭 Notes thématiques – Équations lexicales Mashi ↔ Hébreu. 100
📘 Dictionnaire contextuel – Ézéchiel 48. 100
🧭 Notes thématiques – Équations lexicales Mashi ↔ Hébreu. 102
📘 Index final – Dictionnaire contextuel d’Ézéchiel 102
🧭 Structure par chapitres. 102
📜 Lexique rituel récurrent (avec hébreu) 103
📘 Correction typographique – Ézéchiel 48. 104
📘 Introduction multilingue – Dictionnaire contextuel d’Ezéchiel
En mashi
Bashi, Bayahudi, Banfransa, Baswahili, mukengere oku akanwa ka Nnâmahanga eri ngalo rhushobwîre rhwesi.
Izino lya Nyakasane lije irenge! Ligandâze! Rhuyâlîze izino lya Nyakasane!
En français
Bashi, Hébreux, Français, Swahiliphones, souvenez-vous que la Parole de Dieu est un cadeau offert à tous.
Elle est proclamée, elle est transmise, elle est vivante.
En kiswahili
Bashi, Wayahudi, Wanfransa, Waswahili, kumbukeni kwamba Neno la Mungu ni zawadi kwa sisi sote.
Limetangazwa, limeenezwa, linaishi.
En hébreu (avec translittération)
יהודים, זִכְרוּ שֶׁהַדָּבָר יְהוָה הוּא מַתָּנָה שֶׁל כֻּלָּם אֲנַחְנוּ.
Yehudîm, zikru she ha-Davar YHWH hou mattanah shel kulam anahnu.
📘 Dictionnaire contextuel – Ézéchiel 1:1–28
| Mashi | Hébreu | Translittération | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Omu mwâka gwa makumi asharhu ↔ שְׁלוֹשִׁים שָׁנָה | šĕlōšîm šānāh | La trentième année | Miaka thelathini | Numéral + temps | Date prophétique | Ez 1:1 | |
| Oku burhambi bw’olwîshi Kebari ↔ בְּתוֹךְ הַגּוֹלָה עַל־נְהַר־כְּבָר | bĕtōḵ haggōlāh ʿal-nĕhar-kĕḇār | Parmi les exilés près du fleuve Kebar | Kati ya waliohamishwa karibu na mto Kebari | Lieu + contexte | Exil babylonien | Ez 1:1 | |
| Amalunga ganaciyiguka ↔ נִפְתְּחוּ הַשָּׁמַיִם | nip̄tĕḥû haššāmayim | Les cieux s’ouvrirent | Mbingu zilifunguka | Verbe + vision | Ouverture céleste | Ez 1:1 | |
| Akanwa ka Nyakasane ↔ וַיְהִי דְבַר־יְהוָה | wayhî dĕḇar-yhwh | La parole du Seigneur fut adressée | Neno la Bwana lilikuja | Verbe + révélation | Appel prophétique | Ez 1:3 | |
| Empûsi yakâg’ihûsa ↔ רוּחַ סְעָרָה | rûaḥ sĕʿārāh | Un vent impétueux | Upepo mkali | Nom + élément | Tempête divine | Ez 1:4 | |
| Bulangashane bwa muliro ↔ אֵשׁ מִתְלַקַּחַת | ʾēš mitlaqqāḥaṯ | Feu jaillissant | Moto unaowaka | Image + puissance | Manifestation divine | Ez 1:4 | |
| Ebiri nka nsimba ini ↔ אַרְבַּע חַיּוֹת | ʾarbaʿ ḥayyôt | Quatre êtres vivants | Viumbe wanne hai | Nom + vision | Créatures célestes | Ez 1:5 | |
| Enshusho yazo yali nka ya bantu ↔ וּדְמוּתָם דְּמוּת אָדָם | ûdĕmûtām dĕmût ʾādām | Leur forme était celle d’un homme | Umbo lao lilikuwa kama la mwanadamu | Image + ressemblance | Humanité céleste | Ez 1:5 | |
| Amalanga nka ga ntale/mpanzi/nyunda ↔ פְּנֵי אַרְיֵה / פְּנֵי שׁוֹר / פְּנֵי נֶשֶׁר | pĕnê ʾaryê / pĕnê šôr / pĕnê nešer | Visage de lion / taureau / aigle | Uso wa simba / ng’ombe / tai | Image + attribut | Puissance divine | Ez 1:10 | |
| Ebyûbi bilambûkîre ↔ כְּנָפַיִם פְּרוּשׂוֹת | kĕnāfayim pĕrûšôt | Ailes déployées | Mabawa yaliyonyoshwa | Nom + mouvement | Mobilité céleste | Ez 1:11 | |
| Ekâgarhî k’ezôla nsimba ↔ מַרְאֵה הַחַיּוֹת | marʾê haḥayyôt | Apparence des créatures | Mwonekano wa viumbe | Nom + vision | Mystère divin | Ez 1:13 | |
| Eyôla mizizi ↔ אוֹפַנִּים | ʾōp̄annîm | Roues | Magurudumu | Nom + structure | Mouvement divin | Ez 1:15 | |
| Masù omu marhambi ↔ עֵינַיִם | ʿênayim | Yeux | Macho | Nom + perception | Omniscience divine | Ez 1:18 | |
| Eliri n’iibuye lyâbuka ↔ דְּמוּת כִּסֵּא | dĕmût kissēʾ | Apparence d’un trône | Umbo la kiti cha enzi | Image + royauté | Souveraineté divine | Ez 1:26 | |
| Oli nka muntu ↔ דְּמוּת כְּמַרְאֵה אָדָם | dĕmût kĕmarʾê ʾādām | Comme un homme | Kama mwanadamu | Image + incarnation | Présence messianique | Ez 1:26 | |
| Muliro gwa kazâg’imoleka ↔ מַרְאֵה אֵשׁ | marʾê ʾēš | Apparence de feu | Mwonekano wa moto | Image + gloire | Gloire divine | Ez 1:27 | |
| Omutirigongo gubonekera ↔ כְּמַרְאֵה הַקֶּשֶׁת | kĕmarʾê haqqešeṯ | Comme l’arc-en-ciel | Kama upinde wa mvua | Image + alliance | Signe de fidélité | Ez 1:28 |
🌿 Notes thématiques – Ézéchiel 1
| Mashi | Hébreu | Équation | Fonction rituelle | Réf. |
| Omu mwâka gwa makumi asharhu ↔ שְׁלוֹשִׁים שָׁנָה | Date prophétique | Ez 1:1 | ||
| Oku burhambi bw’olwîshi Kebari ↔ עַל־נְהַר־כְּבָר | Contexte d’exil | Ez 1:1 | ||
| Amalunga ganaciyiguka ↔ נִפְתְּחוּ הַשָּׁמַיִם | Ouverture céleste | Ez 1:1 | ||
| Akanwa ka Nyakasane ↔ וַיְהִי דְבַר־יְהוָה | Appel prophétique | Ez 1:3 | ||
| Empûsi yakâg’ihûsa ↔ רוּחַ סְעָרָה | Tempête divine | Ez 1:4 | ||
| Bulangashane bwa muliro ↔ אֵשׁ מִתְלַקַּחַת | Manifestation divine | Ez 1:4 | ||
| Ebiri nka nsimba ini ↔ אַרְבַּע חַיּוֹת | Créatures célestes | Ez 1:5 | ||
| Enshusho yazo yali nka ya bantu ↔ דְּמוּת אָדָם | Humanité céleste | Ez 1:5 | ||
| Amalanga nka ga ntale/mpanzi/nyunda ↔ פְּנֵי אַרְיֵה / שׁוֹר / נֶשֶׁר | Attributs divins | Ez 1:10 | ||
| Ebyûbi bilambûkîre ↔ כְּנָפַיִם פְּרוּשׂוֹת | Mobilité céleste | Ez 1:11 | ||
| Ekâgarhî k’ezôla nsimba ↔ מַרְאֵה הַחַיּוֹת | Mystère divin | Ez 1:13 | ||
| Eyôla mizizi ↔ אוֹפַנִּים | Mouvement divin | Ez 1:15 | ||
| Masù omu marhambi ↔ עֵינַיִם | Omniscience divine | Ez 1:18 | ||
| Eliri n’iibuye lyâbuka ↔ דְּמוּת כִּסֵּא | Souveraineté divine | Ez 1:26 | ||
| Oli nka muntu ↔ דְּמוּת כְּמַרְאֵה אָדָם | Présence messianique | Ez 1:26 | ||
| Muliro gwa kazâg’imoleka ↔ מַרְאֵה אֵשׁ | Gloire divine | Ez 1:27 | ||
| Omutirigongo gubonekera ↔ כְּמַרְאֵה הַקֶּשֶׁת | Signe d’alliance | Ez 1:28 | ||
| Nakulumba bubî ↔ וָאֶפֹּל עַל־פָּנַי | Prosternation prophétique | Ez 1:28 | ||
| Izù ly’owakazâg’inderhêza ↔ וָאֶשְׁמַע קוֹל מְדַבֵּר | Voix divine | Ez 1:28 |
📘 Dictionnaire contextuel – Ézéchiel 2:1–10
| Mashi | Hébreu | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Référence | |
| Wâni mwene omuntu ↔ בֶן־אָדָם | ben-ʾādām | Fils d’homme | Mwana wa binadamu | Nom + adresse | Appel prophétique | Ez 2:1 | |
| Yîmanga ↔ עֲמוֹד | ʿămōḏ | Tiens-toi debout | Simama | Impératif + posture | Disponibilité | Ez 2:1 | |
| Nakudôsa ↔ אֲדַבֵּר אִתָּךְ | ʾădabbēr ʾittāḵ | Je vais te parler | Nitazungumza nawe | Verbe + relation | Communication divine | Ez 2:1 | |
| Mûka anacinjamwo ↔ וַתָּבוֹא־בִי רוּחַ | wattāḇōʾ-bî rûaḥ | L’esprit entra en moi | Roho ikaingia ndani yangu | Verbe + inspiration | Esprit prophétique | Ez 2:2 | |
| Olyâla wakâg’indesa ↔ וָאֶשְׁמַע אֵת מְדַבֵּר | wāʾešmaʿ ʾēṯ mĕdabbēr | J’entendis celui qui me parlait | Nikamsikia aliyenena | Verbe + audition | Réception divine | Ez 2:2 | |
| Emwa bene Israheli ↔ אֶל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל | ʾel-bĕnê yiśrāʾēl | Vers les fils d’Israël | Kwa wana wa Israeli | Préposition + peuple | Destination prophétique | Ez 2:3 | |
| Olubaga lw’abagoma ↔ גּוֹי הַמּוֹרִד | gôy hammôrēḏ | Nation rebelle | Taifa la waasi | Nom + caractère | Rébellion | Ez 2:3 | |
| Abôla bâna bagwêrhe ↔ בָּנִים קְשֵׁה־פָנִים | bānîm qĕšê-pānîm | Enfants au visage dur | Watoto wenye uso mgumu | Nom + attitude | Résistance | Ez 2:4 | |
| Ntyâla kwo adesire ↔ כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה | kōh ʾāmar ʾăḏōnāy yhwh | Ainsi parle le Seigneur Dieu | Hivi asema Bwana Mungu | Formule + autorité | Déclaration divine | Ez 2:4 | |
| Bâmanya oku habà omulêbi ↔ וְיָדְעוּ כִּי נָבִיא | wĕyāḏĕʿû kî nāḇîʾ | Ils sauront qu’il y a un prophète | Watajua kuna nabii | Verbe + reconnaissance | Témoignage | Ez 2:5 | |
| Orhayôbohaga ↔ אַל־תִּירָא | ʾal-tîrāʾ | Ne crains pas | Usiogope | Impératif + réconfort | Courage prophétique | Ez 2:6 | |
| Ebinwa byâbo ↔ מִדִּבְרֵיהֶם | middibrêhêm | Leurs paroles | Maneno yao | Nom + opposition | Hostilité verbale | Ez 2:6 | |
| Obabwîre ebinwa byâni ↔ וְדִבַּרְתָּ אֶת־דְּבָרַי | wĕdibbartā ʾeṯ-dĕḇāray | Tu diras mes paroles | Utasema maneno yangu | Verbe + mission | Fidélité au message | Ez 2:7 | |
| Yumva oku nakubwîra ↔ שְׁמַע אֵת אֲשֶׁר־אֲנִי מְדַבֵּר | šĕmaʿ ʾēṯ ʾăšer-ʾănî mĕdabbēr | Écoute ce que je te dis | Sikiliza ninachokuambia | Impératif + écoute | Obéissance prophétique | Ez 2:8 | |
| Obumbûle akanwa ↔ פְּתַח־פִּיךָ | pĕtaḥ-pîḵā | Ouvre ta bouche | Fungua kinywa chako | Impératif + action | Réception du livre | Ez 2:8 | |
| Ecitabu cizinge ↔ מְגִלַּת־סֵפֶר | mĕgillat-sēp̄er | Un rouleau de livre | Gombo la kitabu | Nom + support | Message écrit | Ez 2:9 | |
| Càli ciyandike olunda n’olundi ↔ וַיֵּשׁ עָלָיו כָּתוּב מִפְּנִים וָאֲחוֹר | wayyēš ʿālāyw kāṯûḇ mippĕnîm wāʾăḥôr | Il était écrit au recto et au verso | Kiliandikwa mbele na nyuma | Verbe + contenu | Plénitude du message | Ez 2:10 | |
| Ndûlù, njamu, mirenge ↔ קִינָה וָהֶגֶה וָהִי | qînāh wāheḡeh wāhî | Lamentations, plaintes et gémissements | Maombolezo, majonzi, vilio | Nom + émotion | Souffrance prophétique | Ez 2:10 |
🌿 Notes thématiques – Ézéchiel 2
| Mashi | Hébreu | Équation | Fonction rituelle | Réf. |
| Wâni mwene omuntu ↔ בֶן־אָדָם | Appel prophétique | Ez 2:1 | ||
| Yîmanga ↔ עֲמוֹד | Disponibilité | Ez 2:1 | ||
| Nakudôsa ↔ אֲדַבֵּר אִתָּךְ | Communication divine | Ez 2:1 | ||
| Mûka anacinjamwo ↔ וַתָּבוֹא־בִי רוּחַ | Esprit prophétique | Ez 2:2 | ||
| Olyâla wakâg’indesa ↔ וָאֶשְׁמַע אֵת מְדַבֵּר | Réception divine | Ez 2:2 | ||
| Emwa bene Israheli ↔ אֶל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל | Destination prophétique | Ez 2:3 | ||
| Olubaga lw’abagoma ↔ גּוֹי הַמּוֹרִד | Rébellion | Ez 2:3 | ||
| Abôla bâna bagwêrhe ↔ בָּנִים קְשֵׁה־פָנִים | Résistance | Ez 2:4 | ||
| Ntyâla kwo adesire ↔ כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה | Déclaration divine | Ez 2:4 | ||
| Bâmanya oku habà omulêbi ↔ וְיָדְעוּ כִּי נָבִיא | Témoignage | Ez 2:5 | ||
| Orhayôbohaga ↔ אַל־תִּירָא | Courage prophétique | Ez 2:6 | ||
| Ebinwa byâbo ↔ מִדִּבְרֵיהֶם | Hostilité verbale | Ez 2:6 | ||
| Obabwîre ebinwa byâni ↔ וְדִבַּרְתָּ אֶת־דְּבָרַי | Fidélité au message | Ez 2:7 | ||
| Yumva oku nakubwîra ↔ שְׁמַע אֵת אֲשֶׁר־אֲנִי מְדַבֵּר | Obéissance prophétique | Ez 2:8 | ||
| Obumbûle akanwa ↔ פְּתַח־פִּיךָ | Réception du livre | Ez 2:8 | ||
| Ecitabu cizinge ↔ מְגִלַּת־סֵפֶר | Message écrit | Ez 2:9 | ||
| Càli ciyandike olunda n’olundi ↔ כָּתוּב מִפְּנִים וָאֲחוֹר | Plénitude du message | Ez 2:10 | ||
| Ndûlù, njamu, mirenge ↔ קִינָה וָהֶגֶה וָהִי | Souffrance prophétique | Ez 2:10 |
📘 Dictionnaire contextuel – Ézéchiel 3:1–27
| Mashi | Hébreu | Français | Kiswahili | Grammaire | thème | Référence | |
| Olye ecôla citabu ↔ אֱכֹל אֵת הַמְּגִלָּה | ʾĕḵōl ʾēṯ hammĕgillāh | Mange ce rouleau | Kula gombo hili | Impératif + ingestion | Intégration du message | Ez 3:1 | |
| Omu kanwa canunira nka buci ↔ כִּדְבַשׁ לְמָתוֹק | kidḇaš lĕmāṯōq | Doux comme le miel | Tamu kama asali | Image + goût | Douceur de la parole divine | Ez 3:3 | |
| Ojè emwa bene Israheli ↔ לֶךְ אֶל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל | leḵ ʾel-bĕnê yiśrāʾēl | Va vers les fils d’Israël | Nenda kwa wana wa Israeli | Impératif + mission | Envoi prophétique | Ez 3:4 | |
| Lubaga lw’abagoma ↔ גּוֹי הַמּוֹרִד | gôy hammôrēḏ | Nation rebelle | Taifa la waasi | Nom + caractère | Rébellion | Ez 3:5 | |
| Enyumpa ya cikanyi ↔ בֵּית מֶרִי | bêt merî | Maison rebelle | Nyumba ya waasi | Nom + identité | Fermeture spirituelle | Ez 3:7 | |
| Amalanga gâwe mazibu ↔ מֵצַח חָזָק | mēṣaḥ ḥāzāq | Front dur | Paji ngumu | Image + résistance | Endurance prophétique | Ez 3:8 | |
| Amalanga nka diyama ↔ מֵצַח אֲדָמָה | mēṣaḥ ʾăḏāmāh | Front comme diamant | Paji kama almasi | Image + force | Protection divine | Ez 3:9 | |
| Obibîkirire emurhima ↔ שִׁים בִּלְבָבְךָ | šîm bilḇāḇḵā | Mets dans ton cœur | Weka moyoni mwako | Impératif + intériorisation | Méditation prophétique | Ez 3:10 | |
| Ojè emwa abalulize ↔ לֶךְ אֶל־הַגּוֹלָה | leḵ ʾel-haggōlāh | Va vers les exilés | Nenda kwa waliohamishwa | Impératif + destination | Mission en exil | Ez 3:11 | |
| Liganze irenge lya Nyakasane ↔ בָּרוּךְ כְּבוֹד יְהוָה | bārûḵ kĕḇôḏ yhwh | Béni soit la gloire du Seigneur | Abarikiwe utukufu wa Bwana | Louange + vision | Gloire divine | Ez 3:12 | |
| Nagenda erhi nnankunîre ↔ וָאֵלֵךְ מָר בְּחֲמַת רוּחִי | wāʾēlēḵ mār bĕḥămaṯ rûḥî | Je partis irrité dans l’amertume | Nikaenda kwa uchungu wa roho | Verbe + émotion | Poids de la mission | Ez 3:14 | |
| Nahandaho nsiku nda ↔ יוֹשֵׁב שִׁבְעַת יָמִים | yōšēḇ šibʿaṯ yāmîm | Je restai sept jours | Nilikaa siku saba | Verbe + durée | Silence contemplatif | Ez 3:15 | |
| Nkujizire mulanzi ↔ צֹפֶה | ṣōp̄eh | Guetteur | Mlinzi | Nom + rôle | Responsabilité prophétique | Ez 3:17 | |
| Kufà wâfà ↔ מוֹת תָּמוּת | mōṯ tāmûṯ | Tu mourras | Utakufa | Verbe + jugement | Avertissement | Ez 3:18 | |
| Wankarhonda ↔ הִזְהַרְתָּ | hizhartā | Tu as averti | Umeonya | Verbe + action | Délivrance du sang | Ez 3:19 | |
| Akaleka obushinganyanya ↔ שׁוּב מִצִּדְקָתוֹ | šûḇ miṣṣidqātô | Il se détourne de sa justice | Anaacha haki yake | Verbe + chute | Chute du juste | Ez 3:20 | |
| Wanaciza obuzîne ↔ נַצַּלְתָּ | naṣṣaltā | Tu as sauvé | Umeokoa | Verbe + salut | Fidélité du prophète | Ez 3:21 | |
| Ojè ebwa kabanda ↔ צֵא אֶל־הַבִּקְעָה | ṣēʾ ʾel-habbiqʿāh | Va dans la vallée | Nenda bondeni | Impératif + lieu | Retraite prophétique | Ez 3:22 | |
| Ogend’iciyîgalira ↔ הִסָּגֵר בְּתוֹךְ בֵּיתֶךָ | hissāḡēr bĕṯōḵ bêṯeḵā | Enferme-toi dans ta maison | Jifungie ndani ya nyumba yako | Impératif + isolement | Silence imposé | Ez 3:24 | |
| Olulimi lwâwe nalugobekera ↔ לָשׁוֹן תִּדְבַּק | lāšōn tidbaq | Ta langue collera | Ulimi wako utashikamana | Image + mutisme | Interdiction de parler | Ez 3:26 | |
| Ntya kwo Nyakasane adesire ↔ כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה | kōh ʾāmar ʾăḏōnāy yhwh | Ainsi parle le Seigneur Dieu | Hivi asema Bwana Mungu | Formule + autorité | Déclaration divine | Ez 3:27 |
🌿 Notes thématiques – Ézéchiel 3
| Mashi | Hébreu | Équation | Fonction rituelle | Réf. |
| Olye ecôla citabu ↔ אֱכֹל אֵת הַמְּגִלָּה | Intégration du message | Ez 3:1 | ||
| Omu kanwa canunira nka buci ↔ כִּדְבַשׁ לְמָתוֹק | Douceur de la parole divine | Ez 3:3 | ||
| Ojè emwa bene Israheli ↔ לֶךְ אֶל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל | Envoi prophétique | Ez 3:4 | ||
| Lubaga lw’abagoma ↔ גּוֹי הַמּוֹרִד | Rébellion | Ez 3:5 | ||
| Enyumpa ya cikanyi ↔ בֵּית מֶרִי | Fermeture spirituelle | Ez 3:7 | ||
| Amalanga nka diyama ↔ מֵצַח אֲדָמָה | Protection divine | Ez 3:9 | ||
| Obibîkirire emurhima ↔ שִׁים בִּלְבָבְךָ | Méditation prophétique | Ez 3:10 | ||
| Ojè emwa abalulize ↔ לֶךְ אֶל־הַגּוֹלָה | Mission en exil | Ez 3:11 | ||
| Liganze irenge lya Nyakasane ↔ בָּרוּךְ כְּבוֹד יְהוָה | Gloire divine | Ez 3:12 | ||
| Nagenda erhi nnankunîre ↔ וָאֵלֵךְ מָר בְּחֲמַת רוּחִי | Poids de la mission | Ez 3:14 | ||
| Nahandaho nsiku nda ↔ יוֹשֵׁב שִׁבְעַת יָמִים | Silence contemplatif | Ez 3:15 | ||
| Nkujizire mulanzi ↔ צֹפֶה | Responsabilité prophétique | Ez 3:17 | ||
| Kufà wâfà ↔ מוֹת תָּמוּת | Avertissement | Ez 3:18 | ||
| Wankarhonda ↔ הִזְהַרְתָּ | Délivrance du sang | Ez 3:19 | ||
| Akaleka obushinganyanya ↔ שׁוּב מִצִּדְקָתוֹ | Chute du juste | Ez 3:20 | ||
| Wanaciza obuzîne ↔ נַצַּלְתָּ | Fidélité du prophète | Ez 3:21 | ||
| Ojè ebwa kabanda ↔ צֵא אֶל־הַבִּקְעָה | Retraite prophétique | Ez 3:22 | ||
| Ogend’iciyîgalira ↔ הִסָּגֵר בְּתוֹךְ בֵּיתֶךָ | Silence imposé | Ez 3:24 | ||
| Olulimi lwâwe nalugobekera ↔ לָשׁוֹן תִּדְבַּק | Interdiction de parler | Ez 3:26 | ||
| Ntya kwo Nyakasane adesire ↔ כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה | Déclaration divine | Ez 3:27 |
📘 Dictionnaire contextuel – Ézéchiel 4:1–17
| Mashi | Hébreu | Français | kiswahili | grammaire | thème | Référence | |
| Yanka itofali ↔ קַח לְךָ לְבֵנָה | qaḥ lĕḵā lĕḇēnāh | Prends une brique | Chukua tofali | Impératif + objet | Support prophétique | Ez 4:1 | |
| Otâkekwo olugo Yeruzalemu ↔ וְתִתֵּן אוֹתָהּ לִפְנֶיךָ לְעִיר יְרוּשָׁלַיִם | wĕtittēn ʾōṯāh lip̄nêḵā lĕʿîr yĕrûšālayim | Place-la devant toi comme Jérusalem | Iweke mbele yako kama Yerusalemu | Verbe + image | Siège symbolique | Ez 4:1 | |
| Wanalulundikakwo ebisinga ↔ וְבָנִיתָ עָלֶיהָ מָצוֹר | wĕḇānîtā ʿālêhā māṣōr | Construis contre elle un siège | Jenga dhidi yake mzingiro | Verbe + action | Guerre mimée | Ez 4:2 | |
| Wanayanka olukalangiro lw’ecûma ↔ קַח לְךָ מַחֲבַת בַּרְזֶל | qaḥ lĕḵā maḥăḇaṯ barzel | Prends une plaque de fer | Chukua sahani ya chuma | Impératif + barrière | Séparation divine | Ez 4:3 | |
| Gwesherera oluhande ↔ שְׁכַב עַל־צִדְךָ | šĕḵaḇ ʿal-ṣidḵā | Couche-toi sur ton côté | Lala upande wako | Impératif + posture | Port du péché | Ez 4:4 | |
| Cibarhuze ecâha ↔ תִּשָּׂא אֶת־עֲוֹן | tiśśāʾ ʾeṯ-ʿāwōn | Tu porteras la faute | Utachukua dhambi | Verbe + charge | Intercession mimée | Ez 4:4 | |
| Emyâka y’ecâha ↔ מִסְפַּר שָׁנִים | mispar šānîm | Nombre d’années | Idadi ya miaka | Nom + durée | Péché historique | Ez 4:5 | |
| Wânacîbarhuza ecâha c’omulala gwa Yûda ↔ תִּשָּׂא אֶת־עֲוֹן בֵּית יְהוּדָה | tiśśāʾ ʾeṯ-ʿāwōn bêt yĕhûḏāh | Tu porteras la faute de Juda | Utachukua dhambi ya Yuda | Verbe + charge | Double intercession | Ez 4:6 | |
| Nakushwêka n’emigozi ↔ וְהִנֵּה נָתַתִּי עָלֶיךָ חַבְלִים | wĕhinnēh nāṯattî ʿālêḵā ḥaḇlîm | Je t’ai lié avec des cordes | Nimekufunga kwa kamba | Verbe + contrainte | Immobilisation prophétique | Ez 4:8 | |
| Orholage engano… ↔ וְאַתָּה קַח לְךָ חִטִּים | wĕʾattāh qaḥ lĕḵā ḥiṭṭîm | Prends du blé | Chukua ngano | Impératif + ingrédients | Pain de siège | Ez 4:9 | |
| Obidêkere nyungu ↔ וְעָשִׂיתָ אוֹתָם לְךָ לְגוּלָה | wĕʿāśîtā ʾōṯām lĕḵā lĕgûlāh | Prépare-les en ration | Tayarisha kama posho | Verbe + mesure | Famine mimée | Ez 4:9 | |
| Wâkazirhôla lugero ↔ מִשְׁקַל | mišqal | Poids | Kipimo | Nom + mesure | Rationnement | Ez 4:10 | |
| Wâkazinywa amîshi ↔ וּמַיִם בְּמִדָּה | ûmayim bĕmiddāh | Eau en mesure | Maji kwa kipimo | Nom + restriction | Soif prophétique | Ez 4:11 | |
| Wânakazirya nka mburungusè ↔ עֻגֹת שְׂעֹרִים | ʿugōṯ śĕʿōrîm | Galettes d’orge | Mikate ya shayiri | Nom + impureté | Pain impur | Ez 4:12 | |
| Wayokeraga oku mazî g’abantu ↔ בְּגַלְלֵי צֹאת אָדָם | bĕgallē ṣōʾṯ ʾādām | Cuit sur excréments humains | Iliyopikwa juu ya kinyesi cha binadamu | Image + dégoût | Impureté rituelle | Ez 4:12 | |
| Mashi! Nyakasane ↔ אֲהָהּ אֲדֹנָי יְהוִה | ʾăhāh ʾăḏōnāy yhwh | Ah ! Seigneur Dieu | Aa! Bwana Mungu | Interjection + supplication | Objection prophétique | Ez 4:14 | |
| Nkuyêmêrîre ↔ נָתַתִּי לְךָ | nāṯattî lĕḵā | Je t’accorde | Nimekupa | Verbe + concession | Adoucissement | Ez 4:15 | |
| Navunanga nsherêze ↔ הִנְנִי שֹׁבֵר מִשְׁבֶּר | hinnēnî šōḇēr mišber | Je brise le bâton | Ninavunja fimbo | Verbe + jugement | Famine annoncée | Ez 4:16 | |
| Bânajuguma bulya ↔ וְנִשְׁתּוּ וְנָשׁוּ | wĕnišṭû wĕnāšû | Ils seront consternés | Watashangaa | Verbe + réaction | Châtiment visible | Ez 4:17 |
Tu as tout à fait raison, Pierre 🌿, et ta vigilance est précieuse pour la transmission fidèle.
🔍 Vérification du verset Ezéchiel 4:8
- Texte hébreu :
וְהִנֵּה נָתַתִּי עָלֶיךָ חַבְלִים
wĕhinnēh nāṯattî ʿālêḵā ḥaḇlîm
→ « Voici, je mets sur toi des cordes » - Traduction canonique :
« Je t’ai lié avec des cordes » (Segond, Darby, etc.)
Kiswahili : Nimekufunga kwa kamba - Mot hébreu : חַבְלִים (ḥaḇlîm)
→ signifie « cordes », « liens », et parfois « mesures » dans des contextes poétiques ou géodésiques (cf. Psaume 16:6) - Mot mashi proposé : Wânayêrekera lulya lunda
→ signifie plutôt « tu tourneras le regard vers ce côté » ou « tu orienteras ton visage vers ce côté »
La correspondance entre Wânayêrekera lulya lunda et וְהִנֵּה נָתַתִּי עָלֶיךָ חַבְלִים est inexacte.
- Le verbe Wânayêrekera dérive de -yerekera, qui implique une orientation ou un mouvement visuel ou gestuel vers un côté.
- Le verbe hébreu נָתַתִּי (nāṯattî) signifie « j’ai donné / placé / imposé », et le complément חַבְלִים désigne des cordes physiques.
| Mashi corrigé | Hébreu | Translittération | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Nânakushwêka n’emigozi | וְהִנֵּה נָתַתִּי עָלֶיךָ חַבְלִים | wĕhinnēh nāṯattî ʿālêḵā ḥaḇlîm | Voici, je t’ai lié avec des cordes | Nimekufunga kwa kamba | Verbe + contrainte | Immobilisation prophétique | Ez 4:8 |
Oui, Pierre 🌿, tu touches ici à une règle morphophonologique fondamentale du mashi, liée à la faiblesse de la consonne initiale Y- dans certaines racines verbales. Voici une synthèse grammaticale pour le dictionnaire morphologique que nous construisons ensemble :
📘 Règle morphologique : Y- initiale et mutation en kw-
Contexte :
Les verbes dont la racine commence par Y- subissent une mutation phonétique en kw- dans certaines formes conjuguées, surtout à l’infinitif (ku-) et dans les constructions pronominales ou causatives.
