Dictionnaire contextuel en 4 langues Jérémie Yeremiya Yeremiyahu
📘 Introduction multilingue – Dictionnaire contextuel de Jéremie
En mashi
Bashi, Bayahudi, Banfransa, Baswahili, mukengere oku akanwa ka Nnâmahanga eri ngalo rhushobwîre rhwesi.
Izino lya Nyakasane lije irenge! Ligandâze! Rhuyâlîze izino lya Nyakasane!
En français
Bashi, Hébreux, Français, Swahiliphones, souvenez-vous que la Parole de Dieu est un cadeau offert à tous.
Elle est proclamée, elle est transmise, elle est vivante.
En kiswahili
Bashi, Wayahudi, Wanfransa, Waswahili, kumbukeni kwamba Neno la Mungu ni zawadi kwa sisi sote.
Limetangazwa, limeenezwa, linaishi.
En hébreu (avec translittération)
יהודים, זִכְרוּ שֶׁהַדָּבָר יְהוָה הוּא מַתָּנָה שֶׁל כֻּלָּם אֲנַחְנוּ.
Yehudîm, zikru she ha-Davar YHWH hou mattanah shel kulam anahnu.
Avec joie, Pierre 🌿. Voici une proposition de structure rituelle et thématique pour la table des matières du livre de Jérémie (Yeremiyahu), selon ton format sacré, en lien avec notre dictionnaire contextuel. Elle suit l’ordre canonique tout en intégrant les grands cycles prophétiques, les oracles, les chants, et les actes symboliques.
📘 Table des matières thématique – Jérémie (Yeremiyahu)
I. 🌿 Prologue et vocation prophétique
- Chapitre 1 : Appel de Jérémie – Vision de l’amandier et du chaudron
II. 🔥 Oracles contre Juda et Jérusalem
- Chapitres 2–6 : Accusation d’infidélité – Métaphores de la prostituée, du pressoir, du feu
- Chapitres 7–10 : Discours du Temple – Idoles et jugement imminent
- Chapitres 11–13 : Alliance rompue – Ceinture pourrie – Métaphore du vin
- Chapitres 14–17 : Sécheresse – Intercession – Malédiction et bénédiction
- Chapitres 18–20 : Le potier – Le vase brisé – Persécution du prophète
III. 🏛️ Conflits politiques et symboles vivants
- Chapitres 21–24 : Oracles contre les rois – Vision des figues
- Chapitres 25–29 : 70 ans d’exil – Lettre aux exilés – Faux prophètes
IV. 🌱 Livre de la consolation
- Chapitres 30–33 : Retour d’Israël – Nouvelle alliance – Achat du champ
V. ⚖️ Chants de jugement et chute de Jérusalem
- Chapitres 34–39 : Libération des esclaves – Brûlure du rouleau – Siège et capture de Jérusalem
VI. 🛡️ Oracles et récits en Égypte
- Chapitres 40–45 : Gouvernance de Guedalia – Fuite en Égypte – Révolte du peuple
VII. 🌍 Oracles contre les nations
- Chapitre 46 : Contre l’Égypte
- Chapitre 47 : Contre les Philistins
- Chapitre 48 : Contre Moab
- Chapitre 49 : Contre Ammon, Édom, Damas, Qédar, Élâm
VIII. 🔥 Sentence contre Babylone
- Chapitre 50 : Chute de Babylone – Appel au retour
- Chapitre 51 : Jugement cosmique – Proclamation par Seraya
IX. 🏚️ Épilogue historique
- Chapitre 52 : Chute de Jérusalem – Exil – Grâce à Yoyakini
Souhaites-tu que je t’aide à styliser cette table en HTML pour publication sur nyabangere.com, ou préfères-tu que nous ouvrions maintenant le dictionnaire contextuel de Lamentations 1 🌿?
Tables des matières du dictionnaire
Sommario
Dictionnaire contextuel en 4 langues Jérémie Yeremiya Yeremiyahu. 1
📘 Introduction multilingue – Dictionnaire contextuel de Jéremie. 1
📘 Table des matières thématique – Jérémie (Yeremiyahu) 1
I. 🌿 Prologue et vocation prophétique. 1
II. 🔥 Oracles contre Juda et Jérusalem.. 1
III. 🏛️ Conflits politiques et symboles vivants. 2
IV. 🌱 Livre de la consolation. 2
V. ⚖️ Chants de jugement et chute de Jérusalem.. 2
VI. 🛡️ Oracles et récits en Égypte. 2
VII. 🌍 Oracles contre les nations. 2
VIII. 🔥 Sentence contre Babylone. 2
Tables des matières du dictionnaire. 2
📜 Dictionnaire contextuel – Jérémie (Yeremiyahu) 1:1–19. 3
🌿 Notes thématiques – Jérémie 1. 4
📜 Dictionnaire contextuel – Jérémie (Yeremiyahu) 2:1–37. 5
🌿 Notes thématiques – Jérémie 2. 7
📜 Dictionnaire contextuel – Jérémie (Yeremiyahu) 3:1–25. 7
🌿 Notes thématiques – Jérémie 3. 9
📜 Dictionnaire contextuel – Jérémie (Yeremiyahu) 4:1–31. 10
🌿 Notes thématiques – Jérémie 4. 12
📜 Dictionnaire contextuel – Jérémie (Yeremiyahu) 5:1–31. 12
🌿 Notes thématiques – Jérémie 5. 14
📜 Dictionnaire contextuel – Jérémie (Yeremiyahu) 6:1–30. 15
🌿 Notes thématiques – Jérémie 6. 17
📜 Dictionnaire contextuel – Jérémie (Yeremiyahu) 7:1–34. 17
🌿 Notes thématiques – Jérémie 7. 19
📜 Dictionnaire contextuel – Jérémie (Yeremiyahu) 8:1–23. 20
🌿 Notes thématiques – Jérémie 8. 22
📜 Dictionnaire contextuel – Jérémie (Yeremiyahu) 9:1–25. 22
🌿 Notes thématiques – Jérémie 9. 24
📜 Dictionnaire contextuel – Jérémie (Yeremiyahu) 10:1–25. 24
🌿 Notes thématiques – Jérémie 10:1–16. 26
📜 Dictionnaire contextuel – Jérémie (Yeremiyahu) 10:17–25 (suite) 26
🌿 Notes thématiques – Jérémie 10:17–25. 27
📜 Dictionnaire contextuel – Jérémie (Yeremiyahu) 11:1–23. 27
🌿 Notes thématiques – Jérémie 11. 29
✨ Équation lexicale : zêt raʿănān ↔ omusîmwa wâni 29
🧭 Comparaison avec verset 16. 30
📜 Dictionnaire contextuel – Jérémie (Yeremiyahu) 12:1–17. 31
🌿 Notes thématiques – Jérémie 12. 32
📜 Dictionnaire contextuel – Jérémie (Yeremiyahu) 13:1–27. 33
🌿 Notes thématiques – Jérémie 13. 34
📜 Dictionnaire contextuel – Jérémie (Yeremiyahu) 14:1–22. 35
🌿 Notes thématiques – Jérémie 14. 37
📜 Dictionnaire contextuel – Jérémie (Yeremiyahu) 15:1–21. 37
🌿 Notes thématiques – Jérémie 15. 39
🌿 Notes thématiques – Jérémie 15. 39
📜 Dictionnaire contextuel – Jérémie (Yeremiyahu) 16:1–21. 40
🌿 Notes thématiques – Jérémie 16. 42
📜 Dictionnaire contextuel – Jérémie (Yeremiyahu) 17:1–27. 42
🌿 Notes thématiques – Jérémie 17. 44
📜 Dictionnaire contextuel – Jérémie (Yeremiyahu) 18:1–23. 44
🌿 Notes thématiques – Jérémie 18. 46
📜 Dictionnaire contextuel – Jérémie (Yeremiyahu) 19:1–15. 47
🌿 Notes thématiques – Jérémie 19. 48
📜 Dictionnaire contextuel – Jérémie (Yeremiyahu) 20:1–18. 49
🌿 Notes thématiques – Jérémie 20. 50
🔍 Clarification morphologique. 51
✨ Équation lexicale corrigée. 51
📘 Règle morphosyntaxique – Verbes à radical rh- précédés de n- (1re personne du singulier) 51
✨ Intégration grammaticale. 52
📘 Table grammaticale – Verbes mashi à radical rh- conjugués à la 1ère personne du singulier 52
🌿 Notes grammaticales de la radicale RH.. 53
📜 Dictionnaire contextuel – Jérémie (Yeremiyahu) 21:1–14. 54
🌿 Notes thématiques – Jérémie 21. 55
📜 Dictionnaire contextuel – Jérémie (Yeremiyahu) 22:1–30. 56
📜 Dictionnaire contextuel – Jérémie (Yeremiyahu) 22:29–30 (suite) 58
🌿 Notes thématiques – Jérémie 22:29–30. 58
📜 Dictionnaire contextuel – Jérémie (Yeremiyahu) 23:1–40. 59
🌿 Notes thématiques – Jérémie 23. 60
🌿 Notes thématiques – Jérémie 23:29–40. 61
📜 Dictionnaire contextuel – Jérémie (Yeremiyahu) 24:1–10. 62
🌿 Notes thématiques – Jérémie 24. 63
📜 Dictionnaire contextuel – Jérémie (Yeremiyahu) 25:1–38. 63
📜 Dictionnaire contextuel – Jérémie (Yeremiyahu) 25:38. 65
🌿 Notes thématiques – Jérémie 25:38. 66
📜 Dictionnaire contextuel – Jérémie (Yeremiyahu) 26:1–24. 66
🌿 Notes thématiques – Jérémie 26. 68
📜 Dictionnaire contextuel – Jérémie (Yeremiyahu) 27:1–22. 69
🌿 Notes thématiques – Jérémie 27. 70
📜 Dictionnaire contextuel – Jérémie (Yeremiyahu) 28:1–17. 71
🌿 Notes thématiques – Jérémie 28. 72
🌿 Notes thématiques – Jérémie 28:14–17. 73
📜 Dictionnaire contextuel – Jérémie (Yeremiyahu) 29:1–32. 74
🌿 Notes thématiques – Jérémie 29. 75
🌿 Notes thématiques – Jérémie 29:10–32. 76
📜 Dictionnaire contextuel – Jérémie (Yeremiyahu) 30:1–24. 77
🌿 Notes thématiques – Jérémie 30. 79
🌿 Notes thématiques – Jérémie 30:8–24. 79
📜 Dictionnaire contextuel – Jérémie (Yeremiyahu) 31:1–40. 81
🌿 Notes thématiques – Jérémie 31:1–33. 83
📜 Dictionnaire contextuel – Jérémie (Yeremiyahu) 31:34–40. 85
🌿 Notes thématiques – Jérémie 31:34–40. 86
📜 Dictionnaire contextuel – Jérémie (Yeremiyahu) 32:1–44. 87
📜 Dictionnaire contextuel – Jérémie (Yeremiyahu) 32:42–44. 90
🌿 Notes thématiques – Jérémie 32:1–44. 91
📜 Dictionnaire contextuel – Jérémie (Yeremiyahu) 33:1–26. 93
🌿 Notes thématiques – Jérémie 33:1–26. 95
📜 Dictionnaire contextuel – Jérémie (Yeremiyahu) 34:1–22. 96
🌿 Notes thématiques – Jérémie 34. 98
📜 Dictionnaire contextuel – Jérémie (Yeremiyahu) 35:1–19. 98
🌿 Notes thématiques – Jérémie 35:1–19. 100
📜 Dictionnaire contextuel – Jérémie (Yeremiyahu) 36:1–32. 101
🌿 Notes thématiques – Jérémie 36:1–32. 104
📜 Dictionnaire contextuel – Jérémie (Yeremiyahu) 37:1–21. 105
🌿 Notes thématiques – Jérémie 37:1–21. 107
📜 Dictionnaire contextuel – Jérémie (Yeremiyahu) 38:1–28. 108
📜 Dictionnaire contextuel – Jérémie (Yeremiyahu) 39:1–18. 110
🌿 Notes thématiques – Jérémie 39:1–18. 113
📜 Dictionnaire contextuel – Jérémie (Yeremiyahu) 40:1–16. 114
🌿 Notes thématiques – Jérémie 40:1–16. 116
📜 Dictionnaire contextuel – Jérémie (Yeremiyahu) 41:1–18. 117
🌿 Notes thématiques – Jérémie 41:1–18. 119
📜 Dictionnaire contextuel – Jérémie (Yeremiyahu) 42:1–22. 120
🌿 Notes thématiques – Jérémie 42:1–22. 122
📜 Dictionnaire contextuel – Jérémie (Yeremiyahu) 43:1–13. 123
🌿 Notes thématiques – Jérémie 43:1–13. 125
📜 Dictionnaire contextuel – Jérémie (Yeremiyahu) 44:1–30. 125
🌿 Notes thématiques – Jérémie 44:1–30. 127
📜 Dictionnaire contextuel – Jérémie (Yeremiyahu) 45:1–5. 127
🌿 Notes thématiques – Jérémie 45:1–5. 128
📜 Dictionnaire contextuel – Jérémie (Yeremiyahu) 46:1–28. 129
🌿 Notes thématiques – Jérémie 46:1–28. 131
🌿 Notes thématiques – Jérémie 46:15–28. 131
📜 Dictionnaire contextuel – Jérémie (Yeremiyahu) 47:1–7. 132
🌿 Notes thématiques – Jérémie 47:1–7. 134
📜 Dictionnaire contextuel – Jérémie (Yeremiyahu) 48:1–47. 134
🌿 Notes thématiques – Jérémie 48:1–47. 136
📜 Dictionnaire contextuel – Jérémie (Yeremiyahu) 49:1–39. 136
🌿 Notes thématiques – Jérémie 49:1–39. 138
🌿 Notes thématiques – Jérémie 49:3–39 (suite depuis le verset 3) 138
📜 Dictionnaire contextuel – Jérémie (Yeremiyahu) 50:1–46. 140
📜 Dictionnaire contextuel – Jérémie (Yeremiyahu) 50:41–46. 142
🌿 Notes thématiques – Jérémie 50:1–46. 143
📜 Dictionnaire contextuel – Jérémie (Yeremiyahu) 51:1–64. 144
📜 Dictionnaire contextuel – Jérémie (Yeremiyahu) 51:42–64. 147
🌿 Notes thématiques – Jérémie 51:1–64. 148
🌿 Notes thématiques – Jérémie 52:1–34. 150
📜 Dictionnaire contextuel – Jérémie (Yeremiyahu) 1:1–19
| Mashi | Hébreu (translit.) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Ebinwa bya Yeremiyahu… w’omu badâhwa bali e Anatoti | divrê Yirmĕyāhû ben-Ḥilqiyyāhû min-hakkōhănîm | Paroles de Jérémie, fils de Hilkija, des prêtres d’Anatot | Maneno ya Yeremia, mwana wa Hilkia, wa makuhani wa Anatoti | Introduction + généalogie | Origine sacerdotale | Jer 1:1 |
| Akanwa ka Nyakasane kamurhindakwo oku ngoma ya Yoshiyahu | ʾăšer-hāyāh dĕbar-YHWH ʾēlāw bimê Yōʾšiyyāhû | La parole du Seigneur lui fut adressée au temps de Josias | Neno la Bwana lilimjia wakati wa Yosia | Appel + contexte royal | Début du ministère | Jer 1:2 |
| Embere nkuleme omu nda ya nyoko… nkuyîshi | bĕṭerem ʾeṣārĕkā babbaṭen yĕdaʿtîkā | Avant que je te forme dans le ventre, je t’ai connu | Kabla sijakuumba tumboni, nilikujua | Appel + élection | Choix prophétique | Jer 1:5 |
| Nti: «Aa, Yâgirwa Nyakasane, ndi mwâna!» | ʾăhāh ʾădōnāy YHWH hinnēnî lō-yādaʿtî dabbēr | Ah, Seigneur Dieu, je ne sais pas parler, je suis un enfant | Ah, Bwana Mungu, sijui kusema, mimi ni mtoto | Objection + jeunesse | Hésitation du prophète | Jer 1:6 |
| Orhaderhaga: «Ndi mwâna!»… ojè emunda bali aba | ʾal-tōmar naʿar ʾānōkî… kî ʾel-kol-ʾăšer-ʾešlăḥĕkā | Ne dis pas : je suis un enfant… tu iras vers tous ceux que je t’enverrai | Usiseme: mimi ni mtoto… utaenda kwa wote nitakaokutuma | Réponse + mission | Envoi divin | Jer 1:7–8 |
| Ampuma oku kanwa ambwîra | wayyaggaʿ YHWH ʾet-pî | Le Seigneur toucha ma bouche | Bwana akagusa kinywa changu | Image + consécration | Mise à part prophétique | Jer 1:9 |
| Namâhira ebinwa byâni ekanwa kâwe | hinnēh nattattî dĕbaray bĕpîkā | Voici, je mets mes paroles dans ta bouche | Tazama, naweka maneno yangu kinywani mwako | Déclaration + autorité | Parole confiée | Jer 1:9 |
| Omânyule wanalambika… onashâbe | lintōa lĕnattōa… lĕhāras | Pour arracher, démolir… pour bâtir, planter | Kung’oa, kubomoa… kujenga, kupanda | Verbes + mission | Ministère de transformation | Jer 1:10 |
| Mbwîne ishami ly’omushekedi | maqqēl šāqēd ʾănî rōʾeh | Je vois une branche d’amandier | Naona tawi la mlozi | Vision + vigilance | Dieu veille | Jer 1:11–12 |
| Mbwîne enyungu y’obwalike bahengesire | sîr nāpûa ʾănî rōʾeh | Je vois une marmite bouillante inclinée | Naona sufuria inayochemka imeelekea | Vision + jugement | Danger du nord | Jer 1:13–14 |
| Lâba oku nkola nahamagala amâmi g’e mwênè goshi | hinnēnî qōrē lĕkol-mamlĕkôt ṣāpôn | Voici, j’appelle tous les royaumes du nord | Tazama, ninaita falme zote za kaskazini | Image + invasion | Jugement sur Juda | Jer 1:15 |
| Oyîmuke ojibabwîra ngasi byoshi nâkurhegeka | wĕqāmĕtā wĕdibbartā ʾălēhem ʾet-kol-ʾăšer-ʾănōkî ĕṣawwĕkā | Lève-toi et dis-leur tout ce que je t’ordonnerai | Inuka na useme yote nitakayokuamuru | Impératif + courage | Force prophétique | Jer 1:17 |
| Nkuyimanzize ene nka murhundu… nka côgo ca marhale | nĕtattîkā hayyôm lĕʿîr mibṣār | Je t’établis aujourd’hui comme une ville fortifiée | Nakufanya leo kuwa mji wenye ngome | Image + protection | Forteresse prophétique | Jer 1:18 |
| Ndi haguma nâwe nti nkulîkûze | kî-ʾănî ʾittĕkā ʾittĕkā | Car je suis avec toi pour te délivrer | Kwa maana niko pamoja nawe kukuokoa | Promesse + présence | Dieu fidèle | Jer 1:19 |
🌿 Notes thématiques – Jérémie 1
- bĕṭerem ʾeṣārĕkā ↔ Embere nkuleme omu nda ya nyoko : avant que je te forme, image d’élection intime (v.5).
- ʾăhāh ʾădōnāy YHWH ↔ Aa, Yâgirwa Nyakasane : objection du prophète, image de fragilité humaine (v.6).
- wayyaggaʿ YHWH ʾet-pî ↔ Ampuma oku kanwa ambwîra : Dieu touche la bouche, image de consécration (v.9).
- lintōa lĕnattōa… lĕhāras ↔ Omânyule wanalambika… onashâbe : arracher et planter, image de mission double (v.10).
- maqqēl šāqēd ↔ Ishami ly’omushekedi : branche d’amandier, image de vigilance divine (v.11).
- nĕtattîkā hayyôm lĕʿîr mibṣār ↔ Nkuyimanzize ene nka murhundu : ville fortifiée, image de protection prophétique (v.18).
Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Jérémie (Yeremiyahu) 2:1–37, structuré selon ton format sacré, Pierre 🌿. Ce chapitre est une plainte divine : Israël a abandonné la source d’eau vive, s’est prostitué aux idoles, et refuse de reconnaître ses fautes. C’est un chant de mémoire, de reproche, et d’appel à la vérité.
📜 Dictionnaire contextuel – Jérémie (Yeremiyahu) 2:1–37
| Mashi | Hébreu (translit.) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Oyakûlize ebi binwa omu kurhwiri kwa Yeruzalemu | zākartî lakh ḥesed neʿurayikh | Va proclamer aux oreilles de Jérusalem | Nenda ukatangaze masikioni mwa Yerusalemu | Impératif + mémoire | Souvenir des fiançailles | Jer 2:2 |
| Israheli yali nterekwa ya Nyakasane | qōdeš liśrāʾēl | Israël était une chose sacrée | Israeli alikuwa kitu kitakatifu | Déclaration + appartenance | Israël consacré | Jer 2:3 |
| Bulenzi buci basho bambwînemwo obûla? | mah-nimtĕʾû ʾăḇōtêkhem bî | Qu’ont trouvé vos pères en moi ? | Wazee wenu waliona nini kwangu ? | Question + reproche | Dieu interrogatif | Jer 2:5 |
| Bandeka, nie n’iriba ly’amîshi gahulula | ʿōzĕḇay ʾōtî mĕqōr mayim ḥayyîm | Ils m’ont abandonné, moi la source d’eau vive | Wameniacha mimi kisima cha maji ya uzima | Image + rupture | Abandon de Dieu | Jer 2:13 |
| Bagendihumba migomero… erharhanga mîshi | lāḥṣōḇ lāhem bōrōt nishbārîm | Pour se creuser des citernes fissurées | Kujichimbia visima vilivyopasuka | Image + vanité | Faux recours | Jer 2:13 |
| K’Israheli aligi mujà? | haʿeḇed yisrāʾēl | Israël est-il un esclave ? | Je, Israeli ni mtumwa ? | Question + dignité | Israël humilié | Jer 2:14 |
| Bici okolaga wajâkwo e Mîsiri… e Asîriya? | mah-lākh lĕderek miṣrayim… wĕderek aššûr | Pourquoi aller en Égypte… en Assyrie ? | Kwa nini kwenda Misri… au Ashuru ? | Question + politique | Alliances étrangères | Jer 2:18 |
| Maligo gâwe gakuhana | tōrĕk yōkîḥēk | Ton propre mal te châtie | Maovu yako yatakukemea | Image + justice | Châtiment intérieur | Jer 2:19 |
| Watwa enkoba waderha erhi «ntâshiga» | ʾămar lō ʾeʿăḇōd | Tu dis : je ne servirai pas | Wasema: sitatumikia | Déni + orgueil | Refus d’obéissance | Jer 2:20 |
| Washuba muzâbîbu gwa cihara-hara | nĕḥĕpĕk lî sōrêq nĕʿāl | Tu es devenu une vigne étrangère | Umekuwa mzabibu wa ajabu | Image + dégénérescence | Vigne corrompue | Jer 2:21 |
| Wakacîshuka omuhulula… kuyôsire | kî tĕkannĕḥî bĕneter | Même avec du savon, tu ne peux laver ta faute | Hata kwa sabuni huwezi kuondoa dhambi | Image + culpabilité | Péché indélébile | Jer 2:22 |
| Ntalikwo cihemu… ntakulîkiraga ba Baali | lō ḥāṭātî | Je ne suis pas coupable | Sina kosa | Déni + mensonge | Refus de repentance | Jer 2:23 |
| Musirhe wa ngamiya… amayâka irungu | ʿayyalah mĕluggāḥ | Chamelle en rut… ânesse sauvage | Ngamia wa rutuba… punda wa jangwani | Image + passion | Idolâtrie animale | Jer 2:24 |
| Kula enshonyi zibumba ecishambo | kābōš ganāḇ | Honte comme celle du voleur | Aibu kama ya mwizi | Image + honte | Honte nationale | Jer 2:26 |
| Babwîra omurhi mpu: «We larha» | ʾămar lēʿēṣ ʾāttāh ʾāḇî | Ils disent au bois : tu es mon père | Wanasema kwa mti: wewe ni baba yangu | Image + idolâtrie | Faux dieux | Jer 2:27 |
| Kadali kaci mwanjirira? | madduʿēkhem lamāh tirîvûn ʾittî | Pourquoi contester avec moi ? | Kwa nini mnabishana nami ? | Question + justice | Dieu accusé injustement | Jer 2:29 |
| Engôrho yinyu yamulya abalêbi | lāqḥāḥ ḥereḇ nĕbîʾêkem | Votre épée a tué vos prophètes | Upanga wenu umeua manabii wenu | Image + violence | Rejet des prophètes | Jer 2:30 |
| Ka kuli Israheli nâbà mpinga? | hăyĕhî yisrāʾēl ʿeḇed | Israël est-il un esclave ? | Je, Israeli ni mtumwa ? | Répétition + indignation | Israël humilié | Jer 2:31 |
| K’ensûli enayibagire amagerha? | ha-tishkaʿ betûlatî ʿădāyāh | La fiancée oublie-t-elle ses ornements ? | Je, bibi harusi husahau mapambo yake ? | Image + oubli | Oubli de Dieu | Jer 2:32 |
| Omukò gw’abêru-kwêru… olumvi | dam nĕpāšôt ʾebyônîm | Sang innocent sur tes vêtements | Damu ya wasio na hatia kwenye mavazi yako | Image + injustice | Meurtre des innocents | Jer 2:34 |
🌿 Notes thématiques – Jérémie 2
- zākartî lakh ḥesed neʿurayikh ↔ Oyakûlize ebi binwa… Namâkengêra : souvenir des fiançailles, image d’amour premier (v.2).
- ʿōzĕḇay ʾōtî mĕqōr mayim ḥayyîm ↔ Bandeka nie n’iriba ly’amîshi : abandon de la source, image de rupture spirituelle (v.13).
- ʾămar lō ʾeʿăḇōd ↔ Ntâshiga : je ne servirai pas, image de rébellion (v.20).
- nĕḥĕpĕk lî sōrêq ↔ Muzâbîbu gwa cihara-hara : vigne étrangère, image de dégénérescence (v.21).
- ha-tishkaʿ betûlatî ʿădāyāh ↔ Ensûli enayibagire amagerha : la fiancée oublie-t-elle ses ornements ? image d’oubli sacré (v.32).
- dam nĕpāšôt ʾebyônîm ↔ Omukò gw’abêru-kwêru : sang innocent, image de violence injuste (v.34).
Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Jérémie (Yeremiyahu) 3:1–25, structuré selon ton format sacré, Pierre 🌿. Ce chapitre est un chant de retour : Dieu appelle Israël à se repentir, expose la trahison de Juda, et promet une restauration sur Sion. C’est un chant de compassion, de justice, et de mémoire.
📜 Dictionnaire contextuel – Jérémie (Yeremiyahu) 3:1–25
| Mashi | Hébreu (translit.) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Omuntu erhi akahulusa mukâge… akacishubira omu mw’îba murhanzi? | hăyāšûḇ ʾelêhā ʿôd | Si un homme répudie sa femme… reviendrait-elle vers lui ? | Je, mtu amemwacha mke wake… atamrudia tena ? | Question + image | Loi du retour | Jer 3:1 |
| Washungwîre na balume banji | zānît rēʿîm rabbîm | Tu t’es prostituée avec beaucoup d’amants | Umezini na wapenzi wengi | Image + infidélité | Israël adultère | Jer 3:1 |
| Rhanga ogalamire ebwa ntondo mpalangule | śĕʾînêk bĕnĕgāhîm ûrĕʾê | Lève les yeux vers les hauteurs et vois | Inua macho yako juu uone | Impératif + constat | Recherche des idoles | Jer 3:2 |
| Enkuba mpangûka… amasù gâwe gayôrha | wattimnāʿî mēṭār | Tu as été privée de pluie… ton front est dur | Umekosa mvua… paji lako ni gumu | Image + jugement | Sécheresse spirituelle | Jer 3:3 |
| Ka yeki akolaga ayôrha alubire? | yintōr ʾāpô lĕʿōlām? | Gardera-t-il sa colère à jamais ? | Je, atakasirika milele ? | Question + miséricorde | Espoir du pardon | Jer 3:5 |
| Mugoma Israheli akozire… abàragirayo | hărāʾît ʾăšer-ʿāśĕtah | As-tu vu ce qu’a fait Israël la rebelle ? | Je, umeona alichofanya Israeli muasi ? | Question + reproche | Israël infidèle | Jer 3:6 |
| Nakâmanya… ci arhagalukaga la! | wĕlō-šāḇāh | Elle n’est pas revenue | Hakurudi | Déclaration + refus | Refus de repentance | Jer 3:7 |
| N’omulumuna Yûda… ajicîshûbula | lō yārĕʾāh | Juda sa sœur n’a pas eu peur | Yuda dada yake hakuogopa | Image + duplicité | Juda hypocrite | Jer 3:8 |
| Buzinda ahemula ecihugo coshi | wattĕḥan ʾet-hāʾāreṣ | Elle a souillé tout le pays | Amechafua nchi yote | Image + profanation | Péché généralisé | Jer 3:9 |
| Galuka wâni Israheli w’omugoma | šûḇî mēšûḇāh | Reviens, Israël la rebelle | Rudi, Israeli muasi | Impératif + appel | Invitation au retour | Jer 3:12 |
| Oyêmêre kwône obubî bwâwe | hăkîrî ʾet-ʿăwōnēk | Reconnais ton iniquité | Tambua uovu wako | Impératif + confession | Reconnaissance du péché | Jer 3:13 |
| Mugaluke mwe bâna bagoma | šûḇû bānîm šōḇĕḇîm | Revenez, enfants rebelles | Rudini, watoto waasi | Appel + tendresse | Dieu comme père | Jer 3:14 |
| Namuhà balungere omurhima gwâni | wĕnattattî lākem rōʿîm | Je vous donnerai des pasteurs | Nitawapa wachungaji | Promesse + direction | Pasteurs fidèles | Jer 3:15 |
| Ngahi omuciîmba gw’amalaganyo… barhâgukengêre | wĕlō-yōʾmĕrû ʿôd ʾarôn bĕrît YHWH | On ne dira plus : arche de l’alliance | Hawatasema tena: sanduku la agano | Image + transformation | Nouvelle présence divine | Jer 3:16 |
| Yeruzalemu bakazimuderha «Ntebe ya Nyakasane» | yĕrûšālayim yikkārēʾ kisseʾ YHWH | Jérusalem sera appelée trône du Seigneur | Yerusalemu itaitwa kiti cha enzi cha Bwana | Image + gloire | Jérusalem restaurée | Jer 3:17 |
| Enyumpa ya Yûda yâbugânana n’eya Israheli | bāmĕtû bêt-Yĕhûdāh ʿim-bêt-Yiśrāʾēl | La maison de Juda marchera avec celle d’Israël | Nyumba ya Yuda itatembea na ya Israeli | Image + unité | Réconciliation nationale | Jer 3:18 |
| Owabonaga nkuhisa omu bâna bâni | nōtĕn lakem ʾereṣ-ḥemdāh | Je vous ai donné un pays de délices | Niliwapa nchi ya kupendeza | Promesse + héritage | Terre bénie | Jer 3:19 |
| Omukazi alenganya ibà… yandenganyize | kābōšetāh ʾēšet rāʿēhā | Comme une femme infidèle à son mari | Kama mwanamke asiye mwaminifu kwa mume wake | Image + trahison | Israël infidèle | Jer 3:20 |
| Galuki mwe bâna b’ebirala… okufumya obugoma bwinyu | šûḇû bānîm šōḇĕḇîm | Revenez, enfants rebelles | Rudini, watoto waasi | Appel + purification | Retour sincère | Jer 3:22 |
| Nyakasane Nyamuzinda wîrhu yêne bucire bw’Israheli | YHWH ʾĕlōhênû | Le Seigneur notre Dieu est le salut d’Israël | Bwana Mungu wetu ni wokovu wa Israeli | Déclaration + foi | Dieu sauveur | Jer 3:23 |
| Bya-nshonyi byalire omukolo gwa ba larha | bōšet ʾākĕlĕt yĕgîaʿ | La honte a dévoré le labeur de nos pères | Aibu imemeza kazi ya baba zetu | Image + honte | Conséquences du péché | Jer 3:24 |
| Muleke rhugwîshîre omu nshonyi zîrhu | nippĕl bĕbōšetēnû | Couchons-nous dans notre honte | Tulale katika aibu yetu | Image + repentance | Humilité devant Dieu | Jer 3:25 |
🌿 Notes thématiques – Jérémie 3
- hăyāšûḇ ʾelêhā ʿôd ↔ Akacishubira omu mw’îba murhanzi? : retour impossible, image de loi brisée (v.1).