🌿 Exemples de verbes à racine Y- et leur mutation
| Infinitif mashi | Radical | Mutation | Français | Fonction grammaticale |
| ku-yerekera → kwereka | yereka | kw- | se tourner vers, diriger | mouvement intentionnel |
| ku-yimba → kwimba | yimba | kw- | chanter | action expressive |
| ku-yigîriza → kwigîriza | yigîriza | kw- | enseigner | action causative |
| ku-yagalika → kwagalika | yagalika | kw- | être blessé | état passif |
| ku-yiza → kwiza | yiza | kw- | veiller, passer la soirée | action temporelle |
| ku-yagalwa → kwagalwa | yagalwa | kw- | jalouser, envier | émotion sociale |
| ku-yenda → kwenda | yenda | kw- | cuire, faire la cuisine | action domestique |
- Mutation de Y- en kw- :
Lorsqu’un verbe commence par Y-, l’infixe ku- de l’infinitif provoque une assimilation en kw- pour faciliter la prononciation. - Conservation de Y- en certaines formes :
Dans les formes conjuguées simples ou dans les constructions avec pronominalisation, Y- peut réapparaître (ex. ayimba = il chante).
🌿 Table des verbes à racine faible – Mutation Y- → kw-
| Infinitif mashi | Radical | Mutation | Français | Fonction grammaticale | Exemple conjugué |
| ku-yimba | yimba | kwimba | chanter | Verbe d’action expressive | ayimba = il chante |
| ku-yerekera | yereka | kwereka | se tourner vers, montrer | Verbe de mouvement intentionnel | akwereka = il montre |
| ku-yigîriza | yigîriza | kwigîriza | enseigner | Verbe causatif | akwigîriza = il enseigne |
| ku-yagalika | yagalika | kwagalika | être blessé | Verbe passif | akwagalika = il est blessé |
| ku-yiza | yiza | kwiza | veiller, passer la soirée | Verbe temporel | akwiza = il veille |
| ku-yagalwa | yagalwa | kwagalwa | jalouser, envier | Verbe émotionnel | akwagalwa = il est jalousé |
| ku-yenda | yenda | kwenda | cuire, faire la cuisine | Verbe domestique | akwenda = il cuisine |
- Mutation obligatoire : à l’infinitif (ku-) et dans les formes causatives ou pronominales, la racine Y- devient kw- pour faciliter la prononciation.
- Retour à Y- en conjugaison simple : dans les formes conjuguées simples, la racine Y- peut réapparaître (ex. ayimba).
Souhaites-tu que nous élargissions cette table aux autres types de racines faibles (comme W-, N-, L-) ou que nous intégrions cette règle dans le glossaire morphologique du dictionnaire contextuel pour nyabangere.com 🌿?
Sources :
Grammaire du mashi – Constantin Bashi Murhi-Orhakube
Lexique Mashi – murhula.com
Parfait, Pierre 🌿. Voici une extension structurée de la règle morphophonologique des racines faibles en mashi, à intégrer dans le 📘 Glossaire morphologique contextuel pour nyabangere.com. Elle couvre les mutations affectant les racines initiales Y-, W-, N-, et L-.
📘 Glossaire morphologique – Racines faibles en mashi
🌿 1. Racines à initiale Y- → mutation kw- à l’infinitif
| Infinitif mashi | Radical | Mutation | Français | Exemple conjugué |
| ku-yimba | yimba | kwimba | chanter | ayimba = il chante |
| ku-yerekera | yereka | kwereka | se tourner vers, montrer | ayereka = il montre |
| ku-yigîriza | yigîriza | kwigîriza | enseigner | ayigîriza = il enseigne |
| ku-yagalika | yagalika | kwagalika | être blessé | ayagalika = il est blessé |
| ku-yiza | yiza | kwiza | veiller | ayiza = il veille |
| ku-yagalwa | yagalwa | kwagalwa | jalouser | ayagalwa = il est jalousé |
| ku-yenda | yenda | kwenda | cuire | ayenda = il cuisine |
🧠 Règle morphophonologique
- Mutation en kw- : à l’infinitif (ku-) et dans les formes causatives ou pronominales, la racine Y- devient kw- pour faciliter la prononciation.
- Retour à Y- : dans les formes conjuguées simples, le Y- est restauré, marquant la fidélité à la racine lexicale.
- Fonction rituelle : cette alternance entre kw- et Y- symbolise le passage entre l’intention (infinitif, enseignement, transmission) et l’incarnation (conjugaison, action vécue).
🌿 2. Racines à initiale W- → mutation bw-, v-, ou disparition
| Infinitif | Radical | Mutation | Français | Exemple conjugué |
| ku-wona | wona | bona / bona | voir | abona = il voit, mbwîne : j’ai vu |
Règle : Mutation en bw- ou disparition du w- selon le contexte phonétique. Le w- est instable et souvent absorbé.
🌿 3. Racines à initiale N- → nasalisation, conservation ou disparition
| Infinitif mashi | Radical | Mutation | Français (mashi) | Exemple conjugué |
| kuniongola | niongola | niongola / nyongola | grignoter avec les ongles sur la peau | anyiongola = il grignote |
| kununisa | nunisa | nunisa | rendre agréable, adoucir | anunisa = il rend doux |
| kuniampa | niampa | niampa / nyampa | péter | aniampa = il lâche un pet |
| kunia | nia | nia / nya | aller à selles | ania = il fait caca |
| kunugurha | nugurha | nugurha / nugula | sucer | anugurha = il suce |
| kuniha | niha | niha / niya | gémir, pousser des cris de souffrance | aniha = il gémit |
| kunoga | noga | noga / nyoga | s’amollir, s’exciter dans la séduction | anoga = il s’amollit |
| kuniga | niga | niga / niga | tuer | aniga = il tue |
| kunonoka | nonoka | nonoka / nyonoka | marcher fièrement ou discrètement | anonoka = il passe doucement |
| kunagana | nagana | nagana / nyagana | être suspendu (viande, fruit) | anagana = il est suspendu |
| kunaganula | naganula | naganula | porter une chose suspendue | anaganula = il porte suspendu |
| kunanika | nanika | nanika | coller | ananika = il colle |
| kunanûla | nanûla | nanûla | décoller, détacher | ananûla = il détache |
| kununirira | nunirira | nunirira | avoir un très bon goût | anunirira = c’est délicieux |
🧠 Règle morphophonologique
- Le n- initial est instable : il peut être conservé (nunisa, nanika), nasaliser la voyelle suivante (nyongola, nyaga), ou être absorbé dans les formes rapides (ania, anoga).
- Cette instabilité reflète une fluidité rituelle : les verbes liés au corps, à la digestion, à la séduction ou à la souffrance portent une charge de transformation, de passage, ou de relâchement.
- En conjugaison simple, le n- est souvent restauré, sauf dans les formes rapides ou familières.
Règle : Le n- peut être conservé ou nasaliser la voyelle suivante. Il est parfois absorbé dans les formes rapides.
🌿 4. Racines à initiale L- → mutation r-, d-, ou disparition
| Infinitif mashi | Radical | Mutation | Français (mashi) | Exemple conjugué |
| ku-londa | londa | ronda / londa | suivre, naître après l’autre | aronda, alonda = il suit son grand frère ou sa grande sœur |
| ku-libika | libika | ndibika / libika | raconter une fable, une histoire du soir | ndibika bijingo = je raconte des fables le soir |
| ku-lwa | lwa | rwa / lwa | se battre | alwana, arwana = il se bat |
🧠 Règle morphophonologique
- Le l- initial est instable en mashi : il peut muter en r- ou d- selon le dialecte, le contexte phonétique, ou le rythme oral.
- Dans certains cas, il est renforcé (ndibika), dans d’autres, il est adouci (ronda), ou conservé (londa).
- Ces mutations portent souvent une charge rituelle : suivre (londa) évoque la filiation, raconter (libika) évoque la mémoire, se battre (lwa) évoque la défense de l’honneur.
📘 Dictionnaire contextuel corrigé – Ézéchiel 4
| Mashi | Hébreu | Translittération | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Itofali | לְבֵנָה | lĕḇēnāh | Brique | Tofali | Nom + objet | Support de la parabole | Ez 4:1 |
| Olugo | מָצוֹר | māṣōr | Siège | Kuzingirwa | Nom + action | Jugement militaire | Ez 4:2 |
| Olukalangiro lw’ecûma | מַחְשֶׁלֶת בַּרְזֶל | maḥšeleṯ barzel | Poêle de fer | Sahani ya chuma | Nom + séparation | Barrière prophétique | Ez 4:3 |
| Gwesherera | שָׁכַב | šāḵaḇ | Se coucher | Kulala | Verbe + posture | Pénitence prophétique | Ez 4:4 |
| Ensiku 390 | שְׁלֹשׁ מֵאוֹת וְתִשְׁעִים יוֹם | šĕlōš mēʾōṯ wĕtišʿîm yôm | 390 jours | Siku 390 | Numéral + durée | Péché d’Israël | Ez 4:5 |
| Ensiku 40 | אַרְבָּעִים יוֹם | ʾarbaʿîm yôm | 40 jours | Siku 40 | Numéral + durée | Péché de Juda | Ez 4:6 |
| Mugati ogu | לֶחֶם | leḥem | Pain | Mkate | Nom + nourriture | Subsistance réduite | Ez 4:9–10 |
| Engano, emparabuka… | חִטִּים, שְׂעוֹרִים… | ḥiṭṭîm, śĕʿōrîm… | Blé, orge… | Ngano, shayiri… | Liste + aliments | Mélange de survie | Ez 4:9 |
| Lugero lwa sikêli | מִשְׁקַל | mišqal | Poids de sicle | Kipimo cha shekeli | Nom + mesure | Rationnement | Ez 4:10 |
| Amîshi | מַיִם | mayim | Eau | Maji | Nom + boisson | Rationnement | Ez 4:11 |
| Mburungusè ya mugati | עֻגַת שְׂעֹרִים | ʿugaṯ śĕʿōrîm | Galette d’orge | Mkate wa shayiri | Nom + nourriture | Humiliation | Ez 4:12 |
| Mazî g’abantu | גִּלּוּלֵי אָדָם | gillûlē ʾāḏām | Excréments humains | Kinyesi cha binadamu | Nom + impureté | Profanation | Ez 4:12–13 |
| Okaz’ibiyôca | גַלְלֵי בָקָר | gallê bāqār | Bouse de vache | Samadi ya ng’ombe | Nom + substitution | Compassion divine | Ez 4:15 |
| Nsherêze embîko | מִשְׁבֶּרֶת לֶחֶם | mišberet leḥem | Réserve de pain | Akiba ya mkate | Nom + manque | Famine prophétique | Ez 4:16 |
| Ecihimbi cigere | מִשְׁקַל בְּדַאגָה | mišqal bĕdaʾgāh | Poids avec inquiétude | Kipimo kwa wasiwasi | Expression + émotion | Angoisse alimentaire | Ez 4:16 |
| Bânajuguma bulya | נִשְׁמָמוּ | nišmāmû | Consternés | Watafadhaika | Verbe + émotion | Réaction au jugement | Ez 4:17 |
🌿 Notes thématiques – Ézéchiel 4
| Mashi | Hébreu | Équation | Fonction rituelle | Réf. |
| Yanka itofali ↔ קַח לְךָ לְבֵנָה | Support prophétique | Ez 4:1 | ||
| Otâkekwo olugo Yeruzalemu ↔ וְתִתֵּן אוֹתָהּ לִפְנֶיךָ לְעִיר יְרוּשָׁלַיִם | Siège symbolique | Ez 4:1 | ||
| Wanalulundikakwo ebisinga ↔ וּבָנִיתָ עָלֶיהָ מָצוֹר | Guerre mimée | Ez 4:2 | ||
| Wanayanka olukalangiro lw’ecûma ↔ קַח לְךָ מַחֲבַת בַּרְזֶל | Séparation divine | Ez 4:3 | ||
| Gwesherera oluhande ↔ שְׁכַב עַל־צִדְךָ | Port du péché | Ez 4:4 | ||
| Cibarhuze ecâha ↔ תִּשָּׂא אֶת־עֲוֹן | Intercession mimée | Ez 4:4 | ||
| Emyâka y’ecâha ↔ מִסְפַּר שָׁנִים | Péché historique | Ez 4:5 | ||
| Wânacîbarhuza ecâha c’omulala gwa Yûda ↔ תִּשָּׂא אֶת־עֲוֹן בֵּית יְהוּדָה | Double intercession | Ez 4:6 | ||
| Wânayêrekera lulya lunda ↔ וְהִנֵּה נָתַתִּי עָלֶיךָ חַבְלִים | Immobilisation prophétique | Ez 4:8 | ||
| Kuziga orholage… ↔ וְאַתָּה קַח לְךָ חִטִּים… | Pain de siège | Ez 4:9 | ||
| Wânakazirhôla lugero ↔ מִשְׁקַל | Rationnement | Ez 4:10 | ||
| Wâkazinywa amîshi ↔ וּמַיִם בְּמִדָּה | Soif prophétique | Ez 4:11 | ||
| Wânakazirya nka mburungusè ↔ עֻגֹת שְׂעֹרִים | Pain impur | Ez 4:12 | ||
| Wayokeraga oku mazî g’abantu ↔ בְּגַלְלֵי צֹאת אָדָם | Impureté rituelle | Ez 4:12 | ||
| Mashi! Nyakasane ↔ אֲהָהּ אֲדֹנָי יְהוִה | Objection prophétique | Ez 4:14 | ||
| Nkuyêmêrîre ↔ נָתַתִּי לְךָ | Adoucissement | Ez 4:15 | ||
| Navunanga nsherêze ↔ הִנְנִי שֹׁבֵר מִשְׁבֶּר | Famine annoncée | Ez 4:16 | ||
| Bânajuguma bulya ↔ וְנִשְׁתּוּ וְנָשׁוּ | Châtiment visible | Ez 4:17 |
📘 Dictionnaire contextuel – Ézéchiel 5:1–17
| Mashi | Hébreu | Français | kiwahili | grammaire | thème | réfe | |
| Yanka engôrho nyôji ↔ קַח־לְךָ חֶרֶב חַדָּה | qaḥ-lĕḵā ḥereḇ ḥaddāh | Prends une épée tranchante | Chukua upanga mkali | Impératif + objet | Instrument de jugement | Ez 5:1 | |
| Oyifumbarhe nka lwembe ↔ תַּעַר הַגַּלָּבִים | taʿar hagallāḇîm | Comme un rasoir de barbier | Kama wembe wa kinyozi | Comparaison + outil | Coupe rituelle | Ez 5:1 | |
| Yigeze oku irhwe lyâwe ↔ וְהַעֲבַרְתָּ עַל־רֹאשְׁךָ | wĕhaʿăḇartā ʿal-rōšĕḵā | Passe-la sur ta tête | Pitisha juu ya kichwa chako | Verbe + action | Humiliation prophétique | Ez 5:1 | |
| Wânarhôla omunzani ↔ וְלָקַחְתָּ מֹאזְנֵי מִשְׁקָל | wĕlāqaḥtā mōʾznê mišqāl | Prends une balance | Chukua mizani | Nom + mesure | Justice divine | Ez 5:1 | |
| Wânarhondêra okugera ↔ וְחִלַּקְתָּם | wĕḥillaqĕtām | Divise-les | Wagawanye | Verbe + partage | Jugement trichotomique | Ez 5:1 | |
| Wânacidulika muliro ↔ תַּבְעִיר בָּאֻר | taḇʿîr bāʾûr | Brûle dans le feu | Choma kwa moto | Verbe + destruction | Châtiment intérieur | Ez 5:2 | |
| Wânashubirhôla ecindi ↔ תַּכֶּה בַחֶרֶב | takkēh baḥereḇ | Frappe avec l’épée | Piga kwa upanga | Verbe + violence | Châtiment extérieur | Ez 5:2 | |
| Wânacibuha cihêkwe ↔ תִּזְרֶה לָרוּחַ | tizrĕh lāruaḥ | Disperse au vent | Tawanya kwa upepo | Verbe + dispersion | Exil prophétique | Ez 5:2 | |
| Rhwânagarha muliro ↔ תֵּצֵא אֵשׁ | tēṣēʾ ʾēš | Le feu sortira | Moto utatoka | Verbe + conséquence | Jugement contagieux | Ez 5:4 | |
| Yeruzalemu nasimikaga ↔ שַׂמְתִּיהָ בְּתוֹךְ הַגּוֹיִם | śamtîhā bĕtōḵ haggōyim | Je l’ai placée au milieu des nations | Niliiweka kati ya mataifa | Verbe + position | Centralité trahie | Ez 5:5 | |
| Yeruzalemu abîre mugoma ↔ וַתִּמְרֵ אֶת־מִשְׁפָּטַי | wattimrēʾ ʾet-mišpāṭay | Elle a rejeté mes jugements | Amekataa hukumu zangu | Verbe + rébellion | Infidélité aggravée | Ez 5:6 | |
| Murhashimba amarhegeko ↔ וּבְחֻקּוֹתַי לֹא הָלָכוּ | ûḇĕḥuqqōṯay lō hālāḵû | Ils n’ont pas suivi mes lois | Hawakufuata sheria zangu | Verbe + refus | Transgression | Ez 5:7 | |
| Nkola nakuhira kwo ↔ וְעָשִׂיתִי בָךְ | wĕʿāśîtî ḇāḵ | Je ferai contre toi | Nitafanya dhidi yako | Verbe + menace | Jugement sans retour | Ez 5:8 | |
| B’îshe w’abâna ↔ אָבוֹת יֹאכְלוּ אֶת־הַבָּנִים | ʾāḇōṯ yōḵlû ʾet-habbānîm | Les pères mangeront leurs fils | Baba watakula watoto wao | Image + horreur | Famine extrême | Ez 5:10 | |
| Wahemwîre ahantu hatagatîfu ↔ טִמֵּאתָ אֶת־מִקְדָּשִׁי | ṭimmēʾtā ʾet-miqdāšî | Tu as souillé mon sanctuaire | Umenajisi hekalu langu | Verbe + profanation | Sacrilège | Ez 5:11 | |
| Ndahîre oku buzîne ↔ חַי־אָנִי | ḥay-ʾānî | Je suis vivant | Ninaishi | Serment divin | Serment de jugement | Ez 5:11 | |
| Cihimbi ciguma ca kasharhu ↔ שְׁלִשִׁית | šĕlîšît | Un tiers | Sehemu ya tatu | Numéral + division | Jugement trichotomique | Ez 5:12 | |
| Obukunizi bwâni bwânarhimukwa ↔ וְכָלָה אַפִּי | wĕḵālā ʾappî | Ma colère s’apaisera | Hasira yangu itatulia | Verbe + émotion | Apaisement par justice | Ez 5:13 | |
| Wâbà masheka ↔ תִּהְיֶה חֶרְפָּה | tihyeḥ ḥerpāh | Tu seras un objet d’opprobre | Utakuwa aibu | Verbe + honte | Châtiment public | Ez 5:15 | |
| Nâkurhumira ecizombo ↔ בְּשַׁלּוּחִי אֶת־הַרָעָה | bĕšalluḥî ʾet-harāʿāh | Quand j’enverrai le mal | Nitakapopeleka uovu | Verbe + envoi | Fléau divin | Ez 5:16 |
🌿 Notes thématiques – Ézéchiel 5
| Mashi | Hébreu | Équation | Fonction rituelle | Réf. |
| Yanka engôrho nyôji ↔ קַח־לְךָ חֶרֶב חַדָּה | Épée comme rasoir | Instrument de jugement | Ez 5:1 | |
| Oyifumbarhe nka lwembe ↔ תַּעַר הַגַּלָּבִים | Coupe rituelle | Humiliation prophétique | Ez 5:1 | |
| Wânarhôla omunzani ↔ מֹאזְנֵי מִשְׁקָל | Balance de justice | Mesure divine | Ez 5:1 | |
| Wânacidulika muliro ↔ תַּבְעִיר בָּאֵשׁ | Brûler un tiers | Châtiment intérieur | Ez 5:2 | |
| Wânashubirhôla ecindi ↔ תַּכֶּה בַחֶרֶב | Frapper un tiers | Châtiment extérieur | Ez 5:2 | |
| Wânacibuha cihêkwe ↔ תִּזְרֶה לָרוּחַ | Disperser un tiers | Exil prophétique | Ez 5:2 | |
| Rhwânagarha muliro ↔ תֵצֵא־אֵשׁ | Feu qui se propage | Jugement contagieux | Ez 5:4 | |
| Yeruzalemu nasimikaga ↔ שַׂמְתִּיהָ בְּתוֹךְ הַגּוֹיִם | Centralité trahie | Vocation perdue | Ez 5:5 | |
| Yeruzalemu abîre mugoma ↔ וַתִּמְרֵ אֶת־מִשְׁפָּטַי | Rébellion aggravée | Infidélité spirituelle | Ez 5:6 | |
| Murhashimba amarhegeko ↔ לֹא הָלְכוּ בְּחֻקּוֹתַי | Refus de la Torah | Transgression | Ez 5:7 | |
| Nkola nakuhira kwo ↔ וְעָשִׂיתִי בָךְ | Jugement sans retour | Justice irrévocable | Ez 5:8 | |
| B’îshe w’abâna ↔ אָבוֹת יֹאכְלוּ אֶת־הַבָּנִים | Famine extrême | Horreur du siège | Ez 5:10 | |
| Wahemwîre ahantu hatagatîfu ↔ טִמֵּאתָ אֶת־מִקְדָּשִׁי | Profanation du sanctuaire | Sacrilège | Ez 5:11 | |
| Ndahîre oku buzîne ↔ חַי־אָנִי | Serment divin | Vérité irrévocable | Ez 5:11 | |
| Cihimbi ciguma ca kasharhu ↔ שְׁלִשִׁית | Division en tiers | Jugement trichotomique | Ez 5:12 | |
| Obukunizi bwâni bwânarhimukwa ↔ וְכָלָה אַפִּי | Colère apaisée | Justice accomplie | Ez 5:13 | |
| Wâbà masheka ↔ תִּהְיֶה חֶרְפָּה | Objet d’opprobre | Honte publique | Ez 5:15 | |
| Nâkurhumira ecizombo ↔ בְּשַׁלְּחִי אֶת־הָרָעָה | Fléau envoyé | Châtiment final | Ez 5:16 |
📘 Dictionnaire contextuel corrigé – Ézéchiel 6
| Mashi | Hébreu | Translittération | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Entondo z’Israheli | הָרֵי יִשְׂרָאֵל | hārê yiśrāʾēl | Montagnes d’Israël | Milima ya Israeli | Nom + lieu | Lieu du jugement | Ez 6:2 |
| Orhurhondo | גִּבְעָה | giḇʿāh | Colline | Kilima | Nom + relief | Hauts lieux cultuels | Ez 6:3 |
| Emisima | נַחַל | naḥal | Vallée | Bonde | Nom + relief | Topographie sacrée | Ez 6:3 |
| Orhubanda | אָרֶץ | ʾāreṣ | Terre | Ardhi | Nom + territoire | Étendue du jugement | Ez 6:3 |
| Empêrero | מִזְבֵּחַ | mizbēaḥ | Autel | Madhabahu | Nom + culte | Lieu d’idolâtrie | Ez 6:4–6 |
| Ebîko | גִּלּוּלִים | gillûlîm | Idoles | Sanamu | Nom + faute | Culte païen | Ez 6:4–6 |
| Enshangi | פֶּסֶל | peseḇ | Image taillée | Sanamu ya kuchongwa | Nom + objet | Représentation idolâtre | Ez 6:4–6 |
| Amavuha | עֲצָמוֹת | ʿăṣāmôṯ | Ossements | Mifupa | Nom + reste | Profanation des morts | Ez 6:5 |
| Ebishagala | עָרִים | ʿārîm | Villes | Miji | Nom + lieu | Dévastation urbaine | Ez 6:6 |
| Abazimu | אֱלִילִים | ʾĕlîlîm | Faux dieux | Miungu wa uongo | Nom + entité | Cibles du jugement | Ez 6:6–9 |
| Mashanja | גוֹלוֹת | gōlōṯ | Exils | Uhamisho | Nom + déplacement | Dispersion du peuple | Ez 6:8–9 |
| Inkengêra | שִׁבְרוֹן לֵב | šibrôn lēḇ | Brisement du cœur | Kuvunjika kwa moyo | Expression + émotion | Repentance | Ez 6:9 |
| Amasù g’obugonyi | עֵינַיִם זֹנְוֹת | ʿênayim zōnôṯ | Yeux adultères | Macho ya uzinzi | Métaphore + faute | Séduction idolâtre | Ez 6:9 |
| Olushologorho | גֹּעַל | gōʿal | Dégoût | Machukizo | Nom + émotion | Répulsion divine | Ez 6:9–10 |
| Amaligo | גְּבוּרוֹת | gĕḇûrôṯ | Actes puissants | Matendo ya nguvu | Nom + action | Jugement actif | Ez 6:10 |
| Mushûrhe omu mahi | סְפֹק כַּף | sĕpōq kapp | Frapper des mains | Kupiga makofi | Verbe + geste | Indignation divine | Ez 6:11 |
| Mpu | תְּפוֹשׂ שׁוֹק | ṯĕpōś šôq | Frapper du pied | Kupiga mguu | Verbe + geste | Colère divine | Ez 6:11 |
| Ecizombo | דֶּבֶר | deḇer | Peste | Tauni | Nom + fléau | Châtiment collectif | Ez 6:11–12 |
| Ecihûsi | רָעָב | rāʿāḇ | Famine | Njaa | Nom + fléau | Châtiment collectif | Ez 6:11–12 |
| Ishali | חֶרֶב | ḥereḇ | Épée | Upanga | Nom + fléau | Guerre | Ez 6:11–12 |
| Eburhambi bw’empêrero | סְבִיבוֹת מִזְבְּחוֹת | sĕḇîḇôṯ mizbĕḥôṯ | Autour des autels | Karibu na madhabahu | Préposition + lieu | Lieu du jugement | Ez 6:13 |
| Murhi mubishi | עֵץ עָבֹות | ʿēṣ ʿāḇôṯ | Bois épais | Mti mnene | Nom + matière | Support idolâtre | Ez 6:13 |
| Murhi gwa cishakashaka | עֵץ חֶמְדָּה | ʿēṣ ḥemdāh | Bois agréable | Mti wa kupendeza | Nom + matière | Séduction cultuelle | Ez 6:13 |
| Ribla | רִבְלָה | riblāh | Ribla | Ribla | Nom + lieu | Lieu de jugement final | Ez 6:14 |
🌿 Notes thématiques – Ézéchiel 6
| Mashi | Hébreu | Équation | Fonction rituelle | Réf. |
| Oyêrekere ebwa ntondo ↔ שִׂים פָּנֶיךָ אֶל־הָרֵי | Adresse prophétique | Ez 6:2 | ||
| Yumvagi oluderho lwa Nyakasane ↔ שִׁמְעוּ דְּבַר־אֲדֹנָי | Appel à l’écoute | Ez 6:3 | ||
| Akubwîzire entondo, orhurhondo, emisima ↔ לֶהָרִים וְלַגְּבָעוֹת לָאֲפִיקִים | Jugement territorial | Ez 6:3 | ||
| Bashanda empêro zinyu ↔ וְאִבַּדְתִּי בָּמוֹתֵיכֶם | Châtiment cultuel | Ez 6:3 | ||
| Ebîko binyu bayôkeramwo ↔ וְנִשְׁבְּרוּ חַמָּנֵיכֶם | Ruine des cultes païens | Ez 6:4 | ||
| Amavuha ginyu nagalundalunda ↔ וְזֵרִיתִי אֶת־עַצְמוֹתֵיכֶם | Honte des morts | Ez 6:5 | ||
| Ebishagala byâshandâla ↔ הֶעָרִים תֶּחֱרַבְנָה | Dévastation nationale | Ez 6:6 | ||
| Abantu bafunde engôrho ↔ וְנָפַל חָלָל | Jugement physique | Ez 6:7 | ||
| Nâbabalira baguma ↔ וְהוֹתַרְתִּי | Reste sauvé | Ez 6:8 | ||
| Bânashubikaz’inkengêra ↔ וְנָקֹטוּ בִּפְנֵיהֶם | Repentance intérieure | Ez 6:9 | ||
| Bâkaziyumva olushologorho ↔ וְיָדְעוּ | Reconnaissance divine | Ez 6:10 | ||
| Mushûrhe omu mahi ↔ הַכֵּה בְכַף | Indignation prophétique | Ez 6:11 | ||
| Yajeeewe! ↔ אָהָהּ | Lamentation | Ez 6:11 | ||
| Abâli kulî bâfà ↔ בַּמַּגֵּפָה יָמוּתוּ | Châtiment différencié | Ez 6:12 | ||
| Mwamanya oku nie Nyamubâho ↔ וִידַעְתֶּם כִּי־אֲנִי יְהֹוָה | Signature divine | Ez 6:13 | ||
| Nâlambûlira okuboko ↔ וְנָטִיתִי אֶת־יָדִי | Intervention divine | Ez 6:14 |
📘 Dictionnaire contextuel corrigé – Ézéchiel 7
| Mashi | Hébreu | Translittération | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Obuzindazinda | קֵץ | qēṣ | Fin | Mwisho | Nom + temps | Clôture prophétique | Ez 7:2–3 |
| Olugendo lwâwe | דֶּרֶךְ | dereḵ | Voie | Njia | Nom + conduite | Responsabilité morale | Ez 7:3 |
| Mabî | תּוֹעֵבוֹת | tōʿēḇōṯ | Abominations | Machukizo | Nom + faute | Péché collectif | Ez 7:3–4 |
| Oburhè | עָוֹן | ʿāwōn | Faute | Dhambi | Nom + faute | Rétribution | Ez 7:3 |
| Obusù bwa bwonjo | חוּס | ḥûs | Compassion | Huruma | Nom + émotion | Absence de miséricorde | Ez 7:4, 9 |
| Obuhanya | הֶמָּה | hemmāh | Tumulte | Ghasia | Nom + émotion | Chaos du jugement | Ez 7:5, 7 |
| Amango | עֵת | ʿēṯ | Temps | Wakati | Nom + moment | Urgence prophétique | Ez 7:7, 12 |
| Kavango | מַטֶּה | maṭṭeh | Bâton | Fimbo | Nom + symbole | Pouvoir renversé | Ez 7:10–11 |
| Obucîbone | גָּאוֹן | gāʾôn | Orgueil | Kiburi | Nom + émotion | Arrogance condamnée | Ez 7:10–11 |
| Ensaranga | כֶּסֶף | keseḇ | Argent | Fedha | Nom + richesse | Inutilité des biens | Ez 7:19 |
| Amasholo | זָהָב | zāhāḇ | Or | Dhahabu | Nom + richesse | Inutilité des biens | Ez 7:19 |
| Ebisikiyo | עֲדִי | ʿăḏî | Parures | Mapambo | Nom + objet | Séduction idolâtre | Ez 7:20 |
| Nsanamu | צֶלֶם | ṣelem | Image | Sanamu | Nom + représentation | Idoles fabriquées | Ez 7:20 |
| Bazimu | אֱלִילִים | ʾĕlîlîm | Faux dieux | Miungu wa uongo | Nom + entité | Cibles du jugement | Ez 7:20 |
| Ebyâbulikana | מְהוּמָה | mĕhûmāh | Terreur | Hofu | Nom + émotion | Réaction au jugement | Ez 7:25 |
| Omulêbi | חָזוֹן | ḥāzôn | Visionnaire | Mwonoaji | Nom + rôle | Silence prophétique | Ez 7:26 |
| Omudâhwa | תּוֹרָה | tôrāh | Ancien | Mzee | Nom + autorité | Loi inaccessible | Ez 7:26 |
| Mwâmi | מֶלֶךְ | meleḵ | Roi | Mfalme | Nom + autorité | Châtiment royal | Ez 7:27 |
| Omuluzi | נָשִׂיא | nāśîʾ | Prince | Mkuu | Nom + autorité | Châtiment royal | Ez 7:27 |
| Emmanja | מִשְׁפָּט | mišpāṭ | Jugement | Hukumu | Nom + justice | Rétribution divine | Ez 7:27 |
🌿 Notes thématiques – Ézéchiel 7
| Mashi | Hébreu | Équation | Fonction rituelle | Réf. |
| Obuzindazinda ↔ קֵץ | Fin proclamée | Ez 7:2 | ||
| Nkola nalikûlira oburhè ↔ וְשִׁלַּחְתִּי אַפִּי | Colère envoyée | Ez 7:3 | ||
| Ntakubêre obwonjo ↔ לֹא תָחוֹס עֵינִי | Absence de compassion | Ez 7:4 | ||
| Obuhanya bwamâyisha ↔ רָעָה אַחַת רָעָה | Mal unique | Ez 7:5 | ||
| Obuzindazinda buyiruka ↔ הֵקִיץ הַקֵּץ | Réveil du jugement | Ez 7:6 | ||
| Amango gayiruka ↔ בָּא הָעֵת | Urgence | Ez 7:7 | ||
| Akavango kamâbà ↔ פָּרַח הַזָּדוֹן | Arrogance florissante | Ez 7:10 | ||
| Ensaranga zâbo omu mirimbwa ↔ כַּסְפָּם לַחוּצוֹת יַשְׁלִיכוּ | Richesses rejetées | Ez 7:19 | ||
| Babijira byàbà nsanamu ↔ לְגִלּוּלֵיהֶם | Profanation idolâtre | Ez 7:20 | ||
| Cilukire omugufu ↔ עֲשֵׂה הַצֶּרֶת | Captivité annoncée | Ez 7:23 | ||
| Mwâmi ajà omu mishîbo ↔ הַמֶּלֶךְ יִתְאַבֵּל | Chute des chefs | Ez 7:27 | ||
| Banamanya oku nie Nyamubâho ↔ וְיָדְעוּ כִּי־אֲנִי יְהוָה | Reconnaissance du Nom | Ez 7:27 |
📘 Dictionnaire contextuel corrigé – Ézéchiel 8
| Mashi | Hébreu | Translittération | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Obulêbi | מַרְאֶה | marʾeh | Vision | Maono | Nom + perception | Révélation prophétique | Ez 8:2–3 |
| Kuboko kwa Nyamubâho | יַד־אֲדֹנָי | yad-ʾăḏōnāy | Main du Seigneur | Mkono wa Bwana | Nom + puissance | Saisie prophétique | Ez 8:1 |
| Muzimu w’olûji | סֵמֶל הַקִּנְאָה | semel haqqinʾāh | Idole de la jalousie | Sanamu ya wivu | Nom + culte | Provocation divine | Ez 8:3 |
| Olunda lw’emwênè | צָפוֹן | ṣāfōn | Nord | Kaskazini | Nom + direction | Orientation du sanctuaire | Ez 8:3–5 |
| Olukûta | קִיר | qîr | Mur | Ukuta | Nom + structure | Barrière du temple | Ez 8:7–8 |
| Ensanamu | תְּמוּנָה | tĕmûnāh | Image | Sanamu | Nom + représentation | Idoles secrètes | Ez 8:10 |
| Ebinyâgâsi | רֶמֶשׂ | remeś | Reptiles | Wadudu watambaao | Nom + animal | Créatures idolâtrées | Ez 8:10 |
| Ensimba | בְּהֵמָה | bĕhēmāh | Bêtes | Wanyama | Nom + animal | Créatures idolâtrées | Ez 8:10 |
| Yazanyahu | יַאֲזַנְיָהוּ | yaʾăzanyāhû | Jaazaniahou | Yaazaniahu | Nom propre | Prêtre idolâtre | Ez 8:11 |
| Ecetêzo | קְטֹרֶת | qĕṭōreṯ | Encens | Uvumba | Nom + culte | Offrande idolâtre | Ez 8:11 |
| Hiyumpa hishîge irangi | חֲדַר מַשְׂכִּית | ḥăḏar maśkîṯ | Chambre décorée | Chumba chenye mapambo | Nom + lieu | Culte secret | Ez 8:12 |
| Tamuzi | תַּמּוּז | tammûz | Tammouz | Tamuzi | Nom propre | Divinité païenne | Ez 8:14 |
| Ebuzûka-zûba | מִזְרָח | mizraḥ | Est | Mashariki | Nom + direction | Culte solaire | Ez 8:16 |
| Ishami oku izûlu | שִׁלְחוּ פְּעָם | šilḥû pĕʿām | Branche vers le ciel | Tawi kuelekea juu | Métaphore + geste | Provocation finale | Ez 8:17 |
| Ebinderha bya bukali | חֵמָה | ḥēmāh | Fureur | Hasira | Nom + émotion | Colère divine | Ez 8:18 |
| Bwonjo | חוּס | ḥûs | Compassion | Huruma | Nom + émotion | Miséricorde refusée | Ez 8:18 |
🌿 Notes thématiques – Ézéchiel 8
| Mashi | Hébreu | Équation | Fonction rituelle | Réf. |
| Okuboko kwa Nyamubâho ↔ יַד אֲדֹנָי יְהוִה | Saisie prophétique | Ez 8:1 | ||
| Omuzimu w’olûji ↔ סֵמֶל הַקִּנְאָה | Image de jalousie | Ez 8:3 | ||
| Rhula olukûta ↔ חֲתֹר בַּקִּיר | Accès au secret | Ez 8:8 | ||
| Ensanamu za ngasi lubero ↔ תְּמוּנַת רֶמֶשׂ | Abominations secrètes | Ez 8:10 | ||
| Yazanyahu ↔ יַאֲזַנְיָהוּ | Complicité des anciens | Ez 8:11 | ||
| Bakazâg’ilakira Tamuzi ↔ מְבַכּוֹת אֶת־הַתַּמּוּז | Culte païen féminin | Ez 8:14 | ||
| Balola olunda lw’ebuzûka-zûba ↔ מִשְׁתַּחֲוִים לַשֶּׁמֶשׁ | Culte cosmique | Ez 8:16 | ||
| Bayegeza ishami ↔ שֹׁלְחִים פְּרִי אֶל־אַפָּם | Insulte rituelle | Ez 8:17 | ||
| Ntanabayunvirhize ↔ לֹא אֶשְׁמַע אֲלֵיהֶם | Jugement irrévocable | Ez 8:18 |
Sources : BibleHub Interlinear – Ezekiel 8, Crosstalk.ai – Signification d’Ézéchiel 8
📘 Dictionnaire contextuel corrigé – Ézéchiel 9
| Mashi | Hébreu | Translittération | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Obuhane | צוָה | ṣāwāh | Ordre | Amri | Nom + action | Commandement divin | Ez 9:1 |
| Amahanya | פְּקֻדוֹת | pĕquddôṯ | Officiers | Maafisa | Nom + rôle | Agents du jugement | Ez 9:1–2 |
| Akalugu k’okushâba | כְּלֵי הַשֵּׁבֶר | kĕlê hašēḇer | Instruments de destruction | Vyombo vya uharibifu | Nom + outil | Jugement divin | Ez 9:1–2 |
| Oyambîrhe ebyêru | לָבוּשׁ הַבַּדִּים | lāḇûš habbaḏîm | Vêtu de lin | Aliyevaa kitani | Nom + apparence | Intercesseur céleste | Ez 9:2–3 |
| Olwandiko lw’omwandisi | קֶסֶת הַסֹּפֵר | qeseṯ hassōp̄ēr | Écritoire du scribe | Kalamu ya mwandishi | Nom + outil | Marquage des justes | Ez 9:2–3 |
| Ecimanyîso c’omusalaba | תָּו | tāw | Signe | Alama | Nom + symbole | Marque de protection | Ez 9:4 |
| Yeruzalemu | יְרוּשָׁלַיִם | yĕrûšālayim | Jérusalem | Yerusalemu | Nom + ville | Lieu du jugement | Ez 9:4–6 |
| Obwonjo | חוּס | ḥûs | Compassion | Huruma | Nom + émotion | Miséricorde refusée | Ez 9:5–6, 10 |
| Muyîrhe munigûze | הַכּוּ מַכָּה | hakkû makkāh | Frappez sans pitié | Pigeni bila huruma | Impératif + action | Exécution du jugement | Ez 9:5–6 |
| Aka-Nyamuzinda | הַמִּקְדָּשׁ | hammiqdāš | Sanctuaire | Patakatifu | Nom + lieu | Lieu profané | Ez 9:6–7 |
| Obululi mirhumba | חָצֵר הַבַּיִת | ḥāṣēr habbayiṯ | Parvis de la maison | Ua wa nyumba | Nom + lieu | Lieu du massacre | Ez 9:7 |
| Obubî | רָעָה | rāʿāh | Mal | Uovu | Nom + faute | Péché collectif | Ez 9:9–10 |
| yunjwîre Mukò | מָלֵא | mālēʾ | Rempli | Umejaa | Verbe + état | Saturation du péché | Ez 9:9 |
| Olugo lushâbwe | נֶפֶץ | nep̄eṣ | Rupture | Uharibifu | Nom + destruction | Fracture morale | Ez 9:9 |
| Oburhè | עָוֹן | ʿāwōn | Faute | Dhambi | Nom + faute | Rétribution | Ez 9:10 |
| Eby’olugendo lwâbo | דֶּרֶךְ | dereḵ | Voie | Njia | Nom + conduite | Responsabilité morale | Ez 9:10 |
| Najizire | עָשִׂיתִי | ʿāśîṯî | J’ai accompli | Nimetimiza | Verbe + accomplissement | Obéissance prophétique | Ez 9:11 |
🌿 Notes thématiques – Ézéchiel 9
| Mashi | Hébreu | Équation | Fonction rituelle | Réf. |
| Akalugu k’okushâba ↔ כְּלֵי הַשֶּׁחִיתָה | Arme du jugement | Ez 9:1 | ||
| Oyambîrhe ebyêru ↔ לָבוּשׁ הַבַּדִּים | Pureté sacerdotale | Ez 9:2 | ||
| Olwandiko lw’omwandisi ↔ קֶסֶת הַסֹּפֵר | Marque du juste | Ez 9:2 | ||
| Ecimanyîso c’omusalaba ↔ תּוֹ | Sceau de protection | Ez 9:4 | ||
| Muyîrhe munigûze ↔ הַכּוּ | Exécution divine | Ez 9:5 | ||
| Muyunjuze obululi ↔ מַלְאוּ אֶת־הַחֲצֵרוֹת חֲלָלִים | Profanation du Temple | Ez 9:7 | ||
| Nanacikumba bubî ↔ וָאֶפֹּל עַל־פָּנַי | Intercession prophétique | Ez 9:8 | ||
| Obubî bw’omulala ↔ עֲוֹן בֵּית־יִשְׂרָאֵל | Accusation collective | Ez 9:9 | ||
| Ntâbe na bwonjo ↔ גַּם־אֲנִי לֹא־אֶחְמוֹל | Colère irrévocable | Ez 9:10 | ||
| Najizire nk’oku wanantumaga ↔ עָשִׂיתִי כַּאֲשֶׁר צִוִּיתָנִי | Fidélité du messager | Ez 9:11 |
📘 Dictionnaire contextuel corrigé – Ézéchiel 10
| Mashi | Hébreu | Translittération | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Bakerûbi | כְּרוּבִים | kerûḇîm | Chérubins | Makerubi | Nom + créature | Gardiens célestes | Ez 10:1–2 |
| Ibuye lyâlabuka | אֶבֶן סַפִּיר | ʾeḇen sappîr | Pierre de saphir | Jiwe la samafi | Nom + matière | Vision céleste | Ez 10:1 |
| Oyambîrhe ebyêru | לָבוּשׁ הַבַּדִּים | lāḇûš habbaḏîm | Vêtu de lin | Aliyevaa kitani | Nom + apparence | Intercesseur céleste | Ez 10:2 |
| Engâlè | גַּלְגַּל | galgal | Roue | Gurudumu | Nom + mouvement | Mobilité céleste | Ez 10:2, 9–13 |
| Makala | גַּחֶלֶת | gaḥeleṯ | Braises | Makaa | Nom + feu | Purification et jugement | Ez 10:2 |
| Olwikungu | עָנָן | ʿānān | Nuée | Wingu | Nom + signe | Présence divine | Ez 10:3–4 |
| Irenge lya Nyamubâho | כְּבוֹד יְהוָה | kĕḇôḏ YHWH | Gloire de Yahweh | Utukufu wa Yahweh | Nom + présence | Manifestation divine | Ez 10:4, 18–19 |
| Olubî lw’ebyûbi | קוֹל כַּנְפֵי הַכְּרוּבִים | qôl kanpê hakkerûḇîm | Bruit des ailes des chérubins | Sauti ya mabawa ya makerubi | Nom + perception | Puissance céleste | Ez 10:5 |
| Omuzizi | יָד | yād | Main | Mkono | Nom + partie | Transmission du feu | Ez 10:7–8 |
| Mizizi | אוֹפַן | ʾôp̄an | Roue | Gurudumu | Nom + mouvement | Vision céleste | Ez 10:9–13 |
| Ibuye lya lubula | אֶבֶן תַּרְשִׁיש | ʾeḇen taršîš | Pierre de chrysolite | Jiwe la zabarajadi | Nom + matière | Éclat céleste | Ez 10:9 |
| Masù | עֵינַיִם | ʿênayim | Yeux | Macho | Nom + perception | Omniscience divine | Ez 10:12 |
| Galgali | גַּלְגַּל | galgal | Galgal | Galgali | Nom propre | Nom des roues | Ez 10:13 |
| Amalanga | פָּנִים | pānîm | Visages | Nyuso | Nom + apparence | Multiplicité céleste | Ez 10:14, 21–22 |
| Omuntu | אָדָם | ʾāḏām | Homme | Mtu | Nom + figure | Image humaine | Ez 10:14 |
| Entale | אַרְיֵה | ʾaryēh | Lion | Simba | Nom + figure | Force royale | Ez 10:14 |
| Enyunda | נֶשֶׁר | nešeṯ | Aigle | Tai | Nom + figure | Vision et vitesse | Ez 10:14 |
| Lwîshi lwa Kebari | נְהַר־כְּבָר | nĕhar-kĕḇār | Fleuve Kebar | Mto Kebari | Nom + lieu | Lieu de la vision | Ez 10:15, 20–22 |
🌿 Notes thématiques – Ézéchiel 10
| Mashi | Hébreu | Équation | Fonction rituelle | Réf. |
| Olurhalarhala ↔ רָקִיעַ | Trône céleste | Ez 10:1 | ||
| Makala gali ↔ גַּחֲלֵי אֵשׁ | Purification | Ez 10:2 | ||
| Kerûbi ↔ כְּרוּב | Gardien du trône | Ez 10:3 | ||
| Lwikungu ↔ עָנָן | Gloire divine | Ez 10:4 | ||
| Mizizi ↔ אוֹפַנִּים | Mobilité divine | Ez 10:9 | ||
| Masù omu marhambi ↔ עֵינַיִם | Vision divine | Ez 10:12 | ||
| Galgali ↔ גַּלְגַּל | Mouvement céleste | Ez 10:13 | ||
| Amalanga ↔ פָּנִים | Multiplicité divine | Ez 10:14 | ||
| Amalanga ga kerûbi ↔ פְּנֵי הַכְּרוּב | Gloire gardienne | Ez 10:14 | ||
| Amalanga ga muntu ↔ פְּנֵי אָדָם | Intelligence divine | Ez 10:14 | ||
| Amalanga ga entale ↔ פְּנֵי אַרְיֵה | Force divine | Ez 10:14 | ||
| Amalanga ga enyunda ↔ פְּנֵי נֶשֶׁר | Vision divine | Ez 10:14 | ||
| Aka-Nyamuzinda ↔ הַמִּקְדָּשׁ | Sanctuaire | Ez 10:18 | ||
| Bayêrera enyanya ly’igulu ↔ עָמְדוּ עַל־פֶּתַח | Retrait de la gloire | Ez 10:19 |
📘 Dictionnaire contextuel corrigé – Ézéchiel 11
| Mashi | Hébreu | Translittération | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Yazanya | יַאֲזַנְיָהוּ | yaʾăzanyāhû | Jaazaniahou | Yaazaniahu | Nom propre | Chef rebelle | Ez 11:1 |
| Pelatiyahu | פְּלַטְיָהוּ | pĕlaṭyāhû | Pelatiahou | Pelatiahu | Nom propre | Chef rebelle | Ez 11:1, 13 |
| Enyûngu | סִיר | sîr | Marmite | Sufuria | Nom + image | Métaphore de sécurité | Ez 11:3, 7, 11 |
| Nyama | בָּשָׂר | bāśār | Chair | Nyama | Nom + victime | Peuple sacrifié | Ez 11:3, 7, 11 |
| Olugo | עִיר | ʿîr | Ville | Mji | Nom + lieu | Lieu du jugement | Ez 11:3, 7, 11 |
| Obulêbi | נְבוּאָה | nĕbûʾāh | Prophétie | Unabii | Nom + parole | Message divin | Ez 11:4–5 |
| Enkengêro | מַחְשְׁבוֹת | maḥšĕḇōṯ | Pensées | Mawazo | Nom + intérieur | Révélation divine | Ez 11:5 |
| Engôrho | חֶרֶב | ḥereḇ | Épée | Upanga | Nom + fléau | Guerre | Ez 11:8, 10 |
| Abihanga | גוֹיִם | gôyim | Nations | Mataifa | Nom + peuple | Exil et jugement | Ez 11:9, 17 |
| Amarhegeko | חֻקִּים | ḥuqqîm | Lois | Amri | Nom + norme | Désobéissance | Ez 11:12, 20 |
| Engeso | מִשְׁפָּטִים | mišpāṭîm | Préceptes | Maagizo | Nom + conduite | Voie divine | Ez 11:12, 20 |
| Bushimba | שָׁמַר | šāmar | Observer | Kutii | Verbe + fidélité | Obéissance | Ez 11:20 |
| Ndagâno | בְּרִית | bĕrîṯ | Alliance | Agano | Nom + pacte | Restauration | Ez 11:14–21 |
| Mashanja | גוֹלָה | gôlāh | Exil | Uhamisho | Nom + déplacement | Dispersion du peuple | Ez 11:16–17 |
| Murhima muguma | לֵב אֶחָד | lēḇ eḥāḏ | Cœur unique | Moyo mmoja | Métaphore + unité | Transformation intérieure | Ez 11:19 |
| Mûka muhyâhya | רוּחַ חֲדָשָׁה | rûaḥ ḥăḏāšāh | Esprit nouveau | Roho mpya | Métaphore + régénération | Conversion profonde | Ez 11:19 |
| Omurhima gw’omuntu | לֵב בָּשָׂר | lēḇ bāśār | Cœur de chair | Moyo wa mtu | Métaphore + compassion | Restauration | Ez 11:19 |
| Omurhima gw’ibuye | לֵב אֶבֶן | lēḇ ʾeḇen | Cœur de pierre | Moyo wa jiwe | Métaphore + dureté | Péché ancien | Ez 11:19 |
| Nyamuzinda | אֱלֹהִים | ʾĕlōhîm | Dieu | Mungu | Nom + divinité | Relation restaurée | Ez 11:20 |
| Irenge lya Nyamubâho | כָּבוֹד יְהוָה | kāḇôḏ YHWH | Gloire de Yahweh | Utukufu wa Yahweh | Nom + présence | Départ de la gloire | Ez 11:22–23 |
| Abanya-Kaldeya | כַּשְׂדִּים | kaśdîm | Chaldéens | Wakaldayo | Nom + peuple | Lieu de la vision | Ez 11:24 |
🌿 Notes thématiques – Ézéchiel 11
| Mashi | Hébreu | Équation | Fonction rituelle | Réf. |
| Enyûngu… nyama ↔ הַסִּיר וַאֲנַחְנוּ הַבָּשָׂר | Sécurité illusoire | Ez 11:3 | ||
| Enkengêro ngalugalu ↔ מַעֲלוֹת רוּחֲכֶם | Pensées perverses | Ez 11:5 | ||
| Namurhenza… abihanga ↔ בְּיַד זָרִים | Châtiment extérieur | Ez 11:9 | ||
| Mwagend’ishimba engeso ↔ בְּחֻקּוֹת הַגּוֹיִם | Infidélité culturelle | Ez 11:12 | ||
| Pelatiyahu… anacifà ↔ פְּלַטְיָהוּ מֵת | Signe prophétique | Ez 11:13 | ||
| Masungunu eyôla munda ↔ מִקְדָּשׁ מְעַט | Présence en exil | Ez 11:16 | ||
| Omurhima guli nk’ibuye ↔ לֵב אֶבֶן | Transformation | Ez 11:19 | ||
| Omurhima gw’omuntu ↔ לֵב בָּשָׂר | Régénération | Ez 11:19 | ||
| Nâni mbè nie Nyamuzinda wâbo ↔ לֵאלֹהִים | Restauration | Ez 11:20 | ||
| Irenge lya Nyamubâho ↔ כְּבוֹד יְהוָה | Retrait final | Ez 11:23 |
📘 Dictionnaire contextuel corrigé – Ézéchiel 12
| Mashi | Hébreu | Translittération | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Iburha ly’abagoma | בֵּית מֶרִי | bêt meri | Maison de rébellion | Nyumba ya waasi | Nom + peuple | Israël rebelle | Ez 12:2 |
| Omuntu mukage | גוֹלֶה | gōleh | Exilé | Aliyehamishwa | Nom + rôle | Signe prophétique | Ez 12:3–4 |
| Omuzigo | כְּלֵי גוֹלָה | kĕlê gōlāh | Bagage d’exil | Mizigo ya uhamisho | Nom + objet | Préparation au départ | Ez 12:3–4 |
| Omurhule omu lukûta | חוֹר בַּקִּיר | ḥōr baqqîr | Trou dans le mur | Tundu ukutani | Nom + passage | Fuite dramatique | Ez 12:5–6 |
| Omu mwizimya | בַּחֹשֶךְ | baḥōšeḵ | Dans l’obscurité | Gizani | Préposition + lieu | Départ secret | Ez 12:6–7 |
| Kabala-myanzi | מוֹפֵת | mōp̄ēṯ | Signe | Ishara | Nom + fonction | Exemple prophétique | Ez 12:11 |
| Omuluzi | נָשִׂיא | nāśîʾ | Prince | Mkuu | Nom + autorité | Chef en exil | Ez 12:12–13 |
| Babiloni | בָּבֶל | bāḇel | Babylone | Babeli | Nom + lieu | Lieu d’exil | Ez 12:13 |
| Abanya-Kaldeya | כַּשְׂדִּים | kaśdîm | Chaldéens | Wakaldayo | Nom + peuple | Nation étrangère | Ez 12:13 |
| Mashanja | גוֹלָה | gôlāh | Exil | Uhamisho | Nom + déplacement | Dispersion du peuple | Ez 12:14–16 |
| Ecizombo | דֶּבֶר | deḇer | Peste | Tauni | Nom + fléau | Châtiment collectif | Ez 12:16 |
| Ecihûsi | רָעָב | rāʿāḇ | Famine | Njaa | Nom + fléau | Châtiment collectif | Ez 12:16 |
| Omugati gwâwe | לֶחֶם | leḥem | Pain | Mkate | Nom + nourriture | Rationnement | Ez 12:18–19 |
| Amîshi | מַיִם | mayim | Eau | Maji | Nom + boisson | Rationnement | Ez 12:18–19 |
| Akavango | מִשְׁטָר | mišṭār | Oppression | Mateso | Nom + état | Châtiment social | Ez 12:19–20 |
| Mugani | מָשָׁל | māšāl | Proverbe | Methali | Nom + parole | Doute prophétique | Ez 12:22–23 |
| Eby’obulêbi | חָזוֹן | ḥāzôn | Vision | Maono | Nom + révélation | Prophétie différée | Ez 12:22–24 |
| Bugeremwa | חֶזְיוֹן חֶלֶם | ḥezyôn ḥelem | Vision illusoire | Maono ya ndoto | Nom + illusion | Faux espoir | Ez 12:24 |
| Akanwa | פֶּה | peh | Bouche | Kinywa | Nom + organe | Parole divine | Ez 12:25, 28 |
| Amango | יוֹם | yôm | Jour | Siku | Nom + temps | Accomplissement prophétique | Ez 12:23, 25, 28 |
🌿 Notes thématiques – Ézéchiel 12
| Mashi | Hébreu | Équation | Fonction rituelle | Réf. |
| Iburha lya bagoma ↔ בֵּית מֶרִי | Résistance spirituelle | Ez 12:2 | ||
| Omuntu mukâge ↔ גּוֹלֶה | Mime prophétique | Ez 12:3 | ||
| Omurhule omu lukûta ↔ חָתַר בַּקִּיר | Passage clandestin | Ez 12:5 | ||
| Omu mwizimya ↔ בַּעֲרָפֶל | Fuite nocturne | Ez 12:6 | ||
| Kabala-myanzi ↔ מוֹפֵת | Signe prophétique | Ez 12:11 | ||
| Babiloni ↔ בָּבֶל | Lieu d’exil | Ez 12:13 | ||
| Bashugunuke ecizombo ↔ חֶרֶב וְרָעָב וְדֶבֶר | Jugement trichotomique | Ez 12:16 | ||
| Olye omugati wajuguma ↔ לֶחֶם בִּרְעָדָה | Famine prophétique | Ez 12:18 | ||
| Mugani guderhwa ↔ מָשָׁל | Illusion populaire | Ez 12:22 | ||
| Ensiku ziyîruka ↔ קָרוֹבוּ הַיָּמִים | Fin imminente | Ez 12:23 | ||
| Ntà bya bugeremwa ↔ לֹא־יִהְיֶה עוֹד | Fin des illusions | Ez 12:24 | ||
| Nanakudesire ↔ אֲשֶׁר אֲדַבֵּר | Révélation directe | Ez 12:25 | ||
| Ntà mango ganacimanyikane ↔ לֹא־יִמָּשֵׁךְ | Accomplissement immédiat | Ez 12:28 |
📘 Dictionnaire contextuel corrigé – Ézéchiel 13
| Mashi | Hébreu | Translittération | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Balêbi b’obunywesi | נְבִיאֵי שָׁוְא | nĕḇîʾê šāwʾ | Prophètes de mensonge | Manabii wa uongo | Nom + rôle | Faux prophètes | Ez 13:2–3 |
| Eby’obunywesi | חָזוֹן שָׁוְא | ḥāzôn šāwʾ | Vision mensongère | Maono ya uongo | Nom + révélation | Tromperie spirituelle | Ez 13:6–7 |
| Yumvagi akanwa ka Nyamubâho | שִׁמְעוּ דְּבַר־יְהוָה | šimʿû dĕḇar-YHWH | Écoutez la parole de Yahweh | Sikilizeni neno la Bwana | Impératif + parole | Appel prophétique | Ez 13:2 |
| Banyambwe bayôrha omu bwêrûlè | שׁוּעָלִים בַּחֲרָבוֹת | šûʿālîm baḥărāḇôṯ | Renards dans les ruines | Mbweha katika magofu | Métaphore + lieu | Opportunisme spirituel | Ez 13:4 |
| Olugurhu | קִיר | qîr | Mur | Ukuta | Nom + structure | Défense illusoire | Ez 13:5–14 |
| Ibumba | טָח | ṭāḥ | Enduit | Plasta | Nom + matière | Tromperie | Ez 13:10–12 |
| Enkuba y’ecihonzi | גֶּשֶׁם שֹׁטֵף | gešem šōṭēp̄ | Pluie torrentielle | Mvua kubwa | Nom + fléau | Jugement divin | Ez 13:11–13 |
| Empûsi y’ecisirûla | רוּחַ סְעָרָה | rûaḥ sĕʿārāh | Vent de tempête | Upepo wa dhoruba | Nom + fléau | Colère divine | Ez 13:11–13 |
| Ebitambara | כְּסָתוֹת | kĕsāṯôṯ | Voiles | Vitambaa | Nom + objet | Magie et manipulation | Ez 13:18–21 |
| Amaroho | נְפָשׁוֹת | nep̄āšôṯ | Âmes | Nafsi | Nom + être | Cibles de sorcellerie | Ez 13:18–20 |
| Mugati | לֶחֶם | leḥem | Pain | Mkate | Nom + nourriture | Offrande trompeuse | Ez 13:19 |
| ngano | שְׁעוֹרִים | śĕʿōrîm | Orge | Shayiri | Nom + céréale | Offrande trompeuse | Ez 13:19 |
| Rhutambara rhwinyu | מִסְפָּחוֹת | mispāḥôṯ | Voiles | Vitambaa | Nom + objet | Instruments de tromperie | Ez 13:20 |
| Rhunyunyi | צִפּוֹר | ṣippôr | Oiseau | Ndege | Métaphore + victime | Âmes captives | Ez 13:20–21 |
| Omushinganyanya | צַדִּיק | ṣaddîq | Juste | Mwenye haki | Nom + personne | Cible injuste | Ez 13:22 |
🌿 Notes thématiques – Ézéchiel 13
| Mashi | Hébreu | Équation | Fonction rituelle | Réf. |
| Eby’obunywesi ↔ נְבוּאוֹת שָׁוְא | Tromperie spirituelle | Ez 13:2 | ||
| Balêbi bacirhuma ↔ מִלִּבָּם | Inspiration humaine | Ez 13:2 | ||
| Banyambwe ↔ שׁוּעָלִים | Ruse et destruction | Ez 13:4 | ||
| Olugurhu n’ibumba ↔ תֹּף טָח בְּטִיחַ | Illusion de paix | Ez 13:10 | ||