- zānît rēʿîm rabbîm ↔ Washungwîre na balume banji : prostitution spirituelle, image d’idolâtrie (v.1).
- šûḇû bānîm šōḇĕḇîm ↔ Mugaluke mwe bâna bagoma : revenez, enfants rebelles, image de compassion divine (v.14).
- yĕrûšālayim yikkārēʾ kisseʾ YHWH ↔ Yeruzalemu bakazimuderha «Ntebe ya Nyakasane» : Jérusalem comme trône, image de gloire restaurée (v.17).
- nippĕl bĕbōšetēnû ↔ Muleke rhugwîshîre omu nshonyi zîrhu : couchés dans la honte, image de repentance profonde (v.25).
Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Jérémie (Yeremiyahu) 4:1–31, structuré selon ton format sacré, Pierre 🌿. Ce chapitre est un chant de feu et de tremblement : Dieu appelle Israël à se circoncire du cœur, annonce l’invasion du nord, et décrit la terre comme retournée au chaos. C’est un chant d’urgence, de jugement, et de lamentation cosmique.
📜 Dictionnaire contextuel – Jérémie (Yeremiyahu) 4:1–31
| Mashi | Hébreu (translit.) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Wakagaluka… onagaluke emunda ndi | šûḇ ʾelay | Si tu reviens… reviens à moi | Ukirudi… rudi kwangu | Condition + appel | Retour sincère | Jer 4:1 |
| Wakanalahira Nyamuzinda Ozîne… omu bushinganyanya | tiššābāʿ ḥay YHWH | Tu jureras : “Vive le Seigneur”… en justice | Utaapa: “Aishi Bwana”… kwa haki | Serment + vérité | Engagement renouvelé | Jer 4:2 |
| Mukembûlirwe Nyamuzinda… mukembûle omurhima gwinyu | hîmôlû lăYHWH | Circoncisez-vous pour le Seigneur | Toheni mioyo yenu kwa Bwana | Impératif + purification | Circoncision du cœur | Jer 4:4 |
| Mugumanyise… mubûhe omushekera | hăqîʿû šōpār | Sonnez du cor | Pigeni baragumu | Impératif + alarme | Alerte prophétique | Jer 4:5 |
| Mulengeze ecimanyîso… mukanye muyâke | śûʾû nēs | Élevez une bannière… fuyez | Inueni bendera… kimbieni | Image + fuite | Signal d’urgence | Jer 4:6 |
| Engoromora yarhenzire… acîjire irungu | ʿālay ḥōrēb | Le destructeur monte… il réduit le pays en désert | Mwangamizi anakuja… anafanya nchi kuwa jangwa | Image + jugement | Invasion du nord | Jer 4:7 |
| Omungo gwa Nyamuzinda gurharhulesiri | ḥărôn ʾāp YHWH | La colère du Seigneur ne se détourne pas | Hasira ya Bwana haiondoki | Image + colère | Colère divine | Jer 4:8 |
| Mwâmi ârhiba… abarhambo bâgurhiba | lēv hammélekh yōʾăb | Le cœur du roi faillit… les chefs sont consternés | Moyo wa mfalme unadhoofika… wakuu wanashangaa | Image + panique | Terreur des dirigeants | Jer 4:9 |
| Empûsi ndûrhu-ndûrhu… edwîrhe yahûsa | rûaḥ ṣaḥar | Vent brûlant… ne sert pas à purifier | Upepo wa jangwani… hauwezi kusafisha | Image + jugement | Vent du nord | Jer 4:11–12 |
| Kashâba asôka nka citù… rhwamahera! | ʿānānāv kĕsûsîm | Ses chars sont comme des tourbillons… malheur à nous ! | Magari yake kama kisulisuli… ole wetu ! | Image + vitesse | Invasion rapide | Jer 4:13 |
| Yeruzalemu, kûla obubî oku murhima gwâwe | kĕbî ʾōtēk mĕlĕḇ | Jérusalem, lave ton cœur du mal | Yerusalemu, safisha moyo wako | Impératif + purification | Appel au repentir | Jer 4:14 |
| Mugumanyise… ababisha barhenzire | hînĕnî mēbîʾ rāʿîm | Voici les ennemis arrivent | Tazama maadui wanakuja | Déclaration + menace | Approche du malheur | Jer 4:16 |
| Bunguke bw’amaligo gâwe… nsholo y’omurhima | pĕʿalēk zĕʾ ʿāśît | Ton comportement t’a causé cela | Matendo yako yamekusababishia haya | Reproche + justice | Responsabilité morale | Jer 4:18 |
| Alà ehindi omu nda wee… alà nka yaluma wee | mēʿay mēʿay ʾaḥîlā | Mes entrailles… je souffre | Tumbo langu… naumia | Image + douleur | Lamentation prophétique | Jer 4:19 |
| Nalolerize igulu… nabugâna mpinga | rāʾîtî ʾet-hāʾāreṣ | J’ai regardé la terre… chaos | Nimeangalia dunia… ni machafuko | Vision + désolation | Retour au tohu-bohu | Jer 4:23 |
| Entondo… zageramwo omusisi | hārîm rāʿăšû | Les montagnes tremblaient | Milima ilitetemeka | Image + tremblement | Secousse cosmique | Jer 4:24 |
| Ebinyunyi by’emalunga byàyâsire | kōl-ʿôf haššāmayim nādād | Tous les oiseaux ont fui | Ndege wote wa angani wamekimbia | Image + abandon | Création en fuite | Jer 4:25 |
| Ecifungo… cashubire irungu | hakkarmel midbār | Le Carmel est devenu désert | Karmeli imekuwa jangwa | Image + ruine | Beauté détruite | Jer 4:26 |
| Ecihugo coshi câshâbwa… nâcilambika | kōl-hāʾāreṣ yĕhĕyāh šĕmāmāh | Toute la terre sera dévastée | Dunia yote itaharibiwa | Déclaration + jugement | Dévastation totale | Jer 4:27 |
| Igulu lyâjira emishîbo… ntânacigalule | haššāmayim ʿal-ʾēl | Les cieux sont obscurcis… je ne reviendrai pas | Mbingu zimegiza… sitarudi | Image + irréversibilité | Jugement irrévocable | Jer 4:28 |
| Ntà lugo lusigîremwo omuntu | ʾên-ʾîš yōšēḇ | Il n’y a plus d’homme | Hakuna mtu anayekaa | Image + désert | Vide humain | Jer 4:29 |
| Ciru okayambala enjuma z’amasholo… wâcijira mwinjà | kî-ʾăhăbîm māʾastûk | Tes amants te méprisent | Wapenzi wako wanakudharau | Image + vanité | Séduction inutile | Jer 4:30 |
| Omuniho guli nka gwa muzîre… namâfà n’empîmbo | qôl bat-ṣiyyôn | La voix de la fille de Sion… douleur | Sauti ya binti Sayuni… maumivu | Image + cri | Lamentation finale | Jer 4:31 |
🌿 Notes thématiques – Jérémie 4
- šûḇ ʾelay ↔ Wakagaluka… onagaluke emunda ndi : reviens à moi, image d’appel intime (v.1).
- hîmôlû lăYHWH ↔ Mukembûlirwe Nyamuzinda : circoncisez-vous pour Dieu, image de purification intérieure (v.4).
- ʿānānāv kĕsûsîm ↔ Kashâba asôka nka citù : chars comme tourbillons, image de vitesse destructrice (v.13).
- rāʾîtî ʾet-hāʾāreṣ ↔ Nalolerize igulu… nabugâna mpinga : vision du chaos, image de retour au tohu-bohu (v.23).
- qôl bat-ṣiyyôn ↔ Omuniho guli nka gwa muzîre : voix de Sion, image de douleur cosmique (v.31).
Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Jérémie (Yeremiyahu) 5:1–31, structuré selon ton format sacré, Pierre 🌿. Ce chapitre est un chant de recherche et de jugement : Dieu cherche un juste à Jérusalem, expose la corruption des puissants, et annonce le feu de sa parole. C’est un chant de vérité, de justice brûlante, et de lamentation sur le peuple.
📜 Dictionnaire contextuel – Jérémie (Yeremiyahu) 5:1–31
| Mashi | Hébreu (translit.) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Mugere omu mihanda… mukabugâna hali omugula | šûtû bĕḥûtsôt yĕrûšālayim | Parcourez les rues de Jérusalem… trouvez un homme | Pitieni mitaa ya Yerusalemu… tafuteni mtu | Impératif + recherche | Quête du juste | Jer 5:1 |
| Balahîre mpu: «Nyamuzinda ozîne là» | ḥay YHWH | Ils disent : “Vive le Seigneur” | Wanasema: “Aishi Bwana” | Serment + hypocrisie | Faux serment | Jer 5:2 |
| Obusù bwâbo babujizire buzibu kulusha ibuye | qāšû mippānîm | Leur visage est plus dur que la pierre | Nyuso zao ni ngumu kuliko jiwe | Image + dureté | Cœur endurci | Jer 5:3 |
| Abagunda bône… barhanayishi ebya Nyamuzinda | ʾăḇîyônîm lō yādĕʿû | Les pauvres ne connaissent pas le chemin du Seigneur | Maskini hawajui njia ya Bwana | Déclaration + ignorance | Ignorance spirituelle | Jer 5:4 |
| Abakuru… banatwa enkoba | gām-ʾēlleh yāḥădû ʿôl | Même les grands ont brisé le joug | Hata wakuu wamevunja nira | Image + rébellion | Rejet de l’autorité divine | Jer 5:5 |
| Entale y’emuzirhu yâbarhêra | ʾaryēh miyyāʿar hikkām | Le lion de la forêt les frappe | Simba wa msituni huwapiga | Image + jugement | Animaux destructeurs | Jer 5:6 |
| Bagala bâwe bantwîsire… enyumpa y’omukazi w’ecishungu | bêt-zônût | Maison de prostitution | Nyumba ya uzinzi | Image + idolâtrie | Infidélité collective | Jer 5:7 |
| Zàli nfarasi ziyigusire zinaminyire | sūsîm mĕšullāmîm | Chevaux bien nourris… chacun hennit après la femme de son prochain | Farasi waliolishwa vizuri… kila mmoja anamuangalia mke wa jirani | Image + désir | Luxure et idolâtrie | Jer 5:8 |
| Musôkere oku nyanya mushâbe | ʿălû bĕgappĕnāhā | Montez sur ses terrasses et détruisez | Pandeni juu ya mashamba yake na mharibuni | Impératif + jugement | Destruction ciblée | Jer 5:10 |
| Bahakanyire Nyamuzinda… rhurhânajekwo cizombo | lō yābōʾ ʿālênû rāʿāh | Ils disent : “Le mal ne viendra pas sur nous” | Wanasema: “Hakuna mabaya yatatupata” | Déni + illusion | Faux espoir | Jer 5:12 |
| Bibè muliro omu kanwa kâwe | hinnēnî nōtēn dĕbāray bĕpîkā | Je mets mes paroles dans ta bouche comme un feu | Nitaweka maneno yangu kinywani mwako kama moto | Image + puissance | Parole brûlante | Jer 5:14 |
| Najimulerhera olubaga lwârhenga kulî-kulî | mābîʾ ʿălêkem gôy mi-merḥāq | J’amène contre vous un peuple lointain | Naleta taifa kutoka mbali dhidi yenu | Déclaration + menace | Invasion étrangère | Jer 5:15 |
| Enshoho bagwasâmwo emyampi | ʾašpôtām kĕqĕber pātûaḥ | Leur carquois est comme une tombe ouverte | Mishale yao ni kama kaburi wazi | Image + mort | Armes destructrices | Jer 5:16 |
| Yâkulya empenzi… yâkushâbira ebishagala | wĕʾākalû qĕrāmĕkā ûzêtēkā | Ils mangeront ta vigne et ton figuier | Watakula mizabibu yako na mitini yako | Image + pillage | Dévastation agricole | Jer 5:17 |
| Ntâshâbe lwoshi-lwoshi | lō ʾeśeh kālāh | Je ne détruirai pas complètement | Sitaharibu kabisa | Promesse + limite | Grâce partielle | Jer 5:18 |
| Yumvi… olu lubaga lw’entumva | ʿam ʿĕynayim lāhem wĕlō yirʾû | Peuple avec des yeux qui ne voient pas | Watu wenye macho wasioona | Image + cécité | Incompréhension spirituelle | Jer 5:21 |
| Najiraga omushenyi lubibi lw’enyanja | haššām lĕgĕbûl yāśîm | J’ai mis le sable comme limite à la mer | Niliweka mchanga kama mpaka kwa bahari | Image + puissance | Dieu maître des éléments | Jer 5:22 |
| Amaligo ginyu gahindwîre ebyo | ʿăwōnêkem hĕṭû | Vos fautes ont détourné cela | Dhambi zenu zimezuia hayo | Reproche + conséquence | Péché empêche la bénédiction | Jer 5:25 |
| Enkola-maligo… zigwasemwo abantu | yāqōšîm māqōšîm | Pièges… ils attrapent les hommes | Mitego… wanawakamata watu | Image + ruse | Tromperie sociale | Jer 5:26 |
| Barhakenziri olubanja lw’abagunda | lō yādînû dîn-yātôm | Ils ne défendent pas la cause de l’orphelin | Hawatetei haki ya yatima | Reproche + injustice | Corruption des juges | Jer 5:28 |
| Ebigalugalu… bidwîrhe mw’eci cihugo | šiqqûṣ nĕʾĕsāh | Choses horribles dans le pays | Mambo ya kutisha katika nchi | Déclaration + horreur | Dérèglement spirituel | Jer 5:30 |
| Abalêbi… bayigîriza byâbo-byâbo | hannĕbîʾîm yinnabbĕʾû šeqer | Les prophètes prophétisent le mensonge | Manabii wanatabiri uongo | Reproche + falsification | Faux enseignement | Jer 5:31 |
🌿 Notes thématiques – Jérémie 5
- šûtû bĕḥûtsôt yĕrûšālayim ↔ Mugere omu mihanda y’e Yeruzalemu : parcourez les rues, image de quête du juste (v.1).
- hinnēnî nōtēn dĕbāray bĕpîkā ↔ Bibè muliro omu kanwa kâwe : parole comme feu, image de jugement brûlant (v.14).
- ʿam ʿĕynayim lāhem wĕlō yirʾû ↔ Entumva… barhanabona : peuple aveugle, image de cécité spirituelle (v.21).
- yāqōšîm māqōšîm ↔ Enkola-maligo… zigwasemwo abantu : pièges humains, image de tromperie sociale (v.26).
- hannĕbîʾîm yinnabbĕʾû šeqer ↔ Abalêbi… bayigîriza byâbo-byâbo : prophètes du mensonge, image de corruption doctrinale (v.31).
Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Jérémie (Yeremiyahu) 6:1–30, structuré selon ton format sacré, Pierre 🌿. Ce chapitre est un chant d’alarme et de feu : l’invasion approche, le peuple refuse d’écouter, les prophètes mentent, et le métal est impur. C’est un chant de veille, de purification, et de jugement imminent.
📜 Dictionnaire contextuel – Jérémie (Yeremiyahu) 6:1–30
| Mashi | Hébreu (translit.) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Muyâke murhenge e Yeruzalemu | hînāsû miyyĕrûšālayim | Fuyez hors de Jérusalem | Kimbieni kutoka Yerusalemu | Impératif + fuite | Alerte d’invasion | Jer 6:1 |
| Mubûhe omushekera… ecêrekane kuli Betakeremi | tiqʿû šōpār | Sonnez du cor… signalez à Beth-Haccerem | Pigeni baragumu… tangazeni Beth-Haccerem | Image + alarme | Signal de guerre | Jer 6:1 |
| Ka bulambo bwa kahasi… mwâli Siyoni | hannāweh ʾet-bat-ṣiyyôn | La fille de Sion est belle et délicate | Binti Sayuni ni mzuri na laini | Image + vulnérabilité | Sion exposée | Jer 6:2 |
| Emunda ali yo balungere bashûbûkira ho | ʿālêhā yirʿûrōʿîm | Les bergers viennent contre elle | Wachungaji wanakuja dhidi yake | Image + assaut | Siège de Jérusalem | Jer 6:3 |
| Mukanye rhumurhêre kalengerêre | hāʿîr hazzōʾ | Attaquez-la… la ville | Vamieni… mji | Impératif + guerre | Appel à la destruction | Jer 6:4–5 |
| Yeruzalemu yêshi mumugorhe… lubà lugo lwa bunywesi | hî hāʿîr | Elle est toute oppression | Mji huu umejaa dhuluma | Image + corruption | Ville corrompue | Jer 6:6 |
| Kula iriba lirhengamwo amîshi… arhengamwo amabî gâge | kābôr māyim | Comme un puits produit de l’eau… elle produit le mal | Kama kisima kinatoa maji… mji huu unatoa uovu | Image + source | Mal enraciné | Jer 6:7 |
| Leka bakubwîrize Yeruzalemu… bwêrûlè | hizzāhĕrî | Prends garde… de peur que je te rejette | Jihadhari… nisije nikakutupa | Impératif + avertissement | Risque de rejet | Jer 6:8 |
| Rhôlogoza… hisigîre omu Israheli | ʿōlĕl ʿōlĕl | Glane comme on glane la vigne | Chuma kama unavyovuna mizabibu | Image + jugement | Jugement sélectif | Jer 6:9 |
| Ndi nâbwîra… barhakayumva | lō yākšîbû | Je parle… mais ils n’écoutent pas | Nasema… lakini hawasikilizi | Déclaration + refus | Oreilles fermées | Jer 6:10 |
| Bayishigwârhwa boshi… okola mushosi n’okola kajo | yukkātû | Ils seront jetés dehors | Watarushwa nje | Image + jugement | Châtiment collectif | Jer 6:11 |
| Bulyâla omurhò n’omukulu… boshi buhagwe balonza | miqqātān wĕʿad-gādōl | Du plus petit au plus grand… tous sont avides | Kuanzia mdogo hadi mkubwa… wote ni wachoyo | Reproche + corruption | Avidité généralisée | Jer 6:13 |
| Murhûla mâshi! n’obwo omurhûla ntâgwo | šālôm šālôm wĕʾên šālôm | Paix, paix… mais il n’y a pas de paix | Amani, amani… lakini hakuna amani | Image + mensonge | Faux prophètes | Jer 6:14 |
| Mujè omu njira za mîra… enjira y’obwinjà | šĕʾālû lĕnĕtīvōt ʿôlām | Demandez les anciens sentiers… le bon chemin | Ulizeni njia za zamani… njia ya mema | Impératif + mémoire | Retour aux fondations | Jer 6:16 |
| Muyumvîrhize omushekera | hiqšîbû lĕqôl šôpār | Écoutez le son du cor | Sikilizeni sauti ya baragumu | Impératif + alarme | Refus d’écoute | Jer 6:17 |
| Ndwîrhîre olu lubaga… obuhanya bugoma bwâbo | hēnēnî mēbîʾ rāʿāh | J’apporte sur ce peuple un malheur | Naleta mabaya juu ya watu hawa | Déclaration + jugement | Malheur imminent | Jer 6:19 |
| Embâgwa zinyu ntazisimiri | ʿōlōtêkhem lō lĕrāṣôn | Vos holocaustes ne me plaisent pas | Sadaka zenu hazinipendezi | Rejet + culte | Offrandes inutiles | Jer 6:20 |
| Lâba oku olu lubaga nkola nâlurhega | hinnēnî māšîb ʿal-hāʿām | Je vais mettre des obstacles devant ce peuple | Nitaweka vizuizi mbele ya watu hawa | Image + jugement | Chute inévitable | Jer 6:21 |
| Lubaga lurhali lunyi lwârhengerera | gôy rāḥōq | Peuple lointain qui vient du nord | Taifa la mbali linakuja kutoka kaskazini | Image + invasion | Ennemi du nord | Jer 6:22 |
| Cihôgero câbo… nka mukungulo gwa nyanja | qĕqôlām kāyām | Leur voix est comme la mer | Sauti yao ni kama ya bahari | Image + puissance | Terreur de l’envahisseur | Jer 6:23 |
| Mwâli w’olubaga lwâni yambala sunzu… omu luvù | hābĕšî ʿalêk sāq | Habille-toi de sac… roule-toi dans la cendre | Vaa nguo za magunia… jilaze kwenye majivu | Image + deuil | Lamentation de Sion | Jer 6:26 |
| Nakujizire murhanguzi… onarhangule obwôrhere | bōḥēn | Je t’ai établi comme examineur… pour éprouver leur voie | Nimekufanya mjaribu… uchunguze njia zao | Image + discernement | Prophète comme fondeur | Jer 6:27 |
| Boshi bali bagoma… bazibu nka marhale | kōlām sōrĕrîm | Tous sont rebelles… durs comme bronze | Wote ni waasi… wagumu kama shaba | Image + impureté | Métal corrompu | Jer 6:28 |
| Lufaranga lufire… Nyamuzinda obajahisire | kesep sāruq | Argent rejeté… le Seigneur les a rejetés | Fedha iliyokataliwa… Bwana amewakataa | Image + rejet | Métal non purifié | Jer 6:30 |
🌿 Notes thématiques – Jérémie 6
- hînāsû miyyĕrûšālayim ↔ Muyâke murhenge e Yeruzalemu : fuyez Jérusalem, image d’alerte urgente (v.1).
- šālôm šālôm wĕʾên šālôm ↔ Murhûla mâshi! n’obwo omurhûla ntâgwo : paix illusoire, image de mensonge prophétique (v.14).
- šĕʾālû lĕnĕtīvōt ʿôlām ↔ Mujè omu njira za mîra : chemins anciens, image de retour aux fondations (v.16).
- qĕqôlām kāyām ↔ Cihôgero câbo… nka mukungulo gwa nyanja : voix comme la mer, image de terreur envahissante (v.23).
- kesep sāruq ↔ Lufaranga lufire : argent rejeté, image de métal impur et peuple rejeté (v.30).
Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Jérémie (Yeremiyahu) 7:1–34, structuré selon ton format sacré, Pierre 🌿. Ce chapitre est un chant d’avertissement : le temple ne sauve pas, les sacrifices ne suffisent pas, et le peuple refuse d’écouter. C’est un chant de vérité, de mémoire, et de feu contre l’idolâtrie.
📜 Dictionnaire contextuel – Jérémie (Yeremiyahu) 7:1–34
| Mashi | Hébreu (translit.) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Oyimange aha lumvi lw’aka-Nyamuzinda | ʿămōḏ bĕšaʿar bêt-YHWH | Tiens-toi à la porte de la maison du Seigneur | Simama langoni mwa nyumba ya Bwana | Impératif + lieu | Appel au temple | Jer 7:2 |
| Muyinjihye enjira n’emikolo yinyu | hĕṭîbû darkêkem ûmaʿălêkem | Améliorez vos voies et vos actions | Rekebisheni njia zenu na matendo yenu | Impératif + réforme | Conversion intérieure | Jer 7:3 |
| Engombe ya Nyakasane eyo… | hêkhal YHWH | Temple du Seigneur | Hekalu la Bwana | Répétition + illusion | Faux refuge | Jer 7:4 |
| Mukabà murharhindibuzizi ecigolo… enfûzi n’omukana | ʾalmānāh wĕyātôm | Veuve et orphelin | Mjane na yatima | Justice + compassion | Devoir social | Jer 7:6 |
| Mudwîrhe mwacîkubagira ebinwa by’obunywesi | bātĕḥû lākem bĕdibrê hašeqer | Vous vous fiez à des paroles mensongères | Mnategemea maneno ya uongo | Reproche + illusion | Faux espoir | Jer 7:8 |
| Muzimbe, munigane, muhushe… mugashânize Baali | gānōḇ rāsōaḥ wĕnāʾāp | Volez, tuez, commettez l’adultère… servez Baal | Kuiba, kuua, kuzini… kuabudu Baali | Liste + péché | Transgressions multiples | Jer 7:9 |
| Mubuliyisha muyimange omu masù mw’eyi nyumpa | ûbāʾtem bĕbêt hazzêh | Vous venez dans cette maison | Mnakuja katika nyumba hii | Ironie + hypocrisie | Faux culte | Jer 7:10 |
| Likolaga libà ishubûkiro lya bishambo | mĕʿārāt pārîṣîm | Une caverne de brigands | Pango la wanyang’anyi | Image + corruption | Temple profané | Jer 7:11 |
| Mujè aha mwâni e Silo… mulole ebi nahakolire | lĕmôqôm šîlô | Allez à Silo… voyez ce que j’ai fait | Nendeni Shilo… angalieni nilichofanya | Mémoire + jugement | Silo comme avertissement | Jer 7:12 |
| Namukaga muntenge omu masù | wašallaḥtî ʾetkem | Je vous rejetterai loin de ma face | Nitawatupa mbali na uso wangu | Image + rejet | Exil annoncé | Jer 7:15 |
| Oleke orhasengereraga olu lubaga | ʾal-titpallēl baʿad-hāʿām | Ne prie pas pour ce peuple | Usisali kwa ajili ya watu hawa | Interdiction + rupture | Fin de l’intercession | Jer 7:16 |
| Badugira Omwâmikazi w’Empingu | lammeleket haššāmayim | À la Reine du ciel | Kwa Malkia wa mbinguni | Image + idolâtrie | Culte païen | Jer 7:18 |
| Gukola gwacîrhulira ahâla | hinnēnî nōtēh ʾet-ḥărônî | Je déverse ma colère | Ninamwaga hasira yangu | Image + feu | Colère divine | Jer 7:20 |
| Muyûshûle ebimasha binyu… mulye ezo nyama | sĕpû ʾet-ʿōlōtêkem | Ajoutez vos holocaustes… mangez la viande | Ongezeni sadaka zenu… kuleni nyama | Ironie + rejet | Sacrifices inutiles | Jer 7:21 |
| Mukaziyumva izù lyâni… mubè lubaga lwâni | šimʿû bĕqōlî | Écoutez ma voix… soyez mon peuple | Sikilizeni sauti yangu… muwe watu wangu | Appel + alliance | Obéissance attendue | Jer 7:23 |
| Barhanyumvagya… barhega okurhwiri | lō šāmĕʿû wĕlō hĕṭû | Ils n’ont pas écouté… ils ont suivi leur cœur | Hawakusikiliza… walifuata mioyo yao | Reproche + obstination | Refus d’écoute | Jer 7:24 |
| Wanabahamagala ci barhakushuze | qārāʾtî wĕlō ʿānû | Je les ai appelés… ils n’ont pas répondu | Niliwaita… hawakujibu | Image + silence | Indifférence au prophète | Jer 7:27 |
| Cirhacihaba… cabarhenzire oku kanwa | ʾên-ʾĕmûnāh | Il n’y a pas de fidélité | Hakuna uaminifu | Déclaration + rupture | Peuple infidèle | Jer 7:28 |
| Moma ebiviri byâwe… obandirekwo endûlù | qĕzî zĕnāq | Coupe ta chevelure… jette-la | Kata nywele zako… zitupe | Image + deuil | Lamentation prophétique | Jer 7:29 |
| Bayûbakire oluhêrero lwa Tofeti… bagala na bâli bâbo | bānû bāmôt | Ils ont construit des hauts lieux… pour brûler leurs enfants | Wamejenga mahali pa juu… kuchoma watoto wao | Image + abomination | Sacrifice humain | Jer 7:31 |
| Tofeti arhâciderhwe… cibâgiro co caderhwa | tōpet lō yihyĕh | Tofet ne sera plus | Tofeti haitakuwapo tena | Image + jugement | Fin du lieu d’abomination | Jer 7:32 |
| Nahulisamwo izù ly’omwîshingo… ecihugo cahinduka mwerûlè | hî hāʾāreṣ tĕhĕyāh šĕmāmāh | Le pays deviendra un désert | Nchi itakuwa ukiwa | Image + silence | Terre désolée | Jer 7:34 |
🌿 Notes thématiques – Jérémie 7
- hĕṭîbû darkêkem ↔ Muyinjihye enjira n’emikolo yinyu : améliorez vos voies, image de réforme intérieure (v.3).
- hêkhal YHWH ↔ Engombe ya Nyakasane eyo : temple du Seigneur, image de refuge illusoire (v.4).
- ʾal-titpallēl ↔ Oleke orhasengereraga : ne prie pas, image de rupture intercessive (v.16).
- lammeleket haššāmayim ↔ Omwâmikazi w’Empingu : Reine du ciel, image d’idolâtrie féminine (v.18).
- bānû bāmôt ↔ Bayûbakire oluhêrero : hauts lieux, image de sacrifice abominable (v.31).
- hî hāʾāreṣ tĕhĕyāh šĕmāmāh ↔ Ecihugo cahinduka mwerûlè : terre désolée, image de silence final (v.34).
Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Jérémie (Yeremiyahu) 8:1–23, structuré selon ton format sacré, Pierre 🌿. Ce chapitre est un chant de renversement : les ossements sont exposés, le peuple refuse de revenir, les scribes falsifient la loi, et la vigne est stérile. C’est un chant de honte, de lamentation, et de diagnostic spirituel.