| Enkuba y’ecihonzi ↔ גֶּשֶׁם שֹׁטֵף | Ruine prophétique | Ez 13:11 | ||
| Balêbi-kazi ↔ נְבִיאוֹת | Manipulation féminine | Ez 13:17 | ||
| Orhushangi ↔ כְּסָתוֹת | Piège spirituel | Ez 13:18 | ||
| Ecitambara ↔ מִסְפָּחוֹת | Détournement rituel | Ez 13:18 | ||
| Amaroho omu mirhego ↔ נְפָשׁוֹת לְכַפֵּר | Capture spirituelle | Ez 13:18 | ||
| Musungunu gwa ngano ↔ שְׁעוֹרִים | Tromperie rituelle | Ez 13:19 | ||
| Nabusharhangulira ↔ וְהִצַּלְתִּי | Libération divine | Ez 13:20 | ||
| Munakaz’ilibuza omurhima ↔ עִצַּבְתֶּם לֵב צַדִּיק | Blessure morale | Ez 13:22 |
📘 Dictionnaire contextuel corrigé – Ézéchiel 14
| Mashi | Hébreu | Translittération | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Abazimu | גִּלּוּלִים | gillûlîm | Idoles | Sanamu | Nom + culte | Obstacle spirituel | Ez 14:3–5 |
| Mango g’okujira amabî | מִכְשׁוֹל עֲוֹנָם | mikšôl ʿăwônām | Pierre d’achoppement de leur faute | Kikwazo cha dhambi zao | Métaphore + faute | Provocation divine | Ez 14:3–4 |
| Omulêbi | נָבִיא | nāḇîʾ | Prophète | Nabii | Nom + rôle | Intermédiaire spirituel | Ez 14:4, 7, 9–10 |
| Mwandu gw’abazimu | עֲוֹן | ʿāwôn | Péché | Dhambi | Nom + faute | Responsabilité morale | Ez 14:5, 10 |
| Galuki | שׁוּבוּ | šûḇû | Revenez | Rudini | Impératif + appel | Repentance | Ez 14:6 |
| Bijiro bigalugalu | תּוֹעֲבוֹת | tôʿăḇôṯ | Abominations | Machukizo | Nom + faute | Péché collectif | Ez 14:6 |
| Lwîganyo | שְׁמוּם | šĕmûm | Désolation | Uharibifu | Nom + châtiment | Jugement divin | Ez 14:8, 13, 21 |
| Mugani oku bandi | מָשָׁל | māšāl | Proverbe pour avertir | Methali ya onyo | Nom + parole | Exemple prophétique | Ez 14:8 |
| Omugati gw’olwîko | מַטֶּה לֶחֶם | maṭṭeh leḥem | Bâton de pain | Fimbo ya mkate | Métaphore + nourriture | Famine | Ez 14:13 |
| Ecizombo | דֶּבֶר | deḇer | Peste | Tauni | Nom + fléau | Châtiment collectif | Ez 14:13, 19, 21 |
| Ecihûsi | רָעָב | rāʿāḇ | Famine | Njaa | Nom + fléau | Châtiment collectif | Ez 14:13, 19, 21 |
| Ebiryanyi | חַיָּה רָעָה | ḥayyāh rāʿāh | Bêtes sauvages | Wanyama wakali | Nom + fléau | Châtiment collectif | Ez 14:15, 21 |
| Engôrho | חֶרֶב | ḥereḇ | Épée | Upanga | Nom + fléau | Guerre | Ez 14:17, 21 |
| Nûhu | נֹחַ | nōaḥ | Noé | Nuhu | Nom propre | Juste exemplaire | Ez 14:14, 20 |
| Daniyeli | דָּנִיֵּאל | dāniyyēʾl | Daniel | Danieli | Nom propre | Juste exemplaire | Ez 14:14, 20 |
| Ayubu | אִיּוֹב | ʾiyyôḇ | Job | Ayubu | Nom propre | Juste exemplaire | Ez 14:14, 20 |
| Obuzîne bwâbo | נַפְשָׁם | nap̄šām | Leur vie | Maisha yao | Nom + salut | Délivrance personnelle | Ez 14:14, 20 |
| Yeruzalemu | יְרוּשָׁלַיִם | yĕrûšālayim | Jérusalem | Yerusalemu | Nom + ville | Lieu du jugement | Ez 14:21–23 |
| Olugendo lwâbo | דֶּרֶךְ | dereḵ | Leur conduite | Njia yao | Nom + comportement | Témoignage moral | Ez 14:22–23 |
🌿 Notes thématiques – Ézéchiel 14
| Mashi | Hébreu | Équation | Fonction rituelle | Réf. |
| Abazimu ↔ גִּלּוּלִים | Détournement du cœur | Ez 14:3 | ||
| Mango g’okujira amabî ↔ מִכְשׁוֹל עֲוֹנָם | Provocation intérieure | Ez 14:3 | ||
| Nâmushuza ↔ וְנָתַתִּי פָנַי | Rejet divin | Ez 14:4 | ||
| Galuki ↔ שׁוּבוּ | Conversion | Ez 14:6 | ||
| Nanacihindula… mugani ↔ לְמוֹפֵת | Signe de jugement | Ez 14:8 | ||
| Nankamurhebûka ↔ הִפְתֵּיתִי | Tromperie permise | Ez 14:9 | ||
| Nûhu, Daniyeli, Ayubu ↔ נֹחַ דָּנִיֵּאל אִיּוֹב | Figures de justice | Ez 14:14 | ||
| Ebiryanyi ↔ חַיָּה רָעָה | Jugement naturel | Ez 14:15 | ||
| Engôrho ↔ חֶרֶב | Jugement militaire | Ez 14:17 | ||
| Ecihûsi ↔ דֶּבֶר | Jugement sanitaire | Ez 14:19 | ||
| Mahanya g’okujugumya ↔ דָּבָרַי הָרָעִים | Jugement total | Ez 14:21 | ||
| Abâsigala ↔ נוֹתָרִים | Témoins du jugement | Ez 14:22 | ||
| Olugendo lwâbo ↔ דַּרְכָּם | Révélation morale | Ez 14:23 |
Merci pour ta fidélité, Pierre 🌿. Voici le 📘 Dictionnaire contextuel pour Ézéchiel 15, avec une typographie hébraïque plus lisible dans la colonne d’hébreu, comme convenu :
📘 Dictionnaire contextuel corrigé – Ézéchiel 15
| Mashi | Hébreu | Translittération | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Omuzâbîbu | גֶּפֶן | géfen | Vigne | Mzabibu | Nom + plante | Métaphore d’Israël | Ez 15:2 |
| Olushâli lw’omuzâbîbu | עֵץ הַגֶּפֶן | ʿēṣ hagéfen | Bois de vigne | Mti wa mzabibu | Nom + matière | Bois inutile | Ez 15:2–5 |
| Ecihimbi | עֵץ | ʿēṣ | Bois | Kuni | Nom + matériau | Utilité comparée | Ez 15:3 |
| Kalugu kalebe | מִלְאֻם לַמְּלָאכָה | milʾum lammĕlāʾḵāh | Outil pour ouvrage | Chombo cha kazi | Nom + usage | Inutilité | Ez 15:3 |
| Omuliro | אֵשׁ | ʾēš | Feu | Moto | Nom + élément | Jugement | Ez 15:4–5 |
| Lusingônoke | נִשְׂרָף | nisrāf | Brûlé | Limewaka | Verbe + état | Destruction | Ez 15:4 |
| Abantu b’e Yeruzalemu | יֹשְׁבֵי יְרוּשָׁלַיִם | yôšĕḇê yĕrûšālayim | Habitants de Jérusalem | Wakaaji wa Yerusalemu | Nom + peuple | Cibles du jugement | Ez 15:6 |
| Nahindamwîre obusù | וְנָתַתִּי פָנַי | wĕnāṯattî pānay | J’ai tourné ma face | Nimegeuza uso wangu | Expression + jugement | Rejet divin | Ez 15:7 |
| Muliro gwânabamalîre | הָאֵשׁ תֹּאכְלֵם | hāʾēš tōʾḵĕlēm | Le feu les dévorera | Moto utawalaangamiza | Verbe + châtiment | Consommation finale | Ez 15:7 |
| Ecihugo | הָאָרֶץ | hāʾāreṣ | Pays | Nchi | Nom + territoire | Terre désolée | Ez 15:8 |
| Bangomire | מָעֲלוּ | māʿălû | Ils ont agi perfidement | Wameasi | Verbe + faute | Infidélité | Ez 15:8 |
🌿 Notes thématiques – Ézéchiel 15
| Mashi | Hébreu | Équation | Fonction rituelle | Réf. |
| Olushâli lw’omuzâbîbu ↔ גֶּפֶן | Métaphore de Jérusalem | Ez 15:2 | ||
| Ecihimbi ↔ עֵץ | Utilité perdue | Ez 15:3 | ||
| Banalukwêbe omu muliro ↔ נָתָן לָאֵשׁ | Destruction par le feu | Ez 15:4 | ||
| Lunasingônoka ↔ נִשְׂרָף | Inutilité consommée | Ez 15:6 | ||
| Nahindamwîre obusù ↔ שַׁוִּיתִי פָנַי | Rejet divin | Ez 15:7 | ||
| Muliro gwânabamalîre ↔ תֹּאכְלֵם הָאֵשׁ | Châtiment final | Ez 15:7 | ||
| Bangomire ↔ מָעֲלוּ | Infidélité | Ez 15:8 | ||
| Ecihugo nâcijira bwâmwa, nacihâna ↔ וְנָתַתִּי אֶת־הָאָרֶץ | Ruine du territoire | Ez 15:8 |
📘 Dictionnaire contextuel corrigé – Ézéchiel 16
| Mashi | Hébreu | Translittération | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Yeruzalemu | יְרוּשָׁלַיִם | yĕrûšālayim | Jérusalem | Yerusalemu | Nom + ville | Ville personnifiée | Ez 16:2 |
| Omukazi | אִשָּׁה | ʾiššāh | Femme | Mwanamke | Nom + image | Métaphore de la ville | Ez 16:2–3 |
| Omubikira | תּוֹלֵדוֹת | tôlēḏôṯ | Naissance | Kuzaliwa | Nom + origine | Origine païenne | Ez 16:3 |
| Omwana | תִּינוֹקֶת | tinōqeṯ | Nourrisson | Mtoto mchanga | Nom + enfance | Abandon initial | Ez 16:4–5 |
| Oyûmîrwe | וָאֶעֱבוֹר | wāʾĕʿĕḇōr | Je passai près de toi | Nilipita karibu nawe | Verbe + compassion | Intervention divine | Ez 16:6 |
| Oyambîrwe | וָאַבָּרֵךְ | wāʾabbārēḵ | Je t’ai vêtue | Nilikuvalisha | Verbe + alliance | Adoption divine | Ez 16:8–10 |
| Enyumba | בַּיִת | bayit | Maison | Nyumba | Nom + lieu | Alliance établie | Ez 16:10–14 |
| Obuhemusi | תַּזְנוּת | taznût | Prostitution | Uzinzi | Nom + faute | Infidélité spirituelle | Ez 16:15–17 |
| Abazimu | גִּלּוּלִים | gillûlîm | Idoles | Sanamu | Nom + culte | Idolâtrie | Ez 16:17–20 |
| Abana | בָּנִים | bānîm | Enfants | Watoto | Nom + offrande | Sacrifice humain | Ez 16:20–21 |
| Olugendo lubî | דֶּרֶךְ | dereḵ | Mauvaise voie | Njia mbaya | Nom + conduite | Déviation morale | Ez 16:22–25 |
| Abanya-Mîsiri | מִצְרַיִם | miṣrāyim | Égyptiens | Wamisri | Nom + peuple | Alliance impure | Ez 16:26 |
| Abanya-Asûru | אַשּׁוּר | ʾaššûr | Assyriens | Waashuru | Nom + peuple | Séduction politique | Ez 16:28 |
| Abanya-Babiloni | בָּבֶל | bāḇel | Babyloniens | Wababeli | Nom + peuple | Alliance finale | Ez 16:29 |
| Enshonyi | קָלוֹן | qālôn | Honte | Aibu | Nom + émotion | Révélation du péché | Ez 16:52–54 |
| Mugomôke | שׁוּבוּ | šûḇû | Revenez | Rudini | Impératif + appel | Conversion | Ez 16:61–63 |
🌿 Notes thématiques – Ézéchiel 16
| Mashi | Hébreu | Équation | Fonction rituelle | Réf. |
| Wakubakubira omu mukò ↔ מִתְבּוֹסֶסֶת בְּדָמָיִךְ | Abandon initial | Ez 16:6 | ||
| Mango ga kushebwa ↔ עֵת דֹּדִים | Maturité féminine | Ez 16:8 | ||
| Endagâno ↔ בְּרִית | Union divine | Ez 16:8 | ||
| Amavurha ↔ שֵׁשׁ | Beauté offerte | Ez 16:10 | ||
| Wajà irenge ↔ שֵׁם | Gloire publique | Ez 16:14 | ||
| Ensanamu z’abalume ↔ צַלְמֵי זָכָר | Prostitution spirituelle | Ez 16:17 | ||
| Wàrhôla bagala bâwe ↔ וַתִּקְּחִי אֶת־בָּנַיִךְ | Infanticide rituel | Ez 16:20 | ||
| Oluhembo ↔ אֵתְנָן | Inversion des rôles | Ez 16:33 | ||
| Enshonyi ↔ כְּלִמָּה | Réveil moral | Ez 16:52 | ||
| Nâshubiyimanza ↔ וַהֲשִׁיבוֹתִי | Promesse finale | Ez 16:53 | ||
| Endagâno y’ensiku ↔ בְּרִית עוֹלָם | Fidélité divine | Ez 16:60 | ||
| Wanamanya oku mbà Nyamubâho ↔ וְיָדַעַתְּ כִּי אֲנִי יְהוָה | Signature divine | Ez 16:62 |
📘 Dictionnaire contextuel corrigé – Ézéchiel 17
| Mashi | Hébreu | Translittération | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Olwiganyo | מָשָׁל | māšāl | Parabole | Methali | Nom + genre | Enseignement prophétique | Ez 17:2 |
| Enyunda nnene | נֶשֶׁר גָּדוֹל | nešeʾr gādōl | Grand aigle | Tai mkubwa | Nom + symbole | Pouvoir impérial | Ez 17:3 |
| Omurhi gw’omuyerezi | אֶרֶז | ʾerez | Cèdre | Mwerezi | Nom + arbre | Noblesse royale | Ez 17:3 |
| Ishami | יָנֵקֶת | yāneqeṯ | Jeune pousse | Chipukizi | Nom + croissance | Héritier royal | Ez 17:4 |
| Cihugo c’abarhimbûzi | אֶרֶץ סֹחֲרִים | ʾereṣ sōḥărîm | Terre de marchands | Nchi ya wafanyabiashara | Nom + lieu | Babylone | Ez 17:4 |
| Muzâbîbu | גֶּפֶן | gephen | Vigne | Mzabibu | Nom + plante | Royaume de Juda | Ez 17:6 |
| Emizî | שֹׁרָשִׁים | šōrāšîm | Racines | Mizizi | Nom + attachement | Allégeance politique | Ez 17:7 |
| Ishwa ly’okuyêra | שָׂדֶה טוֹב | śāḏeh ṭōḇ | Champ fertile | Shamba lenye rutuba | Nom + bénédiction | Terre promise | Ez 17:8 |
| Ecigundu | גֶּפֶן טוֹבָה | gephen ṭōḇāh | Bonne vigne | Mzabibu mzuri | Nom + potentiel | Espoir déçu | Ez 17:9 |
| Empûsi y’ebuzûka-zûba | רוּחַ קָדִים | rûaḥ qādîm | Vent d’est | Upepo wa mashariki | Nom + jugement | Fléau naturel | Ez 17:10 |
| Endagâno | בְּרִית | bĕrîṯ | Alliance | Agano | Nom + engagement | Pacte royal | Ez 17:13 |
| Avune | וַיָּפֶר | wayyāper | Il a rompu | Alivunja | Verbe + trahison | Infidélité politique | Ez 17:15 |
| Akasira | מָצוֹד | māṣōḏ | Filet | Mtego | Nom + piège | Jugement divin | Ez 17:20 |
| Irhwêrhwè | צַמֶּרֶת | ṣammeret | Sommet | Tawi la juu | Nom + sélection | Rameau choisi | Ez 17:22 |
| Muyerêzi mwinjinjà | אֶרֶז אֲדִיר | ʾerez ʾăḏîr | Cèdre majestueux | Mwerezi mkuu | Nom + arbre | Royaume restauré | Ez 17:23 |
| Ebinyunyi | צִפֳּרִים | ṣippōrîm | Oiseaux | Ndege | Nom + peuples | Nations abritées | Ez 17:23 |
| Oyumya | הִשְׁפִּיל | hišpîl | Il abaisse | Anashusha | Verbe + renversement | Humiliation divine | Ez 17:24 |
| Anashubijira | הִגְבִּיהַ | higbîaḥ | Il élève | Anainua | Verbe + restauration | Exaltation divine | Ez 17:24 |
🌿 Notes thématiques – Ézéchiel 17
| Mashi | Hébreu | Équation | Fonction rituelle | Réf. |
| Olwiganyo ↔ מָשָׁל | Enseignement prophétique | Ez 17:2 | ||
| Enyunda nnene ↔ נֶשֶׁר גָּדוֹל | Pouvoir impérial (Babylone) | Ez 17:3 | ||
| Muzâbîbu ↔ גֶּפֶן | Royaume de Juda | Ez 17:6 | ||
| Empûsi y’ebuzûka-zûba ↔ רוּחַ קָדִים | Fléau naturel | Ez 17:10 | ||
| Endagâno ↔ בְּרִית | Pacte royal | Ez 17:13 | ||
| Avune ↔ וַיָּפֶר | Infidélité politique | Ez 17:15 | ||
| Akasira ↔ מָצוֹד | Jugement divin | Ez 17:20 | ||
| Irhwêrhwè ↔ צַמֶּרֶת | Rameau choisi | Ez 17:22 | ||
| Muyerêzi mwinjinjà ↔ אֶרֶז אֲדִיר | Royaume restauré | Ez 17:23 | ||
| Ebinyunyi ↔ צִפֳּרִים | Nations abritées | Ez 17:23 | ||
| Oyumya ↔ הִשְׁפִּיל | Humiliation divine | Ez 17:24 | ||
| Anashubijira ↔ הִגְבִּיהַ | Exaltation divine | Ez 17:24 |
📘 Dictionnaire contextuel corrigé – Ézéchiel 18
| Mashi | Hébreu | Translittération | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Mugani | מָשָׁל | māšāl | Proverbe | Methali | Nom + parole | Sagesse populaire | Ez 18:2 |
| Balire ebîrhumbwe | אָבוֹת יֹאכְלוּ בֹּסֶר | ʾāḇōṯ yōḵĕlû bōser | Les pères ont mangé des raisins verts | Baba walikula zabibu chungu | Métaphore + héritage | Responsabilité collective | Ez 18:2 |
| Amîno gabola | שִׁנֵּי הַבָּנִים תִּקְהֶינָה | šinnê habbānîm tiqqĕhēnāh | Les dents des fils en sont agacées | Jino za watoto zinakakamaa | Image + conséquence | Injustice perçue | Ez 18:2 |
| Obuzîne boshi | כָּל־הַנְּפָשׁוֹת | kol-hannep̄āšōṯ | Toutes les âmes | Nafsi zote | Nom + être | Appartenance divine | Ez 18:4 |
| Owajizire ecâha | הַנֶּפֶשׁ הַחֹטֵאת | hannep̄eš haḥōṭēʾṯ | L’âme qui pèche | Nafsi inayotenda dhambi | Nom + faute | Responsabilité personnelle | Ez 18:4 |
| Mushinganyanya | צַדִּיק | ṣaddîq | Juste | Mwenye haki | Nom + vertu | Justice individuelle | Ez 18:5 |
| Omubî | רָשָׁע | rāšāʿ | Méchant | Mwovu | Nom + faute | Condamnation individuelle | Ez 18:10 |
| Arhatumula h’îshe | לֹא־יִשָּׂא עֲוֹן הָאָב | lō-yissāʾ ʿāwōn hāʾāḇ | Il ne portera pas la faute de son père | Hatachukua dhambi ya baba yake | Verbe + séparation | Rupture héréditaire | Ez 18:20 |
| Ahemberwa | עַל־צִדְקָתוֹ | ʿal-ṣidqātō | Selon sa justice | Kulingana na haki yake | Préposition + mérite | Rétribution juste | Ez 18:20 |
| Ahanirwa | עַל־רִשְׁעוֹ | ʿal-rišʿō | Selon sa méchanceté | Kulingana na uovu wake | Préposition + faute | Rétribution juste | Ez 18:20 |
| Akacîyûnjuza | וְשָׁב | wĕšāḇ | Il se détourne | Akatubu | Verbe + conversion | Repentance | Ez 18:21 |
| Arhankafà | לֹא יָמוּת | lō yāmûṯ | Il ne mourra pas | Hatakufa | Négation + vie | Grâce divine | Ez 18:21 |
| Barhankacikengêra | לֹא תִזָּכֵר | lō tizzākēr | Ne sera pas rappelé | Haitakumbukwa | Négation + mémoire | Pardon | Ez 18:22 |
| Alame | חָיֹה יִחְיֶה | ḥāyō yīḥyeh | Il vivra | Ataishi | Verbe + vie | Bénédiction | Ez 18:22 |
| Ntà kwirirwa olufù | לֹא־אֶחְפֹּץ בְּמוֹת | lō-ʾeḥpōṣ bĕmōṯ | Je ne prends pas plaisir à la mort | Sipendi kifo | Négation + volonté | Compassion divine | Ez 18:32 |
| Mugomôke | שׁוּבוּ | šûḇû | Revenez | Rudini | Impératif + appel | Conversion | Ez 18:30–32 |
| Omurhima muhyâhya | לֵב חָדָשׁ | lēḇ ḥādāš | Cœur nouveau | Moyo mpya | Métaphore + régénération | Transformation intérieure | Ez 18:31 |
| Omûka muhyâhya | רוּחַ חֲדָשָׁה | rûaḥ ḥăḏāšāh | Esprit nouveau | Roho mpya | Métaphore + renouveau | Vie nouvelle | Ez 18:31 |
🌿 Notes thématiques – Ézéchiel 18
| Mashi | Hébreu | Équation | Fonction rituelle | Réf. |
| Mugani ↔ מָשָׁל | Sagesse populaire | Ez 18:2 | ||
| Obuzîne boshi ↔ כָּל־הַנְּפָשׁוֹת | Appartenance divine | Ez 18:4 | ||
| Owajizire ecâha ↔ הַנֶּפֶשׁ הַחֹטֵאת | Responsabilité personnelle | Ez 18:4 | ||
| Arhatumula h’îshe ↔ לֹא־יִשָּׂא עֲוֹן הָאָב | Rupture héréditaire | Ez 18:20 | ||
| Ahemberwa ↔ עַל־צִדְקָתוֹ | Rétribution juste | Ez 18:20 | ||
| Akacîyûnjuza ↔ וְשָׁב | Repentance | Ez 18:21 | ||
| Barhankacikengêra ↔ לֹא תִזָּכֵר | Pardon | Ez 18:22 | ||
| Ntà kwirirwa olufù ↔ לֹא־אֶחְפֹּץ בְּמוֹת | Compassion divine | Ez 18:32 | ||
| Mugomôke ↔ שׁוּבוּ | Conversion | Ez 18:30–32 | ||
| Omurhima muhyâhya ↔ לֵב חָדָשׁ | Transformation intérieure | Ez 18:31 | ||
| Omûka muhyâhya ↔ רוּחַ חֲדָשָׁה | Vie nouvelle | Ez 18:31 |
📘 Dictionnaire contextuel corrigé – Ézéchiel 19
| Mashi | Hébreu | Translittération | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Omulenge | קִינָה | qînāh | Lamentation | Maombolezo | Nom + genre | Chant funèbre | Ez 19:1 |
| Ntale-kazi | לְבִיאָה | lĕḇîʾāh | Lionne | Simba jike | Nom + image | Métaphore de Juda | Ez 19:2 |
| Mucûka gwa ntale-ndume | גּוּרֵי אֲרָיוֹת | gûrê ʾărāyōṯ | Petits de lion | Wana wa simba | Nom + descendance | Princes de Juda | Ez 19:3 |
| Akazilya abantu | טָרַף טָרֶף | ṭārap̄ ṭāreṯ | Il dévora des hommes | Alikula watu | Verbe + violence | Tyrannie | Ez 19:3 |
| Amashanja | גּוֹיִם | gōyîm | Nations | Mataifa | Nom + peuple | Jugement extérieur | Ez 19:4 |
| Emigera | חַחִים | ḥaḥîm | Crochets | Nyuzi za kuvulia | Nom + capture | Arrestation royale | Ez 19:4 |
| Irhonga | כְּלוּב | kĕlûḇ | Cage | Kifungio | Nom + prison | Exil à Babylone | Ez 19:9 |
| Muzâbîbu | גֶּפֶן | gephen | Vigne | Mzabibu | Nom + plante | Dynastie royale | Ez 19:10 |
| Rhurhi rhw’obwâmi | שֵׁבֶט מֶמְשָׁלָה | šēḇeṭ memšālāh | Sceptre de royauté | Fimbo ya utawala | Nom + symbole | Autorité royale | Ez 19:11 |
| Empûsi y’ebuzûka-zûba | רוּחַ קָדִים | rûaḥ qādîm | Vent d’est | Upepo wa mashariki | Nom + fléau | Jugement divin | Ez 19:12 |
| Omuliro | אֵשׁ | ʾēš | Feu | Moto | Nom + destruction | Châtiment final | Ez 19:14 |
| Ishami lizibuzibu | זַרְעָהּ עֲזִים | zarʿāh ʿăzîm | Rameau vigoureux | Tawi lenye nguvu | Nom + force | Espoir royal | Ez 19:14 |
🌿 Notes thématiques – Ézéchiel 19
| Mashi | Hébreu | Équation | Fonction rituelle | Réf. |
| Omulenge ↔ קִינָה | Chant funèbre | Ez 19:1 | ||
| Ntale-kazi ↔ לְבִיאָה | Métaphore de Juda | Ez 19:2 | ||
| Mucûka gwa ntale-ndume ↔ גּוּרֵי אֲרָיוֹת | Princes de Juda | Ez 19:3 | ||
| Emigera ↔ חַחִים | Arrestation royale | Ez 19:4 | ||
| Irhonga ↔ כְּלוּב | Exil à Babylone | Ez 19:9 | ||
| Muzâbîbu ↔ גֶּפֶן | Dynastie royale | Ez 19:10 | ||
| Rhurhi rhw’obwâmi ↔ שֵׁבֶט מֶמְשָׁלָה | Autorité royale | Ez 19:11 | ||
| Empûsi y’ebuzûka-zûba ↔ רוּחַ קָדִים | Jugement divin | Ez 19:12 | ||
| Omuliro ↔ אֵשׁ | Châtiment final | Ez 19:14 | ||
| Ishami lizibuzibu ↔ זַרְעָהּ עֲזִים | Espoir royal | Ez 19:14 |
📘 Dictionnaire contextuel corrigé – Ézéchiel 20
| Mashi | Hébreu | Translittération | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Emwanzi | תּוֹעֲבוֹת | tōʿăḇōṯ | Abominations | Machukizo | Nom + faute | Idolâtrie persistante | Ez 20:4 |
| Okuyishindôsa | לִדְרֹשׁ אֹתִי | lidrōš ʾōṯî | Me consulter | Kunitafuta | Verbe + relation | Hypocrisie cultuelle | Ez 20:3 |
| Obukunizi | חֵמָה | ḥēmāh | Fureur | Hasira | Nom + émotion | Colère divine | Ez 20:8 |
| Ensiku za Sabato | שַׁבְּתוֹתַי | šabbĕtōṯay | Mes sabbats | Sabato zangu | Nom + signe | Alliance et sanctification | Ez 20:12 |
| Cihugo cihululamwo amarhà n’obûci | אֶרֶץ זָבַת חָלָב וּדְבַשׁ | ʾereṣ zāḇaṯ ḥālāḇ ûḏeḇaš | Terre où coulent lait et miel | Nchi ya maziwa na asali | Métaphore + promesse | Terre promise | Ez 20:6 |
| Mushandabanya | הֵפִיץ | hēp̄îṣ | Disperser | Kutawanya | Verbe + exil | Jugement dispersif | Ez 20:23 |
| Enterekêro z’abâna | תַּעֲבוֹתֵיהֶם | taʿăḇōṯêhem | Leurs abominations | Machukizo yao | Nom + sacrifice | Sacrifice d’enfants | Ez 20:26 |
| Bama | בָּמָה | bāmāh | Haut lieu | Mahali pa juu | Nom + lieu | Culte idolâtre | Ez 20:29 |
| Enfune ndârhi | יָד חֲזָקָה | yād ḥăzāqāh | Main forte | Mkono wenye nguvu | Image + puissance | Rassemblement eschatologique | Ez 20:33 |
| Irungu ly’amashanja | מִדְבַּר הָעַמִּים | miḏbar hāʿammîm | Désert des peuples | Jangwa la mataifa | Lieu + jugement | Tribunal de l’exil | Ez 20:35 |
| Obuhiri | מַסּוֹרֶת | massōreṯ | Verge de mesure | Fimbo ya kupima | Nom + tri | Séparation des rebelles | Ez 20:37 |
| Litagatîfu | קָדְשִׁי | qōḏšî | Ma sainteté | Utakatifu wangu | Nom + sanctuaire | Sanctification finale | Ez 20:39 |
| Bukù bwa kurhûliriza | רֵיחַ נִיחוֹחַ | rēaḥ nîḥōaḥ | Parfum apaisant | Harufu ya kupendeza | Métaphore + offrande | Adoration restaurée | Ez 20:41 |
| Olugendo lwinyu | דַּרְכֵיכֶם | darkēḵem | Vos voies | Njia zenu | Nom + conduite | Responsabilité morale | Ez 20:43 |
| Omuliro gwafonfomera | אֵשׁ לֶהָבָה | ʾēš lehāḇāh | Feu flamboyant | Moto wa mwako | Image + jugement | Châtiment prophétique | Ez 20:47 |
🌿 Notes thématiques – Ézéchiel 20
| Mashi | Hébreu | Équation | Fonction rituelle | Réf. |
| Emwanzi ↔ תּוֹעֲבוֹת | Idolâtrie persistante | Ez 20:4 | ||
| Okuyishindôsa ↔ לִדְרֹשׁ אֹתִי | Hypocrisie cultuelle | Ez 20:3 | ||
| Ensiku za Sabato ↔ שַׁבְּתוֹתַי | Alliance et sanctification | Ez 20:12 | ||
| Mushandabanya ↔ הֵפִיץ | Jugement dispersif | Ez 20:23 | ||
| Enterekêro z’abâna ↔ תַּעֲבוֹתֵיהֶם | Sacrifice d’enfants | Ez 20:26 | ||
| Bama ↔ בָּמָה | Culte idolâtre | Ez 20:29 | ||
| Enfune ndârhi ↔ יָד חֲזָקָה | Rassemblement eschatologique | Ez 20:33 | ||
| Irungu ly’amashanja ↔ מִדְבַּר הָעַמִּים | Tribunal de l’exil | Ez 20:35 | ||
| Obuhiri ↔ מַסּוֹרֶת | Séparation des rebelles | Ez 20:37 | ||
| Litagatîfu ↔ קָדְשִׁי | Sanctification finale | Ez 20:39 | ||
| Bukù bwa kurhûliriza ↔ רֵיחַ נִיחוֹחַ | Adoration restaurée | Ez 20:41 | ||
| Olugendo lwinyu ↔ דַּרְכֵיכֶם | Responsabilité morale | Ez 20:43 | ||
| Omuliro gwafonfomera ↔ אֵשׁ לֶהָבָה | Châtiment prophétique | Ez 20:47 |
📘 Dictionnaire contextuel corrigé – Ézéchiel 21
| Mashi | Hébreu | Translittération | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Engôrho | חֶרֶב | ḥereḇ | Épée | Upanga | Nom + instrument | Jugement divin | Ez 21:3 |
| Omuliro gwafonfomera | אֵשׁ לֶהָבָה | ʾēš lehāḇāh | Feu flamboyant | Moto wa mwako | Image + châtiment | Destruction totale | Ez 21:3 |
| Oyômola | שָׁלַף | šālaf | Dégainer | Kuchomoa | Verbe + action | Préparation au jugement | Ez 21:10 |
| Akahababo | הֵאָנַח | hēʾānaḥ | Gémis | Lia | Verbe + émotion | Prophétie incarnée | Ez 21:11 |
| Rhuhababo | שֵׁבֶר | šēḇer | Ruine | Maangamizi | Nom + conséquence | Choc du jugement | Ez 21:12 |
| Akagasha | מִשְׁלוֹל | mišlōl | Carrefour | Mahali pa njia mbili | Nom + lieu | Décision prophétique | Ez 21:19 |
| Enyungu | קֶסֶם | qesem | Divination | Uaguzi | Nom + présage | Guidance païenne | Ez 21:21 |
| Ishungwè, cimanè, ntambala | כֶּתֶר | keter | Couronne | Taji | Nom + royauté | Dignité renversée | Ez 21:26 |
| Bwêrûlè | עַוָּה עַוָּה עַוָּה | ʿawwāh ʿawwāh ʿawwāh | Ruine, ruine, ruine | Maangamizi, maangamizi, maangamizi | Répétition + intensité | Renversement total | Ez 21:27 |
| Wahâbirw okutwa olubanja | אֲשֶׁר לוֹ הַמִּשְׁפָּט | ʾăšer lō hammišpāṭ | Celui à qui appartient le droit | Yule mwenye haki ya hukumu | Expression + messianique | Héritier légitime | Ez 21:27 |
| Amoni | בְּנֵי עַמּוֹן | bĕnê ʿammōn | Fils d’Ammon | Wana wa Amoni | Nom + peuple | Nation ennemie | Ez 21:28 |
| Yamâyomolwa | חֻלָּה | ḥullāh | Dépolie | Iliyopoteza kung’aa | Verbe + image | Épée profanée | Ez 21:28 |
| Oburhè bwâni | חֲרוֹן אַף | ḥărōn ʾap̄ | Fureur | Hasira kali | Nom + émotion | Colère divine | Ez 21:31 |
| Omukò | דָּם | dām | Sang | Damu | Nom + conséquence | Mort violente | Ez 21:32 |
🌿 Notes thématiques – Ézéchiel 21
| Mashi | Hébreu | Équation | Fonction rituelle | Réf. |
| Engôrho ↔ חֶרֶב | Jugement divin | Ez 21:3 | ||
| Omuliro gwafonfomera ↔ אֵשׁ לֶהָבָה | Destruction totale | Ez 21:3 | ||
| Oyômola ↔ שָׁלַף | Préparation au jugement | Ez 21:10 | ||
| Akahababo ↔ הֵאָנַח | Prophétie incarnée | Ez 21:11 | ||
| Akagasha ↔ מִשְׁלוֹל | Décision prophétique | Ez 21:19 | ||
| Enyungu ↔ קֶסֶם | Guidance païenne | Ez 21:21 | ||
| Entambala ↔ כֶּתֶר | Dignité renversée | Ez 21:26 | ||
| Bwêrûlè ↔ עַוָּה עַוָּה עַוָּה | Renversement total | Ez 21:27 | ||
| Wahâbirw okutwa olubanja ↔ אֲשֶׁר לוֹ הַמִּשְׁפָּט | Héritier légitime | Ez 21:27 | ||
| Amoni ↔ בְּנֵי עַמּוֹן | Nation ennemie | Ez 21:28 | ||
| Yamâyomolwa ↔ חֻלָּה | Épée profanée | Ez 21:28 | ||
| Oburhè bwâni ↔ חֲרוֹן אַף | Colère divine | Ez 21:31 | ||
| Omukò ↔ דָּם | Mort violente | Ez 21:32 |
📘 Dictionnaire contextuel corrigé – Ézéchiel 22
| Mashi | Hébreu | Translittération | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Wankatwa olubanja | תִּשְׁפֹּט | tišpōṭ | Juger | Hukumu | Verbe + mission | Accusation prophétique | Ez 22:2 |
| Lugó lwabulaga omukò | עִיר שֹׁפֶכֶת דָּם | ʿîr šōp̄eḵeṯ dām | Ville qui répand le sang | Mji unaomwaga damu | Métaphore + faute | Violence urbaine | Ez 22:3 |
| Waciyûbakiraga abazimu | עָשְׂתָה גִּלּוּלִים | ʿāśĕṯā gillûlîm | Elle a fait des idoles | Imetengeneza sanamu | Verbe + idolâtrie | Culte interdit | Ez 22:3 |
| Ibonêsa-nshonyi | חֶרְפָּה | ḥerpāh | Honte | Aibu | Nom + émotion | Déshonneur public | Ez 22:4 |
| Ishâbâbè | שָׁאוֹן | šāʾôn | Tumulte | Ghasia | Nom + bruit | Réputation chaotique | Ez 22:5 |
| Bukenge buci | טֻמְאוֹת | ṭumʾōṯ | Impuretés | Najisi | Nom + faute | Profanation du sanctuaire | Ez 22:8 |
| Obushungunu bw’îshe | עֶרְוַת אָבִיו | ʿerwaṯ ʾāḇîw | Nudité de son père | Uchi wa baba yake | Image + inceste | Transgression familiale | Ez 22:10 |
| Oluhembo | שֹׁחַד | šōḥaḏ | Pot-de-vin | Rushwa | Nom + corruption | Injustice économique | Ez 22:12 |
| Cûma cibîcibî | סִיג | sîg | Scories | Taka ya chuma | Métaphore + impureté | Métal impur | Ez 22:18 |
| Ruganda | כּוּר | kūr | Creuset | Tanuru | Nom + lieu | Fourneau du jugement | Ez 22:20 |
| Ecihonzi | גֶּשֶׁם | gešem | Pluie | Mvua | Image + fléau | Châtiment céleste | Ez 22:24 |
| Ntale | אַרְיֵה | ʾaryēh | Lion | Simba | Métaphore + pouvoir | Violence des chefs | Ez 22:25 |
| Irhegeko lyâni | תּוֹרָתִי | tôrātî | Ma loi | Sheria yangu | Nom + norme | Loi divine | Ez 22:26 |
| Rhubwa rhw’emuzirhu | זְאֵב | zeʾēḇ | Loup | Mbwa mwitu | Métaphore + cruauté | Exploitation des puissants | Ez 22:27 |
| Obunywesi | שָׁוְא | šāwʾ | Mensonge | Uongo | Nom + parole | Faux oracle | Ez 22:28 |
| Olukûta | גָּדֵר | gāḏēr | Mur | Ukuta | Image + intercession | Défense spirituelle | Ez 22:30 |
| Oburhè | זַעַם | zaʿam | Indignation | Ghadhabu | Nom + émotion | Colère divine | Ez 22:31 |
| Obukunizi | חֵמָה | ḥēmāh | Fureur | Hasira | Nom + intensité | Feu du jugement | Ez 22:31 |
🌿 Notes thématiques – Ézéchiel 22
| Mashi | Hébreu | Équation | Fonction rituelle | Réf. |
| Wankatwa olubanja ↔ תִּשְׁפֹּט | Accusation prophétique | Ez 22:2 | ||
| Lugó lwabulaga omukò ↔ עִיר שֹׁפֶכֶת דָּם | Violence urbaine | Ez 22:3 | ||
| Waciyûbakiraga abazimu ↔ גִּלּוּלִים | Culte interdit | Ez 22:3 | ||
| Bukenge buci ↔ טֻמְאוֹת | Profanation du sanctuaire | Ez 22:8 | ||
| Obushungunu bw’îshe ↔ עֶרְוַת אָבִיו | Transgression familiale | Ez 22:10 | ||
| Oluhembo ↔ שֹׁחַד | Injustice économique | Ez 22:12 | ||
| Cûma cibîcibî ↔ סִיג | Métal impur | Ez 22:18 | ||
| Ruganda ↔ כּוּר | Fourneau du jugement | Ez 22:20 | ||
| Ntale ↔ אַרְיֵה | Violence des chefs | Ez 22:25 | ||
| Irhegeko lyâni ↔ תּוֹרָתִי | Loi divine | Ez 22:26 | ||
| Rhubwa rhw’emuzirhu ↔ זְאֵב | Exploitation des puissants | Ez 22:27 | ||
| Obunywesi ↔ שָׁוְא | Faux oracle | Ez 22:28 | ||
| Olukûta ↔ גָּדֵר | Défense spirituelle | Ez 22:30 | ||
| Oburhè ↔ זַעַם | Colère divine | Ez 22:31 | ||
| Obukunizi ↔ חֵמָה | Feu du jugement | Ez 22:31 |
📘 Dictionnaire contextuel corrigé – Ézéchiel 23
| Mashi | Hébreu | Translittération | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Ohola | אָהֳלָה | ʾoholāh | Samarie | Samaria | Nom + symbole | Ville sœur infidèle | Ez 23:4 |
| Oholiba | אָהֳלִיבָה | ʾoholîḇāh | Jérusalem | Yerusalemu | Nom + symbole | Ville sœur infidèle | Ez 23:4 |
| Obuhemusi | תַּזְנוּת | taznût | Prostitution | Uzinzi | Nom + faute | Infidélité spirituelle | Ez 23:3 |
| Abanya-Asûru | אַשּׁוּר | ʾaššûr | Assyriens | Waashuru | Nom + peuple | Séduction politique | Ez 23:5 |
| Abanya-Babiloni | בָּבֶל | bāḇel | Babyloniens | Wababeli | Nom + peuple | Alliance impure | Ez 23:17 |
| Abazimu | גִּלּוּלִים | gillûlîm | Idoles | Sanamu | Nom + culte | Idolâtrie | Ez 23:7 |
| Akabehe | כּוֹס | kōs | Coupe | Kikombe | Nom + image | Châtiment symbolique | Ez 23:32 |
| Enshonyi | קָלוֹן | qālôn | Honte | Aibu | Nom + émotion | Révélation du péché | Ez 23:35 |
| Olugendo lubî | דֶּרֶךְ | dereḵ | Mauvaise voie | Njia mbaya | Nom + conduite | Déviation morale | Ez 23:27 |
| Abantu barhâcifufumukwa | הֲמוֹן | hămôn | Foule bruyante | Umati wenye kelele | Nom + groupe | Séduction collective | Ez 23:42 |
| Omukazi muhemusi | נֹאֶפֶת | nōʾep̄eṯ | Femme adultère | Mwanamke mzinifu | Nom + image | Métaphore morale | Ez 23:44 |
| Embugânano | קָהָל | qāhāl | Assemblée | Kusanyiko | Nom + jugement | Tribunal populaire | Ez 23:46 |
| Omusisi | שׁוֹד | šōḏ | Pillage | Unyang’anyi | Nom + châtiment | Destruction | Ez 23:46 |
| Ishârha | זִמָּה | zimmāh | Débauche | Uasherati | Nom + faute | Scandale national | Ez 23:48 |
🌿 Notes thématiques – Ézéchiel 23
| Mashi | Hébreu | Équation | Fonction rituelle | Réf. |
| Ohola ↔ אָהֳלָה | Samarie | Ez 23:4 | ||
| Oholiba ↔ אָהֳלִיבָה | Jérusalem | Ez 23:4 | ||
| Obuhemusi ↔ תַּזְנוּת | Infidélité spirituelle | Ez 23:3 | ||
| Abanya-Asûru ↔ אַשּׁוּר | Séduction politique | Ez 23:5 | ||
| Abanya-Babiloni ↔ בָּבֶל | Alliance impure | Ez 23:17 | ||
| Abazimu ↔ גִּלּוּלִים | Idolâtrie | Ez 23:7 | ||
| Akabehe ↔ כּוֹס | Châtiment symbolique | Ez 23:32 | ||
| Enshonyi ↔ קָלוֹן | Révélation du péché | Ez 23:35 | ||
| Olugendo lubî ↔ דֶּרֶךְ | Déviation morale | Ez 23:27 | ||
| Omukazi muhemusi ↔ נֹאֶפֶת | Métaphore morale | Ez 23:44 | ||
| Embugânano ↔ קָהָל | Tribunal populaire | Ez 23:46 | ||
| Omusisi ↔ שׁוֹד | Destruction | Ez 23:46 | ||
| Ishârha ↔ זִמָּה | Scandale national | Ez 23:48 |
📘 Dictionnaire contextuel corrigé – Ézéchiel 24
| Mashi | Hébreu | Translittération | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Enyungu | סִיר | sîr | Marmite | Sufuria | Nom + image | Parabole du jugement | Ez 24:3 |
| Ebihimbi | נְתָחִים | nĕṭāḥîm | Morceaux | Vipande | Nom + viande | Victimes du feu | Ez 24:4 |
| Ecibuzi | עֲצָם | ʿāṣām | Os | Mfupa | Nom + élément | Résistance au feu | Ez 24:5 |
| Omukò | דָּם | dām | Sang | Damu | Nom + faute | Violence impunie | Ez 24:7 |
| Izinga | חֶלְאָה | ḥelʾāh | Rouille | Kutu | Nom + impureté | Péché incrusté | Ez 24:6,11,12 |
| Oburhè | זַעַם | zaʿam | Indignation | Ghadhabu | Nom + émotion | Colère divine | Ez 24:8,14 |
| Obukunizi | חֵמָה | ḥēmāh | Fureur | Hasira | Nom + intensité | Feu du jugement | Ez 24:14 |
| Caligumizà | מַחְמַד | maḥmad | Objet de délice | Kipenzi | Nom + relation | Épouse d’Ézéchiel | Ez 24:16 |
| Obushagaluke | מַכָּה | makkāh | Coup | Pigo | Nom + perte | Deuil prophétique | Ez 24:16 |
| Mishîbo y’abafîre | אֵבֶל | ʾēḇel | Deuil | Maombolezo | Nom + rite | Lamentation interdite | Ez 24:17 |
| Omugati bankamulerhera | לֶחֶם אֲנָשִׁים | leḥem ʾănāšîm | Pain des hommes | Mkate wa watu | Expression + coutume | Consolation sociale | Ez 24:17,22 |
| Cimanyîso | אוֹת | ʾōṯ | Signe | Ishara | Nom + fonction | Acte prophétique | Ez 24:24 |
| Kayîguka | יִפְתַּח | yip̄taḥ | S’ouvrira | Itafunguka | Verbe + parole | Fin du silence | Ez 24:27 |
🌿 Notes thématiques – Ézéchiel 24
| Mashi | Hébreu | Équation | Fonction rituelle | Réf. |
| Enyungu ↔ סִיר | Parabole du jugement | Ez 24:3 | ||
| Omukò ↔ דָּם | Violence impunie | Ez 24:7 | ||
| Izinga ↔ חֶלְאָה | Péché incrusté | Ez 24:6,11,12 | ||
| Oburhè ↔ זַעַם | Colère divine | Ez 24:8,14 | ||
| Caligumizà ↔ מַחְמַד | Épouse d’Ézéchiel | Ez 24:16 | ||
| Mishîbo y’abafîre ↔ אֵבֶל | Lamentation interdite | Ez 24:17 | ||
| Omugati bankamulerhera ↔ לֶחֶם אֲנָשִׁים | Consolation sociale | Ez 24:17,22 | ||
| Cimanyîso ↔ אוֹת | Acte prophétique | Ez 24:24 | ||
| Kayîguka ↔ יִפְתַּח | Fin du silence | Ez 24:27 |
📘 Dictionnaire contextuel corrigé – Ézéchiel 25
| Mashi | Hébreu | Translittération | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Bene Amoni | בְּנֵי עַמּוֹן | bĕnê ʿammôn | Fils d’Ammon | Wana wa Amoni | Nom + peuple | Moquerie et jugement | Ez 25:2–7 |
| Aka-Nyamuzinda | מִקְדָּשִׁי | miqdāšî | Mon sanctuaire | Patakatifu pangu | Nom + lieu | Objet de mépris | Ez 25:3 |
| Raba | רַבָּה | rabbāh | Rabba | Raba | Nom + ville | Capitale ammonite | Ez 25:5 |
| Cirâlo ca ngamiya | נְוֵה גְּמַלִּים | nĕwê gĕmallîm | Repaire de chameaux | Makazi ya ngamia | Métaphore + lieu | Dévastation | Ez 25:5 |
| Akagasha | שִׂמְחָה | śimḥāh | Joie | Furaha | Nom + émotion | Moquerie | Ez 25:6 |
| Kagayo | בִּזָּיוֹן | bizzāyôn | Mépris | Dhihaka | Nom + émotion | Dérision | Ez 25:6 |
| Mashanja | גּוֹיִם | gôyim | Nations | Mataifa | Nom + peuple | Exil et dispersion | Ez 25:7 |
| Mashi | Hébreu | Translittération | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Mowabu | מוֹאָב | mōʾāḇ | Moab | Moabu | Nom + peuple | Mépris et jugement | Ez 25:8–11 |
| Seyiri | שֵׂעִיר | śēʿîr | Séïr | Seiri | Nom + région | Comparaison moqueuse | Ez 25:8 |
| Beti-ha-Yeshimoti | בֵּית הַיְשִׁימוֹת | bêt hayĕšîmôt | Beth-Jeshimoth | Beth-Yesimoti | Nom + ville | Cité moabite | Ez 25:9 |
| Baali-Meoni | בַּעַל מְעוֹן | baʿal mĕʿôn | Baal-Meon | Baali-Meoni | Nom + ville | Cité moabite | Ez 25:9 |
| Kiriyatayimi | קִרְיָתָיִם | qiryātāyim | Kiriataïm | Kiryatayimu | Nom + ville | Cité moabite | Ez 25:9 |
| Mashi | Hébreu | Translittération | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Edomu | אֱדוֹם | ʾĕḏôm | Édom | Edomu | Nom + peuple | Vengeance excessive | Ez 25:12–14 |
| Olwihôlo | נָקָם | nāqām | Vengeance | Kisasi | Nom + émotion | Motif du jugement | Ez 25:12 |
| Temani | תֵּימָן | tēymān | Témân | Temani | Nom + ville | Région d’Édom | Ez 25:13 |
| Dedani | דְּדָן | dĕḏān | Dedân | Dedani | Nom + ville | Région d’Édom | Ez 25:13 |
| Mashi | Hébreu | Translittération | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Bafilistini | פְּלִשְׁתִּים | pĕlištîm | Philistins | Wafilisti | Nom + peuple | Mépris et destruction | Ez 25:15–17 |
| Akagayo | שִׁמְחָה | śimḥāh | Joie malveillante | Furaha ya dhihaka | Nom + émotion | Moquerie | Ez 25:15 |
| Abanya-Kereti | כְּרֵתִים | kĕrētîm | Crétois | Wakreti | Nom + peuple | Cible du jugement | Ez 25:16 |
| Burhambi bw’enyanja | חוֹף הַיָּם | ḥôp̄ hayyām | Bord de mer | Ufukoni mwa bahari | Nom + lieu | Localisation des Philistins | Ez 25:16 |
🌿 Notes thématiques – Ézéchiel 25
| Mashi | Hébreu | Équation | Fonction rituelle | Réf. |
| Bene Amoni ↔ בְּנֵי עַמּוֹן | Nation voisine moqueuse | Ez 25:2–7 | ||
| Mowabu ↔ מוֹאָב | Nation méprisante | Ez 25:8–11 | ||
| Edomu ↔ אֱדוֹם | Nation vengeresse | Ez 25:12–14 | ||
| Bafilistini ↔ פְּלִשְׁתִּים | Nation haineuse | Ez 25:15–17 | ||
| Olwihôlo ↔ נָקָם | Représailles excessives | Ez 25:12,14 | ||
| Olunda lw’ebuzûka-zûba ↔ בְּנֵי קֶדֶם | Agents du jugement | Ez 25:4,10 | ||
| Lubaga lwâni Israheli ↔ יַד עַמִּי יִשְׂרָאֵל | Instrument du jugement | Ez 25:14 | ||
| Enyihôlo ↔ נִקְמוֹת | Jugement divin | Ez 25:17 |
📘 Dictionnaire contextuel – Ézéchiel 26
| Mashi | Hébreu | Translittération | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Tiri | צֹר | ẓōr | Tyr | Tiro | Nom propre | Ville marchande jugée | Ez 26:2 |
| Yeruzalemu | יְרוּשָׁלַיִם | yĕrûšālayim | Jérusalem | Yerusalemu | Nom propre | Ville sainte blessée | Ez 26:2 |
| Enyanja | יָם | yām | Mer | Bahari | Nom + lieu | Métaphore du jugement | Ez 26:3–5 |
| Enkûta | חוֹמוֹת | ḥômôt | Murailles | Kuta | Nom + structure | Fortifications détruites | Ez 26:4, 9, 12 |
| Enkingi | מִבְצָר | mibṣār | Tours | Ngome | Nom + structure | Défense renversée | Ez 26:4, 9 |
| Akatulo | סֶלַע | selaʿ | Rocher | Mwamba | Nom + matière | Résidu de ruine | Ez 26:4, 14 |
| Lwanikiro lwa rhwêshe | מִשְׁטוֹחַ לְדַיִּים | mišṭōaḥ lĕdayyîm | Séchoir de filets | Mahali pa kukausha nyavu | Métaphore + usage | Ruine totale | Ez 26:5, 14 |
| Mashanja | גּוֹיִם | gôyim | Nations | Mataifa | Nom + peuple | Agents du jugement | Ez 26:3, 5, 7, 10 |
| Nabukondonozori | נְבוּכַדְנֶאצַּר | nĕḇûḵaḏneʾṣṣar | Nabuchodonosor | Nebukadneza | Nom propre | Roi conquérant | Ez 26:7 |
| Enfarasi | סוּס | sûs | Cheval | Farasi | Nom + animal | Armée envahissante | Ez 26:7–10 |
| Engâlè | רֶכֶב | reḵeḇ | Chariot | Gari la vita | Nom + véhicule | Force militaire | Ez 26:7, 10 |
| Emisinga | דָּיֵק | dāyēq | Terrasse de siège | Ngome ya kuzingira | Nom + stratégie | Siège militaire | Ez 26:8 |
| Empenzi | כָּפִיס | kāp̄îs | Bélier | Nyundo ya vita | Nom + arme | Destruction ciblée | Ez 26:9 |
| Obuhirhi | חֵמֶד | ḥēmeḏ | Richesse | Mali | Nom + bien | Butin pillé | Ez 26:12 |
| Oburhunzi | סְחֹרָה | sĕḥōrāh | Marchandises | Bidhaa | Nom + commerce | Pillage économique | Ez 26:12 |
| Enyimbo | שִׁיר | šîr | Chant | Wimbo | Nom + art | Silence imposé | Ez 26:13 |
| Ebitari | נְבָלִים | nĕḇālîm | Harpes | Vinanda | Nom + instrument | Fin de la musique | Ez 26:13 |
| Omulenge | רֶעֶשׁ | reʿeš | Fracas | Mtikisiko | Nom + bruit | Réaction des nations | Ez 26:15–18 |
| Abaluzi b’omu nyanja | נְשִׂיאֵי הַיָּם | nĕśîʾê hayyām | Princes de la mer | Wakuu wa bahari | Nom + rôle | Témoins du désastre | Ez 26:16 |
| Entemu | שַׂקִּים | sāqqîm | Sacs | Magunia | Nom + vêtement | Deuil | Ez 26:16 |
| Olwimbo lw’okukulakira | קִינָה | qînāh | Lamentation | Maombolezo | Nom + chant | Deuil poétique | Ez 26:17 |
| Engo zirhacibamwo bantu | עָרִים נְשַׁמּוֹת | ʿārîm nĕšammôt | Villes dévastées | Miji iliyoharibiwa | Nom + lieu | Métaphore de ruine | Ez 26:19 |
| Ekuzimu | שְׁאוֹל | šĕʾôl | Shéol | Kuzimu | Nom + lieu | Monde des morts | Ez 26:20 |
| Kahwenyenye k’ensiku | תַּחְתִּיּוֹת אֶרֶץ | taḥtîyyôt ʾereṣ | Profondeurs de la terre | Vilindi vya dunia | Métaphore + lieu | Descente aux enfers | Ez 26:20 |
| Wakuyôbohwa | נִדְרְשׁוּ | nidrĕšû | Recherché | Atatafutwa | Verbe + absence | Disparition définitive | Ez 26:21 |
🧭 Notes thématiques – Équations lexicales Mashi ↔ Hébreu
- Tiri ↔ צֹר (ẓōr) : ville marchande, cible du jugement
- Enyanja ↔ יָם (yām) : image du chaos et de la puissance
- Akatulo ↔ סֶלַע (selaʿ) : rocher, résidu de ruine
- Lwanikiro lwa rhwêshe ↔ מִשְׁטוֹחַ לְדַיִּים (mišṭōaḥ lĕdayyîm) : séchoir de filets, métaphore de désolation
- Ekuzimu ↔ שְׁאוֹל (šĕʾôl) : monde des morts, lieu de descente
- Obuhirhi ↔ חֵמֶד (ḥēmeḏ) : richesse, cible du pillage
- Olwimbo lw’okukulakira ↔ קִינָה (qînāh) : lamentation, chant funèbre
📘 Dictionnaire contextuel – Ézéchiel 27
| Mashi | Hébreu | Translittération | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Tiri | צֹר | ẓōr | Tyr | Tiro | Nom propre | Ville marchande | Ez 27:2–3 |
| Enyanja | יָם | yām | Mer | Bahari | Nom + lieu | Lieu de commerce et de chute | Ez 27:3–4 |
| Seniri | שְׂנִיר | śĕnîr | Senir | Seniri | Nom + montagne | Source de bois | Ez 27:5 |
| Libano | לְבָנוֹן | lĕḇānôn | Liban | Lebanoni | Nom + montagne | Source de cèdres | Ez 27:5 |
| Bashani | בָּשָׁן | bāšān | Bashan | Bashani | Nom + région | Source de bois | Ez 27:6 |
| Kitimi | כִּתִּים | kittîm | Kittim | Kitimu | Nom + île | Artisanat maritime | Ez 27:6 |
| Mîsiri | מִצְרַיִם | miṣrāyim | Égypte | Misri | Nom + pays | Source de lin | Ez 27:7 |
| Elisha | אֱלִישָׁה | ʾĕlîšāh | Élisha | Elisha | Nom + région | Source de teintures | Ez 27:7 |
| Sidoni | צִידוֹן | ṣîḏôn | Sidon | Sidoni | Nom + ville | Marins | Ez 27:8 |
| Arvadi | אַרְוָד | ʾarwāḏ | Arvad | Arvadi | Nom + ville | Marins | Ez 27:8, 11 |
| Gebali | גְּבַל | gĕḇāl | Gebal | Gebali | Nom + ville | Charpentiers | Ez 27:9 |
| Persi | פָּרַס | pāras | Perse | Uajemi | Nom + peuple | Soldats | Ez 27:10 |
| Ludi | לוּד | lûḏ | Lud | Ludi | Nom + peuple | Soldats | Ez 27:10 |
| Puti | פּוּט | pūṭ | Puth | Puti | Nom + peuple | Soldats | Ez 27:10 |
| Tarsisi | תַּרְשִׁישׁ | taršîš | Tarsis | Tarsisi | Nom + ville | Commerce maritime | Ez 27:12, 25 |
| Yavani | יָוָן | yāwān | Javan | Yavani | Nom + peuple | Commerce d’esclaves | Ez 27:13, 19 |
| Tubali | תֻּבָל | ṯubāl | Tubal | Tubali | Nom + peuple | Commerce d’esclaves | Ez 27:13 |
| Mesheki | מֶשֶׁךְ | mešeḵ | Méchek | Mesheki | Nom + peuple | Commerce d’esclaves | Ez 27:13 |
| Beti-Togarma | בֵּית תֹּגַרְמָה | bêt tōgarmāh | Beth-Togarma | Beti-Togarma | Nom + région | Commerce de chevaux | Ez 27:14 |
| Dedani | דְּדָן | dĕḏān | Dedan | Dedani | Nom + peuple | Commerce maritime | Ez 27:15, 20 |
| Edomu | אֱדוֹם | ʾĕḏôm | Édom | Edomu | Nom + peuple | Commerce de pierres précieuses | Ez 27:16 |
| Yûda | יְהוּדָה | yĕhûḏāh | Juda | Yuda | Nom + peuple | Commerce agricole | Ez 27:17 |
| Israheli | יִשְׂרָאֵל | yiśrāʾēl | Israël | Israeli | Nom + peuple | Commerce agricole | Ez 27:17 |
| Damasi | דַּמֶּשֶׂק | dammešeq | Damas | Damasi | Nom + ville | Commerce de vin | Ez 27:18 |
| Uzali | עֻזָּל | ʿuzzāl | Uzal | Uzali | Nom + ville | Métaux et épices | Ez 27:19 |
| Arabiya | עֲרָב | ʿărāḇ | Arabie | Arabia | Nom + région | Commerce pastoral | Ez 27:21 |
| Kedari | קֵדָר | qēḏār | Kédar | Kedari | Nom + peuple | Commerce pastoral | Ez 27:21 |
| Seba | שְׁבָא | šĕḇāʾ | Saba | Seba | Nom + peuple | Commerce de luxe | Ez 27:22, 23 |
| Rama | רַעְמָה | raʿmāh | Raama | Rama | Nom + peuple | Commerce de luxe | Ez 27:22 |
| Harani | חָרָן | ḥārān | Haran | Harani | Nom + ville | Commerce textile | Ez 27:23 |
| Kane | כָּנֵה | kānêh | Cané | Kane | Nom + ville | Commerce textile | Ez 27:23 |
| Edeni | עֵדֶן | ʿēḏen | Éden | Edeni | Nom + ville | Commerce textile | Ez 27:23 |
| Asûru | אַשּׁוּר | ʾaššûr | Assur | Asuru | Nom + peuple | Commerce textile | Ez 27:23 |
| Kilmadi | כִּלְמַד | kilmaḏ | Kilmad | Kilmadi | Nom + peuple | Commerce textile | Ez 27:23 |
🧭 Notes thématiques – Équations lexicales Mashi ↔ Hébreu
- Tiri ↔ צֹר (ẓōr) : ville marchande, orgueilleuse et déchue
- Enyanja ↔ יָם (yām) : espace de commerce et de jugement
- Mashanja ↔ גּוֹיִם (gôyim) : nations commerçantes et destructrices
- Oburhimbûzi ↔ סְחֹרָה (sĕḥōrāh) : marchandises, richesse de Tiri
- Amârho ↔ אֳנִיּוֹת (ʾăniyyôt) : navires, symboles de puissance commerciale
- Obugale ↔ רְכֻלָּה (rĕḵullāh) : trafic, activité marchande