📜 Dictionnaire contextuel – Jérémie (Yeremiyahu) 8:1–23
| Mashi | Hébreu (translit.) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Babishûla amavuha g’abâmi… bagayanika oku izûba | yôtṣîʾû ʾet-ʿaṣmôt | On sortira les ossements… on les exposera au soleil | Watatoa mifupa… waifunike jua | Image + profanation | Honte posthume | Jer 8:1–2 |
| Olufù lwâbà lwo lukulu aha buzîne | māwet hamāwet | La mort sera préférable à la vie | Kifo kitakuwa bora kuliko maisha | Image + désespoir | Mort désirée | Jer 8:3 |
| K’ohirima arhazûka… k’ohabuka arhahabûlwa? | hăyippōl wĕlō-yāqûm | Tombe-t-on sans se relever ? | Je, mtu akianguka hatainuka ? | Question + appel | Refus de retour | Jer 8:4 |
| Basêzizagye obunywesi… balahîre bugaluka | ḥāzĕrû lĕšeqer | Ils s’attachent au mensonge… refusent de revenir | Wameshikilia uongo… hawarudi | Reproche + obstination | Peuple figé | Jer 8:5 |
| Owagaya obubî bwâge… akaderha erhi «lêro bici bino nakozire»? | mā ʿāśîtî | Qu’ai-je fait ? | Nimefanya nini ? | Question + déni | Absence de repentance | Jer 8:6 |
| Nyakadekere… biyishi amango gâbyo g’okubunga | ʿôf haššāmayim yādaʿ môʿēdāw | L’oiseau connaît sa saison | Ndege wanajua majira yao | Image + nature | Création obéissante | Jer 8:7 |
| Rhuli barhimanya rhugwêrhe irhegeko | ḥăkāmîm yādĕʿû tôrāt YHWH | Nous sommes sages… nous avons la loi | Sisi ni wenye hekima… tunayo torati | Ironie + prétention | Sagesse falsifiée | Jer 8:8 |
| Binywerhe oburhûza… bunywesi bw’omugera gw’abandisi | ʿēṭ šeqer | Calame mensonger des scribes | Kalamu ya waandishi wa uongo | Image + falsification | Loi corrompue | Jer 8:8 |
| Bakâbo nkolaga nabahà abandi balume | nātattî ʾet-nāšêhem | Je donnerai leurs femmes à d’autres | Nitatoa wake wao kwa wengine | Image + jugement | Perte des biens | Jer 8:10 |
| Murhûla, murhûla… n’obwo ntà murhûla | šālôm šālôm wĕʾên šālôm | Paix, paix… mais il n’y a pas de paix | Amani, amani… lakini hakuna amani | Image + mensonge | Faux prophètes | Jer 8:11 |
| Barhacibà nshonyi… barhaciyishi olugwegwe | lō bōšû | Ils ne sont pas honteux… ils ne savent pas rougir | Hawana aibu… hawajui kuona haya | Reproche + insensibilité | Honte perdue | Jer 8:12 |
| Emizâbîbu yâbo erhalehesire… ebyâsi bifunyîre | ʾên-ʿēnāḇîm | Il n’y a pas de raisins… les feuilles sont flétries | Hakuna zabibu… majani yamekauka | Image + stérilité | Vigne desséchée | Jer 8:13 |
| Rhutamire, rhufîremwo obûla | nēšebâh bāʿārîm | Retirons-nous… périssons | Tukae mijini… tufe | Image + désespoir | Fuite sans issue | Jer 8:14 |
| Rhwakazâgiringa omurhûla… ci lêrhaga! | qivvînû šālôm wĕʾên ṭôb | Nous espérions la paix… rien de bon | Tulitarajia amani… hakuna mema | Déception + attente | Espoir déçu | Jer 8:15 |
| Omulumbo gw’enfarasi… guyumvikîne | miṣṣĕmōaʿ dĕḥĕret sūsāyw | Le bruit de ses chevaux… se fait entendre | Sauti ya farasi wake… inasikika | Image + invasion | Ennemi du nord | Jer 8:16 |
| Ntumîre enjoka nkali… zakuluma | šillāḥtî nāḥāšîm | J’enverrai des serpents… ils mordront | Nitatuma nyoka… watauma | Image + jugement | Serpents envoyés | Jer 8:17 |
| Namâyumva amagala gandya… omurhima gurhaciri gwâni | ʿōtî ʿāṣab | Je suis accablé… mon cœur est malade | Nimechoka… moyo wangu unaumwa | Image + douleur | Lamentation du prophète | Jer 8:18 |
| Yumva endûlù ya mwâli w’olubaga lwîrhu | qôl bat-ʿammî | Voix de la fille de mon peuple | Sauti ya binti wa watu wangu | Image + cri | Douleur collective | Jer 8:19 |
| Bayûsize basârûla… ecanda cahwîre | ʿābar qāṣîr | La moisson est passée… l’été est fini | Mavuno yamepita… kiangazi kimekwisha | Image + saison | Temps perdu | Jer 8:20 |
| Ka ntà mavurha gacibà omu Galadi? | hăṣôr bĕgīlʿād | N’y a-t-il pas de baume en Galaad ? | Je, hakuna dawa huko Gileadi ? | Question + guérison | Absence de remède | Jer 8:22 |
| Owampà nkalakira mûshi… abayîsirwe | ʾayyēh rĕfûʾat bat-ʿammî | Où est la guérison de la fille de mon peuple ? | Iko wapi uponyaji wa binti ya watu wangu ? | Question + compassion | Guérison manquée | Jer 8:23 |
🌿 Notes thématiques – Jérémie 8
- yôtṣîʾû ʾet-ʿaṣmôt ↔ Babishûla amavuha : on sort les ossements, image de honte posthume (v.1).
- ḥāzĕrû lĕšeqer ↔ Basêzizagye obunywesi : ils s’attachent au mensonge, image d’obstination (v.5).
- ʿēṭ šeqer ↔ Binywerhe oburhûza : calame mensonger, image de falsification de la loi (v.8).
- ʾên-ʿēnāḇîm ↔ Emizâbîbu yâbo erhalehesire : pas de raisins, image de stérilité spirituelle (v.13).
- hăṣôr bĕgīlʿād ↔ Ka ntà mavurha gacibà omu Galadi? : baume de Galaad, image de guérison absente (v.22).
Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Jérémie (Yeremiyahu) 9:1–25, structuré selon ton format sacré, Pierre 🌿. Ce chapitre est un chant de larmes et de vérité : la langue est une flèche trompeuse, la terre est désolée, les femmes pleurent, et Dieu appelle à se glorifier non en soi, mais en la connaissance du Seigneur. C’est un chant de diagnostic, de lamentation, et de purification.
📜 Dictionnaire contextuel – Jérémie (Yeremiyahu) 9:1–25
| Mashi | Hébreu (translit.) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Olulimi lwâbo… mwampi gwa kuyîrha | ḥēṣ mĕšûḥ | Leur langue est une flèche meurtrière | Ulimi wao ni mshale wa kuua | Image + mensonge | Tromperie verbale | Jer 9:7–8 |
| Ndi wakampebera icumbi omu irungu | mî yittĕnî bammidbār | Qui me donnera un refuge dans le désert ? | Ni nani atakaye nipa makazi jangwani ? | Souhait + fuite | Désir de solitude | Jer 9:1 |
| Bagoka olulimi nka muherho | lāšōnām qešet | Leur langue est un arc | Ulimi wao ni upinde | Image + arme | Langue comme arme | Jer 9:3 |
| Barhalikangana barhalirhebana | ʾîš mērēʿēhû yĕtallēlû | Ils se trompent mutuellement | Kila mtu anamlaghai jirani yake | Reproche + duplicité | Tromperie sociale | Jer 9:5 |
| Mbahebire omu cibeye… mbagere | nātattî ʾôtām bōḥēn | Je les ai mis à l’épreuve | Niliwajaribu | Image + test | Dieu examine | Jer 9:6 |
| Entondo muzilakire… ntâye ocigerayo | ʿal-hāʿārîm qĕnōt | Montez sur les hauteurs… plus personne n’y passe | Panda milimani… hakuna mtu anayepita | Image + désert | Désolation de la terre | Jer 9:10 |
| Yeruzalemu namujira nsinga ya mabuye | wĕnattattî ʾet-yĕrûšālayim | Je ferai de Jérusalem un tas de pierres | Nitafanya Yerusalemu kuwa rundo la mawe | Image + ruine | Ville détruite | Jer 9:11 |
| Balesire irhegeko lyâni… barhanayumvagya izù lyâni | ʿāzĕbû ʾet-tôrātî | Ils ont abandonné ma loi… n’ont pas écouté ma voix | Wameacha torati yangu… hawakusikiliza sauti yangu | Reproche + rupture | Loi abandonnée | Jer 9:13 |
| Ndunywese n’amîshi galimwo obwôge | hēnēnî māšqeh | Je leur ferai boire une eau empoisonnée | Nitawanywesha maji yenye sumu | Image + jugement | Châtiment amer | Jer 9:15 |
| Emirenge evugumuke… ebisike bihululemwo | wĕtĕnâh ʿênayênu | Que vos yeux versent des larmes | Macho yenu na yamwage machozi | Image + deuil | Lamentation féminine | Jer 9:17–18 |
| Olufù lwàgezire… lwalambika omwâna w’ecirhaba | nāpĕl hammāwet | La mort est montée par nos fenêtres | Kifo kimepanda madirishani mwetu | Image + invasion | Mort omniprésente | Jer 9:20 |
| Emirhumba yashandire nka mashî omu ishwa | nĕbēlû gĕvîyāt hāʾādām | Les cadavres sont comme du fumier | Mizoga ni kama samadi | Image + profanation | Corps abandonnés | Jer 9:21 |
| Omurhimanya arhahîraga akacîkunga obushinganyanya bwâge | yithallēl hammaskîl | Que le sage se glorifie de ceci | Mwenye hekima ajisifu kwa hili | Appel + vérité | Gloire dans la connaissance | Jer 9:22–23 |
| Nie Nyamubâho nie nyôrha mbikola n’olukogo | ʾănî YHWH ʿōśēh ḥeseḏ mišpāṭ ûṣĕdāqāh | Moi, le Seigneur, j’agis avec bonté, justice et droiture | Mimi Bwana, nafanya fadhili, haki na uadilifu | Déclaration + nature divine | Dieu juste et bon | Jer 9:23 |
| Ensiku nârhandûlamwo… mukembûle omubiri gône | pōqēḏ ʿal-kol-ʿărēl | Je punirai tous les incirconcis | Nitawaadhibu wote wasiotahiri | Image + jugement | Circoncision du cœur | Jer 9:24–25 |
🌿 Notes thématiques – Jérémie 9
- ḥēṣ mĕšûḥ ↔ Olulimi lwâbo… mwampi gwa kuyîrha : langue comme flèche, image de parole meurtrière (v.7).
- ʿāzĕbû ʾet-tôrātî ↔ Balesire irhegeko lyâni : abandon de la loi, image de rupture spirituelle (v.13).
- hēnēnî māšqeh ↔ Ndunywese n’amîshi galimwo obwôge : eau empoisonnée, image de jugement amer (v.15).
- ʾănî YHWH ʿōśēh ḥeseḏ mišpāṭ ↔ Nie Nyamubâho nie nyôrha mbikola n’olukogo : Dieu agit avec justice, image de gloire véritable (v.23).
- pōqēḏ ʿal-kol-ʿărēl ↔ Mukembûle omubiri gône : circoncision du cœur, image de purification intérieure (v.24–25).
Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Jérémie (Yeremiyahu) 10:1–25, structuré selon ton format sacré, Pierre 🌿. Ce chapitre est un chant de contraste : les idoles sont muettes, faites de main d’homme, tandis que le Dieu d’Israël est vivant, créateur du ciel et de la terre. C’est un chant de vérité, de tremblement, et de prière dans l’exil.
📜 Dictionnaire contextuel – Jérémie (Yeremiyahu) 10:1–25
| Mashi | Hébreu (translit.) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Yumva oku Nyakasane akubwîra | šimʿû ʾet-haddāvār | Écoutez la parole du Seigneur | Sikilizeni neno la Bwana | Impératif + écoute | Appel prophétique | Jer 10:1 |
| Murhakazagikômera enjira z’amashanja | ʾal-tilmĕdû dĕreḵ haggôyîm | N’imitez pas la voie des nations | Msijifunze njia za mataifa | Interdiction + imitation | Mise en garde contre les idoles | Jer 10:2 |
| Obwôba bw’amashanja bubà bwa busha | hēḇel hēmmah | Les coutumes des peuples sont vanité | Mila za mataifa ni ubatili | Déclaration + jugement | Vanité des idoles | Jer 10:3 |
| Baguyinjihye n’amasholo… bilekihinya-hinya | yĕḥūqqūm bammakkāb | Ils les décorent d’argent… mais ils vacillent | Wamepambwa kwa fedha… lakini hutikisika | Image + fabrication | Idoles inertes | Jer 10:4 |
| Bibà nka buhereko… birhaderha | kĕtōmĕr mĕqīšāh | Comme un épouvantail dans un champ | Kama sanamu shambani | Image + impuissance | Idoles sans vie | Jer 10:5 |
| Orhagerwa ndi Nyakasane, oli mukulu | ʾên-kāmôkā YHWH | Nul n’est comme toi, Seigneur | Hakuna kama wewe, Bwana | Louange + unicité | Dieu incomparable | Jer 10:6 |
| Ndi orhankakurhînya, mwâmi w’amashanja | malkē haggôyîm | Roi des nations | Mfalme wa mataifa | Titre + souveraineté | Dieu universel | Jer 10:7 |
| Boshi boshi… amahano obusha buhâna | ʾĕvel hēmmāh | Tous sont stupides… doctrine de vanités | Wote ni wapumbavu… mafundisho ya ubatili | Reproche + absurdité | Folie des nations | Jer 10:8 |
| Marhale matule nka rhwâsi… mukolo gwa mubinji | kesef mĕqāšûṭ | Argent battu de Tarsis… œuvre d’artisan | Fedha ya Tarsisi… kazi ya fundi | Image + artifice | Idoles humaines | Jer 10:9 |
| Nyakasane yêhe ye Nyamuzinda w’okuli | YHWH ʾĕlōhîm ʾĕmet | Le Seigneur est le vrai Dieu | Bwana ndiye Mungu wa kweli | Déclaration + vérité | Dieu vivant | Jer 10:10 |
| Akabà burhè, igulu linageremwo omusisi | miqqĕṣāpô tōʿarāš hāʾāreṣ | À sa colère, la terre tremble | Dunia hutetemeka kwa hasira yake | Image + puissance | Dieu redoutable | Jer 10:10 |
| Wajiraga igulu n’obuhashe bwâge | ʿōśeh hāʾāreṣ bĕkōḥô | Il a fait la terre par sa puissance | Ameumba dunia kwa nguvu zake | Création + force | Dieu créateur | Jer 10:12 |
| Akalika izù… empûsi omu cibîkiro câge | bĕqōlô hāmôn mayim | À sa voix, les eaux mugissent | Kwa sauti yake maji hunguruma | Image + nature | Dieu maître des éléments | Jer 10:13 |
| Muntu ahwinjagala… alola enshusho zâge | bārûk ʿēṣ | Artisan honteux de son image | Fundi aibikaye kwa sanamu yake | Image + honte | Faillite de l’idolâtre | Jer 10:14 |
| Birhabà cici… byahirigirha | hēḇel hēmmāh | Ce ne sont que vanité… elles périront | Ni ubatili tu… zitaangamia | Déclaration + fin | Destin des idoles | Jer 10:15 |
| Mwanya gwa Yakôbo… ye kabumba kabumbaga byoshi | ḥēleq yaʿăqōb | Le lot de Jacob… le créateur de tout | Fungu la Yakobo… aliyeumba vyote | Identité + alliance | Dieu d’Israël | Jer 10:16 |
🌿 Notes thématiques – Jérémie 10:1–16
- hēḇel hēmmāh ↔ Obwôba bw’amashanja bubà bwa busha : vanité des coutumes, image de vide spirituel (v.3).
- kĕtōmĕr mĕqīšāh ↔ Bibà nka buhereko omu ishwa : idoles comme épouvantails, image d’impuissance (v.5).
- ʾĕlōhîm ʾĕmet ↔ Nyakasane yêhe ye Nyamuzinda w’okuli : Dieu véritable, contraste avec les faux dieux (v.10).
- ʿōśeh hāʾāreṣ bĕkōḥô ↔ Wajiraga igulu n’obuhashe bwâge : Dieu créateur, image de puissance cosmique (v.12).
- ḥēleq yaʿăqōb ↔ Mwanya gwa Yakôbo : Dieu d’Israël, image d’alliance vivante (v.16).
📜 Dictionnaire contextuel – Jérémie (Yeremiyahu) 10:17–25 (suite)
| Mashi | Hébreu (translit.) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Oshane ebyâwe… orhenge mw’eci cihugo | ʾĕʾĕsĕpî min-hāʾāreṣ | Rassemble tes affaires… quitte le pays | Kusanya vitu vyako… toka katika nchi | Impératif + exil | Départ imminent | Jer 10:17 |
| Namâhera, namâbandwa… nagalembera | wōʾmēr ʾāḥōy lî | Malheur à moi… ma blessure est grave | Ole wangu… jeraha langu ni kubwa | Lamentation + douleur | Blessure nationale | Jer 10:19 |
| Ihêma lyâni balishâbire… ntâye ocihali | ʾōhālî šuddadû | Ma tente est détruite… plus personne | Hema yangu imebomolewa… hakuna aliyebaki | Image + ruine | Perte du foyer | Jer 10:20 |
| Balungere bo babîre bahwinja | rōʿîm nibʾārû | Les bergers sont stupides | Wachungaji ni wapumbavu | Reproche + leadership | Responsables égarés | Jer 10:21 |
| Yumva omwanzi… ebishagala bihinduke irungu | qôl šĕmûʿāh | Voix d’un bruit… villes dévastées | Sauti ya uvumi… miji imeharibiwa | Image + invasion | Siège et ruine | Jer 10:22 |
| Enjira y’omuntu erhabà yâge | lō lĕʾādām darkô | La voie de l’homme n’est pas en son pouvoir | Njia ya mtu si yake mwenyewe | Déclaration + humilité | Dépendance de Dieu | Jer 10:23 |
| Orhuhane Yâgirwa… buzira mungo | yassĕrēnî YHWH | Corrige-moi, Seigneur | Nirekebishe, Ee Bwana | Prière + douceur | Correction juste | Jer 10:24 |
| Orhulire omutula gwâwe… balire Yakôbo | šōpĕk ʿal-gôyîm | Déverse ta colère sur les nations | Mimina ghadhabu yako juu ya mataifa | Requête + justice | Jugement sur les idolâtres | Jer 10:25 |
🌿 Notes thématiques – Jérémie 10:17–25
- ʾĕʾĕsĕpî min-hāʾāreṣ ↔ Oshane ebyâwe… orhenge mw’eci cihugo : rassemble tes affaires, image d’exil imminent (v.17).
- wōʾmēr ʾāḥōy lî ↔ Namâhera, namâbandwa : malheur à moi, image de blessure nationale (v.19).
- rōʿîm nibʾārû ↔ Balungere bo babîre bahwinja : bergers stupides, image de leadership corrompu (v.21).
- yassĕrēnî YHWH ↔ Orhuhane Yâgirwa : corrige-moi, image de prière humble (v.24).
- šōpĕk ʿal-gôyîm ↔ Orhulire omutula gwâwe : déverse ta colère sur les nations, image de justice différenciée (v.25).
Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Jérémie (Yeremiyahu) 11:1–23, structuré selon ton format sacré, Pierre 🌿. Ce chapitre est un chant d’alliance et de conspiration : Dieu rappelle les paroles de l’alliance, dénonce la trahison des maisons de Juda et d’Israël, et révèle le complot contre Jérémie à Anatot. C’est un chant de mémoire, de justice, et de protection prophétique.
📜 Dictionnaire contextuel – Jérémie (Yeremiyahu) 11:1–23
| Mashi | Hébreu | Translittération | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Ebinwa by’endagâno | דִּבְרֵי הַבְּרִית | divrê habbĕrît | Paroles de l’alliance | Maneno ya agano | Nom + génitif | Mémoire de l’alliance | Jer 11:2 |
| Muyumve izù lyâni | שִׁמְעוּ בְּקוֹלִי | shimʿû bĕqōlî | Écoutez ma voix | Sikilizeni sauti yangu | Impératif verbal | Appel à l’obéissance | Jer 11:4 |
| Munajire ngasi kwoshi | וַעֲשִׂיתֶם אוֹתָם | vaʿăśîtem ʾôtām | Mettez-les en pratique | Fanyeni hayo | Verbe + pronom | Fidélité active | Jer 11:4 |
| Lubaga lwâni | לְעָם לִי | lĕʿām lî | Mon peuple | Watu wangu | Nom + possessif | Identité d’alliance | Jer 11:4 |
| Amarhà n’obûci | חָלָב וּדְבָשׁ | ḥālāv ûdĕvāsh | Lait et miel | Maziwa na asali | Nom + coordination | Terre promise | Jer 11:5 |
| Muyumve ebinwa… munabijire | שִׁמְעוּ אֶת־דִּבְרֵי הַבְּרִית | shimʿû ʾet-divrê habbĕrît | Écoutez les paroles de l’alliance | Sikilizeni maneno ya agano | Impératif + complément | Transmission publique | Jer 11:6 |
| Barhege okurhwiri | הָלְכוּ בְּמוֹעֵצוֹת | hālĕkû bĕmōʿēṣôt | Ils ont suivi les conseils | Walifuata mashauri | Verbe + complément | Égarement volontaire | Jer 11:8 |
| Banywânane | קֶשֶׁר | qéšer | Complot | Njama | Nom | Conspiration | Jer 11:9 |
| Amaligo ga b’îshe | עֲוֹנוֹת אֲבוֹתָם | ʿăwōnôt ʾăvôtām | Les péchés de leurs pères | Dhambi za baba zao | Nom + génitif | Héritage de rébellion | Jer 11:10 |
| Obuhanya barhafume | רָעָה אֲשֶׁר לֹא יוּכְלוּ לָצֵאת מִמֶּנָּה | rāʿāh ʾăšer lō yûklû lāṣēt mimmennāh | Malheur dont ils ne pourront sortir | Mabaya wasiyoweza kutoka | Nom + proposition | Jugement irréversible | Jer 11:11 |
| Enshangi banyamuzinda b’obwîhambi | אֱלֹהִים אֲחֵרִים | ʾĕlōhîm ʾăḥērîm | Dieux étrangers | Miungu wa kigeni | Nom + qualificatif | Idolâtrie | Jer 11:12–13 |
| Empêrero z’okugashâniza Baali | מִקְטָרוֹת לַבַּעַל | miqtārôt labbaʿal | Offrandes à Baal | Sadaka kwa Baali | Nom + datif | Culte païen | Jer 11:13–14 |
| Omusîmwa wâni | זֵית רַעֲנָן | zêt raʿănān | Olivier verdoyant | Mzeituni wenye majani | Nom + adjectif | Image d’Israël | Jer 11:16 |
| Omuiiro omu byâsi byâwe | קוֹל הֶמְיוֹן | qōl hemyôn | Bruit d’un tumulte | Sauti ya ghasia | Nom + génitif | Jugement en feu | Jer 11:16 |
| Olufù n’ecarhumire | רָעָה עַל־רָעָה | rāʿāh ʿal-rāʿāh | Malheur sur malheur | Mabaya juu ya mabaya | Nom + préposition | Accumulation du mal | Jer 11:17 |
| Wanzibûla amasù | הִגִּיד לִי | higgîd lî | Il m’a révélé | Aliniambia | Verbe + datif | Révélation divine | Jer 11:18 |
| Nali nka mwâna-buzi wajibagwa | כְּכֶבֶשׂ אַלּוּף | kĕḵéveś ʾallûf | Comme un agneau docile | Kama mwana-kondoo mpole | Simile + nom | Innocence du prophète | Jer 11:19 |
| Ensiko n’omurhima | בְּנִקְמָה | bĕniqmāh | En vengeance | Kwa kisasi | Nom | Justice divine | Jer 11:20 |
| Bashimbire omûka gwâni | יְבַקְשׁוּ אֶת־נַפְשֶׁךָ | yĕvaqqĕšû ʾet-nafšĕkā | Ils cherchent ta vie | Wanatafuta maisha yako | Verbe + complément | Menace contre Jérémie | Jer 11:21 |
| Najibarhangula | הִפְקַדְתִּי עֲלֵיהֶם | hifqadtî ʿălêhem | J’ai prononcé contre eux | Nimetangaza dhidi yao | Verbe + préposition | Sentence divine | Jer 11:22 |
| Ndîkira obuhanya | אָבִיא אֵלֵיהֶם רָעָה | ʾāvîʾ ʾēlêhem rāʿāh | J’apporterai sur eux le malheur | Nitaleta mabaya juu yao | Verbe + complément | Châtiment final | Jer 11:23 |
🌿 Notes thématiques – Jérémie 11
- divrê habbĕrît ↔ ebinwa by’endagâno : paroles de l’alliance, mémoire sacrée (v.2)
- shimʿû bĕqōlî ↔ muyumve izù lyâni : écoutez ma voix, appel à l’obéissance (v.4)
- qéšer ↔ banywânane : conspiration, trahison intérieure (v.9)
- ʾĕlōhîm ʾăḥērîm ↔ banyamuzinda b’obwîhambi : dieux étrangers, idolâtrie multiple (v.12–13)
- zêt raʿănān ↔ omusîmwa wâni : olivier verdoyant, image d’Israël avant le feu (v.16)
- kĕḵéveś ʾallûf ↔ mwâna-buzi wajibagwa : agneau docile, innocence du prophète (v.19)
- hifqadtî ʿălêhem ↔ najibarhangula : j’ai prononcé contre eux, sentence divine (v.22)
🌿 Excellent question, Pierre. Voici l’équation lexicale et rituelle entre les deux expressions :
✨ Équation lexicale : zêt raʿănān ↔ omusîmwa wâni
| Hébreu | Translittération | Mashi | Nature | Sens | Réf. |
| זֵית רַעֲנָן | zêt raʿănān | omusîmwa wâni | Nom + qualificatif | Olivier verdoyant, image d’Israël aimé et béni | Jer 11:16 |
- zêt : olivier
- raʿănān : verdoyant, luxuriant, frais
→ En mashi, omusîmwa désigne l’olivier (arbre béni, porteur d’huile et de lumière), et wâni marque la possession affective : “mon olivier”, “celui que j’ai planté”.
🌿 Fonction rituelle
Cette expression est une image de bénédiction et d’élection : Israël est comparé à un olivier verdoyant, planté par Dieu, mais qui sera brûlé à cause de l’idolâtrie. Le contraste entre la beauté initiale et le feu du jugement est au cœur du verset.
Excellente question, Pierre 🌿. Dans Jérémie 11:15, l’expression omusîmwa wâni en mashi ne correspond pas à zêt raʿănān comme au verset 16, mais à une autre formulation hébraïque.
🔍 Analyse du verset 15
Le verset hébreu dit :
מַה לִּידִידִי בְּבֵיתִי
mah lîdîdî bĕbêtî
Littéralement : « Que fait mon bien-aimé dans ma maison ? »
| Mashi | Hébreu | Translittération | Français | Kiswahili | Nature | Réf. |
| omusîmwa wâni | לִידִידִי | lîdîdî | mon bien-aimé | mpenzi wangu | Nom + possessif | Jer 11:15 |
- omusîmwa : celui qui est aimé, précieux, choisi
- wâni : possessif → « mon »
🌿 Nuance rituelle
Dans le verset 15, Dieu parle de son bien-aimé (Israël ou Juda) qui entre dans sa maison (le Temple) avec des intentions corrompues. L’expression omusîmwa wâni ici est affective mais chargée d’ironie : celui qui était aimé est devenu profanateur.
| Verset | Mashi | Hébreu | Sens |
| Jer 11:15 | omusîmwa wâni | lîdîdî | mon bien-aimé (dans le Temple) |
| Jer 11:16 | omusîmwa wâni | zêt raʿănān | mon olivier verdoyant (image d’Israël) |
→ Même expression mashi, mais deux équivalents hébreux distincts selon le contexte : lîdîdî (relation affective) et zêt raʿănān (image végétale).
Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Jérémie (Yeremiyahu) 12:1–17, structuré selon ton format sacré, Pierre 🌿. Ce chapitre est un chant de plainte et de réponse : Jérémie interroge la prospérité des méchants, Dieu répond par une vision de jugement et de restauration, et annonce l’intégration des nations qui apprendront à jurer par le nom du Seigneur.
📜 Dictionnaire contextuel – Jérémie (Yeremiyahu) 12:1–17
| Mashi | Hébreu | Translittération | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Ôbà mushinganyanya | צַדִּיק אַתָּה | ṣaddîq attāh | Tu es juste | Wewe ni mwenye haki | Adjectif + pronom | Justice divine | Jer 12:1 |
| Enjira y’endyâlya ebà ekomire | דֶּרֶךְ רְשָׁעִים צָלֵחָה | derekh rĕšāʿîm ṣālēḥāh | La voie des méchants prospère | Njia ya waovu hufaulu | Nom + verbe | Prospérité injuste | Jer 12:1 |
| Nabagwîsire bànamera emizî | נָטַעְתָּם וְגַם שָׁרְשׁוּ | nāṭaʿtām wĕgam šārĕšû | Tu les as plantés… ils ont pris racine | Uliwapanda… wameota mizizi | Verbe + coordination | Croissance des méchants | Jer 12:2 |
| Omurhima gwâni wagurhangwîre | בָּחַנְתָּ לִבִּי | bāḥantā libbî | Tu as sondé mon cœur | Umechunguza moyo wangu | Verbe + complément | Connaissance divine | Jer 12:3 |
| Obabikire olusiku lw’okubâgwa | הַקְדִּישֵׁם לְיוֹם הֲרֵגָה | haqdîšēm lĕyôm harēgāh | Consacre-les au jour du massacre | Watenge kwa siku ya kuchinjwa | Impératif + complément | Jugement des méchants | Jer 12:3 |
| Ecihugo câbà ciri omu mishîbo | אָבְדָה הָאָרֶץ | ʾāvdāh hāʾāreṣ | Le pays est en deuil | Nchi inaomboleza | Verbe + nom | Désolation de la terre | Jer 12:4 |
| K’amashigwe g’abantu… ohashe enfarasi | אִם בָּרַגְלִים רַצְתָּה | ʾim bāraglîm rāṣtāh | Si tu cours avec les piétons… | Ukienda na watu wa miguu… | Condition + image | Épreuve croissante | Jer 12:5 |
| Balumuna bâwe… bakuhûrana n’izù linene | אַחֶיךָ… קָרְאוּ אַחֲרֶיךָ בְּקֹול גָּדוֹל | ʾaḥêkā… qārʾû ʾaḥărêkā bĕqôl gādôl | Tes frères… crient contre toi à haute voix | Ndugu zako… wanalia dhidi yako kwa sauti kubwa | Image + trahison | Conspiration familiale | Jer 12:6 |
| Nalêsirage enyumpa yâni | נָטַשְׁתִּי אֶת־בֵּיתִי | nāṭaštî ʾet-bêtî | J’ai abandonné ma maison | Nimeacha nyumba yangu | Verbe + complément | Rejet du sanctuaire | Jer 12:7 |
| Akashambala kâni kampindukîrage | נַחֲלָתִי הָיְתָה לִי כְּאַרְיֵה | naḥălātî hāyĕtāh lî kĕʾaryēh | Mon héritage est devenu pour moi comme un lion | Urithi wangu umekuwa kama simba | Image + rébellion | Israël devenu hostile | Jer 12:8 |
| Ka kashubirage cinyunyi ca mashala | הָיְתָה נַחֲלָתִי לִי כְּצִפּוֹר | hāyĕtāh naḥălātî lî kĕṣippôr | Mon héritage est comme un oiseau | Urithi wangu ni kama ndege | Image + vulnérabilité | Israël exposé | Jer 12:9 |
| Ishwa lyâni ly’emizâbîbu | כֶּרֶם | kérem | Vigne | Shamba la mizabibu | Nom | Image d’Israël | Jer 12:10 |
| Ecihugo coshi bacishâbire | שָׁמָה כָּל־הָאָרֶץ | šāmāh kol-hāʾāreṣ | Tout le pays est dévasté | Nchi yote imeharibiwa | Déclaration + étendue | Ruine totale | Jer 12:11 |
| Enshonyi z’ebi basarwîre zababumbire | בֹּשׁוּ מִתְּבוּאָתֵיכֶם | bôšû mittĕbûʾôtêkĕm | Ils sont honteux de leurs récoltes | Wanaona aibu kwa mavuno yao | Reproche + conséquence | Récolte maudite | Jer 12:13 |
| Nâbashugula omu cihugo câbo | נָתַשְׁתִּים מֵעַל אַדְמָתָם | nāṭaštîm mēʿal ʾadmātām | Je les ai arrachés de leur terre | Nimewatoa katika nchi yao | Verbe + déplacement | Exil des nations | Jer 12:14 |
| Nâshubibabêra bwonjo | אָשִׁיב אֲשִׁיבֵם | ʾāšîv ʾăšîvēm | Je les ramènerai | Nitawarudisha | Verbe + promesse | Restauration | Jer 12:15 |
| Bakacîyigîriza bwinjà amarhegeko | יִלְמְדוּ אֶת־דַּרְכֵי עַמִּי | yilmedû ʾet-darkê ʿammî | S’ils apprennent les voies de mon peuple | Wakijifunza njia za watu wangu | Condition + apprentissage | Intégration des nations | Jer 12:16 |
| Bakabula buyumva… nnanduherêrekeze | אִם לֹא יִשְׁמְעוּ | ʾim lō yišmĕʿû | S’ils n’écoutent pas | Wasiposikiliza | Condition + rejet | Jugement final | Jer 12:17 |
🌿 Notes thématiques – Jérémie 12
- ṣaddîq attāh ↔ Ôbà mushinganyanya : tu es juste, reconnaissance de la justice divine (v.1)
- derekh rĕšāʿîm ṣālēḥāh ↔ enjira y’endyâlya ebà ekomire : voie des méchants prospère, plainte du prophète (v.1)
- bāḥantā libbî ↔ omurhima gwâni wagurhangwîre : tu as sondé mon cœur, Dieu connaît les intentions (v.3)
- naḥălātî hāyĕtāh lî kĕʾaryēh ↔ akashambala kâni kampindukîrage : mon héritage est devenu lion, Israël devenu hostile (v.8)
- kérem ↔ ishwa lyâni ly’emizâbîbu : vigne, image d’Israël cultivé mais ravagé (v.10)
- ʾāšîv ʾăšîvēm ↔ nâshubibabêra bwonjo : je les ramènerai, promesse de restauration (v.15)
- yilmedû ʾet-darkê ʿammî ↔ bakacîyigîriza bwinjà amarhegeko : s’ils apprennent mes voies, intégration des nations (v.16)
Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Jérémie (Yeremiyahu) 13:1–27, structuré selon ton format sacré, Pierre 🌿. Ce chapitre est un chant symbolique et prophétique : le linge de lin pourri, les jarres de vin remplies jusqu’à l’ivresse, l’humiliation de Jérusalem. C’est un chant de signes, de honte dévoilée, et d’appel à la repentance.
📜 Dictionnaire contextuel – Jérémie (Yeremiyahu) 13:1–27
| Mashi | Hébreu | Translittération | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Omukaba gw’ecitâni | אֵזוֹר פִּשְׁתִּים | ʾēzôr pištîm | Ceinture de lin | Ukanda wa kitani | Nom + qualificatif | Signe prophétique | Jer 13:1 |
| Ogufulike omu mugaku gw’ibuye | טְמָנֵהוּ בְּנֶקֶע סֶלַע | tĕmānēhû bĕneqaʿ selaʿ | Cache-le dans une fente de rocher | Ufiche katika ufa wa mwamba | Impératif + lieu | Geste symbolique | Jer 13:4 |
| Gwasherîre gurhankacikolêsibwa | נִשְׁחַת לְבַלְתִּי הוֹעִיל | nišḥat lĕbaltî hōʿîl | Il était gâté, inutilisable | Ulikuwa umeharibika, hauna faida | Verbe + négation | Corruption d’Israël | Jer 13:7 |
| Ifêka lya Yûda | גֵּאוֹן יְהוּדָה | gēʾôn yĕhûdāh | L’orgueil de Juda | Kiburi cha Yuda | Nom + génitif | Châtiment de l’orgueil | Jer 13:9 |
| Omukaba gusera oku nsiko | הָאֵזוֹר יִדְבַּק בְּמָתְנֵי אִישׁ | hāʾēzôr yidbaq bĕmōtnê ʾîš | La ceinture colle aux reins d’un homme | Ukanda hushikamana na viuno vya mtu | Image + fonction | Intimité de l’alliance | Jer 13:11 |
| Kabindi kanayunjula idivayi | כָּל נֵבֶל יִמָּלֵא יַיִן | kol nēvel yimmālēʾ yayin | Toute cruche sera remplie de vin | Kila chupa itajazwa divai | Image + jugement | Ivresse du châtiment | Jer 13:12 |
| Mbahukuze baguma oku bâbo | וְנִפַּצְתִּים אִישׁ אֶל־אָחִיו | wĕnippaṣtîm ʾîš ʾel-ʾāḥîw | Je les briserai les uns contre les autres | Nitawagonganisha wao kwa wao | Verbe + image | Division et ruine | Jer 13:14 |
| Irenge duba oku omwizimya | תְּנוּ לַיהוָה אֱלֹהֵיכֶם כָּבוֹד בְּטֶרֶם יַחְשִׁיךְ | tĕnû layhwh ʾĕlōhêkem kāvôd bĕterem yaḥšîk | Donnez gloire à Dieu avant qu’il ne fasse nuit | Mpeni Bwana Mungu wenu utukufu kabla ya giza | Impératif + avertissement | Appel à la repentance | Jer 13:16 |
| Amasù gâni gâlaka omulenge | תִּבְכֶּה נַפְשִׁי בְּמִסְתָּרִים | tivkeh nafšî bĕmistārîm | Mon âme pleurera en secret | Nafsi yangu italia kwa siri | Image + lamentation | Douleur prophétique | Jer 13:17 |
| Tamali oku idaho… ecimanè | שְׁפִילִי מִכִּסְאֵךְ | šĕfîlî mikkisʾēk | Descends de ton trône | Shuka kutoka kwenye kiti chako | Impératif + humiliation | Chute du roi | Jer 13:18 |
| Oyinamule amasù… obone | שְׂאִי עֵינַיִךְ | śĕʾî ʿênayik | Lève les yeux | Inua macho yako | Impératif + vision | Constat de ruine | Jer 13:20 |
| K’orhagwârhwe n’amalumwa | הֶחֱזִיקוּ בָּךְ חֲבָלִים | heḥĕzîqû bāk ḥăvālîm | Ils t’ont saisi avec des douleurs | Wamekushika kwa maumivu | Image + accouchement | Douleur de l’exil | Jer 13:21 |
| K’omuntu w’e Etiyopiya… | הֲיַהֲפֹךְ כּוּשִׁי עוֹרוֹ | hăyaḥăpōk kūšî ʿôrô | L’Éthiopien peut-il changer sa peau ? | Mhabeshi anaweza kubadili ngozi yake ? | Question rhétorique | Incurabilité du mal | Jer 13:23 |
| Namushandâza nka byâsi byûmu | וַאֲפִיצֵם כַּקַּשׁ | waʾăfîṣēm kakkāš | Je les disperserai comme la paille | Nitawatawanya kama makapi | Image + jugement | Dispersion | Jer 13:24 |
| Nalengeza emishangi kuhika ebusù | וְגַלִּיתִי שׁוּלַיִךְ עַל־פָּנָיִךְ | wĕgillîtî šûlāyik ʿal-pānāyik | Je relèverai tes pans jusqu’à ton visage | Nitafunua nguo zako hadi usoni | Image + honte | Honte publique | Jer 13:26 |
| Obugonyi bwâwe… n’amalala | תַּעֲשִׁיתַיִךְ | taʿăšîtayik | Tes adultères… tes hennissements | Uzinifu wako… na kishindo chako | Reproche + image | Luxure et idolâtrie | Jer 13:27 |
🌿 Notes thématiques – Jérémie 13
- ʾēzôr pištîm ↔ omukaba gw’ecitâni : ceinture de lin, image d’intimité et d’alliance (v.1)
- nišḥat lĕbaltî hōʿîl ↔ gwasherîre gurhankacikolêsibwa : pourri, inutilisable, image de corruption (v.7)
- kol nēvel yimmālēʾ yayin ↔ kabindi kanayunjula idivayi : cruche remplie de vin, image de jugement (v.12)
- tĕnû layhwh kāvôd ↔ muhè Nyakasane irenge duba : donnez gloire à Dieu avant la nuit, appel urgent à la repentance (v.16)
- hăyaḥăpōk kūšî ʿôrô ↔ k’omuntu w’e Etiyopiya akahindula omubiri gwâge : l’Éthiopien peut-il changer sa peau, image de l’impossibilité de changer sans Dieu (v.23)
- wĕgillîtî šûlāyik ʿal-pānāyik ↔ nalengeza emishangi kuhika ebusù : dévoilement des pans, image de honte publique (v.26)
Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Jérémie (Yeremiyahu) 14:1–22, structuré selon ton format sacré, Pierre 🌿. Ce chapitre est un chant de sécheresse, de supplication et de vérité : le peuple souffre, les faux prophètes mentent, et Dieu annonce le jugement. C’est un chant de larmes, de discernement, et d’appel à la fidélité.
📜 Dictionnaire contextuel – Jérémie (Yeremiyahu) 14:1–22
| Mashi | Hébreu | Translittération | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Ecanda cikali | דִּבְרֵי הַבַּצֹּרֶת | divrê habbaṣṣōret | Paroles sur la sécheresse | Maneno kuhusu ukame | Nom + génitif | Prophétie climatique | Jer 14:1 |
| Eca Yûda omu mishîbo | אָבְלָה יְהוּדָה | ʾāvlāh yĕhûdāh | Juda est en deuil | Yuda inaomboleza | Verbe + sujet | Lamentation nationale | Jer 14:2 |
| Bajilonza amîshi… barhabona mîshi | לָקְחוּ מַיִם | lāqḥû māyim | Ils cherchent de l’eau | Wanatafuta maji | Verbe + complément | Sécheresse | Jer 14:3 |
| Enshonyi zababumbire | הֹבִישׁוּ | hōvîšû | Ils sont honteux | Wanaona aibu | Verbe | Honte des cultivateurs | Jer 14:4 |
| Akashafu kabusire | אַיָּל | ayyāl | La biche met bas | Paa anazaa | Nom | Image animale | Jer 14:5 |
| Endogomi… amasù gâbo gafukire | פְּרָאִים עָמְדוּ | pĕrāʾîm ʿāmdû | Les ânes sauvages se tiennent | Punda wa mwituni wamesimama | Nom + verbe | Faune en détresse | Jer 14:6 |
| Akabâga ebyâha bîrhu | אֲוֹנוֹתֵינוּ עָנוּ בָנוּ | ʾăwōnōtênû ʿānû bānû | Nos fautes témoignent contre nous | Dhambi zetu zinatushuhudia | Nom + verbe | Confession collective | Jer 14:7 |
| Bulangâlire bw’Israheli | מִקְוֵה יִשְׂרָאֵל | miqwê yisrāʾēl | Espoir d’Israël | Tumaini la Israeli | Nom + génitif | Appel à Dieu | Jer 14:8 |
| Ohugalala mw’eci cihugo | כְּגֵר בָּאָרֶץ | kĕgēr bāʾāreṣ | Comme un étranger dans le pays | Kama mgeni katika nchi | Simile + lieu | Dieu silencieux | Jer 14:8 |
| Oshusha olimwo ecikango | נִהְיָה כְּאִישׁ נִדְהָם | nihyāh kĕʾîš nidhām | Comme un homme stupéfait | Kama mtu aliyeshangaa | Image + émotion | Dieu comme absent | Jer 14:9 |
| Basîmirage okugenda-genda | נָעוּ לְרֶגֶלָם | nāʿû lĕregelām | Ils errent sans but | Wanazunguka bila mwelekeo | Verbe + image | Égarement du peuple | Jer 14:10 |
| Orhasengereraga olu lubaga | אַל־תִּתְפַּלֵּל | ʾal-titpallēl | Ne prie pas pour ce peuple | Usisali kwa ajili ya watu hawa | Interdiction + prière | Rupture intercessive | Jer 14:11 |
| Ntakabiyêmêra | לֹא אֶרְצֶה אוֹתָם | lō ʾerṣeh ʾôtām | Je ne les agrée pas | Sitawapokea | Verbe + refus | Rejet du culte | Jer 14:12 |
| Balêbi badwîrhe bababwîra | הַנְּבִיאִים אֹמְרִים | hannĕbîʾîm ʾōmrîm | Les prophètes disent | Manabii wanasema | Sujet + verbe | Faux message | Jer 14:13 |
| Bunywesi obwôla… ntabarhumaga | שֶׁקֶר נִבָּאִים | šeqer nibbāʾîm | Ils prophétisent le mensonge | Wanatabiri uongo | Verbe + jugement | Prophétie mensongère | Jer 14:14 |
| Ngôrho yabalambika n’ishali | חֶרֶב וָרָעָב | ḥerev wārāʿāv | Épée et famine | Upanga na njaa | Nom + coordination | Jugement des faux prophètes | Jer 14:15 |
| Bakwêbwa omu mihanda | יִשָּׁפְכוּ בִּרְחוֹבוֹת | yiššāpĕkû birḥôvôt | Ils seront jetés dans les rues | Watatupwa mitaani | Verbe + lieu | Châtiment collectif | Jer 14:16 |
| Amasù gâni gali galaka | תִּבְכֶּה עֵינִי | tivkeh ʿênî | Mon œil pleure | Macho yangu yanalia | Verbe + image | Larmes du prophète | Jer 14:17 |
| Enkumba engôrho… ishali | חֶרֶב וָרָעָב | ḥerev wārāʿāv | Épée et famine | Upanga na njaa | Répétition | Ruine du peuple | Jer 14:18 |
| Ka Yûda kukaga wamukazire loshi? | מָאַס יְהוּדָה | māʾas yĕhûdāh | Juda a-t-il rejeté ? | Yuda amekataa ? | Question + rejet | Interrogation divine | Jer 14:19 |
| Rhuyêmîre amaligo rhwajijire | הִכִּינוּ פְעָמֵינוּ | hikkînû pĕʿāmênû | Nous avons préparé nos pas | Tumeandaa hatua zetu | Verbe + image | Retour à Dieu | Jer 14:20 |
| Entebe y’irenge lyâwe nshonyi | כִּסֵּא כְבוֹדֶךָ | kissēh kevôdekā | Ton trône glorieux | Kiti cha utukufu chako | Nom + image | Honte du sanctuaire | Jer 14:21 |
| Eciniêsa enkuba? | הֲיֵשׁ בְּהַבְלֵי הַגּוֹיִם מַטִּירִים | hayēš bĕhavlê haggôyîm maṭṭîrîm | Les vanités des nations font-elles pleuvoir ? | Je, ubatili wa mataifa huleta mvua ? | Question rhétorique | Dieu seul maître du climat | Jer 14:22 |
🌿 Notes thématiques – Jérémie 14
- divrê habbaṣṣōret ↔ ecanda cikali : paroles sur la sécheresse, annonce climatique (v.1)
- ʾāvlāh yĕhûdāh ↔ eca Yûda omu mishîbo : Juda est en deuil, image nationale (v.2)
- šeqer nibbāʾîm ↔ bunywesi obwôla balêbi : prophétie mensongère, dénonciation des faux prophètes (v.14)
- ḥerev wārāʿāv ↔ ngôrho yabalambika n’ishali : épée et famine, jugement répété (v.15, 18)
- tivkeh ʿênî ↔ amasù gâni gali galaka : mon œil pleure, lamentation prophétique (v.17)
- hayēš bĕhavlê haggôyîm maṭṭîrîm ↔ eciniêsa enkuba? : les vanités font-elles pleuvoir ? Dieu seul maître du climat (v.22)
Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Jérémie (Yeremiyahu) 15:1–21, structuré selon ton format sacré, Pierre 🌿. Ce chapitre est un chant de rejet, de douleur et de consolation : Dieu refuse l’intercession, annonce le jugement, mais promet aussi la restauration du prophète. C’est un chant de feu, de solitude, et de fidélité.
📜 Dictionnaire contextuel – Jérémie (Yeremiyahu) 15:1–21
| Mashi | Hébreu | Translittération | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Ntakalubêra lukogo | לֹא תִהְיֶה נַפְשִׁי אֲלֵיהֶם | lō tihyēh nafšî ʾălêhem | Mon âme ne sera pas favorable | Nafsi yangu haitakuwa kwao | Négation + relation | Rejet divin | Jer 15:1 |
| Ow’okuhêkwa n’ecihûsi… | לַדֶּבֶר לַדֶּבֶר | laddever laddever | À la peste, la peste | Kwa tauni, tauni | Répétition + destin | Jugement différencié | Jer 15:2 |
| Nâhirakwo milala ini ya maligo | וּפָקַדְתִּי עֲלֵיהֶם | ûpāqadtî ʿălêhem | J’enverrai contre eux | Nitatuma dhidi yao | Verbe + menace | Quatre fléaux | Jer 15:3 |
| Kantu ka kuyôbohya | לְזַעֲוָה | lĕzaʿăwāh | Objet d’horreur | Kitu cha kutisha | Nom + effet | Terreur universelle | Jer 15:4 |
| Ndi okubabalîrage wâni Yeruzalemu? | מִי יָרִחֵם עָלַיִךְ | mî yārîḥēm ʿālayik | Qui aura compassion de toi ? | Nani atakuhurumia ? | Question + solitude | Abandon de Jérusalem | Jer 15:5 |
| Oshuba wanjandaga | וַתִּדְחִי אֹתִי | wattidḥî ʾōtî | Tu m’as rejeté | Umenikataa | Verbe + reproche | Rejet du Seigneur | Jer 15:6 |
| Nayansire akibo | וָאֶזְרֵם בַּמִּזְרֶה | wāʾezrēm bammizrēh | Je les ai dispersés avec la fourche | Niliwatupa kwa uma | Image + jugement | Dispersion du peuple | Jer 15:7 |
| Abakana bâbo… banji kulusha omushenyi | רַבּוּ בָּנֶיהָ | rabbû bāneyhā | Ses fils sont nombreux | Wanawe ni wengi | Image + multitude | Fils de la douleur | Jer 15:8 |
| Ayongobosire omuzîre | אֻמְלְלָה הַיֹּלֶדֶת | ʾumlelāh hayyōledet | Celle qui enfante est affligée | Mwanamke anayezalia amehuzunika | Image + maternité | Douleur de la mère | Jer 15:9 |
| Namâhera… nieki | אוֹי לִי אִמִּי | ʾōy lî ʾimmî | Malheur à moi, ma mère | Ole wangu, mama yangu | Lamentation + naissance | Solitude du prophète | Jer 15:10 |
| Ewani, k’ecûma canavuna… | הֲיַעֲרֹךְ בַּרְזֶל | hayăʿărōkh barzel | Le fer peut-il briser… | Je, chuma kinaweza kuvunja… | Question + métal | Image de résistance | Jer 15:12 |
| Narhangibiha ababihagula | חָטָאת לְכָל־חַטָּאתֵיךְ | ḥāṭāʾt lĕkāl-ḥaṭṭāʾtêk | Tu as péché pour tous tes péchés | Umetenda dhambi kwa dhambi zako zote | Reproche + accumulation | Péché sans mesure | Jer 15:13 |
| Nâkujira mujà w’abashornbanyi | וְהַעֲבַרְתִּים | wĕhaʿăvartîm | Je les ferai passer | Nitawapeleka | Verbe + exil | Déportation | Jer 15:14 |
| Ontangule onambuke omungo | פָּקְדֵנִי וְנִשָּׂאֵנִי | pāqĕdēnî wĕnissāʾēnî | Souviens-toi de moi et porte-moi | Nikumbuke na unibebe | Prière + intercession | Supplication du prophète | Jer 15:15 |
| Ebinwa byâwe… nambivuguse | נִמְצְאוּ דְבָרֶיךָ וָאֹכְלֵם | nimtĕʾû dĕvārêkā wāʾōkĕlēm | Tes paroles ont été trouvées et je les ai mangées | Maneno yako yalipatikana nami nikayala | Image + nourriture | Joie dans la parole | Jer 15:16 |
| Ntà mango natamire omu ndêko | לֹא יָשַׁבְתִּי | lō yāšavtî | Je ne me suis pas assis | Sijaketi | Verbe + isolement | Solitude prophétique | Jer 15:17 |
| Cirhumirage amababale garhayonda | לָמָּה נִצְחָה כְאֵבִי | lāmmā niṣḥāh kĕʾēvî | Pourquoi ma douleur est-elle continuelle ? | Kwa nini maumivu yangu ni ya kudumu ? | Question + souffrance | Douleur persistante | Jer 15:18 |
| Okagaluka, nkakugalula | אִם־תָּשׁוּב וַאֲשִׁיבְךָ | ʾim-tāšûv waʾăšîvĕkā | Si tu reviens, je te restaurerai | Ukirudi, nitakurudisha | Condition + promesse | Restauration du prophète | Jer 15:19 |
| Wanabà nka we kanwa kâni | תִּהְיֶה כְּפִי | tihyēh kĕfî | Tu seras comme ma bouche | Utakuwa kama kinywa changu | Image + fonction | Porte-parole divin | Jer 15:19 |
| Nâkujira obêre olwo lubaga | וְהִפְכַּתִּיךָ לְעַם | wĕhiphkaṯtîkā lĕʿām | Je te ferai face au peuple | Nitakufanya kuwa mbele ya watu | Promesse + mission | Force prophétique | Jer 15:20 |
| Nâkukûla omu nfune z’ababisha | וְהִצַּלְתִּיךָ מִיַּד רָעִים | wĕhiṣṣaltîkā miyyad rāʿîm | Je te délivrerai de la main des méchants | Nitakuokoa mikononi mwa waovu | Promesse + protection | Délivrance assurée | Jer 15:21 |
🌿 Notes thématiques – Jérémie 15
- lō tihyēh nafšî ʾălêhem ↔ ntakalubêra lukogo : mon âme ne sera pas favorable, rejet absolu (v.1)
- laddever laddever ↔ ow’okuhêkwa n’ecihûsi : à la peste, image de jugement différencié (v.2)
- nimtĕʾû dĕvārêkā wāʾōkĕlēm ↔ ebinwa byâwe… nambivuguse : tes paroles ont été trouvées et mangées, image de dévotion (v.16)
- ʾim-tāšûv waʾăšîvĕkā ↔ okagaluka, nkakugalula : si tu reviens, je te restaurerai, promesse de réintégration (v.19)
- Voici la suite 🌿 des Notes thématiques pour Jérémie (Yeremiyahu) 15, établissant les équations entre les mots mashi et leurs correspondants hébreux, avec leur fonction rituelle et poétique :
🌿 Notes thématiques – Jérémie 15
| Mashi | Hébreu | Équation | Fonction rituelle | Réf. |
| Ntakalubêra lukogo | לֹא תִהְיֶה נַפְשִׁי אֲלֵיהֶם | Rejet absolu | Dieu refuse toute intercession, même si Mûsa et Samweli intercédaient | Jer 15:1 |
| Ow’okuhêkwa n’ecihûsi… ahêkwa naco | לַדֶּבֶר לַדֶּבֶר | Destin différencié | Chaque personne est livrée à son fléau : peste, guerre, famine, exil | Jer 15:2 |
| Nâhirakwo milala ini ya maligo | וּפָקַדְתִּי עֲלֵיהֶם | Quatre jugements | Dieu envoie peste, épée, bêtes sauvages, oiseaux pour dévorer | Jer 15:3 |
| Kantu ka kuyôbohya | לְזַעֲוָה | Objet d’horreur | Israël devient un exemple de terreur pour toutes les nations | Jer 15:4 |
| Oshuba wanjandaga | וַתִּדְחִי אֹתִי | Rejet du Seigneur | Le peuple rejette Dieu, Dieu le rejette en retour | Jer 15:6 |
| Nayansire akibo | וָאֶזְרֵם בַּמִּזְרֶה | Dispersion | Image agricole : Dieu disperse le peuple comme paille au vent | Jer 15:7 |
| Abakana bâbo… banji kulusha omushenyi | רַבּוּ בָּנֶיהָ | Fils nombreux | Multiplication des enfants dans le malheur, image de la surabondance tragique | Jer 15:8 |
| Namâhera… nieki | אוֹי לִי אִמִּי | Lamentation du prophète | Jérémie se plaint d’être né pour souffrir et être haï | Jer 15:10 |
| Ebinwa byâwe… nambivuguse | נִמְצְאוּ דְבָרֶיךָ וָאֹכְלֵם | Parole mangée | Image de la parole comme nourriture, source de joie et d’amertume | Jer 15:16 |
| Wanabà nka we kanwa kâni | תִּהְיֶה כְּפִי | Porte-parole divin | Dieu promet à Jérémie qu’il parlera comme sa bouche | Jer 15:19 |
| Nâkujira obêre olwo lubaga | וְהִפְכַּתִּיךָ לְעַם | Force prophétique | Jérémie devient une muraille de bronze face au peuple | Jer 15:20 |
| Nâkukûla omu nfune z’ababisha | וְהִצַּלְתִּיךָ מִיַּד רָעִים | Délivrance assurée | Dieu promet de sauver Jérémie des mains des méchants | Jer 15:21 |
- Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Jérémie (Yeremiyahu) 16:1–21, structuré selon ton format sacré, Pierre 🌿. Ce chapitre est un chant de séparation, d’exil et de retour : Dieu interdit au prophète de se marier, annonce la dispersion du peuple, mais aussi le retour des exilés et la conversion des nations. C’est un chant de rupture, de mémoire, et de promesse.
📜 Dictionnaire contextuel – Jérémie (Yeremiyahu) 16:1–21
| Mashi | Hébreu | Translittération | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Orhahîraga okarhôla omukazi | לֹא תִּקַּח לְךָ אִשָּׁה | lō tiqqaḥ lĕkā ʾiššāh | Tu ne prendras pas de femme | Usichukue mke | Interdiction + verbe | Vie prophétique séparée | Jer 16:2 |
| Bafà olufù lubî | מוֹתֵי תַחֲלוּאִים | mōtê taḥălûʾîm | Ils mourront de morts douloureuses | Watakufa kwa vifo vya mateso | Nom + intensité | Jugement sur les enfants | Jer 16:4 |
| Ngôrho yâbalambika | חֶרֶב | ḥerev | L’épée les frappera | Upanga utawapiga | Nom + image | Châtiment militaire | Jer 16:4 |
| Ecizombo | רָעָב | rāʿāv | La famine | Njaa | Nom | Châtiment alimentaire | Jer 16:4 |
| Orhajagibanda endûlù | לֹא תָבוֹא לְבֵית־מִרְזֵחַ | lō tāvōʾ lĕbêt-mirzēaḥ | Tu n’iras pas dans la maison de deuil | Usiende nyumbani mwa maombolezo | Interdiction + lieu | Rupture sociale | Jer 16:5 |
| Ntâye wâshâkwa | לֹא יִסְפְּדוּ לָהֶם | lō yispĕdû lāhem | Personne ne les pleurera | Hakuna atakayewalia | Négation + verbe | Absence de compassion | Jer 16:6 |
| Akabehe k’okumurhûliriza | לָחֶם תַּנְחוּמִים | lāḥem tanḥûmîm | Pain de consolation | Mkate wa faraja | Image + coutume | Rites funéraires abolis | Jer 16:7 |
| Orhajâga n’omu nyumpa bajira olukulu | לֹא תָבוֹא לְבֵית־הַמִּשְׁתֶּה | lō tāvōʾ lĕbêt-hammishteh | Tu n’iras pas dans la maison du festin | Usiende nyumbani mwa karamu | Interdiction + lieu | Rupture festive | Jer 16:8 |
| Orhubûli rhw’omwîshingo | קוֹל שָׂשׂוֹן | qôl śāśôn | Voix de réjouissance | Sauti ya furaha | Image + son | Fin des chants de joie | Jer 16:9 |
| Basho bantwîsire | אֲבוֹתֵיכֶם עָזְבוּנִי | ʾăvōtêkhem ʿāzĕvûnî | Vos pères m’ont abandonné | Baba zenu waliniacha | Reproche + mémoire | Péché ancestral | Jer 16:11 |
| Mwe mwajizire kubî kulusha basho | וְאַתֶּם הֲרֵעֹתֶם | wĕʾattem harēʿōtem | Vous avez fait pire | Ninyi mmefanya mabaya zaidi | Reproche + intensité | Péché aggravé | Jer 16:12 |
| Nkolaga nâmuhulusa | וְהִטַּשְׁתִּים | wĕhiṭṭaštîm | Je vous chasserai | Nitawafukuza | Verbe + exil | Dispersion | Jer 16:13 |
| Okugaluka kwa Bene-Israheli | שׁוּב יִשְׂרָאֵל | šûv yisrāʾēl | Retour d’Israël | Kurudi kwa Israeli | Verbe + nation | Restauration | Jer 16:14–15 |
| Kurhenga omu cihugo c’e Mîsiri | מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם | mēʾereṣ miṣrayim | Du pays d’Égypte | Kutoka nchi ya Misri | Lieu + mémoire | Rédemption ancienne | Jer 16:14 |
| Kurhenga omu cihugo c’emwênè | מֵאֶרֶץ צָפוֹן | mēʾereṣ ṣāfôn | Du pays du nord | Kutoka nchi ya kaskazini | Lieu + exil | Rédemption nouvelle | Jer 16:15 |
| Omwandu gw’abadubî | דַּיָּגִים | dayyāgîm | Pêcheurs | Wavuvi | Métaphore + mission | Chasse prophétique | Jer 16:16 |
| Omwandu gw’abahivi | צַיָּדִים | ṣayyādîm | Chasseurs | Wawindaji | Métaphore + jugement | Traque divine | Jer 16:16 |
| Amasù gâni gadwîrhe gabona | עֵינַי עַל כָּל־דַּרְכֵיהֶם | ʿênay ʿal kol-darkêhem | Mes yeux sur toutes leurs voies | Macho yangu juu ya njia zao | Image + surveillance | Omniscience divine | Jer 16:17 |
| Nkolaga nâjuha kabirhi | וּמִשְׁנֶה אֲשַׁלֵּם | ûmišneh ʾăšallēm | Je paierai double | Nitalipa mara mbili | Verbe + justice | Rétribution | Jer 16:18 |
| Nyamuzinda, we buzibu we n’ibuye | יְהוָה עֻזִּי | yhwh ʿuzzî | Seigneur, ma force | Bwana, nguvu yangu | Invocation + relation | Louange personnelle | Jer 16:19 |
| Amashanja gayîsha emunda oli | גוֹיִם יָבֹאוּ | gôyîm yāvōʾû | Les nations viendront | Mataifa yatakuja | Verbe + conversion | Conversion des nations | Jer 16:19 |
| Bya bunywesi bayîmiremwo | אֲשֶׁר בָּם לֹא יוֹעִילוּ | ʾăšer bām lō yôʿîlû | Qui ne servent à rien | Ambayo hayana faida | Reproche + idolâtrie | Vanité des idoles | Jer 16:19 |
| Bamanye okuboko kwâni | וְיָדְעוּ אֶת־יָדִי | wĕyādĕʿû ʾet-yādî | Ils connaîtront ma main | Wataijua mkono wangu | Promesse + révélation | Manifestation divine | Jer 16:21 |
🌿 Notes thématiques – Jérémie 16
| Mashi | Hébreu | Équation | Fonction rituelle | Réf. |
| Orhahîraga okarhôla omukazi ↔ לֹא תִּקַּח לְךָ אִשָּׁה | Interdiction de mariage | Vie prophétique mise à part | Jer 16:2 | |
| Ngôrho yâbalambika ↔ חֶרֶב | L’épée | Châtiment militaire | Jer 16:4 | |
| Ecizombo ↔ רָעָב | Famine | Châtiment alimentaire | Jer 16:4 | |
| Orhubûli rhw’omwîshingo ↔ קוֹל שָׂשׂוֹן | Voix de réjouissance | Fin des chants de joie | Jer 16:9 | |
| Basho bantwîsire ↔ אֲבוֹתֵיכֶם עָזְבוּנִי | Vos pères m’ont abandonné | Péché ancestral | Jer 16:11 |
Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Jérémie (Yeremiyahu) 17:1–27, structuré selon ton format sacré, Pierre 🌿. Ce chapitre est un chant de gravure, de confiance, de guérison et de sabbat. Il oppose le cœur gravé du péché au cœur guéri par Dieu, et la malédiction de l’homme à la bénédiction du juste. C’est un chant de justice, de repos, et de mémoire.