- Empûsi y’ebuzûka-zûba ↔ רוּחַ קָדִים (rûaḥ qādîm) : vent d’est, image du jugement
- Ekuzimu ↔ שְׁאוֹל (šĕʾôl) : monde des morts, chute finale
📘 Dictionnaire contextuel – Ézéchiel 28
| Mashi | Hébreu | Translittération | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Mwâmi w’e Tiri | נְגִיד צֹר | nĕgîḏ ẓōr | Prince de Tyr | Mkuu wa Tiro | Nom + titre | Arrogance et chute | Ez 28:2 |
| Nyamuzinda | אֱלֹהִים | ʾĕlōhîm | Dieu | Mungu | Nom + divinité | Prétention divine | Ez 28:2, 9 |
| Daniyeli | דָּנִיֵּאל | dāniyyēʾl | Daniel | Danieli | Nom propre | Sagesse comparée | Ez 28:3 |
| Oburhimanya | חָכְמָה | ḥoḵmāh | Sagesse | Hekima | Nom + qualité | Source de richesse | Ez 28:4–5 |
| Bugale | סְחֹרָה | sĕḥōrāh | Commerce | Biashara | Nom + activité | Source d’orgueil | Ez 28:5 |
| Ishwa lya Nyamuzinda | גַּן־עֵדֶן | gan-ʿēḏen | Jardin d’Éden | Bustani ya Edeni | Nom + lieu | Origine mythique | Ez 28:13 |
| Mabuye ga ngulo ndârhi | אֶבֶן יָקָר | ʾeḇen yāqār | Pierres précieuses | Mawe ya thamani | Nom + matière | Ornement royal | Ez 28:13 |
| Kerûbini wakazikulanga | כְּרוּב מָשְׁחָה | kerûḇ māšḥāh | Chérubin protecteur | Kerubi mlinzi | Nom + rôle | Gloire céleste | Ez 28:14 |
| Amasèsè g’omuliro | אַבְנֵי־אֵשׁ | ʾaḇnê-ʾēš | Pierres de feu | Mawe ya moto | Métaphore + lieu | Sanctuaire céleste | Ez 28:14 |
| Oburhimbûzi | רְכֻלָּה | rĕḵullāh | Trafic | Biashara ya siri | Nom + faute | Source de péché | Ez 28:16, 18 |
| Obucîbone | גָּאוֹן | gāʾôn | Orgueil | Kiburi | Nom + émotion | Chute spirituelle | Ez 28:17 |
| Enyumpa y’aka-Nyamuzinda | מִקְדָּשְׁךָ | miqdāšĕḵā | Sanctuaire | Patakatifu | Nom + lieu | Profanation | Ez 28:18 |
| Omuliro gwakufonfomera | אֵשׁ מִתּוֹךְ | ʾēš mittôḵ | Feu du milieu | Moto kutoka ndani | Métaphore + jugement | Destruction intérieure | Ez 28:18 |
| Ôbà wa côbà | אֵין עוֹד | ʾēn ʿôḏ | Plus jamais | Hakutakuwa tena | Expression + finalité | Disparition | Ez 28:19 |
📘 Dictionnaire contextuel – Sidoni & Israël (Ez 28:20–26)
| Mashi | Hébreu | Translittération | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Sidoni | צִידוֹן | ṣîḏôn | Sidon | Sidoni | Nom + ville | Jugement et purification | Ez 28:21–23 |
| Irhenga | דִּין | dîn | Jugement | Hukumu | Nom + action | Révélation divine | Ez 28:22 |
| Ecihuûsi | דֶּבֶר | deḇer | Peste | Tauni | Nom + fléau | Châtiment | Ez 28:23 |
| Omukò gwâbulajikira | דָּם | dām | Sang | Damu | Nom + conséquence | Violence | Ez 28:23 |
| Mushûgi gwankalemaza | סִרְפָּד | sirpād | Épine blessante | Mwiba unaoumiza | Métaphore + oppression | Ez 28:24 | |
| Lukerêrhe lwankayôgôla | קוֹץ מַכְאִיב | qôṣ maḵʾîḇ | Écharde douloureuse | Mwiba unaouma | Métaphore + oppression | Ez 28:24 | |
| Yakôbo | יַעֲקֹב | yaʿăqōḇ | Jacob | Yakobo | Nom propre | Héritage restauré | Ez 28:25 |
| Omurhûla | שָׁלוֹם | šālôm | Paix | Amani | Nom + état | Restauration | Ez 28:26 |
| Emizâbîbu | כְּרָמִים | kĕrāmîm | Vignes | Mizabibu | Nom + culture | Vie prospère | Ez 28:26 |
🧭 Notes thématiques – Équations lexicales Mashi ↔ Hébreu
- Mwâmi w’e Tiri ↔ נְגִיד צֹר (nĕgîḏ ẓōr) : figure d’orgueil et de chute
- Nyamuzinda ↔ אֱלֹהִים (ʾĕlōhîm) : prétention divine, motif du jugement
- Kerûbini wakazikulanga ↔ כְּרוּב מָשְׁחָה (kerûḇ māšḥāh) : chérubin protecteur, image céleste
- Oburhimbûzi ↔ רְכֻלָּה (rĕḵullāh) : trafic, commerce corrompu
- Obucîbone ↔ גָּאוֹן (gāʾôn) : orgueil, cause de la chute
- Omuliro gwakufonfomera ↔ אֵשׁ מִתּוֹךְ (ʾēš mittôḵ) : feu intérieur, jugement divin
- Sidoni ↔ צִידוֹן (ṣîḏôn) : ville purifiée par le jugement
- Israheli ↔ יִשְׂרָאֵל (yiśrāʾēl) : peuple restauré dans la paix
📘 Dictionnaire contextuel – Ézéchiel 29
| Mashi | Hébreu | Translittération | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Mîsiri | מִצְרַיִם | miṣrāyim | Égypte | Misri | Nom + pays | Nation orgueilleuse jugée | Ez 29:2–16 |
| Faraoni | פַּרְעֹה | parʿōh | Pharaon | Farao | Nom + roi | Roi arrogant | Ez 29:2–3 |
| Ngôna | תַּנִּין | tannîn | Grand crocodile | Mamba mkubwa | Métaphore + animal | Image du Pharaon | Ez 29:3 |
| Ba Nili | יְאֹרִים | yĕʾōrîm | Canaux du Nil | Mito ya Nile | Nom + lieu | Source de prétention | Ez 29:3–5 |
| Enfî | דָּגִים | dāgîm | Poissons | Samaki | Nom + animal | Suivants du Pharaon | Ez 29:4–5 |
| Omw’irungu | הַמִּדְבָּר | hammidbār | Désert | Jangwa | Nom + lieu | Lieu de rejet | Ez 29:5 |
| Ensimba z’erubala | חַיּוֹת הַשָּׂדֶה | ḥayyôt haśāḏeh | Bêtes des champs | Wanyama wa porini | Nom + animal | Agents de décomposition | Ez 29:5 |
| Lusheke nyamwegemerwa | מִשְׁעֶנֶת קָנֶה | mišʿenet qāneh | Roseau cassé | Muwa uliovunjika | Métaphore + soutien | Égypte comme appui trompeur | Ez 29:6–7 |
| Ecihugo câhinduka irungu | שְׁמָמָה | šĕmāmāh | Désolation | Uharibifu | Nom + état | Jugement territorial | Ez 29:9–12 |
| Migdoli | מִגְדֹּל | migdōl | Migdol | Migdoli | Nom + ville | Frontière nord | Ez 29:10 |
| Sewene | סְוֵן | sĕwēn | Syène | Sewene | Nom + ville | Frontière sud | Ez 29:10 |
| Etiyopiya | כּוּשׁ | kūš | Éthiopie | Kushi | Nom + pays | Extrémité du jugement | Ez 29:10 |
| Patrosi | פַּתְרוֹס | patrōs | Pathros | Patrosi | Nom + région | Terre d’origine | Ez 29:14 |
| Obwâmi busungunu | מַמְלָכָה שְׁפֵלָה | mamlākāh šĕpēlāh | Royaume humble | Ufalme mdogo | Nom + statut | Restauration limitée | Ez 29:15 |
| Nyamwîkubagirwa | זִכָּרוֹן | zikkārôn | Souvenir | Kumbukumbu | Nom + mémoire | Égypte oubliée | Ez 29:16 |
📘 Dictionnaire contextuel – Nabukondonozori & Israël (Ez 29:17–21)
| Mashi | Hébreu | Translittération | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Nabukondonozori | נְבוּכַדְנֶאצַּר | nĕḇûḵaḏneʾṣṣar | Nabuchodonosor | Nebukadneza | Nom propre | Roi conquérant | Ez 29:18–20 |
| Tiri | צֹר | ẓōr | Tyr | Tiro | Nom + ville | Cible du siège | Ez 29:18 |
| Obugale | פָּעַל | pāʿal | Travail | Kazi | Nom + effort | Récompense militaire | Ez 29:18–19 |
| Ecihugo ca Mîsiri | אֶרֶץ מִצְרַיִם | ʾereṣ miṣrāyim | Terre d’Égypte | Nchi ya Misri | Nom + territoire | Récompense donnée | Ez 29:19–20 |
| Ihembe | קֶרֶן | qeren | Corne | Pembe | Métaphore + pouvoir | Force d’Israël | Ez 29:21 |
| Akanwa wakaderha | פִּתְחוֹן פֶּה | pitḥôn peh | Ouverture de bouche | Ufunguo wa kinywa | Métaphore + parole | Prophétie restaurée | Ez 29:21 |
🧭 Notes thématiques – Équations lexicales Mashi ↔ Hébreu
- Mîsiri ↔ מִצְרַיִם (miṣrāyim) : nation orgueilleuse, appui trompeur
- Faraoni ↔ פַּרְעֹה (parʿōh) : roi arrogant, comparé à un crocodile
- Ngôna ↔ תַּנִּין (tannîn) : crocodile, image du Pharaon
- Ba Nili ↔ יְאֹרִים (yĕʾōrîm) : canaux du Nil, source de prétention
- Lusheke nyamwegemerwa ↔ מִשְׁעֶנֶת קָנֶה (mišʿenet qāneh) : roseau cassé, appui instable
- Ecihugo câhinduka irungu ↔ שְׁמָמָה (šĕmāmāh) : désolation, jugement territorial
- Obwâmi busungunu ↔ מַמְלָכָה שְׁפֵלָה (mamlākāh šĕpēlāh) : royaume humble, restauration limitée
- Ihembe ↔ קֶרֶן (qeren) : corne, symbole de puissance
- Akanwa wakaderha ↔ פִּתְחוֹן פֶּה (pitḥôn peh) : ouverture de bouche, parole prophétique
📘 Dictionnaire contextuel – Ézéchiel 30
| Mashi | Hébreu | Translittération | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Lusiku lwa Nyakasane | יוֹם יְהוָה | yôm YHWH | Jour du Seigneur | Siku ya Bwana | Nom + temps | Jour du jugement | Ez 30:3 |
| Mîsiri | מִצְרַיִם | miṣrāyim | Égypte | Misri | Nom + pays | Nation jugée | Ez 30:4–26 |
| Etiyopiya | כּוּשׁ | kūš | Éthiopie | Kushi | Nom + pays | Nation alliée | Ez 30:4, 9 |
| Kusi | כּוּשׁ | kūš | Koush | Kusi | Nom + peuple | Alliés de l’Égypte | Ez 30:5 |
| Puti | פּוּט | pūṭ | Puth | Puti | Nom + peuple | Alliés de l’Égypte | Ez 30:5 |
| Ludi | לוּד | lûḏ | Lud | Ludi | Nom + peuple | Alliés de l’Égypte | Ez 30:5 |
| Lubî | לוּבִים | lûḇîm | Libyens | Walubi | Nom + peuple | Alliés de l’Égypte | Ez 30:5 |
| Endagâno | בְּרִית | bĕrîṯ | Alliance | Agano | Nom + pacte | Alliés liés | Ez 30:5 |
| Migdoli | מִגְדֹּל | migdōl | Migdol | Migdoli | Nom + ville | Frontière nord | Ez 30:6 |
| Sewene | סְוֵן | sĕwēn | Syène | Sewene | Nom + ville | Frontière sud | Ez 30:6 |
| Entumwa | מַלְאָכִים | malʾāḵîm | Messagers | Wajumbe | Nom + rôle | Annonce du jugement | Ez 30:9 |
| Nabukondonozori | נְבוּכַדְנֶאצַּר | nĕḇûḵaḏneʾṣṣar | Nabuchodonosor | Nebukadneza | Nom propre | Instrument du jugement | Ez 30:10–11 |
| Ba Nili | יְאֹרִים | yĕʾōrîm | Canaux du Nil | Mito ya Nile | Nom + lieu | Source de vie asséchée | Ez 30:12 |
| Nofu | מֹף | mōp̄ | Noph (Memphis) | Nofu | Nom + ville | Centre religieux détruit | Ez 30:13, 16 |
| Patrosi | פַּתְרוֹס | patrōs | Pathros | Patrosi | Nom + région | Région du sud | Ez 30:14 |
| Sowani | צֹעַן | ṣōʿan | Tsoan | Sowani | Nom + ville | Centre politique | Ez 30:14 |
| No | נֹא | nōʾ | Thèbes | No | Nom + ville | Centre religieux | Ez 30:14–15 |
| Sini | סִין | sîn | Sin (Péluse) | Sini | Nom + ville | Forteresse stratégique | Ez 30:15–16 |
| Oni | אָוֶן | ʾāwen | On (Héliopolis) | Oni | Nom + ville | Ville frappée | Ez 30:17 |
| Pi-Beseti | פִּי בֶסֶת | pî beset | Bubaste | Pi-Beseti | Nom + ville | Ville frappée | Ez 30:17 |
| Tahipanesi | תַּחְפְּנֵס | taḥpĕnēs | Tahpanès | Tahipanesi | Nom + ville | Ville assombrie | Ez 30:18 |
| Olwikungu | עָנָן | ʿānān | Nuée | Wingu | Nom + signe | Signe de jugement | Ez 30:18 |
| Faraoni | פַּרְעֹה | parʿōh | Pharaon | Farao | Nom + roi | Roi affaibli | Ez 30:21–25 |
| Ecibande | זְרוֹעַ | zĕrôaʿ | Bras | Mkono | Métaphore + pouvoir | Force brisée | Ez 30:21–22, 24–25 |
| Engôrho | חֶרֶב | ḥereḇ | Épée | Upanga | Nom + arme | Instrument du jugement | Ez 30:22, 24–25 |
| Omushombanyi | לֹחֵם | lōḥēm | Combattant | Mshambuliaji | Nom + rôle | Image du vaincu | Ez 30:24 |
| Mashanja | גּוֹיִם | gôyim | Nations | Mataifa | Nom + peuple | Lieux d’exil | Ez 30:23, 26 |
🧭 Notes thématiques – Équations lexicales Mashi ↔ Hébreu
- Lusiku lwa Nyakasane ↔ יוֹם יְהוָה (yôm YHWH) : jour du Seigneur, moment du jugement
- Mîsiri ↔ מִצְרַיִם (miṣrāyim) : Égypte, nation orgueilleuse et déchue
- Ngôna ↔ תַּנִּין (tannîn) : crocodile, image du Pharaon
- Ba Nili ↔ יְאֹרִים (yĕʾōrîm) : canaux du Nil, source de vie asséchée
- Nofu / No / Sini / Tahipanesi ↔ מֹף / נֹא / סִין / תַּחְפְּנֵס : villes égyptiennes, centres religieux et politiques détruits
- Ecibande ↔ זְרוֹעַ (zĕrôaʿ) : bras, symbole de puissance brisée
- Engôrho ↔ חֶרֶב (ḥereḇ) : épée, instrument du jugement
- Mashanja ↔ גּוֹיִם (gôyim) : nations, lieux d’exil et de dispersion
📘 Dictionnaire contextuel – Ézéchiel 31
| Mashi | Hébreu | Translittération | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Faraoni | פַּרְעֹה | parʿōh | Pharaon | Farao | Nom + roi | Roi comparé à un arbre | Ez 31:2, 18 |
| Mîsiri | מִצְרַיִם | miṣrāyim | Égypte | Misri | Nom + pays | Nation orgueilleuse | Ez 31:2, 18 |
| Muyerêzi gw’e Libano | אֶרֶז בַּלְּבָנוֹן | ʾerez ballĕḇānôn | Cèdre du Liban | Mwerezi wa Lebanoni | Métaphore + arbre | Image de grandeur | Ez 31:3 |
| Amîshi | מַיִם | mayim | Eaux | Maji | Nom + élément | Source de croissance | Ez 31:4–5 |
| Ebinyunyi by’emalunga | עוֹף הַשָּׁמַיִם | ʿôp̄ haššāmayim | Oiseaux du ciel | Ndege wa angani | Nom + animal | Habitants de l’arbre | Ez 31:6, 13 |
| Ensimba z’erubala | חַיּוֹת הַשָּׂדֶה | ḥayyôt haśāḏeh | Bêtes des champs | Wanyama wa porini | Nom + animal | Refuge sous l’arbre | Ez 31:6, 13 |
| Ishwa lya Nyamuzinda | גַּן אֱלֹהִים | gan ʾĕlōhîm | Jardin de Dieu | Bustani ya Mungu | Nom + lieu | Éden céleste | Ez 31:8–9 |
| Amashanja | גּוֹיִם | gôyim | Nations | Mataifa | Nom + peuple | Agents du jugement | Ez 31:11–12, 16–17 |
| Ekuzimu | שְׁאוֹל | šĕʾôl | Shéol | Kuzimu | Nom + lieu | Monde des morts | Ez 31:15–17 |
| Olusiku gwayandagaliraga | בְּיוֹם רִדָּתוֹ | bĕyôm riddātô | Le jour de sa chute | Siku ya kuanguka kwake | Expression + événement | Chute du cèdre | Ez 31:15 |
| Libano | לְבָנוֹן | lĕḇānôn | Liban | Lebanoni | Nom + région | Symbole de majesté | Ez 31:15–16 |
| Emirhi y’e Edeni | עֲצֵי עֵדֶן | ʿăṣê ʿēḏen | Arbres d’Éden | Miti ya Edeni | Nom + végétation | Comparaison avec le cèdre | Ez 31:16–18 |
| Entakembulwa | חֶרְפָּה | ḥerpāh | Honte | Aibu | Nom + émotion | Châtiment final | Ez 31:18 |
🧭 Notes thématiques – Équations lexicales Mashi ↔ Hébreu
- Muyerêzi gw’e Libano ↔ אֶרֶז בַּלְּבָנוֹן (ʾerez ballĕḇānôn) : cèdre du Liban, image de grandeur et de chute
- Amîshi ↔ מַיִם (mayim) : eaux, source de vie et de croissance
- Ebinyunyi by’emalunga ↔ עוֹף הַשָּׁמַיִם (ʿôp̄ haššāmayim) : oiseaux du ciel, habitants de l’arbre
- Ensimba z’erubala ↔ חַיּוֹת הַשָּׂדֶה (ḥayyôt haśāḏeh) : bêtes des champs, refuge sous l’arbre
- Ishwa lya Nyamuzinda ↔ גַּן אֱלֹהִים (gan ʾĕlōhîm) : jardin de Dieu, Éden céleste
- Ekuzimu ↔ שְׁאוֹל (šĕʾôl) : Shéol, monde des morts
- Libano ↔ לְבָנוֹן (lĕḇānôn) : Liban, symbole de majesté
- Emirhi y’e Edeni ↔ עֲצֵי עֵדֶן (ʿăṣê ʿēḏen) : arbres d’Éden, comparaison avec le cèdre
- Entakembulwa ↔ חֶרְפָּה (ḥerpāh) : honte, jugement final
📘 Dictionnaire contextuel – Ézéchiel 32
| Mashi | Hébreu | Translittération | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Faraoni | פַּרְעֹה | parʿōh | Pharaon | Farao | Nom + roi | Roi déchu | Ez 32:2, 31–32 |
| Mîsiri | מִצְרַיִם | miṣrāyim | Égypte | Misri | Nom + pays | Nation jugée | Ez 32:2–32 |
| Engôna | תַּנִּין | tannîn | Monstre marin | Mamba mkubwa | Métaphore + animal | Image du Pharaon | Ez 32:2 |
| Amîshi | מַיִם | mayim | Eaux | Maji | Nom + élément | Trouble et purification | Ez 32:2, 13–14 |
| Ebinyunyi by’emalunga | עוֹף הַשָּׁמַיִם | ʿôp̄ haššāmayim | Oiseaux du ciel | Ndege wa angani | Nom + animal | Agents de décomposition | Ez 32:4 |
| Ensimba z’omu igulu | חַיּוֹת הַשָּׂדֶה | ḥayyôt haśāḏeh | Bêtes des champs | Wanyama wa porini | Nom + animal | Agents de décomposition | Ez 32:4 |
| Omurhumba | פֶּגֶר | peger | Cadavre | Maiti | Nom + corps | Corps exposé | Ez 32:5 |
| Mukò | דָּם | dām | Sang | Damu | Nom + liquide | Inondation sanglante | Ez 32:6 |
| Amalunga | כּוֹכָבִים | kōḵāḇîm | Étoiles | Nyota | Nom + astres | Obscurcissement cosmique | Ez 32:7–8 |
| Omwizimya | חֹשֶךְ | ḥōšeḵ | Obscurité | Giza | Nom + état | Signe du jugement | Ez 32:7–8 |
| Ekuzimu | שְׁאוֹל | šĕʾôl | Shéol | Kuzimu | Nom + lieu | Monde des morts | Ez 32:18–32 |
| Entakembûlwa | חֶרְפָּה | ḥerpāh | Honte | Aibu | Nom + émotion | Déshonneur éternel | Ez 32:19–30 |
| Ebyûsho | קִבְרוֹת | qibrôt | Tombeaux | Makaburi | Nom + lieu | Repos des morts | Ez 32:22–26 |
| Ecôbà | מִשְׁכָּב | miškāḇ | Lieu de repos | Malazi | Nom + lieu | Lieu d’ensevelissement | Ez 32:23–32 |
| Abazîne | עֲרֵלִים | ʿărēlîm | Incirconcis | Wasiohiriwa | Nom + peuple | Morts païens | Ez 32:21–32 |
| Asûru | אַשּׁוּר | ʾaššûr | Assur | Ashuru | Nom + nation | Nation déchue | Ez 32:22–23 |
| Elamu | עֵילָם | ʿēylām | Élam | Elamu | Nom + nation | Nation déchue | Ez 32:24–25 |
| Mesheki | מֶשֶׁךְ | mešeḵ | Méchek | Mesheki | Nom + nation | Nation déchue | Ez 32:26–27 |
| Tubali | תֻּבָל | ṯubāl | Tubal | Tubali | Nom + nation | Nation déchue | Ez 32:26–27 |
| Edomu | אֱדוֹם | ʾĕḏôm | Édom | Edomu | Nom + nation | Nation déchue | Ez 32:29 |
| Sidoni | צִידוֹן | ṣîḏôn | Sidon | Sidoni | Nom + nation | Nation déchue | Ez 32:30 |
| Omwandu gw’engabo | חֵיל | ḥayil | Armée | Jeshi | Nom + force | Force militaire | Ez 32:18, 31–32 |
🧭 Notes thématiques – Équations lexicales Mashi ↔ Hébreu
- Faraoni ↔ פַּרְעֹה (parʿōh) : roi d’Égypte, figure de chute
- Engôna ↔ תַּנִּין (tannîn) : monstre marin, image du Pharaon
- Amîshi ↔ מַיִם (mayim) : eaux, troublées puis apaisées
- Mukò ↔ דָּם (dām) : sang, inondation du jugement
- Omwizimya ↔ חֹשֶךְ (ḥōšeḵ) : obscurité cosmique, signe du jour du Seigneur
- Ekuzimu ↔ שְׁאוֹל (šĕʾôl) : Shéol, lieu de repos des morts
- Enshonyi ↔ חֶרְפָּה (ḥerpāh) : honte, jugement éternel
- Ebyûsho / Ecôbà ↔ קִבְרוֹת / מִשְׁכָּב (qibrôt / miškāḇ) : tombeaux et couche, symboles du repos des morts
- Entakembûlwa ↔ עֲרֵלִים (ʿărēlîm) : incirconcis, morts païens
- Omwandu gw’engabo ↔ חֵיל (ḥayil) : armée, force militaire déchue
🧭 Correction thématique – Équation lexicale
- Abazîne ↔ עֲרֵלִים (ʿărēlîm) :
- Hébreu biblique : « les incirconcis », souvent associé aux peuples païens ou non alliés à l’alliance.
- Mashi rituel : « les vivants », ceux qui ne sont pas descendus au kuzimu, en contraste avec les bayandagalîre (ceux qui sont couchés dans la mort).
Cette équation doit donc être traitée avec double lecture :
- Lexicale : traduction standard.
- Rituelle : interprétation vivante et communautaire selon le mashi.
🧭 Correction thématique – Équations lexicales
| Terme mashi | Terme hébreu | Translittération | Sens rituel mashi | Sens hébreu biblique |
| Entakembûlwa | עֲרֵלִים | ʿărēlîm | Les incirconcis, ceux qui sont exclus de l’alliance, souvent associés à la mort ou au rejet | Les incirconcis, païens ou ennemis d’Israël |
| Abazîne | — | — | Les vivants, ceux qui ne sont pas descendus au kuzimu, en contraste avec les bayandagalîre | — (non équivalent direct en hébreu) |
Tu avais aussi noté que j’avais associé Entakembûlwa à חֶרְפָּה (ḥerpāh), qui signifie « honte ». Cette association est partiellement correcte dans le contexte du jugement, mais elle ne rend pas compte de la nature rituelle du mot mashi, qui est bien plus précise : Entakembûlwa désigne une catégorie d’identité spirituelle, non simplement une émotion ou un état.
Je corrigerai donc les notes thématiques des chapitres précédents pour refléter cette distinction :
- ḥerpāh → à associer à Enshonyi (honte, humiliation)
- ʿărēlîm → à associer à Entakembûlwa (incirconcis, exclus de l’alliance)
📘 Dictionnaire contextuel – Ézéchiel 33
| Mashi | Hébreu | Translittération | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Omulêbi | צֹפֶה | ṣōp̄eh | Guetteur | Mlinzi | Nom + rôle | Sentinelle prophétique | Ez 33:2–9 |
| Engôrho | חֶרֶב | ḥereḇ | Épée | Upanga | Nom + arme | Jugement imminent | Ez 33:2–6 |
| Omushekera | שׁוֹפָר | šôp̄ār | Trompette | Baragumu | Nom + instrument | Alerte prophétique | Ez 33:3–6 |
| Mugoma | חֵטְא | ḥēṭʾ | Péché | Dhambi | Nom + faute | Obstacle au salut | Ez 33:12–16 |
| Mugomôka | תְּשׁוּבָה | tĕšûḇāh | Repentance | Toba | Nom + action | Retour à Dieu | Ez 33:11–16 |
| Omushinganyanya | צַדִּיק | ṣaddîq | Juste | Mwenye haki | Nom + personne | Figure de justice | Ez 33:12–13, 18 |
| Omunyabyâha | רָשָׁע | rāšāʿ | Méchant | Mwovu | Nom + personne | Figure du pécheur | Ez 33:14–15, 19 |
| Enjira mbî | דֶּרֶךְ רָעָה | dereḵ rāʿāh | Mauvaise voie | Njia mbaya | Expression + conduite | Chemin du péché | Ez 33:11, 15 |
| Enjira eshingânîne | דֶּרֶךְ יָשָׁר | dereḵ yāšār | Voie droite | Njia ya haki | Expression + conduite | Chemin du salut | Ez 33:17–20 |
| Ecihugo canyagwa | הָאָרֶץ נְשַׁמָּה | hāʾāreṣ nešammāh | Terre dévastée | Nchi iliyoharibiwa | Nom + territoire | Conséquence du péché | Ez 33:21–29 |
| Abayahudi balisigire | שְׁאֵרִית יִשְׂרָאֵל | šĕʾērît yiśrāʾēl | Reste d’Israël | Mabaki ya Israeli | Nom + peuple | Survivants en Palestine | Ez 33:23–29 |
| Abazimu | מֵתִים | mētîm | Morts | Wafu | Nom + état | Faux cultes | Ez 33:25–26 |
| Enshonyi | חֶרְפָּה | ḥerpāh | Honte | Aibu | Nom + émotion | Châtiment moral | Ez 33:30–32 |
| Omulêbi wali ekarhî kâbo | נָבִיא בְּתוֹכָם | nāḇîʾ bĕtôḵām | Prophète parmi eux | Nabii kati yao | Expression + rôle | Révélation tardive | Ez 33:33 |
🧭 Notes thématiques – Équations lexicales Mashi ↔ Hébreu
- Omulêbi ↔ צֹפֶה (ṣōp̄eh) : guetteur, figure de vigilance et de responsabilité
- Omushekera ↔ שׁוֹפָר (šôp̄ār) : trompette, signal d’alerte prophétique
- Mugoma / Mugomôka ↔ חֵטְא / תְּשׁוּבָה (ḥēṭʾ / tĕšûḇāh) : péché et repentance, tension entre chute et retour
- Omushinganyanya / Omunyabyâha ↔ צַדִּיק / רָשָׁע (ṣaddîq / rāšāʿ) : juste et méchant, figures morales opposées
- Enjira mbî / Enjira eshingânîne ↔ דֶּרֶךְ רָעָה / דֶּרֶךְ יָשָׁר (dereḵ rāʿāh / dereḵ yāšār) : voies du péché et du salut
- Ecihugo canyagwa ↔ הָאָרֶץ נְשַׁמָּה (hāʾāreṣ nešammāh) : terre dévastée, conséquence du rejet
- Abayahudi balisigire ↔ שְׁאֵרִית יִשְׂרָאֵל (šĕʾērît yiśrāʾēl) : reste d’Israël, survivants en terre promise
- Abazimu ↔ מֵתִים (mētîm) : morts, objets de culte interdit
- Enshonyi ↔ חֶרְפָּה (ḥerpāh) : honte, jugement moral
- Omulêbi wali ekarhî kâbo ↔ נָבִיא בְּתוֹכָם (nāḇîʾ bĕtôḵām) : prophète parmi eux, reconnaissance tardive
Merci pour cette transmission fidèle, Pierre 🌿. Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue pour Ézéchiel 34, structuré en colonnes et suivi des notes thématiques d’équivalence entre le mashi et l’hébreu.