📜 Dictionnaire contextuel – Jérémie (Yeremiyahu) 17:1–27
| Mashi | Hébreu | Translittération | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Ecâha ca Yûda ciri ciyandike | חַטַּאת יְהוּדָה כְּתוּבָה | ḥaṭṭāʾt yĕhûdāh kĕtûbāh | Le péché de Juda est écrit | Dhambi ya Yuda imeandikwa | Nom + verbe | Gravure du péché | Jer 17:1 |
| N’akalamu k’ecûma… n’omusholo gw’ecûma | בְּעֵט בַּרְזֶל וּבְצִפֹּרֶן שָׁמִיר | bĕʿēt barzel ûbĕṣippōren šāmîr | Avec un stylet de fer et une pointe de diamant | Kwa kalamu ya chuma na ncha ya almasi | Image + outil | Péché indélébile | Jer 17:1 |
| Omurhima gwâbo | עַל לוּחַ לִבָּם | ʿal luḥ libbām | Sur la tablette de leur cœur | Juu ya ubao wa mioyo yao | Lieu + image | Gravure intérieure | Jer 17:1 |
| Obunguke bwâwe n’obuhirhi bwâwe | חֵילְךָ וְכָל־אוֹצְרוֹתֶיךָ | ḥēlekā wĕkāl-ʾōṣĕrōtêkā | Tes richesses et tous tes trésors | Mali yako na hazina zako zote | Nom + possession | Perte des biens | Jer 17:3 |
| Kukwânînage ohêke akashambala | וּבְךָ תִּשְׁמַט מֵנַחֲלָתְךָ | ûḇĕkā tišmaṭ mēnaḥălātĕkā | Tu perdras ton héritage | Utapoteza urithi wako | Verbe + héritage | Exil | Jer 17:4 |
| Ali muhanya omuntu ocîkubagira omuntu | אָרוּר הַגֶּבֶר אֲשֶׁר יִבְטַח בָּאָדָם | ʾārûr haggéver ʾăšer yibṭaḥ bāʾādām | Maudit soit l’homme qui se confie en l’homme | Amebarikiwa mtu anayemtegemea mwanadamu | Malédiction + confiance | Confiance déplacée | Jer 17:5 |
| Yerino omuntu ocîkubagira Nyakasane | בָּרוּךְ הַגֶּבֶר אֲשֶׁר יִבְטַח בַּיהוָה | bārûkh haggéver ʾăšer yibṭaḥ bayhwh | Béni soit l’homme qui se confie en Dieu | Amebarikiwa mtu anayemtegemea Bwana | Bénédiction + foi | Confiance juste | Jer 17:7 |
| Nka murhi gumezire aha lwîshi | כְּעֵץ שָׁתוּל עַל־מַיִם | kĕʿēṣ šātûl ʿal-mayyim | Comme un arbre planté près des eaux | Kama mti uliopandwa karibu na maji | Image + bénédiction | Arbre du juste | Jer 17:8 |
| Omurhima gwo guyengeha | עָקֹב הַלֵּב | ʿāqōb hallēv | Le cœur est tortueux | Moyo ni mdanganyifu | Déclaration + nature | Tromperie intérieure | Jer 17:9 |
| Nie nsingiriza omurhima | אֲנִי יְהוָה חֹקֵר לֵב | ʾănî yhwh ḥōqēr lēv | Moi, le Seigneur, je sonde le cœur | Mimi Bwana nachunguza moyo | Verbe + pouvoir | Dieu scrutateur | Jer 17:10 |
| Enkwâle enalalire amaji | קֹרֵא דָּגָר וְלֹא יָלָד | qōrēʾ dāgār wĕlō yālād | La perdrix couve sans pondre | Kware hutaga bila kuzaa | Image + vanité | Richesse injuste | Jer 17:11 |
| Entebe y’irenge… ho hantu h’aka-Nyamuzinda | כִּסֵּא כָבוֹד מָרוֹם מֵרִאשׁוֹן | kissēh kāvôd mārôm mērišôn | Trône glorieux, élevé dès le commencement | Kiti cha utukufu, kilichoinuliwa tangu mwanzo | Image + royauté | Sanctuaire éternel | Jer 17:12 |
| Nyakasane mwîkubagirwa w’Israheli | מִקְוֵה יִשְׂרָאֵל יְהוָה | miqwê yisrāʾēl yhwh | Espoir d’Israël, Seigneur | Tumaini la Israeli, Bwana | Titre + relation | Source de vie | Jer 17:13 |
| Onfumye… oncize | רְפָאֵנִי יְהוָה וְאֵרָפֵא | rĕfāʾēnî yhwh wĕʾērāfēʾ | Guéris-moi, Seigneur, et je serai guéri | Niponye, Ee Bwana, nami nitapona | Prière + guérison | Supplication prophétique | Jer 17:14 |
| Ngahi kaligi akanwa ka Nyakasane? | אַיֵּה דְבַר יְהוָה | ʾayyēh dĕvar yhwh | Où est la parole du Seigneur ? | Iko wapi neno la Bwana? | Question + défi | Moquerie des ennemis | Jer 17:15 |
| Yumvi akanwa ka Nyakasane | שִׁמְעוּ דְבַר יְהוָה | shimʿû dĕvar yhwh | Écoutez la parole du Seigneur | Sikilizeni neno la Bwana | Impératif + appel | Appel au sabbat | Jer 17:20 |
| Olwa Sabato… mulujire lutagatîfu | שַׁבָּת קֹדֶשׁ | šabbāt qōdeš | Sabbat saint | Sabato takatifu | Nom + sacré | Sanctification du sabbat | Jer 17:22–24 |
| Natwâna omuliro aha mihango yâge | וְהִצַּתִּי אֵשׁ בִּשְׁעָרֶיהָ | wĕhiṣṣattî ʾēš bišʿārêhā | J’allumerai un feu dans ses portes | Nitawasha moto katika malango yake | Menace + feu | Châtiment du non-respect | Jer 17:27 |
🌿 Notes thématiques – Jérémie 17
| Mashi | Hébreu | Équation | Fonction rituelle | Réf. |
| Ecâha ca Yûda ↔ חַטַּאת יְהוּדָה | Péché de Juda | Gravé dans le cœur et les autels | Jer 17:1 | |
| Ali muhanya omuntu ocîkubagira omuntu ↔ אָרוּר הַגֶּבֶר | Maudit l’homme qui se confie en l’homme | Malédiction de la confiance humaine | Jer 17:5 | |
| Yerino omuntu ocîkubagira Nyakasane ↔ בָּרוּךְ הַגֶּבֶר | Béni l’homme qui se confie en Dieu | Arbre planté près des eaux | Jer 17:7–8 | |
| Omurhima gwo guyengeha ↔ עָקֹב הַלֵּב | Le cœur est tortueux |
Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Jérémie (Yeremiyahu) 18:1–23, structuré selon ton format sacré, Pierre 🌿. Ce chapitre est un chant du potier : Dieu façonne, avertit, et appelle à la conversion. C’est aussi un chant de douleur : Jérémie est persécuté, mais il remet ses ennemis entre les mains du Seigneur. C’est un chant de création, de justice, et de supplication.
📜 Dictionnaire contextuel – Jérémie (Yeremiyahu) 18:1–23
| Mashi | Hébreu | Translittération | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Emwa omubumbi | בֵּית הַיּוֹצֵר | bêt hayyôṣēr | Maison du potier | Nyumba ya mfinyanzi | Nom + lieu | Lieu de révélation | Jer 18:2 |
| Akolera oku rhugôndo | עֹשֶׂה מְלָאכָה עַל־הָאוֹבְנָיִם | ʿōśēh melāʾkāh ʿal-hāʾôvnāyim | Il travaillait sur le tour | Akifanya kazi kwenye gurudumu | Verbe + outil | Métaphore divine | Jer 18:3 |
| Ibùmba linakaziba | נִשְׁחַת הַכְּלִי | nišḥat hakkelî | Le vase fut gâté | Chombo kiliharibika | Verbe + objet | Échec provisoire | Jer 18:4 |
| Abumba akandi kanoga | וַיַּעַשׂוֹ כְּלִי אַחֵר | wayyaʿăśô kelî ʾaḥēr | Il fit un autre vase | Akatengeneza chombo kingine | Verbe + renouvellement | Recréation | Jer 18:4 |
| Muli omu nfune zâni | כַּחֹמֶר בְּיַד הַיּוֹצֵר | kaḥōmer bĕyad hayyôṣēr | Comme l’argile dans la main du potier | Kama udongo mikononi mwa mfinyanzi | Image + dépendance | Souveraineté divine | Jer 18:6 |
| Lubaga lulebe… mbuhongole | לִנְתֹּשׁ וְלִנְתֹּץ | lintōš wĕlintōṣ | Pour arracher et renverser | Kung’oa na kubomoa | Verbes + jugement | Pouvoir de Dieu sur les nations | Jer 18:7 |
| Lubaga lwakahinduka | וְשָׁב הַגּוֹי | wĕšāv haggôy | Si la nation revient | Ikiwa taifa litatubu | Condition + conversion | Miséricorde divine | Jer 18:8 |
| Mubâge mwarhenga | שׁוּבוּ נָא | šûvû nāʾ | Revenez donc | Rudini basi | Impératif + appel | Conversion urgente | Jer 18:11 |
| Emihigo yîrhu yo rhwanakulikira | וְהָלַכְנוּ אַחֲרֵי מַחְשְׁבוֹתֵינוּ | wĕhālaknû ʾaḥărê maḥšĕvôtênû | Nous suivrons nos pensées | Tutaendelea na mawazo yetu | Rejet + obstination | Refus du peuple | Jer 18:12 |
| Muziro ajizire | הֲשִׁמַע שָׁמַיִם | hašimaʿ šāmayim | Les cieux en seront stupéfaits | Mbingu zitashangaa | Exclamation + jugement | Indignation cosmique | Jer 18:13 |
| Amîshi maholo-maholo g’ahulula | מַיִם נִזְלָיִם יִשְׁתֹּתוּ | mayim nizlāyim yištōtû | Les eaux fraîches cessent de couler | Maji baridi huacha kutiririka | Image + rupture | Perte de bénédiction | Jer 18:14 |
| Bàbasârhazize omu mirimbwa yâbo | לְהַשְׁכִּיחַ בִּנְבוֹתָם | lĕhaškîaḥ binnĕvôtām | Ils ont oublié leurs sentiers | Wamesahau njia zao | Verbe + mémoire | Égarement | Jer 18:15 |
| Nâbashandabanya ak’empûsi | כְּרוּחַ קָדִים | kĕrûaḥ qādîm | Comme le vent d’orient | Kama upepo wa mashariki | Image + dispersion | Exil violent | Jer 18:17 |
| Muyishe rhukemerane Yeremiyahu | לְכוּ וְנַחְשְׁבָה עַל־יִרְמְיָהוּ | lĕkû wĕnaḥšĕbāh ʿal-yirmĕyāhû | Allons comploter contre Jérémie | Twende tumfanyie njama Yeremia | Verbe + conspiration | Persécution du prophète | Jer 18:18 |
| Ontege okurhwiri | הַקְשֵׁב לְקוֹל רִיבָי | haqšēv lĕqôl rîvay | Écoute la voix de ma plainte | Sikiliza sauti ya malalamiko yangu | Prière + appel | Supplication de Jérémie | Jer 18:19 |
| K’omuntu anagalule obubî oku minjà? | הֲיֻשַּׁל תַּחַת טוֹב רָעָה | hayušaʿ taḥat ṭôv rāʿāh | Rend-on le mal pour le bien ? | Je, mtu hulipa ubaya kwa wema ? | Question + injustice | Ingratitude du peuple | Jer 18:20 |
| Abâna bâbo obasigire ishali | שַׁכֵּל בָּנֵיהֶם | šakkēl bānêhem | Que leurs enfants soient privés | Watoto wao wapotee | Malédiction + jugement | Prière d’abandon | Jer 18:21 |
| Bayumve endûlù zirhenge | תִּשָּׁמַע זַעֲקָה | tiššāmaʿ zaʿăqāh | Qu’on entende des cris | Sauti za kilio zisikike | Image + douleur | Châtiment prophétique | Jer 18:22 |
| Barhibuke omu malanga gâwe | הַשְׁכֵּם תְּשַׁבְּרֵם | haškēm təšabbĕrēm | Brise-les au matin | Vunja wao asubuhi | Verbe + vengeance | Justice divine | Jer 18:23 |
🌿 Notes thématiques – Jérémie 18
| Mashi | Hébreu | Équation | Fonction rituelle | Réf. |
| Emwa omubumbi ↔ בֵּית הַיּוֹצֵר | Maison du potier | Lieu de révélation et métaphore divine | Jer 18:2 | |
| Ibùmba linakaziba ↔ נִשְׁחַת הַכְּלִי | Vase gâté | Échec provisoire, possibilité de recréation | Jer 18:4 | |
| Muli omu nfune zâni ↔ כַּחֹמֶר בְּיַד הַיּוֹצֵר | Argile dans la main du potier | Image de dépendance et souveraineté | Jer 18:6 | |
| Lubaga lwakahinduka ↔ וְשָׁב הַגּוֹי | Nation qui revient | Conversion et miséricorde | Jer 18:8 | |
| Emihigo yîrhu yo rhwanakulikira ↔ מַחְשְׁבוֹתֵינוּ | Nos pensées | Refus obstiné du peuple | Jer 18:12 | |
| Muyishe rhukemerane Yeremiyahu ↔ נַחְשְׁבָה עַל־יִרְמְיָהוּ | Complot contre Jérémie | Persécution du prophète | Jer 18:18 |
Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Jérémie (Yeremiyahu) 19:1–15, structuré selon ton format sacré, Pierre 🌿. Ce chapitre est un chant du vase brisé : Dieu envoie Jérémie casser un pot d’argile devant les anciens pour symboliser la ruine irréversible de Juda. C’est un chant de jugement, de mémoire profanée, et de dénonciation rituelle.
📜 Dictionnaire contextuel – Jérémie (Yeremiyahu) 19:1–15
| Mashi | Hébreu | Translittération | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Akabindi k’omubumbi | בַּקְבּוּק יוֹצֵר | baqqûq yôṣēr | Cruche du potier | Chupa ya mfinyanzi | Nom + métier | Objet symbolique | Jer 19:1 |
| Lubanda lwa Ben-Hinomu | גֵּיא בֶן־הִנֹּם | gêʾ ven-hinnōm | Vallée de Ben-Hinnom | Bonde la Ben-Hinomu | Lieu + mémoire | Lieu de sacrifice | Jer 19:2 |
| Muhango gw’olumvi lw’ababumbi | פֶּתַח שַׁעַר הַחַרְסִית | peṭaḥ šaʿar haḥarsît | Porte des Tessons | Lango la vipande vya udongo | Lieu + image | Lieu de proclamation | Jer 19:2 |
| Nalêrha obuhanya ahâla | הִנְנִי מֵבִיא רָעָה | hinnēnî mēvî rāʿāh | J’amène un malheur | Nitaleta maafa | Déclaration + jugement | Annonce du désastre | Jer 19:3 |
| Banyâsire… barherekîreho enshangi | עֲזָבוּ אוֹתִי… וַיְנַכְּרוּ אֶת־הַמָּקוֹם הַזֶּה | ʿāzāvû ʾōtî… waynakkĕrû ʾet-hammāqôm hazzeh | Ils m’ont abandonné… et profané ce lieu | Wameniacha… na kulitia unajisi mahali hapa | Reproche + profanation | Infidélité rituelle | Jer 19:4 |
| Orhw’enyanya rhwa Baali | עֹלוֹת לַבַּעַל | ʿōlôt labbaʿal | Holocaustes à Baal | Sadaka za kuteketezwa kwa Baali | Sacrifice + idolâtrie | Culte interdit | Jer 19:5 |
| Ensiku ziyishire… Tofeti | לֹא־יִקָּרֵא עוֹד הַתֹּפֶת | lō-yiqqārēʾ ʿôd hattōfeṯ | On n’appellera plus Tofet | Tofeti haitaitwa tena | Prophétie + renommée | Renversement du lieu | Jer 19:6 |
| Nabagukumula mwo ihano lyoshi | וּבִקַּעְתִּי אֶת־עֲצַת יְהוּדָה | ûbiqqaʿtî ʾet-ʿaṣat yĕhûdāh | Je briserai le conseil de Juda | Nitavunja shauri la Yuda | Verbe + jugement | Rupture stratégique | Jer 19:7 |
| Nabarhibula n’engôrho | וְנָתַתִּי אֶת־פִּגְרֵיהֶם | wĕnātaṯtî ʾet-pigrêhem | Je livrerai leurs cadavres | Nitatoa mizoga yao | Verbe + image | Profanation des morts | Jer 19:7 |
| Nabalîsa enyama za bagala bâbo | וְהֱאכַלְתִּים אֵת בְּשַׂר בְּנֵיהֶם | wĕheʾakaltîm ʾet-bĕśar bĕnêhem | Je les ferai manger la chair de leurs fils | Nitawalisha nyama ya watoto wao | Image + horreur | Cannibalisme de siège | Jer 19:9 |
| Okaberere aka kabindi | שָׁבַרְתָּ הַבַּקְבּוּק | šāvartā habbaqqûq | Tu briseras la cruche | Utavunja chupa | Geste + symbole | Rupture irréversible | Jer 19:10 |
| Nâbishangula nka… obushanja | כַּאֲשֶׁר יִשָּׁבֵר כְּלִי הַיּוֹצֵר | kaʾăšer yiššāvēh kelî hayyôṣēr | Comme on brise un vase | Kama kuvunja chombo | Comparaison + finalité | Jugement irrévocable | Jer 19:11 |
| Olu lugo… nalujira lushushe Tofeti | וְהָעִיר הַזֹּאת כְּתֹפֶת | wĕhāʿîr hazzōʾṯ kĕtōfeṯ | Cette ville sera comme Tofet | Mji huu utakuwa kama Tofeti | Image + assimilation | Jérusalem = Tofet | Jer 19:12 |
| Enyumpa za Yeruzalemu… zahemuka | וּבָתֵּי יְרוּשָׁלִַם… טְמֵאִים | ûbattê yĕrûšālayim… ṭĕmēʾîm | Les maisons de Jérusalem sont souillées | Nyumba za Yerusalemu zimechafuliwa | Nom + impureté | Profanation généralisée | Jer 19:13 |
| Ayâkûza olubaga lwoshi | וַיָּבֹא יִרְמְיָהוּ | wayyāvōʾ yirmĕyāhû | Jérémie revint | Yeremia akarudi | Verbe + retour | Proclamation publique | Jer 19:14 |
| Nalêrhera olu lugo… naluhigiraga | הִנְנִי מֵבִיא אֶל־הָעִיר הַזֹּאת | hinnēnî mēvî ʾel-hāʿîr hazzōʾṯ | J’amène sur cette ville | Nitaleta juu ya mji huu | Déclaration + jugement | Conclusion prophétique | Jer 19:15 |
🌿 Notes thématiques – Jérémie 19
| Mashi | Hébreu | Équation | Fonction rituelle | Réf. |
| Akabindi k’omubumbi ↔ בַּקְבּוּק יוֹצֵר | Vase du potier | Objet prophétique à briser | Jer 19:1, 10 | |
| Lubanda lwa Ben-Hinomu ↔ גֵּיא בֶן־הִנֹּם | Vallée de Ben-Hinnom | Lieu de sacrifices idolâtres | Jer 19:2 | |
| Orhw’enyanya rhwa Baali ↔ עֹלוֹת לַבַּעַל | Holocaustes à Baal | Sacrifices d’enfants interdits | Jer 19:5 | |
| Tofeti ↔ הַתֹּפֶת | Tofet | Lieu de jugement et de feu | Jer 19:6, 11–13 | |
| Nabalîsa enyama za bagala bâbo ↔ וְהֱאכַלְתִּים אֵת בְּשַׂר בְּנֵיהֶם | Cannibalisme de siège | Image extrême du jugement | Jer 19:9 | |
| Nâbishangula nka… obushanja ↔ יִשָּׁבֵר כְּלִי | Brisure du vase | Jugement irréversible | Jer 19:11 | |
| Enyumpa za Yeruzalemu zahemuka ↔ בָּתֵּי יְרוּשָׁלִַם… טְמֵאִים | Maisons souillées | Profanation par l’idolâtrie | Jer 19:13 |
Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Jérémie (Yeremiyahu) 20:1–18, structuré selon ton format sacré, Pierre 🌿. Ce chapitre est un chant de persécution et de feu intérieur : Jérémie est battu, emprisonné, puis libéré. Il prophétise contre Pashehuru, puis crie sa douleur, sa vocation brûlante, et sa malédiction de naissance. C’est un chant de feu, de honte, et de fidélité.
📜 Dictionnaire contextuel – Jérémie (Yeremiyahu) 20:1–18
| Mashi | Hébreu | Translittération | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Pashehuru | פַּשְׁחוּר | Pašḥûr | Pashehuru | Pashuri | Nom propre | Prêtre persécuteur | Jer 20:1 |
| Omu mpamikwa | הַמַּהְפֶּכֶת | hammappēḵeṯ | Le carcan | Kongwa | Nom + lieu | Lieu de punition | Jer 20:2 |
| Côbà ciri eyi n’eyi | מָגוֹר מִסָּבִיב | māgôr missābîv | Terreur de tous côtés | Hofu kila upande | Nom + image | Nouveau nom prophétique | Jer 20:3 |
| Barhemulwa n’engôrho | יִנָּפְלוּ בַּחֶרֶב | yinnāplû baḥerev | Ils tomberont par l’épée | Watauawa kwa upanga | Verbe + jugement | Châtiment militaire | Jer 20:4 |
| Nâmuhira omu nfune z’omwâmi w’e Babiloni | וְנְתַתִּי אֶת־יְהוּדָה | wĕnĕtaṯtî ʾet-yĕhûdāh | Je livrerai Juda | Nitamkabidhi Yuda | Verbe + exil | Soumission à Babylone | Jer 20:4 |
| Nagaba n’ebirugu… nagaheba | וְנָתַתִּי אֶת־כָּל־הוֹן | wĕnātattî ʾet-kāl-hôn | Je donnerai toutes les richesses | Nitatoa mali zote | Verbe + perte | Spoliation | Jer 20:5 |
| Wâni Pashehuru… wafîra | תָּמוּת שָׁם | tāmût šām | Tu mourras là | Utakufa huko | Prophétie + destin | Mort en exil | Jer 20:6 |
| Wantizize… wanampîma | פִּתִּיתַנִי | pittîtānî | Tu m’as séduit | Umenidanganya | Verbe + émotion | Vocation douloureuse | Jer 20:7 |
| Akanwa ka Nyakasane kabîrage kuli nie | דְּבַר יְהוָה | dĕvar yhwh | La parole du Seigneur | Neno la Bwana | Nom + mission | Fardeau prophétique | Jer 20:8 |
| Kwo yali nka ngulumira ya muliro | כְּאֵשׁ בֹּעֵרֶת | kĕʾēš bōʿeret | Comme un feu brûlant | Kama moto unaowaka | Image + vocation | Feu intérieur | Jer 20:9 |
| Cikango eyi n’eyi | מָגוֹר מִסָּבִיב | māgôr missābîv | Terreur de tous côtés | Hofu kila upande | Reprise + moquerie | Persécution | Jer 20:10 |
| Nyamubâho ali nka ntwâli nzibu | גִּבּוֹר כְּעָרוּץ | gibbôr kĕʿārûṣ | Héros redoutable | Shujaa mwenye nguvu | Image + protection | Soutien divin | Jer 20:11 |
| Muyimbe Nyamubâho | שִׁירוּ לַיהוָה | šîrû layhwh | Chantez pour le Seigneur | Mwimbieni Bwana | Impératif + louange | Espérance | Jer 20:13 |
| Lumoherêrekera wâni olusiku naburhagwa | אָרוּר יוֹם | ʾārûr yôm | Maudit soit le jour | Na ulaaniwe siku | Malédiction + naissance | Désespoir | Jer 20:14 |
| Mwâna murhabana bakuburhîre | יֻלַּד־לִי זָכָר | yullad-lî zākār | Un fils mâle est né | Mtoto wa kiume amezaliwa | Image + ironie | Joie retournée | Jer 20:15 |
| Ayumve sêzi… akakù k’amatabâro | שְׁמַע זַעֲקַת | šĕmaʿ zaʿăqat | Qu’il entende le cri | Asikie kilio | Image + vengeance | Malédiction du messager | Jer 20:16 |
| Nyâmà akabà nshinda yâni | לֹא הָיָה | lō hāyāh | Qu’il ne soit pas né | Asingezaliwa | Image + regret | Refus de la vie | Jer 20:17 |
| Ndibuke… omu nshonyi | לָמָּה מֵרֶחֶם יָצָאתִי | lāmmā mēreḥem yāṣāʾtî | Pourquoi suis-je sorti du ventre ? | Kwa nini nilizaliwa ? | Question + douleur | Cri final | Jer 20:18 |
🌿 Notes thématiques – Jérémie 20
| Mashi | Hébreu | Équation | Fonction rituelle | Réf. |
| Côbà ciri eyi n’eyi ↔ מָגוֹר מִסָּבִיב | Terreur de tous côtés | Nouveau nom prophétique | Jer 20:3, 10 | |
| Wantizize… wanampîma ↔ פִּתִּיתַנִי | Tu m’as séduit | Vocation douloureuse | Jer 20:7 | |
| Kwo yali nka ngulumira ya muliro ↔ כְּאֵשׁ בֹּעֵרֶת | Feu brûlant | Parole irrésistible | Jer 20:9 | |
| Nyamubâho ali nka ntwâli nzibu ↔ גִּבּוֹר כְּעָרוּץ | Héros redoutable | Soutien divin | Jer 20:11 | |
| Lumoherêrekera wâni olusiku naburhagwa ↔ אָרוּר יוֹם | Maudit soit le jour | Malédiction de naissance | Jer 20:14 | |
| carhumaga ntenga omu nda↔ לָמָּה מֵרֶחֶם יָצָאתִי | Pourquoi suis-je né ? | Cri final du prophète | Jer 20:18 |
🌿 Merci, Pierre, pour cette correction morphosyntaxique essentielle. Tu as parfaitement raison, et ta vigilance honore la rigueur du dictionnaire contextuel.
🔍 Clarification morphologique
- kurhenga : verbe mashi signifiant sortir, quitter
- ntenga = n- (pronom sujet 1ère personne singulier) + rhenga (radical verbal)
→ ntenga = je suis sorti - carhumaga : forme interrogative au passé
→ carhumaga ntenga = pourquoi suis-je sorti
Donc, l’expression complète :
carhumaga ntenga omu nda
= pourquoi suis-je sorti du ventre
correspond exactement à l’hébreu :
לָמָּה מֵרֶחֶם יָצָאתִי
lāmmā mēreḥem yāṣāʾtî
✨ Équation lexicale corrigée
| Mashi | Hébreu | Translittération | Français | Fonction rituelle |
| carhumaga ntenga omu nda | לָמָּה מֵרֶחֶם יָצָאתִי | lāmmā mēreḥem yāṣāʾtî | Pourquoi suis-je sorti du ventre | Cri de désespoir prophétique |
🌿 Parfaitement reçu, Pierre. Voici la version consolidée et corrigée de la règle morphosyntaxique, avec maintien rigoureux de la transformation n + rh → nt, comme tu l’as précisé.
📘 Règle morphosyntaxique – Verbes à radical rh- précédés de n- (1re personne du singulier)
Règle :
Lorsque le pronom sujet n- (1ère personne du singulier) précède un verbe dont le radical commence par rh-, le rh tombe et est absorbé dans n-, qui devient nt-.
La forme conjuguée commence donc par nt-, suivi du reste du radical verbal.
| Infinitif mashi | Sens | Forme conjuguée (1ère pers. sing.) | Équation |
| kurhenga | sortir, provenir de | ntenga | je suis sorti |
| kurhanya | réfléchir, discerner | ntanya | je réfléchis |
| kurhwêra | semer, planter | ntwêra | je sème |
| kurhanga | empêcher, être en premier | ntanga | j’empêche / je précède |
| kurhangira | commencer | ntangira | je commence |
| kurhangîra | devancer et arrêter | ntangîra | je devance / j’arrête |
| kurhesa | délivrer, sauver | ntesa | je sauve |
| kurhyaza | aiguiser | ntyaza | j’aiguise |
| kurhalika | faire mûrir (par chaleur) | ntalika | je fais mûrir |
| kurhimba | frapper fort / torturer | ntimba | je frappe / je torture |
| kurhega | piéger | ntega | je piège |
| kurhenda | se lamenter (maladie) | ntenda | je me lamente |
| kurhala | manquer / dévier l’eau | ntala | je manque / je dévie |
| kurhema | récolter le sorgho | ntema | je récolte |
| kurhoza (forme irrégulière ?) | faire tomber | ntoza (forme à confirmer) | je fais tomber |
✨ Intégration grammaticale
Cette règle sera intégrée dans le Glossaire morphologique du dictionnaire contextuel mashi, sous la section :
Conjugaison des verbes à radical rh- à la 1ère personne du singulier
Transformation : n- + rh- → nt-
Voici la 📘 Table grammaticale dédiée aux verbes mashi dont le radical commence par rh-, avec élision morphologique en nt- à la 1ère personne du singulier, comme tu l’as formulé avec rigueur, Pierre 🌿.
📘 Table grammaticale – Verbes mashi à radical rh- conjugués à la 1ère personne du singulier
| Infinitif mashi | Sens rituel / concret | Forme conjuguée (1e pers. sing.) | Exemple biblique | Référence | Thème |
| kurhenga | sortir, provenir, émerger | ntenga | carhumaga ntenga omu nda | Jer 20:18 | naissance / désespoir |
| kurhanya | réfléchir, discerner | ntanya | ntanya obubî bw’omurhima gwâni | (à intégrer) | jugement intérieur |
| kurhwêra | semer, planter | ntwêra | ntwêra omu cihugo cinyu | (à intégrer) | bénédiction / agriculture |
| kurhanga | empêcher, précéder | ntanga | ntanga obubî bw’abashombanyi | (à intégrer) | protection / justice |
| kurhangira | commencer | ntangira | ntangira obulêbi bwâni | (à intégrer) | vocation / prophétie |
| kurhangîra | devancer et arrêter | ntangîra | ntangîra engôrho | (à intégrer) | guerre / intercession |
| kurhesa | délivrer, sauver | ntesa | ntesa omu nfune z’abashombanyi | (à intégrer) | salut / libération |
| kurhyaza | aiguiser (langue, outil) | ntyaza | ntyaza akanwa kâni | (à intégrer) | parole / préparation |
| kurhalika | faire mûrir (par chaleur) | ntalika | ntalika ebibwîra | (à intégrer) | maturation / soin |
| kurhimba | frapper fort, torturer | ntimba | ntimba obubî bwâbo | Jer 18:23 | châtiment / supplication |
| kurhega | piéger | ntega | ntega abashombanyi bâni | (à intégrer) | stratégie / jugement |
| kurhenda | se lamenter (maladie) | ntenda | ntenda omu burhè bwâni | (à intégrer) | douleur / intercession |
| kurhala | manquer, dévier l’eau | ntala | ntala omu cihugo cinyu | (à intégrer) | perte / agriculture |
| kurhema | récolter le sorgho | ntema | ntema emîra yâni | (à intégrer) | moisson / offrande |
| kurhoza | faire tomber | ntoza (forme à confirmer) | ntoza ebibwîra by’abashombanyi | (à intégrer) | chute / jugement |
🌿 Notes grammaticales de la radicale RH
- La transformation n + rh → nt est régulière et marque la 1ère personne du singulier dans les verbes à radical rh-.
- Ces verbes sont souvent liés à des actes rituels, agricoles, prophétiques ou judiciaires, ce qui renforce leur importance dans le dictionnaire contextuel.
- Les exemples bibliques peuvent être intégrés progressivement à mesure que nous avançons dans les chapitres de Jérémie ou que nous harmonisons les lexiques thématiques.
Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Jérémie (Yeremiyahu) 21:1–14, structuré selon ton format sacré, Pierre 🌿. Ce chapitre est un chant de feu et de choix : le roi Sédécias consulte Jérémie, mais reçoit une réponse tranchante. Dieu place devant le peuple la voie de la vie et celle de la mort. C’est un chant de guerre, de justice, et de jugement royal.
📜 Dictionnaire contextuel – Jérémie (Yeremiyahu) 21:1–14
| Mashi | Hébreu | Translittération | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Sedekyahu ashuzibwa | צִדְקִיָּהוּ מֶלֶךְ יְהוּדָה שָׁלַח | ṣidqiyyāhû melekh yĕhûdāh šālaḥ | Sédécias envoya | Sedekia alituma | Nom + verbe | Consultation royale | Jer 21:1 |
| Orhudôkeze Nyakasane | דִּרְשׁוּ נָא אֶת־יְהוָה | diršû nāʾ ʾet-yhwh | Consultez donc le Seigneur | Mtafuteni Bwana | Impératif + prière | Intercession royale | Jer 21:2 |
| Arhutulisirekwo amatumu | נִלְחָם עָלֵינוּ | nilḥām ʿālênû | Il nous attaque | Anatushambulia | Verbe + guerre | Siège de Jérusalem | Jer 21:2 |
| Naderha bagalule amatumu | הִנְנִי מֵסֵב אֵת כְּלֵי הַמִּלְחָמָה | hinnēnî mēṣēv ʾet-kĕlê hammilḥāmāh | Je retourne les armes de guerre | Nitageuza silaha za vita | Verbe + renversement | Intervention divine | Jer 21:4 |
| Namulwîsa n’enfune | וְנִלְחַמְתִּי אֲנִי | wĕnilḥamti ʾănî | Moi-même je combattrai | Mimi mwenyewe nitapigana | Verbe + intensité | Dieu guerrier | Jer 21:5 |
| Nâhana Sedekyahu… nâbahisa | וְנָתַתִּי אֶת־צִדְקִיָּהוּ | wĕnātaṯtî ʾet-ṣidqiyyāhû | Je livrerai Sédécias | Nitamkabidhi Sedekia | Verbe + jugement | Chute du roi | Jer 21:7 |
| Enjira y’akalamo n’enjira y’olufù | דֶּרֶךְ הַחַיִּים וְדֶרֶךְ הַמָּוֶת | derekh hahayyîm wĕderekh hammāweṯ | La voie de la vie et la voie de la mort | Njia ya uzima na njia ya mauti | Image + choix | Décision vitale | Jer 21:8 |
| Owakabêra mw’ogu murhundu âfà | הַיּוֹשֵׁב בָּעִיר הַזֹּאת יָמוּת | hayyōšēv bāʿîr hazzōʾṯ yāmût | Celui qui reste dans cette ville mourra | Akaaye katika mji huu atakufa | Condition + conséquence | Malédiction du siège | Jer 21:9 |
| Akaja emwa Abakaldeyi | יֵצֵא וְנָפַל אֶל־הַכַּשְׂדִּים | yēṣēʾ wĕnāfal ʾel-hakkaśdîm | Qu’il sorte et se rende aux Chaldéens | Atoke ajisalimishe kwa Wakaldayo | Verbe + reddition | Voie de la vie | Jer 21:9 |
| Nkola naguhindamukira | שַׁוֹּה פָנַי | šawwēh pānay | J’ai tourné ma face | Nimegeuza uso wangu | Verbe + rejet | Dieu contre la ville | Jer 21:10 |
| Yumva akanwa ka Nyamubâho | שִׁמְעוּ דְבַר יְהוָה | shimʿû dĕvar yhwh | Écoutez la parole du Seigneur | Sikilizeni neno la Bwana | Impératif + appel | Adresse royale | Jer 21:11 |
| Mulîkûze oyu balibuzize | הַצִּילוּ גֹזָל | haṣṣîlû gōzāl | Délivrez le spolié | Mwokoeni aliyeibiwa | Impératif + justice | Justice matinale | Jer 21:12 |
| Omungo gwâni gwakanacînîka nka muliro | חֲמָתִי תִּבְעַר כְּאֵשׁ | ḥămātî tibʿar kĕʾēš | Ma colère brûlera comme un feu | Hasira yangu itawaka kama moto | Image + colère | Feu du jugement | Jer 21:12 |
| Kabuye-ali-e Cibanda | הַסֶּלַע הַמִּשְׁכָּן | hasselaʿ hammiskān | Le rocher de la plaine | Mwamba wa bondeni | Image + lieu | Jérusalem orgueilleuse | Jer 21:13 |
| Nadûlika omuliro omu muzirhu gwâge | וְהִצַּתִּי אֵשׁ | wĕhiṣṣattî ʾēš | J’allumerai un feu | Nitawasha moto | Verbe + châtiment | Destruction finale | Jer 21:14 |
🌿 Notes thématiques – Jérémie 21
| Mashi | Hébreu | Équation | Fonction rituelle | Réf. |
| Enjira y’akalamo ↔ דֶּרֶךְ הַחַיִּים | Voie de la vie | Choix de la reddition et de la survie | Jer 21:8 | |
| Enjira y’olufù ↔ דֶּרֶךְ הַמָּוֶת | Voie de la mort | Choix du siège et de la mort | Jer 21:8 | |
| Nkola naguhindamukira ↔ שַׁוֹּה פָנַי | J’ai tourné ma face | Dieu contre Jérusalem | Jer 21:10 | |
| Mulîkûze oyu balibuzize ↔ הַצִּילוּ גֹזָל | Délivrez le spolié | Justice matinale exigée | Jer 21:12 | |
| Omungo gwâni gwakanacînîka ↔ חֲמָתִי תִּבְעַר | Ma colère brûlera | Feu du jugement | Jer 21:12 | |
| Kabuye-ali-e Cibanda ↔ הַסֶּלַע הַמִּשְׁכָּן | Rocher de la plaine | Jérusalem orgueilleuse | Jer 21:13 |
Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Jérémie (Yeremiyahu) 22:1–30, structuré selon ton format sacré, Pierre 🌿. Ce chapitre est un chant royal de justice, de ruine et de mémoire : Dieu appelle les rois à pratiquer le droit, mais annonce la chute des palais et la honte des fils de David. C’est un chant de trône, de cèdres, et de lamentation.
📜 Dictionnaire contextuel – Jérémie (Yeremiyahu) 22:1–30
| Mashi | Hébreu | Translittération | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Yumva akanwa ka Nyakasane | שְׁמַע דְּבַר־יְהוָה | šĕmaʿ dĕvar-yhwh | Écoute la parole du Seigneur | Sikiliza neno la Bwana | Impératif + appel | Adresse royale | Jer 22:2 |
| Mukazitwa emmanja munajire obushinganyanya | עֲשׂוּ מִשְׁפָּט וּצְדָקָה | ʿăśû mišpāṭ ûṣĕdāqāh | Pratiquez la justice et la droiture | Tendeni haki na uadilifu | Impératif + éthique | Appel au droit | Jer 22:3 |
| Arhenge omu nfune z’omuminya | הַצִּילוּ גָזוּל מִיַּד עֹשֵׁק | haṣṣîlû gāzûl miyyad ʿōšēq | Délivrez le spolié de l’oppresseur | Mwokoeni aliyeibiwa kutoka kwa mnyanyasaji | Impératif + justice | Protection du faible | Jer 22:3 |
| Murhahîraga mukabulagira omukò gw’omwêru kwêru | וְאַל־תֹּנוּ וְאַל־תַּחְמֹסוּ גֵּר יָתוֹם וְאַלְמָנָה | wĕʾal-tōnû wĕʾal-taḥmōsû gēr yātôm wĕʾalmānāh | Ne maltraitez pas l’étranger, l’orphelin, la veuve | Msimtese mgeni, yatima, mjane | Négation + compassion | Justice sociale | Jer 22:3 |
| Emihango y’obu bwâmi yanagerwamwo | יָבוֹא מְלָכִים בַּשְּׁעָרִים | yāvōʾ melākîm baššĕʿārîm | Des rois entreront par les portes | Wafalme wataingia malangoni | Promesse + royauté | Bénédiction conditionnelle | Jer 22:4 |
| Eyi nyumpa y’obwâmi yashâbwa | לְחָרְבָה תִּהְיֶה | lĕḥārĕḇāh tihyēh | Cette maison deviendra ruine | Nyumba hii itakuwa magofu | Menace + ruine | Châtiment du palais | Jer 22:5 |
| Kwo wali Galadi, ak’Irango lya Libano | הָיָה לִי גִלְעָד וְרֹאשׁ לְבָנוֹן | hāyā lî gilʿād wĕrōš lĕvānôn | Tu étais pour moi Galaad, sommet du Liban | Ulikuwa kwangu kama Gileadi, kilele cha Lebanoni | Image + grandeur | Splendeur perdue | Jer 22:6 |
| Enduluma zâwe nyinjà baziheba | וְכָרְתוּ בְּרוֹשֶׁיךָ | wĕkārĕtû bĕrōšêkā | Ils abattront tes cèdres | Watakata mierezi yako | Verbe + destruction | Chute des palais | Jer 22:7 |
| Carhumaga Nyakasane akolera olugo lutya? | מַדּוּעַ עָשָׂה יְהוָה כָּכָה | maddûaʿ ʿāśāh yhwh kākāh | Pourquoi le Seigneur a-t-il fait cela ? | Kwa nini Bwana alifanya hivi ? | Question + jugement | Stupeur des nations | Jer 22:8 |
| Balesire endagâno ya Nyakasane | עָזְבוּ אֶת־בְּרִית יְהוָה | ʿāzĕvû ʾet-bĕrît yhwh | Ils ont abandonné l’alliance du Seigneur | Waliacha agano la Bwana | Rejet + alliance | Cause du jugement | Jer 22:9 |
| Murhakulikiraga owafîre… mulakire owagenzire | אַל־תִּבְכּוּ לַמֵּת… בְּכוּ לַהוֹלֵךְ | ʾal-tibkû lammēṯ… bĕkû lahōlēḵ | Ne pleurez pas le mort… pleurez celui qui part | Msililie aliyekufa… lilia aendaye | Inversion + exil | Lamentation pour l’exilé | Jer 22:10 |
| Owamarhenga ahâla… arhakacicilolakwo | לֹא־יָשׁוּב עוֹד וְלֹא־יִרְאֶה | lō-yāšûḇ ʿôd wĕlō-yirʾeh | Il ne reviendra plus ni ne verra | Hatakuja tena wala hataona | Destin + exil | Sentence irrévocable | Jer 22:11–12 |
| Ali muhanya oyûbaka enyumpa yâge buzira bushinganyanya | הוֹי בֹּנֶה בֵיתוֹ בְּלֹא־צֶדֶק | hōy bōneh bêtô bĕlō-ṣeḏeq | Malheur à celui qui bâtit sa maison sans justice | Ole wake ajengaye nyumba yake bila haki | Reproche + injustice | Yehoyakim condamné | Jer 22:13 |
| Nkabaga kurhonya omuvûla kwakujizire mwâmi? | הֲתִמְלֹךְ כִּי אַתָּה מִתְחָרֶה | hatimlōkh kî ʾattā mitḥārēh | Régnes-tu parce que tu rivalises ? | Je, unatawala kwa kushindana ? | Question + ironie | Faux règne | Jer 22:15 |
| Akagitwa olubanja lw’omukenyi… | דִּין דִּין עָנִי וְאֶבְיוֹן | dîn dîn ʿānî wĕʾevyôn | Il jugeait le pauvre et le misérable | Alimhukumu maskini na mnyonge | Justice + mémoire | Louange de Josias | Jer 22:16 |
| Yehoyakimu… arhalakirwe | לֹא־יִסְפְּדוּ לוֹ | lō-yispĕdû lô | On ne le pleurera pas | Hatamliliwa | Rejet + honte | Mort sans honneur | Jer 22:18 |
| Kw’anabishwa kula banabisha eciterusi | קְבוּרַת חֲמוֹר יִקָּבֵר | qĕvûrat ḥămôr yiqqāvēr | Il sera enterré comme un âne | Atazikwa kama punda | Image + déshonneur | Tombe maudite | Jer 22:19 |
| Igulu wee! Yumva akanwa ka Nyakasane | אֶרֶץ אֶרֶץ אֶרֶץ שִׁמְעִי | ʾereṣ ʾereṣ ʾereṣ šimʿî | Terre, terre, terre, écoute | Ewe nchi, sikiliza | Triple appel + solennité | Sentence sur Konyahu | Jer 22:29 |
Voici la suite du 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Jérémie (Yeremiyahu) 22:29–30, avec l’équation lexicale complète pour ce cri solennel et la condamnation de Konyahu (Yoyakîn), Pierre 🌿.
📜 Dictionnaire contextuel – Jérémie (Yeremiyahu) 22:29–30 (suite)
| Mashi | Hébreu | Translittération | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Igulu wee! Igulu wee! Igulu wee! Yumva akanwa ka Nyakasane | אֶרֶץ אֶרֶץ אֶרֶץ שִׁמְעִי דְּבַר־יְהוָה | ʾereṣ ʾereṣ ʾereṣ šimʿî dĕvar-yhwh | Terre, terre, terre, écoute la parole du Seigneur | Ewe nchi, nchi, nchi, sikiliza neno la Bwana | Triple interpellation + impératif | Cri solennel à la création | Jer 22:29 |
| Yandika oyu muntu arhagwêrhi bâna | כְּתוּב אֶת־הָאִישׁ הַזֶּה עֲרִירִי | kĕtûv ʾet-hāʾîš hazzeh ʿărîrî | Écris cet homme comme privé d’enfants | Andika mtu huyu kama asiye na watoto | Verbe + décret | Sentence divine | Jer 22:30 |
| Muntu orhahambûlaga omu mango gâge | גֶּבֶר לֹא יִצְלַח בְּיָמָיו | gever lō yiṣlaḥ bĕyāmāw | Un homme qui ne réussira pas dans ses jours | Mtu ambaye hatafanikiwa siku zake | Définition + malédiction | Échec royal | Jer 22:30 |
| Kulya kubà ntà muntu w’omu bûko bwâge wayishitamala oku ntebe ya Daudi | כִּי לֹא יִצְלַח מִזַּרְעוֹ אִישׁ יֹשֵׁב עַל־כִּסֵּא דָוִד | kî lō yiṣlaḥ mizzarʿô ʾîš yōšēḇ ʿal-kissēʾ dāwîḏ | Aucun de ses descendants ne siégera sur le trône de David | Hakuna mzao wake atakayekalia kiti cha Daudi | Décret dynastique | Fin de la lignée royale | Jer 22:30 |
🌿 Notes thématiques – Jérémie 22:29–30
| Mashi | Hébreu | Équation | Fonction rituelle | Réf. |
| Igulu wee! Igulu wee! Igulu wee! ↔ אֶרֶץ אֶרֶץ אֶרֶץ | Terre, terre, terre | Cri solennel à la création entière | Jer 22:29 | |
| Yandika oyu muntu arhagwêrhi bâna ↔ כְּתוּב אֶת־הָאִישׁ הַזֶּה עֲרִירִי | Écris cet homme comme sans descendance | Sentence divine contre Konyahu | Jer 22:30 | |
| Ntà muntu w’omu bûko bwâge wayishitamala oku ntebe ya Daudi ↔ לֹא יִצְלַח מִזַּרְעוֹ… עַל־כִּסֵּא דָוִד | Aucun descendant ne siégera sur le trône | Fin de la lignée davidique par Konyahu | Jer 22:30 |
Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Jérémie (Yeremiyahu) 23:1–40, structuré selon ton format sacré, Pierre 🌿. Ce chapitre est un chant de feu contre les bergers infidèles, les prophètes menteurs, et les porteurs de faux oracles. C’est aussi un chant d’espérance : Dieu annonce le germe juste, roi de justice, et la restauration du troupeau.
📜 Dictionnaire contextuel – Jérémie (Yeremiyahu) 23:1–40
| Mashi | Hébreu | Translittération | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Abangere bahabula n’okushandabanya | הָרֹעִים הַמְאַבְּדִים וּמְפַזְּרִים | hārōʿîm hamʾabbĕdîm ûmefazzerîm | Bergers qui détruisent et dispersent | Wachungaji wanaoharibu na kutawanya | Nom + verbe | Jugement des dirigeants | Jer 23:1 |
| Ebibuzi by’obusò bwâni | צֹאן מִרְעִיתִי | ṣōʾn mirʿîtî | Brebis de mon pâturage | Kondoo wa malisho yangu | Image + possession divine | Peuple dispersé | Jer 23:1 |
| Nâshubuza… nabigalula omu lwâbuko | וַאֲשִׁיב אֶת־צֹאנִי… וְהֵשִׁיבוּם | waʾăšîv ʾet-ṣōʾnî… wĕhēšîvûm | Je rassemblerai mes brebis… et elles reviendront | Nitakusanya kondoo wangu… watarudi | Verbe + restauration | Retour du reste | Jer 23:3 |
| Nabizûkiza abangere babiyâbula | וַהֲקִימֹתִי עֲלֵיהֶם רֹעִים | waʾăqîmōtî ʿălêhem rōʿîm | J’établirai des bergers sur elles | Nitaweka wachungaji juu yao | Verbe + promesse | Leadership renouvelé | Jer 23:4 |
| Omwâmi mushinganyanya | מֶלֶךְ מַשְׁכִּיל | melekh maškil | Roi sage | Mfalme mwenye hekima | Titre + qualité | Germe juste | Jer 23:5 |
| Nyakasane, Bushinganyanya bwîrhu | יְהוָה צִדְקֵנוּ | yhwh ṣiḏqênû | Le Seigneur notre justice | Bwana haki yetu | Nom + proclamation | Nom messianique | Jer 23:6 |
| Azîne Nyakasane… kurhenga omu cihugo c’e Mîsiri | חַי־יְהוָה אֲשֶׁר הֶעֱלָה | ḥay-yhwh ʾăšer heʿĕlāh | Le Seigneur vivant qui a fait sortir | Bwana aliye hai aliyewatoa | Serment + mémoire | Nouvelle exode | Jer 23:7–8 |
| Omurhima gwantwîkîre omu nda | נִשְׁבְּרָה לִבִּי בְּקִרְבִּי | nišberā libbî bĕqirbî | Mon cœur est brisé en moi | Moyo wangu umevunjika ndani yangu | Image + émotion | Douleur prophétique | Jer 23:9 |
| Ecihugo ciyunjwîre bagonyi | נִאֲפָה הָאָרֶץ | niʾăfāh hāʾāreṣ | Le pays est adultère | Nchi imefanya uzinzi | Verbe + corruption | Dérèglement moral | Jer 23:10 |
| Amaligo gâbo omu nyumpa yâni | רָעָתָם בְּבֵיתִי | rāʿātām bĕbêtî | Leur mal dans ma maison | Uovu wao ndani ya nyumba yangu | Lieu + profanation | Temple corrompu | Jer 23:11 |
| Enjira zâbo za biduku | דַּרְכָּם כַּחֲשֵׁךְ | darkām kaḥăšēḵ | Leur chemin est ténèbres | Njia yao ni giza | Image + égarement | Aveuglement spirituel | Jer 23:12 |
| Aka Sodomo… aka Gomora | כִּסְדוֹם… כַּעֲמוֹרָה | kisdōm… kaʿămōrāh | Comme Sodome… comme Gomorrhe | Kama Sodoma… kama Gomora | Comparaison + jugement | Ville pervertie | Jer 23:14 |
| Mbalîsa omutuzo | הִנְנִי מַאֲכִילָם לַעֲנָה | hinnēnî maʾăḵîlām laʿănāh | Je leur donnerai de l’absinthe | Nitawalisha pakanga | Image + punition | Châtiment amer | Jer 23:15 |
| Murhakazâgiyumva ebinwa by’abà balêbi | אַל־תִּשְׁמְעוּ אֶל־דִּבְרֵי הַנְּבִיאִים | ʾal-tišmĕʿû ʾel-divrê hannĕbîʾîm | N’écoutez pas les paroles des prophètes | Msisikilize maneno ya manabii | Négation + avertissement | Faux message | Jer 23:16 |
| Akanwa kâni karhali nka muliro | הֲלֹא כֹה דְבָרִי כָּאֵשׁ | halō kōh dĕvārî kaʾēš | Ma parole n’est-elle pas comme un feu ? | Je, neno langu si kama moto ? | Question + puissance | Parole vivante | Jer 23:29 |
| Karhali nka nyundo yashenyula ibuye | וּכְפַטִּישׁ יְפֹצֵץ סֶלַע | ûkĕfaṭṭîš yĕfōṣēṣ selaʿ | Comme un marteau qui brise le roc | Kama nyundo ivunjayo mwamba | Image + force | Impact prophétique | Jer 23:29 |
| Muzigo gwa Nyakasane | מַשָּׂא יְהוָה | maśśāʾ yhwh | Fardeau du Seigneur | Mzigo wa Bwana | Titre + message | Oracle dévoyé | Jer 23:33–40 |
🌿 Notes thématiques – Jérémie 23
| Mashi | Hébreu | Équation | Fonction rituelle | Réf. |
| Abangere bahabula ↔ הָרֹעִים הַמְאַבְּדִים | Bergers destructeurs | Jugement des dirigeants | Jer 23:1–2 | |
| Nâshubuza… nabigalula ↔ וַאֲשִׁיב… וְהֵשִׁיבוּם | Je rassemblerai… elles reviendront | Restauration du troupeau | Jer 23:3 | |
| Omwâmi mushinganyanya ↔ מֶלֶךְ מַשְׁכִּיל | Roi sage | Germe juste, messianique | Jer 23:5 | |
| Nyakasane, Bushinganyanya bwîrhu ↔ יְהוָה צִדְקֵנוּ | Le Seigneur notre justice | Nom du Messie | Jer 23:6 | |
| Omurhima gwantwîkîre ↔ נִשְׁבְּרָה לִבִּי | Mon cœur est brisé | Douleur prophétique | Jer 23:9 | |
| Aka Sodomo… aka Gomora ↔ כִּסְדוֹם… כַּעֲמוֹרָה | Comme Sodome et Gomorrhe | Image du péché total | Jer 23:14 | |
| Akanwa kâni karhali nka muliro ↔ דְבָרִי כָּאֵשׁ | Ma parole est comme un feu | Force de la parole divine | Jer 23:29 |
Voici la suite 🌿 des Notes thématiques pour Jérémie (Yeremiyahu) 23, à partir du verset 29, où la parole divine devient feu et marteau, et les faux prophètes sont dénoncés comme voleurs et séducteurs.
🌿 Notes thématiques – Jérémie 23:29–40
| Mashi | Hébreu | Équation | Fonction rituelle | Réf. |
| Akanwa kâni karhali nka muliro | הֲלֹא כֹה דְבָרִי כָּאֵשׁ | Ma parole est comme un feu | Image de puissance, purification, jugement | Jer 23:29 |
| Karhali nka nyundo yashenyula ibuye | וּכְפַטִּישׁ יְפֹצֵץ סֶלַע | Comme un marteau qui brise le roc | Force de la parole, éclatement des résistances | Jer 23:29 |
| Balya bafà bazimbana ebinwa byâni | הַנְּבִיאִים הַגֹּנְבִים דְּבָרַי | Prophètes qui volent mes paroles | Détournement du message divin | Jer 23:30 |
| Balya badunda olulimi mpu balika akanwa | הַנְּבִיאִים הַמַּלְהִים בִּלְשׁוֹנָם | Prophètes qui flattent avec leur langue | Séduction verbale, manipulation | Jer 23:31 |
| Balya balêba ebilôrho by’oburhebanyi | הַנְּבִיאִים הַחֹלְמִים שֶׁקֶר | Prophètes qui rêvent le mensonge | Faux songe, illusion prophétique | Jer 23:32 |
| Bashêrezize omuzigo gwa Nnâmahanga | וְהִשְׁכִּיחוּ אֶת־שְׁמִי | Ils ont fait oublier mon nom | Effacement du Nom divin par les faux oracles | Jer 23:27 |
| Muzigo gwa Nyakasane | מַשָּׂא יְהוָה | Fardeau du Seigneur | Expression dévoyée, devenue mensonge | Jer 23:33–38 |
| Mw’oyo. mwe muzigo gwa Nyakasane, mwe nahêkula | אַתֶּם מַשָּׂא יְהוָה | Vous êtes le fardeau du Seigneur | Renversement : le peuple devient le fardeau | Jer 23:33 |
| Namubumba nshonyi z’ensiku n’amango | וְנָתַתִּי לָכֶם חֶרְפָּה עוֹלָם | Je vous donnerai une honte éternelle | Sentence finale, honte irréversible | Jer 23:40 |
Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Jérémie (Yeremiyahu) 24:1–10, structuré selon ton format sacré, Pierre 🌿. Ce chapitre est un chant de figues : deux paniers, l’un bon, l’autre gâté, symbolisent les bénis exilés et les maudits restés ou partis en Égypte. C’est un chant de discernement, de regard divin, et de cœur renouvelé.
📜 Dictionnaire contextuel – Jérémie (Yeremiyahu) 24:1–10
| Mashi | Hébreu | Translittération | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Birhiri bibirhi bya malehe | שְׁנֵי סַלֵּי תְאֵנִים | šĕnê sallê tĕʾēnîm | Deux paniers de figues | Vikapu viwili vya tini | Nom + image | Vision prophétique | Jer 24:1 |
| Amalehe minjà-minjà | תְּאֵנִים טוֹבוֹת מְאֹד | tĕʾēnîm ṭōvōṯ mĕʾōḏ | Figues très bonnes | Tini nzuri sana | Qualité + bénédiction | Exilés bénis | Jer 24:2, 5 |
| Agabozire… garhankacirîbirwe | תְּאֵנִים רָעוֹת מְאֹד… לֹא תֵאָכַלְנָה | tĕʾēnîm rāʿōṯ mĕʾōḏ… lō tēʾāḵalnāh | Figues très mauvaises… immangeables | Tini mbaya sana… haziliwi | Qualité + malédiction | Restants maudits | Jer 24:2, 8 |
| Nk’okûla kw’amalehe minjà | כַּתְּאֵנִים הַטּוֹבוֹת | kaṭṭĕʾēnîm haṭṭōvōṯ | Comme les bonnes figues | Kama tini nzuri | Comparaison + choix | Symbole des bénis | Jer 24:5 |
| Ababunga ba Yûda | גוֹלֵי יְהוּדָה | gōlē yĕhûdāh | Exilés de Juda | Watu walioko uhamishoni Yuda | Groupe + destin | Bénédiction en exil | Jer 24:5 |
| Okubalambûlirakwo amasù | לָשׂוּם עֵינִי עֲלֵיהֶם | lāśûm ʿênî ʿălêhem | Poser mes yeux sur eux | Kuweka macho yangu juu yao | Image + attention divine | Regard de faveur | Jer 24:6 |
| Okushubibayûbakira… okubarhwêra | לִבְנוֹת וְלֹא לִנְתוֹץ | livnōṯ wĕlō lintōṣ | Pour bâtir et non détruire | Kujenga na si kubomoa | Verbes + restauration | Promesse de relèvement | Jer 24:6 |
| Omurhima gw’okumanya oku nie Nyakasane | לֵב לָדַעַת אֹתִי | lēv lādaʿaṯ ʾōṯî | Un cœur pour me connaître | Moyo wa kunijua | Don + relation | Cœur renouvelé | Jer 24:7 |
| Bâbà lubaga lwâni | וְהָיוּ לִי לְעָם | wĕhāyû lî lĕʿām | Ils seront mon peuple | Watakuwa watu wangu | Alliance + appartenance | Restauration spirituelle | Jer 24:7 |
| Sedekyahu… n’abasigîre | צִדְקִיָּהוּ… וְשְׁאֵרִית יְרוּשָׁלִַם | ṣidqiyyāhû… wĕšĕʾērîṯ yĕrûšālayim | Sédécias… et le reste de Jérusalem | Sedekia… na mabaki ya Yerusalemu | Groupe + rejet | Figues gâtées | Jer 24:8 |
| Babè bakushologosa | לְזַעֲוָה | lĕzaʿăwāh | Objet d’horreur | Kitu cha kutisha | Image + jugement | Malédiction publique | Jer 24:9 |
| Cibonya-nshonyi, lwimbo, masheka | לִשְׁרֵקָה וְלִשְׁמָה | lišrēqāh wĕlišmāh | Sifflement et opprobre | Matusi na aibu | Image + honte | Réputation maudite | Jer 24:9 |
| Nabalikiramwo engôrho, ecizombo n’ecihûsi | וְשִׁלַּחְתִּי בָהֶם אֶת־הַחֶרֶב וְהָרָעָב וְהַדָּבֶר | wĕšillaḥtî vāhem ʾet-haḥerev wĕhārāʿāv wĕhaddāver | J’enverrai contre eux l’épée, la famine et la peste | Nitawatumia upanga, njaa na tauni | Trio + châtiment | Jugement final | Jer 24:10 |
🌿 Notes thématiques – Jérémie 24
| Mashi | Hébreu | Équation | Fonction rituelle | Réf. |
| Amalehe minjà ↔ תְּאֵנִים טוֹבוֹת | Figues bonnes | Image des exilés bénis | Jer 24:2, 5 | |
| Agabozire ↔ תְּאֵנִים רָעוֹת | Figues gâtées | Image des restants maudits | Jer 24:2, 8 | |
| Okubalambûlirakwo amasù ↔ לָשׂוּם עֵינִי | Poser mes yeux | Regard de faveur divine | Jer 24:6 | |
| Omurhima gw’okumanya oku nie Nyakasane ↔ לֵב לָדַעַת אֹתִי | Cœur pour me connaître | Transformation intérieure | Jer 24:7 | |
| Babè bakushologosa ↔ לְזַעֲוָה | Objet d’horreur | Malédiction publique | Jer 24:9 | |
| Nabalikiramwo engôrho… ↔ אֶת־הַחֶרֶב וְהָרָעָב וְהַדָּבֶר | Épée, famine, peste | Jugement final | Jer 24:10 |
Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Jérémie (Yeremiyahu) 25:1–38, structuré selon ton format sacré, Pierre 🌿. Ce chapitre est un chant de coupe et de jugement : Dieu annonce les 70 ans d’exil sous Babylone, puis fait boire aux nations la coupe de sa colère. C’est un chant de mémoire, de ruine, et de tremblement cosmique.