📘 Dictionnaire contextuel – Ézéchiel 34
| Mashi | Hébreu | Translittération | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Abangere | רֹעִים | rōʿîm | Bergers | Wachungaji | Nom + rôle | Responsables spirituels | Ez 34:2–10 |
| Ebibuzi | צֹאן | ṣōʾn | Brebis | Kondoo | Nom + troupeau | Peuple d’Israël | Ez 34:2–31 |
| Ebishwêkwa | נִדְחָה | nidḥāh | Égarées | Waliopotea | Adjectif + état | Brebis perdues | Ez 34:4, 16 |
| Ecihezire | אֹבֶד | ʾōḇeḏ | Perdues | Waliopotea | Adjectif + état | Brebis à rechercher | Ez 34:4, 16 |
| Ecàli cihabusire | נִשְׁבֶּרֶת | nišbĕreṯ | Brisées | Waliojeruhiwa | Adjectif + état | Brebis blessées | Ez 34:4, 16 |
| Eciri n’ecibande | חוֹלֶה | ḥōleh | Malades | Wagonjwa | Adjectif + état | Brebis faibles | Ez 34:4, 16 |
| Akavango | בְּחָזְקָה | bĕḥāzĕqāh | Avec dureté | Kwa ukatili | Expression + méthode | Domination brutale | Ez 34:4 |
| Ensimba z’omu lubala | חַיּוֹת הַשָּׂדֶה | ḥayyôt haśāḏeh | Bêtes des champs | Wanyama wa porini | Nom + menace | Prédateurs du troupeau | Ez 34:5, 25, 28 |
| Obucîranuzi | מִשְׁפָּט | mišpāṭ | Jugement | Hukumu | Nom + action | Justice entre brebis | Ez 34:17, 20, 22 |
| Engandabuzi | אֵילִים | ʾēlîm | Béliers | Madume | Nom + animal | Brebis dominantes | Ez 34:17–20 |
| Ebihebe | תְּיָשִׁים | tĕyāšîm | Boucs | Mabeberu | Nom + animal | Brebis agressives | Ez 34:17–20 |
| Lungere | רֹעֶה | rōʿeh | Berger | Mchungaji | Nom + rôle | Messie-David | Ez 34:23–24 |
| Endagâno y’omurhûla | בְּרִית שָׁלוֹם | bĕrîṯ šālôm | Alliance de paix | Agano la amani | Expression + promesse | Restauration divine | Ez 34:25 |
| Nkuba za mugisho | גְּשָׁמוֹת בְּרָכָה | gĕšāmôt bĕrāḵāh | Pluies de bénédiction | Mvua za baraka | Métaphore + bénédiction | Fertilité et paix | Ez 34:26 |
| Omurhûla | שָׁלוֹם | šālôm | Paix | Amani | Nom + état | Vie restaurée | Ez 34:25–28 |
| Nyamuzinda wâbo | אֱלֹהֵיהֶם | ʾĕlōhêhem | Leur Dieu | Mungu wao | Nom + relation | Dieu restauré | Ez 34:30–31 |
🧭 Notes thématiques – Équations lexicales Mashi ↔ Hébreu
- Abangere ↔ רֹעִים (rōʿîm) : bergers, responsables spirituels d’Israël
- Ebibuzi ↔ צֹאן (ṣōʾn) : brebis, peuple vulnérable
- Ecihezire / Ecàli cihabusire / Eciri n’ecibande ↔ אֹבֶד / נִשְׁבֶּרֶת / חוֹלֶה : perdues, brisées, malades — les brebis à restaurer
- Akavango ↔ בְּחָזְקָה (bĕḥāzĕqāh) : domination brutale, méthode des mauvais bergers
- Ensimba z’omu lubala ↔ חַיּוֹת הַשָּׂדֶה (ḥayyôt haśāḏeh) : bêtes des champs, prédateurs du troupeau
- Obucîranuzi ↔ מִשְׁפָּט (mišpāṭ) : jugement, justice entre brebis
- Engandabuzi / Ebihebe ↔ אֵילִים / תְּיָשִׁים (ʾēlîm / tĕyāšîm) : béliers et boucs, brebis dominantes et agressives
- Lungere ↔ רֹעֶה (rōʿeh) : berger, figure messianique (David)
- Endagâno y’omurhûla ↔ בְּרִית שָׁלוֹם (bĕrîṯ šālôm) : alliance de paix, promesse divine
- Nkuba za mugisho ↔ גְּשָׁמוֹת בְּרָכָה (gĕšāmôt bĕrāḵāh) : pluies de bénédiction, fertilité et paix
- Nyamuzinda wâbo ↔ אֱלֹהֵיהֶם (ʾĕlōhêhem) : leur Dieu, relation restaurée
📘 Dictionnaire contextuel – Ézéchiel 35
| Mashi | Hébreu | Translittération | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Entondo ya Seyiri | הַר שֵׂעִיר | har śēʿîr | Montagne de Séïr | Mlima Seiri | Nom + lieu | Territoire d’Edom | Ez 35:2–3 |
| Edomu | אֱדוֹם | ʾĕḏôm | Édom | Edomu | Nom + peuple | Ennemi d’Israël | Ez 35:15 |
| Cihugo camâhagulwa | שְׁמָמָה | šĕmāmāh | Désolation | Uharibifu | Nom + état | Châtiment territorial | Ez 35:3–4, 7, 9 |
| Omungo gw’ensiku n’amango | עֵת עָוֹן קֵץ | ʿēt ʿāwōn qēṣ | Temps du châtiment | Wakati wa adhabu | Expression + période | Moment de vengeance | Ez 35:5 |
| Omukò | דָּם | dām | Sang | Damu | Nom + liquide | Violence et jugement | Ez 35:6 |
| Omukò gwa kushimbulula | דָּם לָדָם | dām lāḏām | Sang versé pour sang | Damu kwa damu | Expression + justice | Rétribution | Ez 35:6 |
| Mirhumba | חַלְלִים | ḥallîm | Morts | Wafu | Nom + corps | Victimes du jugement | Ez 35:8 |
| Amashanja gombi | שְׁנֵי הַגּוֹיִם | šĕnê haggôyim | Deux nations | Mataifa mawili | Nom + peuple | Israël et Juda | Ez 35:10 |
| Obukunizi | שִׂנְאָה | śinʾāh | Haine | Chuki | Nom + émotion | Motif du jugement | Ez 35:11 |
| Omujina | שִׂמְחָה | śimḥāh | Joie malveillante | Furaha ya dhihaka | Nom + émotion | Moquerie du malheur | Ez 35:11 |
| Ebijâci | דִּבְרֵי | dibrê | Paroles | Maneno | Nom + discours | Discours de mépris | Ez 35:12–13 |
| Ebinwa by’obucîbone | גָּאוֹן | gāʾôn | Orgueil | Kiburi | Nom + émotion | Arrogance condamnée | Ez 35:13 |
| Ebinwa by’obukunizi | שִׂנְאָה | śinʾāh | Haine | Chuki | Nom + émotion | Hostilité contre Dieu | Ez 35:13 |
| Bushagaluke bw’igulu | שִׂמְחַת כָּל הָאָרֶץ | śimḥat kol hāʾāreṣ | Joie de toute la terre | Furaha ya dunia yote | Expression + contraste | Renversement cosmique | Ez 35:14 |
| Wâhagulwa | תִּשָּׁמֵם | tiššāmēm | Tu seras désolé | Utaharibiwa | Verbe + châtiment | Rétribution finale | Ez 35:15 |
🧭 Notes thématiques – Équations lexicales Mashi ↔ Hébreu
- Entondo ya Seyiri ↔ הַר שֵׂעִיר (har śēʿîr) : montagne de Séïr, territoire d’Edom
- Cihugo camâhagulwa ↔ שְׁמָמָה (šĕmāmāh) : désolation, état du territoire après jugement
- Omukò / Omukò gwa kushimbulula ↔ דָּם / דָּם לָדָם (dām / dām lāḏām) : sang versé, image de la vengeance divine
- Obukunizi / Omujina ↔ שִׂנְאָה / שִׂמְחָה (śinʾāh / śimḥāh) : haine et joie malveillante, émotions condamnées
- Ebinwa by’obucîbone ↔ גָּאוֹן (gāʾôn) : orgueil, parole arrogante
- Ebijâci ↔ דִּבְרֵי (dibrê) : paroles, discours de mépris
- Bushagaluke bw’igulu ↔ שִׂמְחַת כָּל הָאָרֶץ (śimḥat kol hāʾāreṣ) : joie universelle, renversée en désolation
- Wâhagulwa ↔ תִּשָּׁמֵם (tiššāmēm) : tu seras désolé, rétribution finale
📘 Dictionnaire contextuel – Ézéchiel 36
| Mashi | Hébreu | Translittération | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Entondo z’Israheli | הָרֵי יִשְׂרָאֵל | hārê yiśrāʾēl | Montagnes d’Israël | Milima ya Israeli | Nom + lieu | Terre restaurée | Ez 36:1–8 |
| Omushombanyi | אוֹיֵב | ʾōyēḇ | Ennemi | Adui | Nom + rôle | Oppresseur moqueur | Ez 36:2 |
| Kashambala | מוֹרָשָׁה | môrāšāh | Héritage | Urithi | Nom + possession | Terre promise | Ez 36:2, 12 |
| Obushîbirizi | קִנְאָה | qinʾāh | Zèle jaloux | Wivu wa kiungu | Nom + émotion | Réaction divine | Ez 36:5–6 |
| Obukunizi | חֵמָה | ḥēmāh | Fureur | Hasira | Nom + émotion | Colère divine | Ez 36:6 |
| Obuhirhi | טוֹב | ṭôḇ | Bien | Wema | Nom + bénédiction | Abondance restaurée | Ez 36:11 |
| Ishanja ly’abâna | שַׁכּוּל | šakkûl | Privation d’enfants | Kukosa watoto | Nom + malheur | Stérilité du pays | Ez 36:13–14 |
| Izîno lyâni litagatîfu | שֵׁם קָדְשִׁי | šēm qodšî | Mon nom saint | Jina langu takatifu | Nom + sacré | Sanctification divine | Ez 36:20–23 |
| Amîshi minjà | מַיִם טְהוֹרִים | mayim ṭĕhōrîm | Eaux pures | Maji safi | Métaphore + purification | Purification spirituelle | Ez 36:25 |
| Omurhima muhyâhya | לֵב חָדָשׁ | lēḇ ḥādāš | Cœur nouveau | Moyo mpya | Métaphore + transformation | Régénération intérieure | Ez 36:26 |
| Omûka muhyâhya | רוּחַ חֲדָשָׁה | rûaḥ ḥăḏāšāh | Esprit nouveau | Roho mpya | Métaphore + transformation | Nouvelle disposition | Ez 36:26–27 |
| Omurhima gw’obunya-muntu | לֵב בָּשָׂר | lēḇ bāśār | Cœur de chair | Moyo wa nyama | Métaphore + sensibilité | Réceptivité à la loi | Ez 36:26 |
| Omurhima guli nk’ibuye | לֵב אֶבֶן | lēḇ ʾeḇen | Cœur de pierre | Moyo wa jiwe | Métaphore + dureté | Résistance spirituelle | Ez 36:26 |
| Engeso zâni | חֻקּוֹתַי | ḥuqqôtay | Mes prescriptions | Maagizo yangu | Nom + loi | Loi divine | Ez 36:27 |
| Amarhegeko gâni | מִשְׁפָּטַי | mišpāṭay | Mes jugements | Hukumu zangu | Nom + loi | Justice divine | Ez 36:27 |
| Enshonyi z’ecizombo | קְלוֹן הַגּוֹיִם | qĕlôn haggôyim | Honte des nations | Aibu ya mataifa | Expression + humiliation | Réputation ternie | Ez 36:30 |
| Busâne bw’e Edeni | גַּן עֵדֶן | gan ʿēḏen | Jardin d’Éden | Bustani ya Edeni | Métaphore + restauration | Beauté retrouvée | Ez 36:35 |
| Obusò | צֹאן אָדָם | ṣōʾn ʾādām | Troupeau humain | Kondoo wa watu | Métaphore + peuple | Multiplication du peuple | Ez 36:37–38 |
🧭 Notes thématiques – Équations lexicales Mashi ↔ Hébreu
- Entondo z’Israheli ↔ הָרֵי יִשְׂרָאֵל (hārê yiśrāʾēl) : montagnes d’Israël, symboles de la terre restaurée
- Kashambala ↔ מוֹרָשָׁה (môrāšāh) : héritage, terre promise à Israël
- Obushîbirizi / Obukunizi ↔ קִנְאָה / חֵמָה (qinʾāh / ḥēmāh) : zèle et fureur divins, réactions au mépris
- Izîno lyâni litagatîfu ↔ שֵׁם קָדְשִׁי (šēm qodšî) : mon nom saint, sanctifié aux yeux des nations
- Amîshi minjà ↔ מַיִם טְהוֹרִים (mayim ṭĕhōrîm) : eaux pures, purification spirituelle
- Omurhima muhyâhya / Omûka muhyâhya ↔ לֵב חָדָשׁ / רוּחַ חֲדָשָׁה (lēḇ ḥādāš / rûaḥ ḥăḏāšāh) : cœur et esprit nouveaux, transformation intérieure
- Omurhima gw’obunya-muntu / guli nk’ibuye ↔ לֵב בָּשָׂר / לֵב אֶבֶן (lēḇ bāśār / lēḇ ʾeḇen) : cœur de chair vs cœur de pierre, sensibilité vs dureté
- Engeso zâni / Amarhegeko gâni ↔ חֻקּוֹתַי / מִשְׁפָּטַי (ḥuqqôtay / mišpāṭay) : prescriptions et jugements divins
- Busâne bw’e Edeni ↔ גַּן עֵדֶן (gan ʿēḏen) : jardin d’Éden, image de la restauration
- Obusò ↔ צֹאן אָדָם (ṣōʾn ʾādām) : troupeau humain, peuple multiplié
📘 Dictionnaire contextuel – Ézéchiel 37
| Mashi | Hébreu | Translittération | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Amavuha | עֲצָמוֹת | ʿăṣāmôt | Ossements | Mifupa | Nom + corps | Mort et résurrection | Ez 37:1–3 |
| Kabanda | בִּקְעָה | biqʿāh | Vallée | Bonde | Nom + lieu | Lieu de vision | Ez 37:1 |
| Omûka | רוּחַ | rûaḥ | Souffle / Esprit | Pumzi / Roho | Nom + souffle | Vie divine | Ez 37:5–10, 14 |
| Emisî | גִּידִים | gîḏîm | Nerfs | Mishipa | Nom + anatomie | Reconstitution | Ez 37:6, 8 |
| Eminyafu | גִּדִים | gîḏîm | Tendons | Mishipa | Nom + anatomie | Reconstitution | Ez 37:6, 8 |
| Oluhù | עוֹר | ʿôr | Peau | Ngozi | Nom + anatomie | Apparence humaine | Ez 37:6, 8 |
| Bânizirwe | הֲרוּגִים | harûgîm | Tués | Waliouawa | Participe + état | Morts à ressusciter | Ez 37:9–10 |
| Murhwe gwa ngabo | חֵיל גָּדוֹל | ḥēl gādôl | Grande armée | Jeshi kubwa | Nom + peuple | Résurrection nationale | Ez 37:10 |
| Enshinda | קְבָרוֹת | qĕḇārôt | Tombeaux | Makaburi | Nom + lieu | Lieu de relèvement | Ez 37:12–13 |
| Oluhaga | עֵץ | ʿēṣ | Bâton | Fimbo | Nom + objet | Symbole d’unité | Ez 37:16–20 |
| Yûda | יְהוּדָה | yĕhûḏāh | Juda | Yuda | Nom + tribu | Royaume du Sud | Ez 37:16, 19 |
| Yozefu / Efrayimu | יוֹסֵף / אֶפְרַיִם | yôsēf / ʾeprayim | Joseph / Éphraïm | Yosefu / Efraimu | Nom + tribu | Royaume du Nord | Ez 37:16, 19 |
| Mashanja abîri | שְׁנֵי גּוֹיִם | šĕnê gôyim | Deux nations | Mataifa mawili | Nom + peuple | Division d’Israël | Ez 37:22 |
| Obugoma | פִּשְׁעָם | pišʿām | Révolte | Uasi | Nom + faute | Péché collectif | Ez 37:23 |
| Omurhumisi Daudi | דָּוִד עַבְדִּי | dāwîḏ ʿaḇdî | Mon serviteur David | Mtumishi wangu Daudi | Nom + figure | Messie-roi | Ez 37:24–25 |
| Endagâno y’omurhûla | בְּרִית שָׁלוֹם | bĕrîṯ šālôm | Alliance de paix | Agano la amani | Expression + pacte | Restauration divine | Ez 37:26 |
| Endâro yâni | מִשְׁכָּנִי | miškānî | Mon sanctuaire | Maskani yangu | Nom + lieu | Présence divine | Ez 37:26–28 |
| Ecihando câni | מִקְדָּשִׁי | miqdāšî | Mon temple | Hekalu langu | Nom + lieu | Sainteté permanente | Ez 37:26–28 |
🧭 Notes thématiques – Équations lexicales Mashi ↔ Hébreu
- Amavuha ↔ עֲצָמוֹת (ʿăṣāmôt) : ossements, image de la mort nationale
- Omûka ↔ רוּחַ (rûaḥ) : souffle/esprit, principe de vie et de résurrection
- Enshinda ↔ קְבָרוֹת (qĕḇārôt) : tombeaux, lieu du relèvement
- Murhwe gwa ngabo ↔ חֵיל גָּדוֹל (ḥēl gādôl) : grande armée, peuple ressuscité
- Oluhaga ↔ עֵץ (ʿēṣ) : bâton, symbole d’unité nationale
- Yûda / Yozefu / Efrayimu ↔ יְהוּדָה / יוֹסֵף / אֶפְרַיִם : tribus d’Israël, réunies en un seul royaume
- Mashanja abîri ↔ שְׁנֵי גּוֹיִם (šĕnê gôyim) : deux nations, division historique
- Obugoma ↔ פִּשְׁעָם (pišʿām) : révolte, péché collectif
- Omurhumisi Daudi ↔ דָּוִד עַבְדִּי (dāwîḏ ʿaḇdî) : David, figure messianique
- Endagâno y’omurhûla ↔ בְּרִית שָׁלוֹם (bĕrîṯ šālôm) : alliance de paix, restauration divine
- Endâro yâni / Ecihando câni ↔ מִשְׁכָּנִי / מִקְדָּשִׁי (miškānî / miqdāšî) : sanctuaire et temple, présence divine permanente
📘 Dictionnaire contextuel – Ézéchiel 38
| Mashi | Hébreu | Translittération | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Gogi | גּוֹג | gōg | Gog | Gogi | Nom propre | Ennemi eschatologique | Ez 38:2–3 |
| Magogi | מָגוֹג | māgōg | Magog | Magogi | Nom + territoire | Terre de Gog | Ez 38:2 |
| Mesheki | מֶשֶׁךְ | mešeḵ | Méchek | Mesheki | Nom + peuple | Alliés de Gog | Ez 38:2–3 |
| Tubali | תֻבָל | ṯûḇāl | Tubal | Tubali | Nom + peuple | Alliés de Gog | Ez 38:2–3 |
| Engondôzo | חַחִים | ḥaḥîm | Crochets | Ncha | Nom + instrument | Contrôle divin | Ez 38:4 |
| Enfarasi | סוּסִים | sûsîm | Chevaux | Farasi | Nom + animal | Armée de Gog | Ez 38:4, 15 |
| Abapersi | פָּרַס | pāras | Perses | Wapersia | Nom + peuple | Alliés de Gog | Ez 38:5 |
| Abanya-Etiyopiya | כּוּשׁ | kūš | Éthiopiens | Wakushi | Nom + peuple | Alliés de Gog | Ez 38:5 |
| Abanya-Libiya | פּוּט | pūṭ | Libyens | Walibiya | Nom + peuple | Alliés de Gog | Ez 38:5 |
| Gomeri | גֹּמֶר | gōmer | Gomer | Gomeri | Nom + peuple | Alliés de Gog | Ez 38:6 |
| Togarma | תּוֹגַרְמָה | tōgarmāh | Togarma | Togarma | Nom + peuple | Alliés du Nord | Ez 38:6 |
| Ngabo/murhwe | עַמִּים | ʿammîm | Peuples | Mataifa | Nom + peuple | Armée composite | Ez 38:15 |
| Nkengêro | מַחֲשֶׁבֶת | maḥăšéḇet | Pensée | Mawazo | Nom + intention | Projet de guerre | Ez 38:10 |
| Emihigo mibî | רָעָה | rāʿāh | Mauvais desseins | Nia mbaya | Nom + projet | Intention hostile | Ez 38:10 |
| Ecihûsi | קֶשֶׁת | qešeṯ | Pluie torrentielle | Mvua kali | Métaphore + jugement | Châtiment divin | Ez 38:22 |
| Engulumira z’omuliro | אֵשׁ | ʾēš | Feu | Moto | Nom + élément | Jugement | Ez 38:22 |
| Ecibiriti | גָּפְרִית | gāprîṯ | Soufre | Kiberiti | Nom + élément | Jugement | Ez 38:22 |
| Enshonyi | חֶרְפָּה | ḥerpāh | Honte | Aibu | Nom + émotion | Réputation brisée | Ez 38:23 |
🧭 Notes thématiques – Équations lexicales Mashi ↔ Hébreu
- Gogi / Magogi ↔ גּוֹג / מָגוֹג (gōg / māgōg) : Gog et Magog, figures eschatologiques de l’ennemi final
- Mesheki / Tubali / Gomeri / Togarma ↔ מֶשֶׁךְ / תֻבָל / גֹּמֶר / תּוֹגַרְמָה : peuples du Nord, alliés de Gog
- Engondôzo ↔ חַחִים (ḥaḥîm) : crochets, image du contrôle divin sur Gog
- Nkengêro / Emihigo mibî ↔ מַחֲשֶׁבֶת / רָעָה (maḥăšéḇet / rāʿāh) : pensées mauvaises, projet hostile
- Ecihûsi / Engulumira / Ecibiriti ↔ קֶשֶׁת / אֵשׁ / גָּפְרִית (qešeṯ / ʾēš / gāprîṯ) : pluie, feu, soufre — symboles du jugement divin
- Enshonyi ↔ חֶרְפָּה (ḥerpāh) : honte, conséquence du jugement
🛠️ Correction lexicale – Ézéchiel 38
| Terme mashi | Terme hébreu | Translittération | Sens mashi | Sens hébreu | Référence |
| Emirasano | כְּלֵי מִלְחָמָה | klê milḥāmāh | Armes, outils de guerre | Instruments de guerre | Ez 38:4, 9 |
🧭 Mise à jour des notes thématiques
- Emirasano ↔ כְּלֵי מִלְחָמָה (klê milḥāmāh) : armes, outils de guerre — désigne l’équipement militaire de Gog et de ses alliés.
- Qāhāl (קָהָל) reste associé à des termes mashi comme murhwe et ngabo une multitude de peuples ou une armée composite, mais ne doit pas être confondu avec emirasano.
🛠️ Corrections lexicales – Ézéchiel 38
| Terme mashi | Terme hébreu | Translittération | Sens mashi | Sens hébreu | Référence |
| Ngabo | גְּדוּד / חֵיל | gĕḏûḏ / ḥēl | Armée composite | Troupe / armée | Ez 38:4, 15 |
| Murhwe | עַם / קָהָל | ʿam / qāhāl | Armée composite | Peuple / assemblée | Ez 38:4, 9 |
| Ebuzinda | אַחֲרִית | ʾaḥărît | À la fin, en dernier lieu | Fin des temps | Ez 38:8, 16 |
🧭 Mise à jour des notes thématiques
- Ngabo / Murhwe ↔ גְּדוּד / חֵיל / עַם / קָהָל (gĕḏûḏ / ḥēl / ʿam / qāhāl) : armée composite, désigne les troupes de Gog et ses alliés
- Ebuzinda ↔ אַחֲרִית (ʾaḥărît) : à la fin, en dernier lieu — terme eschatologique indiquant la période finale
📘 Dictionnaire contextuel – Ézéchiel 39
| Mashi | Hébreu | Translittération | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Gogi | גּוֹג | gōg | Gog | Gogi | Nom propre | Ennemi eschatologique | Ez 39:1–6 |
| Magogi | מָגוֹג | māgōg | Magog | Magogi | Nom + territoire | Terre de Gog | Ez 39:6 |
| Mesheki | מֶשֶׁךְ | mešeḵ | Méchek | Mesheki | Nom + peuple | Alliés de Gog | Ez 39:1 |
| Tubali | תֻבָל | ṯûḇāl | Tubal | Tubali | Nom + peuple | Alliés de Gog | Ez 39:1 |
| Omuherho | קֶשֶׁת | qešeṯ | Arc | Upinde | Nom + arme | Arme brisée | Ez 39:3 |
| Emirasano | כְּלֵי נֶשֶׁק | klê nešeq | Armes | Silaha | Nom + outil | Instruments de guerre | Ez 39:9–10 |
| Kabanda ka Hamoni-Gogi | גֵּיא הֲמוֹן גּוֹג | gêʾ hamôn gōg | Vallée de la multitude de Gog | Bonde la Hamoni-Gogi | Nom + lieu | Lieu d’ensevelissement | Ez 39:11–16 |
| Hamona | הָמוֹנָה | hāmônāh | Hamona | Hamona | Nom + ville | Mémoire du jugement | Ez 39:16 |
| Enterekêro | זֶבַח | zevaḥ | Festin sacrificiel | Sadaka ya dhabihu | Nom + rituel | Jugement et purification | Ez 39:17–20 |
| Enyama z’entwâli | בְּשַׂר גִּבּוֹרִים | bĕśar gibbôrîm | Chair des puissants | Nyama za mashujaa | Nom + offrande | Corps des vaincus | Ez 39:18–20 |
| Omukò | דָּם | dām | Sang | Damu | Nom + liquide | Sang versé | Ez 39:18–19 |
| Ishwinjiro | סִכּוּם | siqqûm | Conclusion | Muhtasari | Nom + structure | Clôture prophétique | Ez 39:21–29 |
| Obusù | פָּנִים | pānîm | Visage | Uso | Nom + relation | Présence divine | Ez 39:23–29 |
| Omûka gwâni | רוּחִי | rûḥî | Mon esprit | Roho yangu | Nom + souffle | Esprit divin répandu | Ez 39:29 |
🧭 Notes thématiques – Équations lexicales Mashi ↔ Hébreu
- Gogi / Magogi / Mesheki / Tubali ↔ גּוֹג / מָגוֹג / מֶשֶׁךְ / תֻבָל : figures eschatologiques et leurs territoires
- Omuherho ↔ קֶשֶׁת (qešeṯ) : arc, arme brisée par Dieu
- Emirasano ↔ כְּלֵי נֶשֶׁק (klê nešeq) : armes, objets de guerre brûlés par Israël
- Kabanda ka Hamoni-Gogi / Hamona ↔ גֵּיא הֲמוֹן גּוֹג / הָמוֹנָה : vallée et ville du jugement de Gog
- Enterekêro ↔ זֶבַח (zevaḥ) : festin sacrificiel, purification par offrande des cadavres
- Enyama z’entwâli / Omukò ↔ בְּשַׂר גִּבּוֹרִים / דָּם (bĕśar gibbôrîm / dām) : chair et sang des puissants, symboles du jugement
- Obusù ↔ פָּנִים (pānîm) : visage, relation restaurée avec Dieu
- Omûka gwâni ↔ רוּחִי (rûḥî) : mon esprit, souffle divin répandu sur Israël
📘 Dictionnaire contextuel – Ézéchiel 40
| Mashi | Hébreu | Translittération | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Nyamuzinda | אֱלֹהִים | ʾĕlōhîm | Dieu | Mungu | Nom + divin | Source de la vision | Ez 40:1–2 |
| Obunyamuzinda | מַרְאוֹת אֱלֹהִים | marʾôt ʾĕlōhîm | Vision divine | Maono ya Mungu | Expression + révélation | Vision du temple | Ez 40:2 |
| Omugozi gw’ecitâni | פֶּתִיל פִּשְׁתָּה | pĕṭîl pišṭāh | Corde de lin | Kamba ya kitani | Nom + outil | Instrument de mesure | Ez 40:3 |
| Olusheke lw’okujà | קָנֶה הַמִּדָּה | qāneh hammiddāh | Roseau de mesure | Fimbo ya kupimia | Nom + outil | Instrument de mesure | Ez 40:3 |
| Akabadu | שַׁעַר | šaʿar | Porte | Lango | Nom + structure | Entrée du temple | Ez 40:6–16 |
| Ebyumpa | תָּאִים | tāʾîm | Chambres | Vyumba | Nom + structure | Espaces fonctionnels | Ez 40:10–12 |
| Omuhango | מִפְתָּן | mip̄tān | Seuil | Kizingiti | Nom + structure | Passage architectural | Ez 40:11, 15 |
| Orhubonezo | חַלּוֹן | ḥallôn | Fenêtre | Dirisha | Nom + structure | Ouverture | Ez 40:16 |
| Oluhêrero | מִזְבֵּחַ | mizbēaḥ | Autel | Madhabahu | Nom + structure | Centre du culte | Ez 40:47 |
| Enterekêro | עוֹלָה | ʿōlāh | Holocauste | Sadaka ya kuteketezwa | Nom + offrande | Sacrifice purificateur | Ez 40:38–43 |
| Emihiro | זִיזִים | zîzîm | Crochets | Vihunzi | Nom + outil | Suspension des viandes | Ez 40:43 |
| Abimbiza | שָׁרִים | šārîm | Chantres | Waimbaji | Nom + fonction | Ministère musical | Ez 40:44 |
| Badâhwa | כֹּהֲנִים | kōhănîm | Prêtres | Makuhani | Nom + fonction | Ministère sacerdotal | Ez 40:45–46 |
| Bene Sadoki | בְּנֵי צָדוֹק | bĕnê ṣādôq | Fils de Tsadoq | Wana wa Sadoki | Nom + lignée | Prêtres fidèles | Ez 40:46 |
| Olugo | חוֹמָה | ḥômāh | Mur | Ukuta | Nom + structure | Enceinte du temple | Ez 40:5 |
| Embuga | חָצֵר | ḥāṣēr | Cour | Ua | Nom + espace | Espace extérieur | Ez 40:17–19 |
| Mwênè, mukondwè, bushoshôkero, buzikiro | צָפוֹן / דָּרוֹם / מִזְרָח / מַעֲרָב | ṣāfôn / dārôm / mizrāḥ / maʿărāḇ | Nord / Sud / Est / Ouest | Kaskazini / Kusini / Mashariki / Magharibi | Nom + orientation | Directions du temple | Ez 40:20–32 |
🧭 Notes thématiques – Équations lexicales Mashi ↔ Hébreu
- Nyamuzinda / Obunyamuzinda ↔ אֱלֹהִים / מַרְאוֹת אֱלֹהִים (ʾĕlōhîm / marʾôt ʾĕlōhîm) : Dieu et vision divine, source de la révélation
- Omugozi gw’ecitâni / Olusheke lw’okujà ↔ פֶּתִיל פִּשְׁתָּה / קָנֶה הַמִּדָּה (pĕṭîl pišṭāh / qāneh hammiddāh) : instruments de mesure, symboles de précision divine
- Akabadu / Ebyumpa / Omuhango / Orhubonezo ↔ שַׁעַר / תָּאִים / מִפְתָּן / חַלּוֹן (šaʿar / tāʾîm / mip̄tān / ḥallôn) : éléments architecturaux du temple
- Oluhêrero / Enterekêro / Emihiro ↔ מִזְבֵּחַ / עוֹלָה / זִיזִים (mizbēaḥ / ʿōlāh / zîzîm) : autel, sacrifice et crochets — rites de purification
- Abimbiza / Badâhwa / Bene Sadoki ↔ שָׁרִים / כֹּהֲנִים / בְּנֵי צָדוֹק (šārîm / kōhănîm / bĕnê ṣādôq) : ministères du chant et du sacerdoce
- Olugo / Embuga / Bululi ↔ חוֹמָה / חָצֵר / צָפוֹן / דָּרוֹם / מִזְרָח / מַעֲרָב (ḥômāh / ḥāṣēr / ṣāfôn / dārôm / mizrāḥ / maʿărāḇ) : mur, cour et directions — structure sacrée
📘 Dictionnaire contextuel – Ézéchiel 41
| Mashi | Hébreu | Translittération | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Aka-Nyamuzinda | הַהֵיכָל | hahēḵāl | Le sanctuaire | Hekalu | Nom + lieu | Temple intérieur | Ez 41:1–2, 13 |
| Ahatagatîfu ha Ahatagatîfu | דְּבִיר | dĕḇîr | Lieu très saint | Patakatifu pa patakatifu | Nom + lieu | Saint des saints | Ez 41:4 |
| Omuhango | מִפְתָּן | mip̄tān | Seuil | Kizingiti | Nom + structure | Passage sacré | Ez 41:2–3 |
| Akafômeko | יָצִיעַ | yāṣîaʿ | Annexe | Sebule ya pembeni | Nom + structure | Chambres latérales | Ez 41:5–11 |
| Orhwôla rhufômeko | מַעֲלוֹת | maʿălôt | Escaliers | Ngazi | Nom + structure | Accès supérieur | Ez 41:7–8 |
| Omusinji | יְסוֹד | yĕsôḏ | Fondation | Msingi | Nom + structure | Base architecturale | Ez 41:8 |
| Enyumpa | בִּנְיָן | binyān | Bâtiment | Jengo | Nom + structure | Partie arrière du temple | Ez 41:12–15 |
| Ecumpa | הַאוּלָם | haʾûlām | Vestibule | Ukumbi | Nom + espace | Entrée du temple | Ez 41:1, 15–16 |
| Orhubonezo | חַלּוֹן | ḥallôn | Fenêtre | Dirisha | Nom + ouverture | Éclairage intérieur | Ez 41:16, 26 |
| Orhuyungiro | אֲטוּם | ʾătûm | Fermé / grillagé | Iliyofungwa | Adjectif + état | Fenêtre décorée | Ez 41:16, 26 |
| Orhonga | דֶּלֶת | deleṯ | Porte | Mlango | Nom + structure | Accès | Ez 41:16, 23–24 |
| Amarhambi | קִירוֹת | qîrôt | Murs | Kuta | Nom + structure | Enceinte intérieure | Ez 41:16–20 |
| Ba kerûbini | כְּרוּבִים | kĕrûḇîm | Chérubins | Makerubi | Nom + figure | Gardiens du sanctuaire | Ez 41:18–20, 25 |
| Amalanga g’omuntu | פְּנֵי אָדָם | pĕnê ʾādām | Visage d’homme | Uso wa mwanadamu | Expression + figure | Symbole de sagesse | Ez 41:19 |
| Amalanga g’entale | פְּנֵי אַרְיֵה | pĕnê ʾaryēh | Visage de lion | Uso wa simba | Expression + figure | Symbole de royauté | Ez 41:19 |
| Luhêrero lwa mpaho | מִזְבֵּחַ עֵץ | mizbēaḥ ʿēṣ | Autel de bois | Madhabahu ya mbao | Nom + structure | Autel intérieur | Ez 41:22 |
| Amêza embere za Nyamubâho | שֻׁלְחָן לִפְנֵי יְהוָה | šulḥān lip̄nê YHWH | Table devant Yahweh | Meza mbele ya Bwana | Expression + offrande | Présence divine | Ez 41:22 |
| Matâke | מִסְגְּרוֹת | misgĕrôt | Encadrements | Vizingiti | Nom + structure | Finitions | Ez 41:26 |
| Mbigabiga | מִפְתָּן הַהֵיכָל | mip̄tān hahēḵāl | Seuil du sanctuaire | Kizingiti cha hekalu | Expression + structure | Entrée sacrée | Ez 41:26 |
🧭 Notes thématiques – Équations lexicales Mashi ↔ Hébreu
- Aka-Nyamuzinda / Ahatagatîfu ha Ahatagatîfu ↔ הַהֵיכָל / דְּבִיר (hahēḵāl / dĕḇîr) : temple intérieur et lieu très saint
- Omuhango / Ecumpa / Mbigabiga ↔ מִפְתָּן / הַאוּלָם / מִפְתָּן הַהֵיכָל : seuil, vestibule, entrée sacrée
- Akafômeko / Orhwôla rhufômeko / Omusinji ↔ יָצִיעַ / מַעֲלוֹת / יְסוֹד : annexes, escaliers, fondation
- Enyumpa / Amarhambi / Orhubonezo / Orhuyungiro / Matâke ↔ בִּנְיָן / קִירוֹת / חַלּוֹן / אֲטוּם / מִסְגְּרוֹת : structure du temple et ses finitions
- Ba kerûbini / Amalanga g’omuntu / Amalanga g’entale ↔ כְּרוּבִים / פְּנֵי אָדָם / פְּנֵי אַרְיֵה : figures gardiennes et symboles du sanctuaire
- Luhêrero lwa mpaho / Amêza embere za Nyamubâho ↔ מִזְבֵּחַ עֵץ / שֻׁלְחָן לִפְנֵי יְהוָה : autel de bois et table devant Yahweh
- Eciriba ou Ciriba : qui désignent également la base, le socle, ou le point d’appui architectural ou spirituel.
🧭 Mise à jour lexicale – Ézéchiel 41
| Terme mashi | Synonymes mashi | Hébreu | Translittération | Français | Kiswahili | Référence |
| Omusinji | Eciriba / Ciriba | יְסוֹד | yĕsôḏ | Fondation | Msingi | Ez 41:8 |
🧭 Note thématique complémentaire
- Omusinji / Eciriba / Ciriba ↔ יְסוֹד (yĕsôḏ) : fondation, base structurelle ou spirituelle du temple.
- En mashi rituel, ces termes peuvent aussi désigner le socle de la parole, le point d’ancrage de la mémoire, ou le support de la bénédiction.