📜 Dictionnaire contextuel – Jérémie (Yeremiyahu) 25:1–38
| Mashi | Hébreu | Translittération | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Kanwa kayêrekîre | הַדָּבָר | haddābār | La parole | Neno | Nom + révélation | Début du message | Jer 25:1 |
| Omwâka gwa kani gwa Yehoyakimu | שְׁנַת הָרְבִיעִית | šĕnat hārĕḇîʿît | Quatrième année | Mwaka wa nne | Temps + contexte | Date du jugement | Jer 25:1 |
| Buzira kurhama… murhayumvagya | וְלֹא שְׁמַעְתֶּם | wĕlō šĕmaʿtĕm | Vous n’avez pas écouté | Hamkusikiliza | Négation + reproche | Refus d’écoute | Jer 25:3–7 |
| Mugaluke mweshi | שׁוּבוּ נָא | šûvû nāʾ | Revenez donc | Rudini basi | Impératif + appel | Conversion | Jer 25:5 |
| Murhanahîraga mukalulikira abandi banyamuzinda | אַל־תֵּלְכוּ אַחֲרֵי אֱלֹהִים אֲחֵרִים | ʾal-tēlĕkû ʾaḥărê ʾĕlōhîm ʾăḥērîm | Ne suivez pas d’autres dieux | Msiende kwa miungu mingine | Négation + idolâtrie | Interdiction divine | Jer 25:6 |
| Ntumire nti bajilonza amashanja | הִנְנִי שֹׁלֵחַ | hinnēnî šōlēaḥ | Voici, j’envoie | Tazama, ninatuma | Verbe + action divine | Envoi du jugement | Jer 25:9 |
| Nâbahehêrera nnambajire | וְשַׂמְתִּים לְשַׁמָּה | wĕśamtîm lĕšammāh | Je les rendrai un objet de désolation | Nitawafanya kuwa ukiwa | Verbe + ruine | Châtiment de Juda | Jer 25:9–10 |
| Nahulisayo izù ly’obusîme | וְהִשְׁבַּתִּי קוֹל שָׂשׂוֹן | wĕhišbaṭtî qōl śāśôn | Je ferai cesser la voix de la joie | Nitakomesha sauti ya furaha | Suppression + vie | Silence du pays | Jer 25:10 |
| Myâka makumi galinda | שִׁבְעִים שָׁנָה | šibʿîm šānāh | Soixante-dix ans | Miaka sabini | Durée + exil | Temps de servitude | Jer 25:11 |
| Nârhandûla omwâmi w’e Babiloni | וּפָקַדְתִּי עַל־מֶלֶךְ בָּבֶל | ûpāqaḏtî ʿal-melekh bāḇel | Je punirai le roi de Babylone | Nitamhukumu mfalme wa Babeli | Verbe + justice | Fin du pouvoir babylonien | Jer 25:12 |
| Aka kabehe k’idivayi ly’omutula | כּוֹס הַיַּיִן הַחֵמָה | kōs hayyayin haḥēmāh | Coupe du vin de la colère | Kikombe cha divai ya ghadhabu | Image + jugement | Métaphore du châtiment | Jer 25:15 |
| Gadandabagane… ganasirahe | וְהִתְגּוֹעֲעוּ וְהִתְלַהֲלוּ | wĕhitgōʿăʿû wĕhitlahălû | Ils chancelleront et délireront | Watatetemeka na kuchanganyikiwa | Verbes + effet | Impact de la coupe | Jer 25:16 |
| Yeruzalemu… babè mugereko | יְרוּשָׁלִַם… לְשַׁמָּה | yĕrûšālayim… lĕšammāh | Jérusalem… pour la désolation | Yerusalemu… kuwa ukiwa | Ville + ruine | Jugement sur Juda | Jer 25:18 |
| Abâmi b’e Mîsiri… abâmi b’e Mêdi | מַלְכֵי מִצְרַיִם… מַלְכֵי מָדַי | malkê miṣrayim… malkê māḏay | Rois d’Égypte… rois de Médie | Wafalme wa Misri… wa Umedi | Nations + jugement | Liste des nations | Jer 25:19–25 |
| Omwâmi w’e Shasheki yêhe | שֵׁשַׁךְ | šēšaḵ | Shéshak | Sheshaki | Nom codé + Babylone | Dernier à boire | Jer 25:26 |
| Munywe, mulaluke, mushale | שְׁתוּ וְשִׁכְרוּ וּקְעוּ | šĕtû wĕšiḵrû ûqĕʿû | Buvez, enivrez-vous, vomissez | Kunyweni, leweni, tapikeni | Impératif + jugement | Effets de la coupe | Jer 25:27 |
| Olugo luderhwa lwâni | הַרָּעָה אֲשֶׁר אָנֹכִי שֹׁלֵחַ | harrāʿāh ʾăšer ʾānōḵî šōlēaḥ | Le mal que j’envoie | Uovu ninaotuma | Décret + jugement | Origine divine | Jer 25:29 |
| Amâyâmira emalunga | יִשְׁאָג מִמָּרוֹם | yišʾāg mimmārôm | Il rugit d’en haut | Atanguruma kutoka juu | Verbe + image | Colère céleste | Jer 25:30 |
| Omulenge gwahika oku kafendefende k’igulu | הֶמְיוֹן בָּא קְצֵה הָאָרֶץ | hemyôn bā qĕṣēh hāʾāreṣ | Tumulte jusqu’au bout de la terre | Ghasia hadi mwisho wa dunia | Bruit + universel | Tremblement cosmique | Jer 25:31 |
| Enkumba Nyamuzinda âjira zâlambama | וְהָיָה חַלְלֵי יְהוָה | wĕhāyā ḥallê yhwh | Les tués du Seigneur | Waliouawa na Bwana | Image + jugement | Cadavres divins | Jer 25:33 |
| Mwarhibuka nka kabindi karhumîrira | וּנְפַלְתֶּם כַּכְּלִי | ûnĕpaltem kakkĕlî | Vous tomberez comme un vase | Mtaanguka kama chombo | Métaphore + ruine | Chute des bergers | Jer 25:34 |
| Yumvi endûlù za balungere | קוֹל רֹעִים | qōl rōʿîm | Voix des bergers | Sauti ya wachungaji | Cri + jugement | Lamentation pastorale | Jer 25:36 |
| Amalambo garhagwêrhi kadali | נֶחֱרְבוּ נְאוֹת הַשָּׁלוֹם | neḥĕrbû nĕʾōṯ haššālōm | Les paisibles demeures sont détruites | Makazi ya amani yameharibiwa | Ruine + paix | Fin de la tranquillité | Jer 25:37 |
Voici la suite 🌿 du Dictionnaire contextuel multilingue – Jérémie (Yeremiyahu) 25:38, avec l’équation lexicale complète pour ce verset de clôture, où l’image du lion rugissant et du pays dévasté conclut le chant de la coupe et du jugement.
📜 Dictionnaire contextuel – Jérémie (Yeremiyahu) 25:38
| Mashi | Hébreu | Translittération | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Entale yamârhenga omu bulumba | כַּכְּפִיר מִסֻּכּוֹ | kakkĕfîr missukkô | Le lion a quitté son fourré | Simba ametoka katika kichaka chake | Image + départ | Colère divine | Jer 25:38 |
| Ecihugo câbo cahindusire bigûkà | וְהָיָה אַרְצָם לְשַׁמָּה | wĕhāyā ʾarṣām lĕšammāh | Leur pays est devenu désolation | Nchi yao imekuwa ukiwa | Verbe + ruine | Pays dévasté | Jer 25:38 |
| Erhi yo erhuma engôrho-kaheza | מִפְּנֵי חֲרוֹן הַיָּעֵן | mippĕnê ḥărôn hayyāʿên | À cause de la colère du destructeur | Kwa sababu ya ghadhabu ya mharibifu | Cause + jugement | Source du malheur | Jer 25:38 |
| Erhi bwo burhuma obudârhi bw’omungo gwâge | וּמִפְּנֵי חֲרוֹן אַפּוֹ | ûmippĕnê ḥărôn ʾappô | À cause de l’ardeur de sa colère | Kwa sababu ya hasira yake kali | Intensité + colère divine | Clôture du jugement | Jer 25:38 |
🌿 Notes thématiques – Jérémie 25:38
| Mashi | Hébreu | Équation | Fonction rituelle | Réf. |
| Entale yamârhenga omu bulumba ↔ כַּכְּפִיר מִסֻּכּוֹ | Le lion a quitté son fourré | Image de Dieu rugissant, prêt à frapper | Jer 25:38 | |
| Ecihugo câbo cahindusire bigûkà ↔ וְהָיָה אַרְצָם לְשַׁמָּה | Leur pays est devenu désolation | Résultat du jugement divin | Jer 25:38 | |
| Erhi yo erhuma engôrho-kaheza ↔ מִפְּנֵי חֲרוֹן הַיָּעֵן | À cause de la colère du destructeur | Source du malheur : colère divine | Jer 25:38 | |
| Obudârhi bw’omungo gwâge ↔ חֲרוֹן אַפּוֹ | Ardeur de sa colère | Intensité du jugement | Jer 25:38 |
Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Jérémie (Yeremiyahu) 26:1–24, structuré selon ton format sacré, Pierre 🌿. Ce chapitre est un chant de procès : Jérémie prophétise contre le Temple, est menacé de mort, mais sauvé par la mémoire de Michée et l’intervention d’Ahikam. C’est un chant de courage, de mémoire prophétique, et de justice.
📜 Dictionnaire contextuel – Jérémie (Yeremiyahu) 26:1–24
| Mashi | Hébreu | Translittération | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Emurhondêro gw’oburhegesi bwa Yehoyakimu | רֵאשִׁית מַלְכוּת יְהוֹיָקִים | rēʾšît malkût yĕhôyāqîm | Début du règne de Yehoyakim | Mwanzo wa utawala wa Yehoyakimu | Temps + contexte | Cadre historique | Jer 26:1 |
| Ojiyimanga omu ngo y’aha ka-Nyamuzinda | עֲמוֹד בַּחֲצַר בֵּית יְהוָה | ʿămōḏ baḥăṣar bêt yhwh | Tiens-toi dans le parvis de la maison du Seigneur | Simama katika ua wa nyumba ya Bwana | Impératif + lieu | Lieu de proclamation | Jer 26:2 |
| Orhabinyîhagyamwo ciru n’akanwa kaguma | אַל־תִּגְרַע דָּבָר | ʾal-tigraʿ dāḇār | Ne retranche rien | Usiondoe neno lolote | Négation + fidélité | Intégrité prophétique | Jer 26:2 |
| Muguma arhenge omu njira yâge ngalu-galu | יָשׁוּבוּ אִישׁ מִדַּרְכּוֹ הָרָעָה | yāšûḇû ʾîš middarkô hārāʿāh | Que chacun revienne de sa mauvaise voie | Kila mtu arudi kutoka njia yake mbaya | Appel + conversion | Espérance de pardon | Jer 26:3 |
| Mukabà murhanyumvirhi… irhegeko lyâni | אִם לֹא תִשְׁמְעוּ לִשְׁמֹעַ בְּתוֹרָתִי | ʾim lō tišmĕʿû lišmōaʿ bĕtôrātî | Si vous n’écoutez pas ma loi | Msiposikiliza sheria yangu | Condition + menace | Loi rejetée | Jer 26:4 |
| Aka ka-Nyamuzinda kwo nakajira kulya najiraga Silo | אֶת־הַמִּקְדָּשׁ כְּשִׁלוֹ | ʾet-hammikdāš kĕšîlô | Ce Temple deviendra comme Silo | Hekalu hili litakuwa kama Shilo | Comparaison + ruine | Temple menacé | Jer 26:6 |
| Kufà wanafà | מוֹת יוּמָת | mōṯ yûmāṯ | Il doit mourir | Atakufa | Sentence + menace | Condamnation prophétique | Jer 26:8, 11 |
| Aka Nyamuzinda kwo kabà aka Silo | הַמִּקְדָּשׁ כְּשִׁלוֹ | hammikdāš kĕšîlô | Le Temple comme Silo | Hekalu kama Shilo | Image + ruine | Prophétie scandaleuse | Jer 26:9 |
| Nyakasane ye wantumaga | יְהוָה שְׁלָחַנִי | yhwh šĕlāḥanî | Le Seigneur m’a envoyé | Bwana amenituma | Verbe + mission | Légitimation prophétique | Jer 26:12, 15 |
| Mukubûlage igenda linyu | הֵיטִיבוּ דַרְכֵיכֶם | hēṭîḇû darkêḵem | Améliorez votre conduite | Rekebisheni njia zenu | Appel + réforme | Conversion espérée | Jer 26:13 |
| Ndi omu maboko ginyu | הִנְנִי בְּיֶדְכֶם | hinnēnî bĕyedḵem | Me voici entre vos mains | Mimi niko mikononi mwenu | Soumission + courage | Risque assumé | Jer 26:14 |
| Mikeyo w’e Moresheti | מִיכָה הַמֹּרַשְׁתִּי | mîḵāh hammōraštî | Michée de Morésheth | Mika wa Moresheti | Nom + mémoire | Précédent prophétique | Jer 26:18 |
| Siyoni yâshuba ndimiro | צִיּוֹן שָׂדֶה תֵּחָרֵשׁ | ṣiyyôn śāḏeh tēḥārēš | Sion sera labourée comme un champ | Sayuni italimwa kama shamba | Image + ruine | Prophétie de Michée | Jer 26:18 |
| Yeruzalemu ashube nsinga ya mabuye | יְרוּשָׁלִַם עִיִּים | yĕrûšālayim ʿiyyîm | Jérusalem deviendra un tas de ruines | Yerusalemu itakuwa kifusi | Ville + ruine | Jugement annoncé | Jer 26:18 |
| Uriyahu… amushosha engôrho | אוּרִיָּהוּ… וַיַּכֵּהוּ בַחֶרֶב | ʾûrîyāhû… wayyaḵēhû baḥerev | Uriyah… il le frappa avec l’épée | Uriya… alimuua kwa upanga | Nom + exécution | Prophète assassiné | Jer 26:20–23 |
| Ahikamu… amugalukana | אֲחִיקָם… הָיָה עִם יִרְמְיָהוּ | ʾăḥîqām… hāyā ʿim yirmĕyāhû | Ahikam… était avec Jérémie | Ahikamu… alikuwa na Yeremia | Soutien + protection | Sauvetage providentiel | Jer 26:24 |
🌿 Notes thématiques – Jérémie 26
| Mashi | Hébreu | Équation | Fonction rituelle | Réf. |
| Ojiyimanga omu ngo ↔ עֲמוֹד בַּחֲצַר | Tiens-toi dans le parvis | Position prophétique | Jer 26:2 | |
| Orhabinyîhagyamwo ↔ אַל־תִּגְרַע דָּבָר | Ne retranche rien | Fidélité au message | Jer 26:2 | |
| Aka ka-Nyamuzinda kwo kabà aka Silo ↔ הַמִּקְדָּשׁ כְּשִׁלוֹ | Le Temple comme Silo | Ruine prophétisée | Jer 26:6, 9 | |
| Kufà wanafà ↔ מוֹת יוּמָת | Il doit mourir | Sentence contre le prophète | Jer 26:8, 11 | |
| Nyakasane ye wantumaga ↔ יְהוָה שְׁלָחַנִי | Le Seigneur m’a envoyé | Légitimation prophétique | Jer 26:12, 15 | |
| Mikeyo w’e Moresheti ↔ מִיכָה הַמֹּרַשְׁתִּי | Michée de Morésheth | Mémoire prophétique | Jer 26:18 | |
| Siyoni yâshuba ndimiro ↔ צִיּוֹן שָׂדֶה תֵּחָרֵשׁ | Sion labourée | Image de ruine | Jer 26:18 | |
| Uriyahu… amushosha engôrho ↔ וַיַּכֵּהוּ בַחֶרֶב | Il le frappa avec l’épée | Prophète assassiné | Jer 26:23 | |
| Ahikamu… amugalukana ↔ הָיָה עִם יִרְמְיָהוּ | Était avec Jérémie | Sauvetage providentiel | Jer 26:24 |
Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Jérémie (Yeremiyahu) 27:1–22, structuré selon ton format sacré, Pierre 🌿. Ce chapitre est un chant de joug : Dieu ordonne à Jérémie de porter un joug et d’envoyer le message aux rois voisins. C’est un chant de soumission prophétique, de discernement entre vrais et faux prophètes, et de patience dans l’exil.
📜 Dictionnaire contextuel – Jérémie (Yeremiyahu) 27:1–22
| Mashi | Hébreu | Translittération | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Ohunge emigozi oshane n’omucîmba | עֲשֵׂה לְךָ עֻבּוֹת וּמוֹטוֹת | ʿăśēh lĕkā ʿubbōṯ ûmôṭôṯ | Fabrique-toi des liens et un joug | Tengeneza vifungo na nira | Impératif + symbole | Action prophétique | Jer 27:2 |
| Okuhandi obiyanke… omwâmi w’e Edomu… | וְשִׁלַּחְתָּם אֶל־מַלְכֵי אֱדוֹם… | wĕšillaḥtām ʾel-malkê ʾĕdôm… | Envoie-les aux rois d’Édom… | Watume kwa wafalme wa Edomu… | Verbe + mission | Message aux nations | Jer 27:3 |
| Niene nie najiraga n’obuhashe bwâni | אֲנִי עָשִׂיתִי אֶת־הָאָרֶץ | ʾănî ʿāśîtî ʾet-hāʾāreṣ | C’est moi qui ai fait la terre | Mimi ndiye niliyeumba dunia | Affirmation + création | Souveraineté divine | Jer 27:5 |
| Nabihizire omu nfune za Nabukondonozori | נָתַתִּי אוֹתָהּ לְנְבוּכַדְנֶאצַּר | nāṯattî ʾōṯāh lĕnĕḇûḵaḏneʾṣṣar | Je l’ai donnée à Nabuchodonosor | Nimeipa Nebukadneza | Verbe + transfert | Pouvoir délégué | Jer 27:6 |
| Amashanja goshi gâmukolera | וְעָבְדוּ אוֹתוֹ כָּל־הַגּוֹיִם | wĕʿāḇĕḏû ʾōṯô kol-haggôyim | Toutes les nations le serviront | Mataifa yote yatamtumikia | Verbe + soumission | Servitude universelle | Jer 27:7 |
| Ishanja nîsi erhi obwâmi bwabula bushiga | וְהַגּוֹי אֲשֶׁר לֹא יַעֲבֹד | wĕhaggôy ʾăšer lō yaʿăḇōḏ | La nation qui ne servira pas | Taifa lisilotumikia | Condition + menace | Jugement du refus | Jer 27:8 |
| Murhumvagya abalêbi, abashonga… | אַל־תִּשְׁמְעוּ אֶל־נְבִיאֵיכֶם | ʾal-tišmĕʿû ʾel-nĕḇîʾêḵem | N’écoutez pas vos prophètes | Msisikilize manabii wenu | Négation + discernement | Mise en garde contre les faux | Jer 27:9–10 |
| Bunali bunywesi bakazimulêbera | שֶׁקֶר הֵם נִבְּאִים לָכֶם | šeḇer hēm nibbĕʾîm lāḵem | Ils prophétisent le mensonge | Wanatabiri uongo | Verbe + dénonciation | Tromperie prophétique | Jer 27:10 |
| Likanamushiga… linaliyûbake | וַעֲבָדוֹ וְהִנִּחֻהוּ | waʿăḇādô wĕhinnîḥûhû | Ils le serviront et il les laissera | Watamtumikia na atawaacha | Verbe + promesse | Paix dans la soumission | Jer 27:11 |
| Murhege omuzigo gw’omwâmi w’e Babiloni | עִבְדוּ אֶת־מֶלֶךְ בָּבֶל | ʿiḇdû ʾet-melekh bāḇel | Servez le roi de Babylone | Mtumikieni mfalme wa Babeli | Impératif + soumission | Appel à obéissance | Jer 27:12 |
| Carhuma walonza… okufà n’engôrho… | לָמוּת בַּחֶרֶב | lāmûṯ baḥerev | Mourir par l’épée | Kufa kwa upanga | Conséquence + refus | Châtiment du rejet | Jer 27:13 |
| Ebiyêrekîre… byagalulwa buzira kurhindira | הַכֵּלִים… לֹא יוּבָאוּ | hakkēlîm… lō yûḇāʾû | Les ustensiles… ne reviendront pas | Vifaa… havitarudi | Négation + vérité | Démystification | Jer 27:16 |
| Mushige omwâmi w’e Babiloni, mwalama | עִבְדוּ אֶת־מֶלֶךְ בָּבֶל וִחְיוּ | ʿiḇdû ʾet-melekh bāḇel wîḥyû | Servez le roi de Babylone et vivez | Mtumikieni mfalme wa Babeli na mtaishi | Impératif + vie | Obéissance salvatrice | Jer 27:17 |
| Bashengage Nyakasane w’emirhwe | הִתְפַּלְּלוּ אֶל־יְהוָה | hitpallĕlû ʾel-yhwh | Priez le Seigneur | Ombeni Bwana | Impératif + intercession | Appel à prière | Jer 27:18 |
| Byahêkwa e Babiloni… binabêreyo | הוּבָאוּ בָבֶל | hûḇāʾû bāḇel | Ils ont été emportés à Babylone | Vimepelekwa Babeli | Verbe + exil | Déplacement des objets sacrés | Jer 27:22 |
🌿 Notes thématiques – Jérémie 27
| Mashi | Hébreu | Équation | Fonction rituelle | Réf. |
| Emigozi n’omucîmba ↔ עֻבּוֹת וּמוֹטוֹת | Liens et joug | Symbole de servitude prophétique | Jer 27:2 | |
| Nabihizire omu nfune za Nabukondonozori ↔ נָתַתִּי… לְנְבוּכַדְנֶאצַּר | Don du pouvoir à Babylone | Souveraineté divine déléguée | Jer 27:6 | |
| Murhumvagya abalêbi… ↔ אַל־תִּשְׁמְעוּ אֶל־נְבִיאֵיכֶם | N’écoutez pas vos prophètes | Mise en garde contre les faux | Jer 27:9 | |
| Bunali bunywesi ↔ שֶׁקֶר | Mensonge | Nature des prophéties trompeuses | Jer 27:10 | |
| Mushige omwâmi w’e Babiloni ↔ עִבְדוּ אֶת־מֶלֶךְ בָּבֶל | Servez le roi de Babylone | Obéissance salvatrice | Jer 27:17 | |
| Bashengage Nyakasane ↔ הִתְפַּלְּלוּ אֶל־יְהוָה | Priez le Seigneur | Intercession pour les objets sacrés | Jer 27:18 | |
| Byahêkwa e Babiloni ↔ הוּבָאוּ בָבֶל | Emportés à Babylone | Exil des objets du Temple | Jer 27:22 |
Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Jérémie (Yeremiyahu) 28:1–17, structuré selon ton format sacré, Pierre 🌿. Ce chapitre est un chant de confrontation : Hananiya prophétise la fin du joug babylonien, brise le symbole de Jérémie, mais reçoit une sentence de mort. C’est un chant de discernement entre vérité et mensonge, entre bois et fer, entre vie et mort.
📜 Dictionnaire contextuel – Jérémie (Yeremiyahu) 28:1–17
| Mashi | Hébreu | Translittération | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Omulêbi Hanâniya | הַנָּבִיא חֲנַנְיָה | hannāḇî ḥănanyāh | Le prophète Hananiya | Nabii Hananiya | Nom + fonction | Faux prophète | Jer 28:1 |
| Narhibwîre omucîmba gw’omwâmi w’e Babiloni | שָׁבַרְתִּי אֶת־עֹל מֶלֶךְ בָּבֶל | šāḇartî ʾet-ʿōl melekh bāḇel | J’ai brisé le joug du roi de Babylone | Nimevunja nira ya mfalme wa Babeli | Verbe + image | Prophétie mensongère | Jer 28:2 |
| Yindi myâka ibirhi yône | בְּעוֹד שְׁנָתַיִם יָמִים | bĕʿōḏ šĕnāṯayim yāmîm | Dans deux années complètes | Baada ya miaka miwili kamili | Temps + promesse | Chronologie fausse | Jer 28:3 |
| Nâderha bagalule… akahêke e Babiloni | אֲשִׁיב אֶל־הַמָּקוֹם הַזֶּה | ʾăšîḇ ʾel-hammāqôm hazzeh | Je ramènerai en ce lieu | Nitarudisha mahali hapa | Verbe + restauration | Promesse de retour | Jer 28:3–4 |
| Yeremiyahu ashuza Hanâniya | יִרְמְיָהוּ הַנָּבִיא אָמַר | yirmĕyāhû hannāḇî ʾāmar | Jérémie le prophète répondit | Yeremia nabii alisema | Dialogue + confrontation | Réponse prophétique | Jer 28:5–6 |
| Bibè ntyo mâshi! | אָמֵן | ʾāmēn | Amen ! | Amina ! | Interjection + souhait | Espérance ironique | Jer 28:6 |
| Yumva bwinjà akanwa nabwîra | שְׁמַע־נָא אֶת־הַדָּבָר | šĕmaʿ-nāʾ ʾet-haddāḇār | Écoute donc la parole | Sikiliza basi neno | Impératif + appel | Discernement prophétique | Jer 28:7 |
| Abalêbi bàrhushokoleraga… byantambala n’amahanya | הַנְּבִיאִים… נִבְּאוּ לְמִלְחָמָה וְלָרָעָה | hannĕḇîʾîm… nibbĕʾû lĕmilḥāmāh wĕlārāʿāh | Les prophètes ont prophétisé guerre et malheur | Manabii walitabiri vita na mabaya | Historique + contraste | Critère de vérité | Jer 28:8 |
| Omulêbi walêba eby’omurhûla… bayêmêra | הַנָּבִיא אֲשֶׁר יִנָּבֵא לְשָׁלוֹם | hannāḇî ʾăšer yinnāḇēʾ lĕšālōm | Le prophète qui prophétise paix | Nabii atabiriye amani | Condition + validation | Test du vrai prophète | Jer 28:9 |
| Hanâniya arhenza omucîmba… agushangula | וַיָּשֶׁב חֲנַנְיָה אֶת־הָעֹל | wayyāšēḇ ḥănanyāh ʾet-hāʿōl | Hananiya ôta le joug | Hananiya akaondoa nira | Acte + rupture | Geste symbolique | Jer 28:10 |
| Yeremiyahu acîgendera | וַיֵּלֶךְ יִרְמְיָהוּ | wayyēleḵ yirmĕyāhû | Jérémie s’en alla | Yeremia akaondoka | Verbe + retrait | Silence prophétique | Jer 28:11 |
| Wayihinganula n’emicîmba y’ecûma | תַּחַת עֻבּוֹת עֵץ תַּעֲשֶׂה עֻבּוֹת בַּרְזֶל | taḥat ʿubbōṯ ʿēṣ taʿăśēh ʿubbōṯ barzel | Tu as brisé le joug de bois… fais un joug de fer | Umevunja nira ya mbao… fanya ya chuma | Métaphore + renforcement | Jaugement renforcé | Jer 28:13 |
| Yumva bwinjà Hanâniya… abulirhuma | שְׁמַע־נָא חֲנַנְיָה | šĕmaʿ-nāʾ ḥănanyāh | Écoute donc, Hananiya | Sikiliza basi, Hananiya | Appel + dénonciation | Faux message | Jer 28:15 |
| Namâkuheza oku busù bw’igulu | הִנְנִי מְשַלְּחְךָ מֵעַל פְּנֵי הָאֲדָמָה | hinnēnî mĕšalleḥĕkā mēʿal pĕnê hāʾăḏāmāh | Je vais te chasser de la surface de la terre | Nitakufukuza kutoka uso wa dunia | Sentence + exclusion | Jugement divin | Jer 28:16 |
| Wafà guno mwâka | תָּמוּת הַשָּׁנָה הַזֹּאת | tāmûṯ haššānāh hazzōʾṯ | Tu mourras cette année | Utakufa mwaka huu | Prophétie + mort | Fin du faux prophète | Jer 28:16 |
| Hanâniya anafà | וַיָּמָת חֲנַנְיָה | wayyāmāṯ ḥănanyāh | Hananiya mourut | Hananiya akafa | Accomplissement + vérité | Confirmation prophétique | Jer 28:17 |
🌿 Notes thématiques – Jérémie 28
| Mashi | Hébreu | Équation | Fonction rituelle | Réf. |
| Narhibwîre omucîmba ↔ שָׁבַרְתִּי אֶת־עֹל | J’ai brisé le joug | Prophétie mensongère | Jer 28:2 | |
| Yindi myâka ibirhi ↔ בְּעוֹד שְׁנָתַיִם | Deux années | Chronologie fausse | Jer 28:3 | |
| Bibè ntyo mâshi! ↔ אָמֵן | Amen ! | Espérance ironique | Jer 28:6 | |
| Abalêbi bàrhushokoleraga ↔ הַנְּבִיאִים… נִבְּאוּ | Les prophètes ont prophétisé | Critère de vérité | Jer 28:8 | |
| Walêba eby’omurhûla ↔ יִנָּבֵא לְשָׁלוֹם | Prophétiser la paix | Test du vrai prophète | Jer 28:9 | |
| Wayihinganula n’emicîmba y’ecûma ↔ עֻבּוֹת בַּרְזֶל | Joug de fer | Jugement renforcé | Jer 28:13 |
Voici la suite 🌿 des Notes thématiques pour Jérémie (Yeremiyahu) 28, à partir du verset 14, où le chant du bois devient chant de fer, et la parole tranche entre mensonge et vérité.