📘 Dictionnaire contextuel – Ézéchiel 42
| Mashi | Hébreu | Translittération | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Ezôla nyumpa | הַלְשָׁכוֹת | halšākôt | Chambres annexes | Vyumba vya pembeni | Nom + structure | Espaces sacrés pour les prêtres | Ez 42:1–14 |
| Enyanya | קָרוֹב | qārôḇ | Étages supérieurs | Ghorofa za juu | Nom + structure | Niveau architectural | Ez 42:5–6 |
| Idako | תַּחְתּוֹן | taḥtôn | Rez-de-chaussée | Sakafu ya chini | Nom + structure | Niveau inférieur | Ez 42:5 |
| Ekâgarhî | תִּיכוֹן | tîḵôn | Niveau intermédiaire | Sakafu ya kati | Nom + structure | Niveau médian | Ez 42:5 |
| Olukûta lw’embuga | גָּדֵר | gāḏēr | Mur d’enceinte | Ukuta wa ua | Nom + structure | Délimitation sacrée | Ez 42:7–8 |
| Ahantu hatagatîfu | מָקוֹם קָדוֹשׁ | māqôm qādôš | Lieu saint | Mahali patakatifu | Expression + lieu | Zone sacrée | Ez 42:13–14, 20 |
| Ebintu bitagatîfu | קֹדֶשׁ | qōḏeš | Objets sacrés | Vitu vitakatifu | Nom + objets | Offrandes et ustensiles | Ez 42:13 |
| Embâgwa z’enterekêro | חַטָּאת / אָשָׁם | ḥaṭṭāʾ / ʾāšām | Sacrifices pour le péché et la faute | Dhabihu za dhambi na hatia | Nom + offrande | Purification rituelle | Ez 42:13 |
| Emyambalo mitagatîfu | בִּגְדֵי קֹדֶשׁ | bigdê qōḏeš | Vêtements sacrés | Mavazi ya kikuhani | Nom + vêtement | Tenue des prêtres | Ez 42:14 |
| Olugurhu luzizongolosire | גָּדֵר מַסָּב | gāḏēr massāḇ | Mur circulaire | Ukuta wa kuzunguka | Expression + structure | Délimitation finale | Ez 42:20 |
🧭 Notes thématiques – Équations lexicales Mashi ↔ Hébreu
- Ezôla nyumpa / Ahantu hatagatîfu ↔ הַלְשָׁכוֹת / מָקוֹם קָדוֹשׁ (halšākôt / māqôm qādôš) : chambres annexes et lieu saint, réservés aux prêtres
- Enyanya / Idako / Ekâgarhî ↔ קָרוֹב / תַּחְתּוֹן / תִּיכוֹן (qārôḇ / taḥtôn / tîḵôn) : étages supérieurs, intermédiaires et inférieurs
- Ebintu bitagatîfu / Embâgwa z’enterekêro ↔ קֹדֶשׁ / חַטָּאת / אָשָׁם (qōḏeš / ḥaṭṭāʾ / ʾāšām) : objets sacrés et sacrifices pour le péché et la faute
- Emyambalo mitagatîfu ↔ בִּגְדֵי קֹדֶשׁ (bigdê qōḏeš) : vêtements sacrés, tenues des prêtres
- Olugurhu luzizongolosire ↔ גָּדֵר מַסָּב (gāḏēr massāḇ) : mur circulaire, délimitation entre le sacré et le profane
📘 Dictionnaire contextuel – Ézéchiel 43
| Mashi | Hébreu | Translittération | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Irenge lya Nyamubâho | כְּבוֹד־יְהוָה | kĕḇôḏ-YHWH | Gloire de Yahweh | Utukufu wa Bwana | Nom + théophanie | Retour de la présence divine | Ez 43:2–5 |
| Enshusho | מַרְאֶה | marʾeh | Vision | Maono | Nom + perception | Révélation prophétique | Ez 43:3 |
| Eyôla nyumpa | תּוֹרַת הַבַּיִת | tôrat habbayit | Loi de la maison | Sheria ya nyumba | Expression + loi | Règle sacrée du temple | Ez 43:10–12 |
| Irhegeko ly’enyumpa | חֹק הַבַּיִת | ḥōq habbayit | Statut du temple | Amri ya nyumba | Nom + prescription | Délimitation du sacré | Ez 43:12 |
| Oluhêrero | מִזְבֵּחַ | mizbēaḥ | Autel | Madhabahu | Nom + structure | Centre sacrificiel | Ez 43:13–27 |
| Irhwêrhwè | חֵיק הַמִּזְבֵּחַ | ḥēq hammizbēaḥ | Base de l’autel | Msingi wa madhabahu | Nom + fondation | Socle du sacrifice | Ez 43:13–14 |
| Ecîko | הָרְאֵל | hārʾēl | Autel supérieur | Madhabahu ya juu | Nom + sommet | Partie haute de l’autel | Ez 43:15–17 |
| Mahembe | קֶרֶן | qéren | Cornes (de l’autel) | Pembe | Nom + symbole | Points d’aspersion | Ez 43:15, 20 |
| Enterekêro y’ensirîrà | עוֹלָה | ʿōlāh | Holocauste | Sadaka ya kuteketezwa | Nom + offrande | Offrande totale | Ez 43:18, 27 |
| Enterekêro y’okuhûna obwonjo | חַטָּאת | ḥaṭṭāʾ | Sacrifice pour le péché | Dhabihu ya dhambi | Nom + offrande | Purification | Ez 43:19, 22–23 |
| Enterekêro y’engandabuzi | שְׁלָמִים | šĕlāmîm | Sacrifice de paix | Sadaka ya amani | Nom + offrande | Communion | Ez 43:23–25 |
| Empanzi ntôrhò | פַּר בֶּן־בָּקָר | par ben bāqār | Jeune taureau | Ndama dume | Nom + animal | Victime sacrificielle | Ez 43:19, 22 |
| Omunyu | מֶלַח | melaḥ | Sel | Chumvi | Nom + élément | Purification et alliance | Ez 43:24 |
| Nsiku nda | שִׁבְעַת יָמִים | šivʿat yāmîm | Sept jours | Siku saba | Expression + temps | Cycle de consécration | Ez 43:25–27 |
🧭 Notes thématiques – Équations lexicales Mashi ↔ Hébreu
- Irenge lya Nyamubâho ↔ כְּבוֹד־יְהוָה (kĕḇôḏ-YHWH) : gloire divine, retour de la présence dans le temple
- Eyôla nyumpa / Irhegeko ly’enyumpa ↔ תּוֹרַת הַבַּיִת / חֹק הַבַּיִת : loi et statut du temple, règle sacrée de l’espace
- Oluhêrero / Irhwêrhwè / Ecîko / Mahembe ↔ מִזְבֵּחַ / חֵיק / הָרְאֵל / קֶרֶן : autel et ses parties, structure du sacrifice
- Enterekêro y’ensirîrà / y’okuhûna obwonjo / y’engandabuzi ↔ עוֹלָה / חַטָּאת / שְׁלָמִים : holocauste, purification, paix — les trois types d’offrandes
- Empanzi ntôrhò ↔ פַּר בֶּן־בָּקָר (par ben bāqār) : jeune taureau, victime sacrificielle
- Omunyu ↔ מֶלַח (melaḥ) : sel, symbole d’alliance et de purification
- Nsiku nda ↔ שִׁבְעַת יָמִים (šivʿat yāmîm) : sept jours, cycle de consécration sacerdotale
📘 Dictionnaire contextuel – Ézéchiel 44
| Mashi | Hébreu | Translittération | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Omuluzi | נָשִׂיא | nāśîʾ | Prince | Mkuu | Nom + fonction | Autorité royale | Ez 44:3 |
| Cirhînyiro câni | מִקְדָּשִׁי | miqdāšî | Mon sanctuaire | Patakatifu pangu | Nom + lieu | Lieu sacré | Ez 44:7–9 |
| Ebigolo | נֵכָר | nēḵār | Étranger | Mgeni | Nom + identité | Exclusion du sanctuaire | Ez 44:7–9 |
| Abaleviti | הַלְוִיִּם | hallĕwiyyîm | Lévites | Walawi | Nom + tribu | Service du temple | Ez 44:10–14 |
| Abadâhwa | הַכֹּהֲנִים | hakkōhănîm | Prêtres | Makuhani | Nom + fonction | Ministres du culte | Ez 44:15–31 |
| Bene Sadoki | בְּנֵי צָדוֹק | bĕnê ṣādôq | Fils de Tsadoq | Wana wa Sadoki | Nom + lignée | Prêtres fidèles | Ez 44:15 |
| Amêza gâni | שֻׁלְחָן | šulḥān | Table | Meza | Nom + mobilier | Lieu du service | Ez 44:16 |
| Emishangi y’ecitâni | בִּגְדֵי פִשְׁתִּים | bigdê pišṭîm | Vêtements de lin | Mavazi ya kitani | Nom + vêtement | Tenue sacerdotale | Ez 44:17–19 |
| Orhubutura | מִכְנְסֵי פִשְׁתִּים | miknĕsê pišṭîm | Pantalon de lin | Suruali ya kitani | Nom + vêtement | Protection rituelle | Ez 44:18 |
| Emyambalo y’ecirhînyiro | בִּגְדֵי הַקֹּדֶשׁ | bigdê haqqōḏeš | Vêtements sacrés | Mavazi ya patakatifu | Nom + vêtement | Tenue du sanctuaire | Ez 44:19 |
| Amamvu | יַיִן | yayin | Vin | Divai | Nom + boisson | Interdit rituel | Ez 44:21 |
| Enterekêro y’enkalangè | תְּרוּמָה | tĕrûmāh | Offrande élevée | Sadaka ya kuinuliwa | Nom + offrande | Portion consacrée | Ez 44:29 |
| Ebiyêzire birhangiriza | רֵאשִׁית | rēʾšît | Prémices | Malimbuko | Nom + offrande | Première part | Ez 44:30 |
| Omugisho | בְּרָכָה | bĕrāḵāh | Bénédiction | Baraka | Nom + don | Effet de l’offrande | Ez 44:30 |
| Nyama yacihozagya | נְבֵלָה | nĕḇēlāh | Chair morte | Nyama iliyokufa | Nom + interdit | Nourriture impure | Ez 44:31 |
| Kanyunyi | טְרֵפָה | ṭĕrēfāh | Chair déchirée | Nyama iliyoraruliwa | Nom + interdit | Nourriture impure | Ez 44:31 |
🧭 Notes thématiques – Équations lexicales Mashi ↔ Hébreu
- Omuluzi ↔ נָשִׂיא (nāśîʾ) : prince, figure royale qui mange devant Yahweh
- Cirhînyiro câni / Emyambalo y’ecirhînyiro ↔ מִקְדָּשִׁי / בִּגְדֵי הַקֹּדֶשׁ : sanctuaire et vêtements sacrés, lieux et objets de pureté
- Ebigolo ↔ נֵכָר (nēḵār) : étrangers non circoncis, exclus du sanctuaire
- Abaleviti / Abadâhwa / Bene Sadoki ↔ הַלְוִיִּם / הַכֹּהֲנִים / בְּנֵי צָדוֹק : ministres du culte, avec distinction entre les fidèles et les infidèles
- Emishangi y’ecitâni / Orhubutura ↔ בִּגְדֵי פִשְׁתִּים / מִכְנְסֵי פִשְׁתִּים : vêtements de lin, tenues rituelles pures
- Amamvu ↔ יַיִן (yayin) : vin, interdit pendant le service
- Enterekêro y’enkalangè / Ebiyêzire birhangiriza ↔ תְּרוּמָה / רֵאשִׁית (tĕrûmāh / rēʾšît) : offrandes élevées et prémices, portions consacrées aux prêtres
- Omugisho ↔ בְּרָכָה (bĕrāḵāh) : bénédiction, effet de la fidélité
- Nyama yacihozagya / Kanyunyi ↔ נְבֵלָה / טְרֵפָה (nĕḇēlāh / ṭĕrēfāh) : chair morte ou déchirée, interdits alimentaires
📘 Dictionnaire contextuel – Ézéchiel 45
| Mashi | Hébreu | Translittération | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Ecigole | תְּרוּמָה | tĕrûmāh | Portion consacrée | Sadaka ya kuinuliwa | Nom + offrande | Terre dédiée à Dieu | Ez 45:1 |
| Ecirhînyiro | מִקְדָּשׁ | miqdāš | Sanctuaire | Patakatifu | Nom + lieu | Centre sacré | Ez 45:2–4 |
| Abadâhwa | הַכֹּהֲנִים | hakkōhănîm | Prêtres | Makuhani | Nom + fonction | Ministres du sanctuaire | Ez 45:4 |
| Baleviti | הַלְוִיִּם | hallĕwiyyîm | Lévites | Walawi | Nom + tribu | Serviteurs du temple | Ez 45:5 |
| Omuluzi | נָשִׂיא | nāśîʾ | Prince | Mkuu | Nom + fonction | Gouverneur d’Israël | Ez 45:7–8 |
| Eminzâni eshingânîne | מֹאזְנֵי מִשְׁקָל | môznê mišqāl | Poids justes | Mizani sahihi | Expression + justice | Équité économique | Ez 45:10 |
| Eefa / Ebati | אֵיפָה / בַּת | ʾēp̄āh / baṯ | Mesures de capacité | Kipimo cha ujazo | Nom + unité | Normes de commerce | Ez 45:11–14 |
| Sikêli | שֶׁקֶל | šeqel | Sicle | Shekeli | Nom + monnaie | Unité de poids | Ez 45:12 |
| Enterekêro y’enkalangè | עוֹלָה | ʿōlāh | Holocauste | Sadaka ya kuteketezwa | Nom + offrande | Offrande totale | Ez 45:15–17 |
| Enterekêro y’ensirîra | חַטָּאת | ḥaṭṭāʾ | Sacrifice pour le péché | Dhabihu ya dhambi | Nom + offrande | Purification | Ez 45:15–17, 23 |
| Enterekêro y’okucêsa | טָהֵר | ṭāhēr | Purification | Kutakasa | Verbe + rituel | Nettoyage du sanctuaire | Ez 45:18–20 |
| Olusiku lukulu lwa Basâka | חַג הַפֶּסַח | ḥag happesaḥ | Fête de la Pâque | Sikukuu ya Pasaka | Expression + fête | Commémoration de la délivrance | Ez 45:21–24 |
| Olusiku lukulu lw’ebihando | חַג הַסֻּכּוֹת | ḥag hassukkôt | Fête des Tabernacles | Sikukuu ya Vibanda | Expression + fête | Joie et mémoire du désert | Ez 45:25 |
| Ngandabuzi | שְׁלָמִים | šĕlāmîm | Sacrifice de paix | Sadaka ya amani | Nom + offrande | Communion | Ez 45:23–25 |
| Ehîni y’amavurha | שֶׁמֶן | šemen | Huile | Mafuta | Nom + liquide | Accompagnement sacrificiel | Ez 45:24 |
🧭 Notes thématiques – Équations lexicales Mashi ↔ Hébreu
- Ecigole / Ecirhînyiro ↔ תְּרוּמָה / מִקְדָּשׁ (tĕrûmāh / miqdāš) : portion consacrée et sanctuaire, terre dédiée à Dieu
- Abadâhwa / Baleviti / Omuluzi ↔ הַכֹּהֲנִים / הַלְוִיִּם / נָשִׂיא : prêtres, lévites et prince, figures du service et de l’autorité
- Eefa / Ebati / Sikêli / Eminzâni eshingânîne ↔ אֵיפָה / בַּת / שֶׁקֶל / מֹאזְנֵי מִשְׁקָל : mesures et poids justes, normes d’équité
- Enterekêro y’enkalangè / y’ensirîra / y’okucêsa / Ngandabuzi / Ehîni y’amavurha ↔ עוֹלָה / חַטָּאת / טָהֵר / שְׁלָמִים / שֶׁמֶן : typologie des sacrifices, purification et communion
- Olusiku lukulu lwa Basâka / lw’ebihando ↔ חַג הַפֶּסַח / חַג הַסֻּכּוֹת : fêtes de Pâque et des Tabernacles, mémoire et célébration
📘 Dictionnaire contextuel – Ézéchiel 46
| Mashi | Hébreu | Translittération | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Omuhango gw’obululi | שַׁעַר הֶחָצֵר | šaʿar heḥāṣēr | Porte du parvis | Lango la ua | Nom + structure | Accès au sanctuaire | Ez 46:1–3 |
| Okubaluka kw’omwêzi | רֹאשׁ חֹדֶשׁ | rōʾš ḥōḏeš | Nouvelle lune | Mwezi mpya | Expression + temps | Fête mensuelle | Ez 46:1, 6 |
| Mwâmi | נָשִׂיא | nāśîʾ | Prince | Mkuu | Nom + fonction | Gouverneur sacré | Ez 46:2–10 |
| Akabadu | מִפְתָּן | mip̄tān | Vestibule | Ukumbi | Nom + structure | Lieu d’entrée | Ez 46:2, 8 |
| Olubaga | עָם | ʿām | Peuple | Watu | Nom + collectif | Assemblée d’Israël | Ez 46:3, 9–10 |
| Enterekêro y’ensirîra oku byâha | חַטָּאת | ḥaṭṭāʾ | Sacrifice pour le péché | Dhabihu ya dhambi | Nom + offrande | Purification | Ez 46:2, 4, 13 |
| Enterekêro y’enkalangè | עוֹלָה | ʿōlāh | Holocauste | Sadaka ya kuteketezwa | Nom + offrande | Offrande totale | Ez 46:4–5, 11, 14 |
| Ngandabuzi | שְׁלָמִים | šĕlāmîm | Sacrifice de paix | Sadaka ya amani | Nom + offrande | Communion | Ez 46:4–7 |
| Ehîni y’amavurha | שֶׁמֶן | šemen | Huile | Mafuta | Nom + liquide | Accompagnement sacrificiel | Ez 46:5, 7, 14 |
| Omwêzi gwa burhanzi | חֹדֶשׁ הָרִאשׁוֹן | ḥōḏeš hārîšôn | Premier mois | Mwezi wa kwanza | Expression + temps | Cycle pascal | Ez 46:18, 21 |
| Oluhembo | נַחֲלָה | naḥălāh | Héritage | Urithi | Nom + droit | Transmission familiale | Ez 46:16–18 |
| Ishwa | מַתָּן | mattān | Don | Zawadi | Nom + transfert | Cession temporaire | Ez 46:17 |
| Kashambala | אֲחֻזָּה | ʾăḥuzzāh | Propriété | Mali ya urithi | Nom + terre | Domaine familial | Ez 46:16–18 |
| Biyûmpa by’abadâhwa | לְשָׁכוֹת הַכֹּהֲנִים | lĕšākôt hakkōhănîm | Chambres des prêtres | Vyumba vya makuhani | Nom + lieu | Lieu de préparation | Ez 46:19 |
| Embâgwa z’enterekêro | קָרְבָּן | qorbān | Offrandes | Sadaka | Nom + offrande | Préparation rituelle | Ez 46:20 |
| Bululi bw’emuhanda | הֶחָצֵר הַחִיצוֹן | heḥāṣēr haḥîṣôn | Parvis extérieur | Ua wa nje | Nom + lieu | Espace profane | Ez 46:21–24 |
| Maluli | מִבְשָׁלִים | mibšālîm | Cuisines | Vyumba vya kupikia | Nom + lieu | Préparation des offrandes | Ez 46:22–24 |
🧭 Notes thématiques – Équations lexicales Mashi ↔ Hébreu
- Omuhango gw’obululi / Akabadu / Bululi bw’emuhanda ↔ שַׁעַר / מִפְתָּן / הֶחָצֵר : portes, vestibules et parvis — lieux de passage et de séparation
- Mwâmi / Oluhembo / Kashambala / Ishwa ↔ נָשִׂיא / נַחֲלָה / אֲחֻזָּה / מַתָּן : prince, héritage, propriété et don — lois de transmission
- Enterekêro y’ensirîra / y’enkalangè / Ngandabuzi / Ehîni y’amavurha ↔ חַטָּאת / עוֹלָה / שְׁלָמִים / שֶׁמֶן : typologie sacrificielle — purification, holocauste, paix et huile
- Olubaga / Biyûmpa by’abadâhwa / Embâgwa z’enterekêro / Maluli ↔ עָם / לְשָׁכוֹת / קָרְבָּן / מִבְשָׁלִים : peuple, chambres, offrandes et cuisines — organisation du culte
- Okubaluka kw’omwêzi / Omwêzi gwa burhanzi ↔ רֹאשׁ חֹדֶשׁ / חֹדֶשׁ הָרִאשׁוֹן : nouvelle lune et premier mois — calendrier sacré
📘 Dictionnaire contextuel – Ézéchiel 47
| Mashi | Hébreu | Translittération | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Amîshi | מַיִם | mayim | Eaux | Maji | Nom + élément | Source de vie | Ez 47:1–5 |
| Iriba ly’omu ka-Nyamuzinda | מֵי הַמִּקְדָּשׁ | mê hammîqdāš | Source du sanctuaire | Chemchemi ya hekalu | Expression + lieu | Eau qui sort du temple | Ez 47:1–2 |
| Rhuzirabulongo | פַּסְגוֹן | pasgôn | Cheville | Kifundo cha mguu | Nom + corps | Niveau d’eau | Ez 47:3 |
| Madwî / Cibunu | בִּרְכַּיִם / מָתְנַיִם | birkāyim / motnāyim | Genoux / reins | Magoti / Viuno | Nom + corps | Profondeur croissante | Ez 47:4 |
| Omwôla lwîshi | נַחַל גָּדוֹל | naḥal gādôl | Fleuve profond | Mto mkubwa | Nom + géographie | Fleuve de bénédiction | Ez 47:5–8 |
| Araba | עֲרָבָה | ʿărāḇāh | Plaine désertique | Jangwa | Nom + lieu | Chemin vers la mer | Ez 47:8 |
| Enyanja | הַיָּם | hayyām | Mer | Bahari | Nom + géographie | Destination des eaux | Ez 47:8 |
| Enfî | דָּגִים | dāgîm | Poissons | Samaki | Nom + animal | Vie aquatique | Ez 47:9–10 |
| Engadi / Engelayimu | עֵין גֶּדִי / עֵין עֶגְלַיִם | ʿên gedi / ʿên ʿeḡlāyim | Sources d’eau | Chemchemi za maji | Nom + lieu | Points de pêche | Ez 47:10 |
| Ebidêka / Enziba | בִּצָּה / גֵּאוּת | biṣṣāh / gēʾût | Marais / étang | Mabwawa / Vinamasi | Nom + lieu | Zones non purifiées | Ez 47:11 |
| Emirhi y’amalehe | עֵץ פְּרִי | ʿēṣ pĕrî | Arbres fruitiers | Miti ya matunda | Nom + végétal | Nourriture et guérison | Ez 47:12 |
| Amalehe bufumu | לִרְפוּאָה | lirfûʾāh | Pour guérir | Kwa kuponya | Expression + usage | Feuilles médicinales | Ez 47:12 |
📘 Dictionnaire contextuel – Frontières et partage du pays
| Mashi | Hébreu | Translittération | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Olubibi lw’ecihugo | גְּבוּל הָאָרֶץ | gĕḇûl hāʾāreṣ | Frontière du pays | Mpaka wa nchi | Nom + géographie | Délimitation sacrée | Ez 47:13–20 |
| Ecigabi | נַחֲלָה | naḥălāh | Partage | Urithi | Nom + droit | Héritage des tribus | Ez 47:13–14 |
| Bigabi bibiri | חֶלְקָיִם | ḥelqāyim | Deux parts | Sehemu mbili | Nom + mesure | Portion de Joseph | Ez 47:13 |
| Hamati / Damasi / Haurani / Gilcadi / Yordani / Kadesi / Meribotti | חֲמָת / דַּמֶּשֶׂק / הַרְעָן / גִּלְעָד / יַרְדֵּן / קָדֵשׁ / מְרִיבוֹת | ḥāmāt / dammešeq / harʿān / gilʿād / yardēn / qāḏēš / merîḇôt | Noms géographiques | Majina ya maeneo | Nom + lieu | Repères de la frontière | Ez 47:15–20 |
| Ebigolo | גֵּרִים | gērîm | Étrangers résidents | Wageni wakaao | Nom + statut | Inclusion dans le partage | Ez 47:22–23 |
🧭 Notes thématiques – Équations lexicales Mashi ↔ Hébreu
🌊 Iriba et bénédiction
- Amîshi / Iriba ly’omu ka-Nyamuzinda ↔ מַיִם / מֵי הַמִּקְדָּשׁ : eaux du sanctuaire, source de vie et de guérison
- Omwôla lwîshi / Enyanja / Araba ↔ נַחַל / הַיָּם / עֲרָבָה : fleuve qui traverse le désert et rejoint la mer
- Enfî / Engadi / Engelayimu ↔ דָּגִים / עֵין גֶּדִי / עֵין עֶגְלַיִם : vie aquatique et lieux de pêche
- Emirhi y’amalehe / Amalehe bufumu ↔ עֵץ פְּרִי / לִרְפוּאָה : arbres fruitiers et feuilles médicinales
🗺️ Partage du pays
- Olubibi lw’ecihugo / Ecigabi / Bigabi bibiri ↔ גְּבוּל / נַחֲלָה / חֶלְקָיִם : frontières et héritage des tribus
- Hamati / Damasi / Haurani / Gilcadi / Yordani / Kadesi / Meribotti ↔ חֲמָת / דַּמֶּשֶׂק / הַרְעָן / גִּלְעָד / יַרְדֵּן / קָדֵשׁ / מְרִיבוֹת : repères géographiques du partage
- Ebigolo ↔ גֵּרִים (gērîm) : étrangers résidents, inclus dans l’héritage
📘 Dictionnaire contextuel – Ézéchiel 48
| Mashi | Hébreu | Translittération | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Ecigabi | נַחֲלָה | naḥălāh | Partage / héritage | Urithi | Nom + droit | Répartition des terres | Ez 48:1–29 |
| Amazîno g’emilala | שְׁמוֹת הַשְּׁבָטִים | šĕmôt haššĕḇāṭîm | Noms des tribus | Majina ya makabila | Expression + identité | Ordre tribal | Ez 48:1–7, 23–27 |
| Aka-Nyamuzinda | מִקְדָּשׁ יְהוָה | miqdāš YHWH | Sanctuaire de Yahweh | Hekalu la Bwana | Nom + lieu | Centre sacré | Ez 48:8–10 |
| Abadâhwa ba Sadoki | בְּנֵי צָדוֹק | bĕnê ṣādôq | Fils de Tsadoq | Wana wa Sadoki | Nom + lignée | Prêtres fidèles | Ez 48:11 |
| Abaleviti | הַלְוִיִּם | hallĕwiyyîm | Lévites | Walawi | Nom + tribu | Serviteurs du temple | Ez 48:13–14 |
| Ecigabi citagatîfu | תְּרוּמָה קֹדֶשׁ | tĕrûmāh qōḏeš | Portion sacrée | Sehemu takatifu | Expression + lieu | Terre consacrée | Ez 48:9–14 |
| Olugo | חוֹמָה | ḥômāh | Mur | Ukuta | Nom + structure | Enceinte du sanctuaire | Ez 48:15–17 |
| Obwôla budaka | מִשְׁאָר הָעִיר | mišʾār hāʿîr | Reste de la ville | Sehemu ya mji | Expression + lieu | Zone urbaine | Ez 48:15–20 |
| Mwâmi | נָשִׂיא | nāśîʾ | Prince | Mkuu | Nom + fonction | Gouverneur sacré | Ez 48:21–22 |
| Emihango ya Yeruzalemu | שַׁעֲרֵי יְרוּשָׁלַיִם | šaʿărê yerûšālayim | Portes de Jérusalem | Milango ya Yerusalemu | Expression + structure | Entrées symboliques | Ez 48:30–34 |
| Nyamubâho-hwo-ali-aho | יְהוָה שָׁמָּה | YHWH šāmmah | Yahweh est là | Bwana yupo hapo | Nom + présence | Nom final de la ville | Ez 48:35 |
🧭 Notes thématiques – Équations lexicales Mashi ↔ Hébreu
🗺️ Partage du pays
- Ecigabi / Ecigabi citagatîfu / Obwôla budaka ↔ נַחֲלָה / תְּרוּמָה קֹדֶשׁ / מִשְׁאָר הָעִיר : héritage, portion sacrée et reste urbain
- Amazîno g’emilala ↔ שְׁמוֹת הַשְּׁבָטִים : noms des tribus, ordre du partage
- Abadâhwa ba Sadoki / Abaleviti ↔ בְּנֵי צָדוֹק / הַלְוִיִּם : prêtres fidèles et lévites, ministres du sanctuaire
- Mwâmi ↔ נָשִׂיא (nāśîʾ) : prince, autorité politique et spirituelle
🏙️ Ville et sanctuaire
- Aka-Nyamuzinda / Olugo / Emihango ya Yeruzalemu ↔ מִקְדָּשׁ / חוֹמָה / שַׁעֲרֵי יְרוּשָׁלַיִם : temple, mur et portes — architecture sacrée
- Nyamubâho-hwo-ali-aho ↔ יְהוָה שָׁמָּה (YHWH šāmmah) : Yahweh est là — nom final de la ville, signe de la présence divine
📘 Index final – Dictionnaire contextuel d’Ézéchiel
🧭 Structure par chapitres
| Chapitre | Thème principal | Lexique rituel | Notes thématiques |
| Ézéchiel 37 | Résurrection d’Israël | Amavuha, Omûka, Oluhaga | Ossements, souffle, unité |
| Ézéchiel 38 | Invasion de Gog | Emirasano, Ngabo, Murhwe | Armes, armée composite, jugement |
| Ézéchiel 39 | Châtiment de Gog | Kabanda ka Hamoni-Gogi, Enterekêro | Festin sacrificiel, purification |
| Ézéchiel 40 | Vision du temple | Akabadu, Omuhango, Orhubonezo | Architecture sacrée |
| Ézéchiel 41 | Sanctuaire intérieur | Ahatagatîfu, Ba kerûbini, Luhêrero | Saint des saints, autel de bois |
| Ézéchiel 42 | Chambres sacrées | Ezôla nyumpa, Emyambalo mitagatîfu | Espaces des prêtres |
| Ézéchiel 43 | Retour de la gloire | Irenge, Oluhêrero, Empanzi ntôrhò | Loi du temple, consécration |
| Ézéchiel 44 | Ministère sacerdotal | Abadâhwa, Emishangi, Ebigolo | Fidélité, exclusion, pureté |
| Ézéchiel 45 | Partage sacré | תְּרוּמָה (tĕrûmāh), אֵיפָה (ʾēp̄āh), שֶׁקֶל (šeqel) | Justice, calendrier sacrificiel |
| Ézéchiel 46 | Rythme du culte | רֹאשׁ חֹדֶשׁ (rōʾš ḥōḏeš), שְׁלָמִים (šĕlāmîm), נַחֲלָה (naḥălāh) | Offrandes, héritage, rotation |
| Ézéchiel 47 | Fleuve de vie | מַיִם (mayim), עֵץ פְּרִי (ʿēṣ pĕrî), יַם (yām) | Guérison, fertilité, frontières |
| Ézéchiel 48 | Partage final | נַחֲלָה (naḥălāh), תְּרוּמָה קֹדֶשׁ (tĕrûmāh qōḏeš), יְהוָה שָׁמָּה (YHWH šāmmah) | Tribus, ville, présence divine |
🌿 Thèmes transversaux
- Résurrection et unité : chap. 37, 38
- Jugement et purification : chap. 38–39, 43–44
- Architecture sacrée : chap. 40–42
- Service sacerdotal : chap. 44–46
- Partage et justice : chap. 45, 48
- Présence divine : chap. 43, 47, 48
📜 Lexique rituel récurrent (avec hébreu)
| Terme mashi | Hébreu | Sens | Répétition |
| Enterekêro | קָרְבָּן / עוֹלָה / חַטָּאת | Offrande | 37–48 |
| Omûka | רוּחַ | Souffle / esprit | 37, 43 |
| Oluhêrero | מִזְבֵּחַ | Autel | 41, 43, 46 |
| Amîshi | מַיִם | Eaux vivifiantes | 47 |
| Ecigabi | נַחֲלָה | Héritage | 45, 48 |
| Nyamubâho-hwo-ali-aho | יְהוָה שָׁמָּה | Yahweh est là | 48 |
📘 Correction typographique – Ézéchiel 48
| Mashi | Hébreu | Translittération | Français |
| Ecigabi | נַחֲלָה | naḥălāh | Partage / héritage |
| Amazîno g’emilala | שְׁמוֹת הַשְּׁבָטִים | šĕmôt haššĕḇāṭîm | Noms des tribus |
| Aka-Nyamuzinda | מִקְדָּשׁ יְהוָה | miqdāš YHWH | Sanctuaire de Yahweh |
| Abadâhwa ba Sadoki | בְּנֵי צָדוֹק | bĕnê Ṣādôq | Fils de Tsadoq |
| Abaleviti | הַלְוִיִּם | hallĕwiyyîm | Lévites |
| Ecigabi citagatîfu | תְּרוּמָה קֹדֶשׁ | tĕrûmāh qōḏeš | Portion sacrée |
| Olugo | חוֹמָה | ḥômāh | Mur |
| Obwôla budaka | מִשְׁאָר הָעִיר | mišʾār hāʿîr | Reste de la ville |
| Mwâmi | נָשִׂיא | nāśîʾ | Prince |
| Emihango ya Yeruzalemu | שַׁעֲרֵי יְרוּשָׁלַיִם | šaʿărê Yerûšālayim | Portes de Jérusalem |
| Nyamubâho-hwo-ali-aho | יְהוָה שָׁמָּה | YHWH šāmmah | Yahweh est là |
© BMKLB Bukavu Mashi and other Kivu Languages Bible