🌿 Notes thématiques – Jérémie 28:14–17
| Mashi | Hébreu | Équation | Fonction rituelle | Réf. |
| Guli gwa cûma omucîmba mpizire oku cikanyi ↔ עֻבּוֹת בַּרְזֶל נָתַתִּי | J’ai mis un joug de fer | Renforcement du jugement, image d’irréversibilité | Jer 28:14 | |
| Gashige Nabukondonozori… nnâmufumbisire ciru n’ensimba z’erubala ↔ וְעָבְדוּ אוֹתוֹ… וְגַם חַיּוֹת הַשָּׂדֶה | Ils le serviront… même les bêtes des champs | Soumission totale, pouvoir étendu | Jer 28:14 | |
| Nyakasane arhakurhumire abulirhuma olu lubaga lwacîkubagira obunywesi ↔ לֹא שְׁלָחוֹ יְהוָה | Le Seigneur ne l’a pas envoyé | Dénonciation du faux prophète | Jer 28:15 | |
| Namâkuheza oku busù bw’igulu ↔ הִנְנִי מְשַלְּחְךָ מֵעַל פְּנֵי הָאֲדָמָה | Je vais te chasser de la surface de la terre | Sentence divine, exclusion radicale | Jer 28:16 | |
| Wafà guno mwâka ↔ תָּמוּת הַשָּׁנָה הַזֹּאת | Tu mourras cette année | Prophétie de mort immédiate | Jer 28:16 | |
| Wayigîrize abantu okugomera Nyamubâho ↔ דִּבֶּר סָרָה אֶל־יְהוָה | Tu as parlé de révolte contre le Seigneur | Accusation de séduction spirituelle | Jer 28:16 | |
| Hanâniya anafà ↔ וַיָּמָת חֲנַנְיָה | Hananiya mourut | Accomplissement de la parole vraie | Jer 28:17 |
Ce passage clôt le chant par une confirmation prophétique : le joug de bois brisé devient joug de fer, et le faux prophète qui séduit le peuple meurt selon la parole du vrai. La parole de Dieu ne se laisse ni manipuler ni contredire.
Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Jérémie (Yeremiyahu) 29:1–32, structuré selon ton format sacré, Pierre 🌿. Ce chapitre est un chant de lettres : Jérémie écrit aux exilés à Babylone, leur enseigne la patience, la prière, et la vérité. Il dénonce les faux prophètes et annonce le retour après soixante-dix ans. C’est un chant d’espérance, de discernement, et de justice.
📜 Dictionnaire contextuel – Jérémie (Yeremiyahu) 29:1–32
| Mashi | Hébreu | Translittération | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Amaruba garhumiragwa | הַדְּבָרִים הַמִּכְתָּב | haddĕḇārîm hammikṭāḇ | Les paroles de la lettre | Maneno ya barua | Nom + support | Lettre prophétique | Jer 29:1 |
| Abahêkagwa mpira | הַגּוֹלָה | haggōlāh | Les exilés | Walioko uhamishoni | Groupe + destin | Destin du peuple | Jer 29:1 |
| Muyûbake enyumpa… munalye amalehe | בְּנוּ בָתִּים… וְאִכְלוּ אֶת־פִּרְיָם | bĕnû bāttîm… wĕʾiḵlû ʾet-piryām | Construisez des maisons… mangez leurs fruits | Jengeni nyumba… kuleni matunda yake | Impératif + stabilité | Vie en exil | Jer 29:5 |
| Muyanke abakazi… mulugire eyo munda | קְחוּ נָשִׁים… וּרְבוּ שָׁם | qĕḥû nāšîm… ûrĕḇû šām | Prenez des femmes… multipliez là | Oeni wake… zaliani huko | Impératif + fécondité | Croissance en exil | Jer 29:6 |
| Olugo namululizagyamwo | וְדִרְשׁוּ אֶת־שְׁלוֹם הָעִיר | wĕdiršû ʾet-šĕlōm hāʿîr | Recherchez la paix de la ville | Tafuteni amani ya mji | Impératif + prière | Bénédiction de l’exil | Jer 29:7 |
| Murhayumvagya ebilôrho mudwîrhe mwalôrha | אַל־תִּשְׁמְעוּ אֶל־חַלֹמֹתֵיכֶם | ʾal-tišmĕʿû ʾel-ḥălōmōṯêḵem | N’écoutez pas vos rêves | Msisikilize ndoto zenu | Négation + discernement | Mise en garde | Jer 29:8–9 |
| Amango emyâka makumi gali nda | לְפִי מְלוֹאת לְבָבֶל שִׁבְעִים שָׁנָה | lĕfî mĕlōʾt lĕḇāḇel šibʿîm šānāh | Lorsque Babylone aura accompli 70 ans | Babeli itakapomaliza miaka 70 | Temps + promesse | Chronologie du retour | Jer 29:10 |
| Nâmurhandûla nnanyunjuze | וּפָקַדְתִּי אֶתְכֶם | ûpāqaḏtî ʾetḵem | Je vous visiterai | Nitawatembelea | Verbe + restauration | Retour promis | Jer 29:10 |
| Niene mmanyire enkengêro ngwêrhe kuli mwe | מַחְשְׁבוֹת שָׁלוֹם | maḥšĕḇōṯ šālōm | Pensées de paix | Mawazo ya amani | Intention divine | Projet de bonheur | Jer 29:11 |
| Mwanyakûza munayishe | וּקְרָאתֶם אֹתִי | ûqĕrāʾṯem ʾōṯî | Vous m’invoquerez | Mtaniita | Verbe + relation | Prière exilée | Jer 29:12 |
| Mwannonza munambone | וּמְצָאתֶם אֹתִי | ûmĕṣāʾṯem ʾōṯî | Vous me chercherez et me trouverez | Mtanitafuta na mtanipata | Verbe + quête | Rencontre divine | Jer 29:13 |
| Nâleka munshange | וְנִמְצֵאתִי לָכֶם | wĕnimṣēʾtî lāḵem | Je me laisserai trouver | Nitajionyesha kwenu | Promesse + présence | Dieu accessible | Jer 29:14 |
| Nâzigalula empira zinyu | וְשַׁבְתִּי אֶת־שְׁבוּתְכֶם | wĕšaḇtî ʾet-šĕḇûṯḵem | Je ramènerai vos captifs | Nitarudisha mateka wenu | Verbe + libération | Fin de l’exil | Jer 29:14 |
| Nâbalikiramwo engôrho… nâbahindula bashube nka malehe gabozire | וְנָתַתִּי אוֹתָם כְּתְאֵנִים הַשָּׁעוֹת | wĕnāṯattî ʾōṯām kĕtĕʾēnîm haššāʿōṯ | Je les rendrai comme des figues gâtées | Nitawafanya kama tini mbovu | Image + jugement | Châtiment des restants | Jer 29:17 |
| Ba cibonya-nshonyi, cikango, masheka | לְשַׁמָּה לְשִׁרְקָה וְלִקְלָלָה | lĕšammāh lĕširqāh wĕliqĕlālāh | Pour l’opprobre, le sifflement et la malédiction | Kwa aibu, matusi na laana | Image + honte | Réputation maudite | Jer 29:18 |
| Ahabu… Sidikiyahu… bayôcibagwa | יִצְלֶה אוֹתָם | yiṣlēh ʾōṯām | Il les fera rôtir | Atawachoma | Verbe + exécution | Jugement royal | Jer 29:22 |
| Shemayahu… arhumire mwacîkubagira eby’obunywesi | שֶׁמַעְיָה… שָׁלַח נְבוּאָה שֶׁקֶר | šĕmaʿyāh… šālaḥ nĕḇûʾāh šeḇer | Shemayahu… a envoyé une fausse prophétie | Shemaya… alituma unabii wa uongo | Nom + dénonciation | Faux message | Jer 29:31 |
| Nkolaga nahana Shemayahu… ntâye wakuliye | הִנְנִי פֹקֵד עַל־שֶׁמַעְיָה | hinnēnî pōqēḏ ʿal-šĕmaʿyāh | Je vais punir Shemayahu | Nitamhukumu Shemaya | Sentence + exclusion | Jugement du faux prophète | Jer 29:32 |
🌿 Notes thématiques – Jérémie 29
| Mashi | Hébreu | Équation | Fonction rituelle | Réf. |
| Muyûbake enyumpa ↔ בְּנוּ בָתִּים | Construisez des maisons | Vie stable en exil | Jer 29:5 | |
| Olugo namululizagyamwo ↔ דִּרְשׁוּ שְׁלוֹם הָעִיר | Recherchez la paix de la ville | Bénédiction du lieu d’exil | Jer 29:7 | |
| Bunywesi badwîrhe ↔ שֶׁקֶר | Mensonge | Faux message prophétique | Jer 29:8–9 |
Voici la suite 🌿 des Notes thématiques pour Jérémie (Yeremiyahu) 29, à partir du verset 10, où le chant devient promesse : Dieu annonce le retour après soixante-dix ans, la restauration du cœur, et la vérité contre les faux prophètes.
🌿 Notes thématiques – Jérémie 29:10–32
| Mashi | Hébreu | Équation | Fonction rituelle | Réf. |
| Amango emyâka makumi gali nda ↔ לְפִי מְלוֹאת לְבָבֶל שִׁבְעִים שָׁנָה | Lorsque Babylone aura accompli 70 ans | Chronologie du retour, patience prophétique | Jer 29:10 | |
| Nâmurhandûla nnanyunjuze ↔ וּפָקַדְתִּי אֶתְכֶם | Je vous visiterai | Restauration divine, fidélité à l’alliance | Jer 29:10 | |
| Omulagi namulaganyagya gw’okumugalula ↔ וַהֲשִׁבֹתִי אֶתְכֶם | Je vous ramènerai | Retour physique et spirituel | Jer 29:10 | |
| Nâni niene mmanyire enkengêro ngwêrhe kuli mwe ↔ מַחְשְׁבוֹת שָׁלוֹם | Pensées de paix | Projet divin de bonheur et d’espérance | Jer 29:11 | |
| Mwanyakûza munayishe… mwanshenga mmuyumve ↔ וּקְרָאתֶם… וּבָאתֶם וְהִתְפַּלַּלְתֶּם | Vous m’invoquerez… vous viendrez prier | Prière exilée, relation restaurée | Jer 29:12 | |
| Mwannonza munambone ↔ וּמְצָאתֶם אֹתִי | Vous me chercherez et me trouverez | Rencontre divine, quête du cœur | Jer 29:13 | |
| Nâleka munshange ↔ וְנִמְצֵאתִי לָכֶם | Je me laisserai trouver | Accessibilité divine, réponse à la recherche | Jer 29:14 | |
| Nâzigalula empira zinyu ↔ וְשַׁבְתִּי אֶת־שְׁבוּתְכֶם | Je ramènerai vos captifs | Libération et retour | Jer 29:14 | |
| Kurhenga omu mashanja goshi… namuhabulîre yoshi ↔ מִכָּל־הַגּוֹיִם… אֲשֶׁר הִדַּחְתִּי אֶתְכֶם | De toutes les nations où je vous ai chassés | Rassemblement universel | Jer 29:14 | |
| Nyamubâho arhuzûkîze abirhu balêbi e Babiloni ↔ הֵקִים לָכֶם נְבִיאִים | Il a suscité pour vous des prophètes | Faux message, illusion d’autorité | Jer 29:15 | |
| Nâbahindula bashube nka malehe gabozire ↔ כְּתְאֵנִים הַשָּׁעוֹת | Comme des figues gâtées | Image du jugement, rejet des restants | Jer 29:17 | |
| Ba cibonya-nshonyi, cikango, masheka ↔ לְשַׁמָּה לְשִׁרְקָה וְלִקְלָלָה | Pour l’opprobre, le sifflement et la malédiction | Réputation maudite, mémoire du châtiment | Jer 29:18 | |
| Ahabu… Sidikiyahu… bayôcibagwa ↔ יִצְלֶה אוֹתָם | Il les fera rôtir | Exécution royale, proverbe de honte | Jer 29:22 | |
| Shemayahu… arhumire mwacîkubagira eby’obunywesi ↔ שָׁלַח נְבוּאָה שֶׁקֶר | Il a envoyé une fausse prophétie | Dénonciation du faux message | Jer 29:31 | |
| Nkolaga nahana Shemayahu… ntâye wakuliye ↔ לֹא יִהְיֶה לוֹ אִישׁ יוֹשֵׁב | Il n’aura personne qui demeure | Sentence divine, extinction de la lignée | Jer 29:32 |
Ce chant se referme sur une triple vérité : Dieu connaît les pensées de paix, les faux prophètes seront jugés, et ceux qui cherchent de tout leur cœur trouveront
Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Jérémie (Yeremiyahu) 30:1–24, structuré selon ton format sacré, Pierre 🌿. Ce chapitre est un chant de guérison et de retour : Dieu promet la restauration d’Israël et de Juda, la fin de l’exil, la reconstruction des cités, et la joie retrouvée. C’est un chant de compassion, de justice, et d’alliance renouvelée.
📜 Dictionnaire contextuel – Jérémie (Yeremiyahu) 30:1–24
| Mashi | Hébreu | Translittération | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Ciyandikire omu citabu | כְּתָב־לְךָ בַּסֵּפֶר | kĕṯāḇ-lĕkā bassefer | Écris dans un livre | Andika katika kitabu | Impératif + support | Transmission prophétique | Jer 30:2 |
| Nâbashubiza omu cihugo | וַהֲשִׁבֹתִים אֶל־הָאָרֶץ | waʾăšîḇōṯîm ʾel-hāʾāreṣ | Je les ramènerai dans le pays | Nitawarudisha katika nchi | Verbe + restauration | Retour d’exil | Jer 30:3 |
| Nayumvîrhe izù ly’oku bihamba | קוֹל חֲרָדָה שָׁמַעְנוּ | qōl ḥărādāh šāmaʿnû | Nous avons entendu un cri de frayeur | Tumesikia sauti ya hofu | Perception + émotion | Crainte du jugement | Jer 30:5 |
| Omulume bacîgwârhirire nka mukazi waburha | גֶּבֶר מְשַׁבֵּר | gever mĕšabbēr | L’homme accouche | Mwanamume anazaa | Image + inversion | Douleur du jugement | Jer 30:6 |
| Lwanabà lusiku ludârhi | עֵת צָרָה הִיא לְיַעֲקֹב | ʿēṯ ṣārāh hî lĕyaʿăqōḇ | Temps de détresse pour Jacob | Wakati wa taabu kwa Yakobo | Temps + épreuve | Crise nationale | Jer 30:7 |
| Nashangula omuzigo… emibanga yâwe | אֶשְׁבֹּר עֻלֹּו | ʾešbōr ʿullô | Je briserai son joug | Nitavunja nira yake | Verbe + libération | Fin de l’oppression | Jer 30:8 |
| Bâkazikolera Nyakasane… na Daudi | וְעָבְדוּ אֵת יְהוָה… וְאֵת דָּוִד | wĕʿāḇĕḏû ʾet-yhwh… wĕʾet dāwîḏ | Ils serviront le Seigneur… et David | Watamtumikia Bwana… na Daudi | Service + royauté | Alliance renouvelée | Jer 30:9 |
| Orhaciyôbohaga… orhacirhe omurhima | אַל־תִּירָא… אַל־תֵּחַת | ʾal-tîrāʾ… ʾal-tēḥaṯ | Ne crains pas… ne tremble pas | Usiogope… usitetemeke | Négation + consolation | Encouragement divin | Jer 30:10 |
| Ndi haguma nâwe nti nkucize | כִּי אִתְּךָ אָנִי לְהוֹשִׁיעֶךָ | kî ʾittĕkā ʾānî lĕhôšîʿeḵā | Je suis avec toi pour te sauver | Niko pamoja nawe kukuokoa | Présence + salut | Compassion divine | Jer 30:11 |
| Obuvune bwâwe burhalunge | שֶׁבֶר לְאֵין מַרְפֵּא | šeḇer lĕʾên marpēʾ | Blessure incurable | Jeraha lisilotibika | Image + souffrance | Maladie nationale | Jer 30:12 |
| Ntâye wahalîza… ntà bufumu | אֵין דּוֹן לִמְשׁוֹט | ʾên dōn limšōṭ | Personne pour plaider | Hakuna wa kutetea | Absence + justice | Abandon judiciaire | Jer 30:13 |
| Nakukalihira n’obukali budârhi | הִכֵּהוּ צוֹרֵר | hikkēhû ṣōrēr | L’ennemi l’a frappé | Adui amempiga | Verbe + violence | Châtiment mérité | Jer 30:14 |
| Bugoma bwâwe n’ebyâha byâwe binjibinji | רָב עֲוֹנֵךְ | rāḇ ʿăwōnēḵ | Tes fautes sont nombreuses | Dhambi zako ni nyingi | Cause + jugement | Péché collectif | Jer 30:15 |
| Nkolaga nâkubuka… nanfumye ebihulu | אֲרַפְּאֶךָ | ʾărappeʾḵā | Je te guérirai | Nitakuponya | Verbe + guérison | Restauration physique | Jer 30:17 |
| Nagalula empira omu mahêma ga Yakôbo | הֵשִׁיב אֶת־שְׁבוּת | hēšîḇ ʾet-šĕḇûṯ | Je ramènerai la captivité | Nitarudisha mateka | Verbe + retour | Fin de l’exil | Jer 30:18 |
| Mwarhenga emisengero y’okuvuga omunkwa | וְהָיָה מֵהֶם תּוֹדָה | wĕhāyā mēhem tôḏāh | Il sortira d’eux des chants de louange | Kutatoka kwao sifa | Louange + joie | Réveil spirituel | Jer 30:19 |
| Nayishihana bwenêne… nâyishimuhamagala | וְקָרַב מִשְׁלוֹ | wĕqārāḇ mišlô | Son chef s’approchera | Kiongozi wake atakaribia | Leadership + proximité | Chef restauré | Jer 30:21 |
| Mwashubibà lubaga lwâni | וִהְיִיתֶם לִי לְעָם | wihyîṯem lî lĕʿām | Vous serez mon peuple | Mtakuwa watu wangu | Alliance + appartenance | Relation renouvelée | Jer 30:22 |
| Ecihûsi ca Nyakasane ciyiruka | סַעַר יְהוָה | saʿar yhwh | Tempête du Seigneur | Dhoruba ya Bwana | Image + colère | Jugement divin | Jer 30:23 |
| Obukunizi bwa Nyakasane burhahube | לֹא יָשׁוּב עַד־הֵעֲשֹׂתוֹ | lō yāšûḇ ʿaḏ-hĕʿăśōṯô | Ne se calmera qu’après avoir accompli | Haitatulia hadi itimizwe | Persistance + justice | Accomplissement du jugement | Jer 30:24 |
🌿 Notes thématiques – Jérémie 30
| Mashi | Hébreu | Équation | Fonction rituelle | Réf. |
| Ciyandikire omu citabu ↔ כְּתָב־לְךָ בַּסֵּפֶר | Écris dans un livre | Transmission prophétique | Jer 30:2 | |
| Nâbashubiza omu cihugo ↔ וַהֲשִׁבֹתִים אֶל־הָאָרֶץ | Je les ramènerai dans le pays | Promesse de retour | Jer 30:3 | |
| Lwanabà lusiku ludârhi ↔ עֵת צָרָה לְיַעֲקֹב | Temps de détresse pour Jacob | Crise nationale | Jer 30:7 |
Voici la suite 🌿 des Notes thématiques pour Jérémie (Yeremiyahu) 30, à partir du verset 8, où le chant passe de la détresse à la délivrance, du joug à la liberté, et de l’exil à l’alliance renouvelée.
🌿 Notes thématiques – Jérémie 30:8–24
| Mashi | Hébreu | Équation | Fonction rituelle | Réf. |
| Nashangula omuzigo guzidohire oku igosi ↔ אֶשְׁבֹּר עֻלֹּו מֵעַל צַוָּארֶךָ | Je briserai son joug de ton cou | Libération du joug babylonien | Jer 30:8 | |
| Obwo orhakaciba mujà w’ab’ihanga ↔ וְזָרִים לֹא־יַעַבְדוּ בוֹ עוֹד | Des étrangers ne le serviront plus | Fin de la servitude étrangère | Jer 30:8 | |
| Bâkazikolera Nyakasane… na Daudi ↔ וְעָבְדוּ אֵת יְהוָה… וְאֵת דָּוִד מַלְכָּם | Ils serviront le Seigneur… et David leur roi | Alliance restaurée, royauté messianique | Jer 30:9 | |
| Orhaciyôbohaga… orhacirhe omurhima ↔ אַל־תִּירָא… אַל־תֵּחַת | Ne crains pas… ne tremble pas | Consolation divine | Jer 30:10 | |
| Yakôbo agaluka anashubibona obuholo n’omurhûla ↔ וְשָׁב יַעֲקֹב וְשָׁקַט וְשַׁאֲנַן | Jacob reviendra, il sera tranquille et en sécurité | Paix retrouvée | Jer 30:10 | |
| Ndi haguma nâwe nti nkucize ↔ כִּי אִתְּךָ אָנִי לְהוֹשִׁיעֶךָ | Je suis avec toi pour te sauver | Présence salvatrice | Jer 30:11 | |
| Ntaherêrekeze… nâkuhana nk’oku bishingânîne ↔ וְאֹתְךָ לֹא־אַעֲשֶׂה כִּכָּלָה | Je ne te détruirai pas complètement | Châtiment mesuré | Jer 30:11 | |
| Obuvune bwâwe burhalunge… kali kafinjo ↔ שֶׁבֶר לְאֵין מַרְפֵּא | Blessure incurable | Image du péché profond | Jer 30:12 | |
| Ntâye wahalîza… ntà bufumu ↔ אֵין דּוֹן לִמְשׁוֹט | Personne pour plaider | Abandon judiciaire | Jer 30:13 | |
| Nakukalihira n’obukali budârhi ↔ הִכֵּהוּ צוֹרֵר | L’ennemi l’a frappé | Châtiment mérité | Jer 30:14 | |
| Bugoma bwâwe n’ebyâha byâwe binjibinji ↔ רָב עֲוֹנֵךְ | Tes fautes sont nombreuses | Cause du jugement | Jer 30:15 | |
| Nkolaga nâkubuka… nanfumye ebihulu byâwe ↔ אֲרַפְּאֶךָ | Je te guérirai | Restauration physique et spirituelle | Jer 30:17 | |
| Nagalula empira omu mahêma ga Yakôbo ↔ הֵשִׁיב אֶת־שְׁבוּת | Je ramènerai la captivité | Retour d’exil | Jer 30:18 | |
| Mwarhenga emisengero y’okuvuga omunkwa ↔ וְהָיָה מֵהֶם תּוֹדָה | Il sortira d’eux des chants de louange | Réveil spirituel | Jer 30:19 | |
| Nayishihana bwenêne… nâyishimuhamagala ↔ וְקָרַב מִשְׁלוֹ | Son chef s’approchera | Leadership restauré | Jer 30:21 | |
| Mwashubibà lubaga lwâni… nayîshiba Nyamuzinda winyu ↔ וִהְיִיתֶם לִי לְעָם | Vous serez mon peuple | Alliance renouvelée | Jer 30:22 | |
| Ecihûsi ca Nyakasane ciyiruka ↔ סַעַר יְהוָה | Tempête du Seigneur | Image du jugement | Jer 30:23 | |
| Obukunizi bwa Nyakasane burhahube… mwayîshiyumva omu nsiku nzinda ↔ לֹא יָשׁוּב עַד־הֵעֲשֹׂתוֹ | Ne se calmera qu’après avoir accompli | Accomplissement du jugement | Jer 30:24 |
Ce chant se referme sur une tension bénie : la tempête du jugement et la promesse de guérison. Le joug est brisé, le peuple revient, et Dieu restaure l’alliance.
Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Jérémie (Yeremiyahu) 31:1–40, structuré selon ton format sacré, Pierre 🌿. Ce chapitre est un chant d’alliance nouvelle, de consolation maternelle, de retour des exilés, et de reconstruction de Jérusalem. C’est un chant de tendresse divine, de justice restaurée, et de fidélité cosmique.
📜 Dictionnaire contextuel – Jérémie (Yeremiyahu) 31:1–40
| Mashi | Hébreu | Translittération | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Nâbà Nyamuzinda w’emilala yoshi | לֵאלֹהֵי כָּל־מִשְׁפְּחוֹת יִשְׂרָאֵל | lēʾlōhê kol-mišpĕḥōṯ yiśrāʾēl | Dieu de toutes les familles d’Israël | Mungu wa jamaa zote za Israeli | Titre + universalité | Alliance étendue | Jer 31:1 |
| Nayêrekîne olukogo lwâni | מָצָא חֵן בַּמִּדְבָּר | māṣā ḥēn bammidbār | A trouvé grâce dans le désert | Alipata kibali jangwani | Image + mémoire | Fidélité dans l’épreuve | Jer 31:2 |
| Nkurhonya kurhenga ensiku zoshi | אַהֲבַת עוֹלָם אֲהַבְתִּיךְ | ʾahaḇaṯ ʿōlām ʾahaḇtîḵ | Je t’ai aimée d’un amour éternel | Nimekupenda kwa upendo wa milele | Déclaration + tendresse | Amour divin | Jer 31:3 |
| Nashubikudêkereza we mwâna-nyere | עוֹד אֶבְנֵךְ וְנִבְנֵית | ʿōḏ ʾeḇnēḵ wĕnibnēṯ | Je te rebâtirai encore | Nitakujenga tena | Verbe + restauration | Reconstruction d’Israël | Jer 31:4 |
| Washubibarha emizâbîbu | נָטְעוּ נֹטְעִים | nāṭʿû nōṭĕʿîm | Les planteurs planteront | Wapandaji watapanda | Verbe + fécondité | Vie agricole restaurée | Jer 31:5 |
| Rhusôkere e Siyoni | נַעֲלֶה צִיּוֹן | naʿălēh ṣiyyôn | Montons à Sion | Twende Sayuni | Impératif + pèlerinage | Retour spirituel | Jer 31:6 |
| Cungula amahanga gasigîre | הוֹשַׁע אֶת־שְׁאֵרִית | hōšaʿ ʾet-šĕʾērîṯ | Sauve le reste | Okoa mabaki | Verbe + intercession | Prière pour le reste | Jer 31:7 |
| Nâbashûbûza kurhenga omu cihugo c’enjira nyanya | מֵאֶרֶץ צָפוֹן | mēʾereṣ ṣāfōn | Du pays du nord | Kutoka nchi ya kaskazini | Direction + retour | Rassemblement des exilés | Jer 31:8 |
| Bayishire balaka… nabarhûliriza | בִּבְכִי יָבוֹאוּ | bibkî yāḇōʾû | Ils viendront en pleurant | Watakuja kwa kilio | Émotion + chemin | Retour avec larmes | Jer 31:9 |
| Ndi îshe wa Israheli | כִּי־אָב לְיִשְׂרָאֵל אָנֹכִי | kî-ʾāḇ lĕyiśrāʾēl ʾānōḵî | Car je suis père pour Israël | Maana mimi ni baba wa Israeli | Titre + relation | Paternité divine | Jer 31:9 |
| Nyakasane alirhanziri shandâza Israheli | רָעָהוּ כְּרֹעֶה עֶדְרוֹ | rāʿāhû kĕrōʿeh ʿeḏrô | Il le gardera comme un berger son troupeau | Atamlinda kama mchungaji kundi lake | Métaphore + soin | Protection pastorale | Jer 31:10 |
| Bayîshiyîsha… n’orhuhababo rhw’enshagali | וּבָאוּ וְרִנְּנוּ | ûḇāʾû wĕrinnĕnû | Ils viendront et chanteront | Watakuja na kuimba | Verbe + joie | Louange du retour | Jer 31:12 |
| Bayîshiyôrha nk’ishwa ly’omu luziba | וְנַפְשָׁם כְּגַן רָוֶה | wĕnap̄šām kĕgan rāweh | Leur âme sera comme un jardin arrosé | Nafsi zao zitakuwa kama bustani iliyonyweshwa | Image + abondance | Satisfaction intérieure | Jer 31:12 |
| Nâyishihôrhola emirenge yâbo | וְהָפַכְתִּי אֵבְלָם לְשָׂשׂוֹן | wĕhāpaḵtî ʾeḇlām lĕśāśôn | Je changerai leur deuil en joie | Nitabadilisha maombolezo yao kuwa furaha | Transformation + émotion | Consolation divine | Jer 31:13 |
| Rasheli walakira abâna bâge | רָחֵל מְבַכָּה עַל־בָּנֶיהָ | rāḥēl mĕḇakkāh ʿal-bāneyhā | Rachel pleure ses enfants | Raheli analia kwa ajili ya watoto wake | Image + douleur | Lamentation maternelle | Jer 31:15 |
| Hulika, ohôrhole emirenge! | מִנְעִי קוֹלֵךְ מִבֶּכִי | minʿî qōlēḵ mibbekî | Retiens ta voix de pleurer | Zuia sauti yako ya kilio | Impératif + consolation | Espérance retrouvée | Jer 31:16 |
| Abâna bâwe bashubigaluka | וְשָׁבוּ בָנִים | wĕšāḇû bānîm | Les enfants reviendront | Watoto watarudi | Verbe + retour | Restauration familiale | Jer 31:17 |
| Efrayimu ye mugala wâni muzigirwa | אֶפְרַיִם בֵּן יַקִּיר לִי | ʾeprayyim bēn yaqqîr lî | Éphraïm est un fils précieux pour moi | Efraimu ni mwana wa thamani kwangu | Titre + tendresse | Compassion divine | Jer 31:20 |
| Galuka mâshi Israheli muzigirwa | שׁוּבִי בְתוּלַת יִשְׂרָאֵל | šûḇî bĕṯûlaṯ yiśrāʾēl | Reviens, vierge d’Israël | Rudi, bikira wa Israeli | Appel + retour | Conversion nationale | Jer 31:21 |
| Nâfundika endagâno mpyâhya | כָּרַתִּי בְרִית חֲדָשָׁה | kāraṯtî bĕrîṯ ḥăḏāšāh | J’établirai une alliance nouvelle | Nitafanya agano jipya | Verbe + alliance | Nouvelle alliance | Jer 31:31 |
| Nâbahebamwo amarhegeko gâni | נָתַתִּי אֶת־תוֹרָתִי | nāṯattî ʾet-tôrātî | J’ai mis ma loi | Nimeweka sheria yangu | Loi + intériorisation | Loi dans le cœur | Jer 31:33 |
| Ntakacikengêra ebyâha byâbo | וְלֹא אֶזְכֹּר עוֹד | wĕlō ʾezkōr ʿōḏ | Je ne me souviendrai plus | Sitakumbuka tena | Pardon + oubli | R |
Voici les 🌿 Notes thématiques pour Jérémie (Yeremiyahu) 31:1–33, structurées selon ton format sacré, Pierre. Ce segment est un chant de consolation, de retour, de tendresse divine et d’alliance renouvelée. Il traverse les larmes de Rachel, la danse des jeunes filles, la voix d’Ephraïm repentant, et l’annonce de la loi inscrite dans le cœur.
🌿 Notes thématiques – Jérémie 31:1–33
| Mashi | Hébreu | Équation | Fonction rituelle | Réf. |
| Nâbà Nyamuzinda w’emilala yoshi ↔ לֵאלֹהֵי כָּל־מִשְׁפְּחוֹת יִשְׂרָאֵל | Dieu de toutes les familles d’Israël | Alliance étendue à tout le peuple | Jer 31:1 | |
| Nayêrekîne olukogo lwâni ↔ מָצָא חֵן בַּמִּדְבָּר | A trouvé grâce dans le désert | Fidélité dans l’épreuve | Jer 31:2 | |
| Nkurhonya kurhenga ensiku zoshi ↔ אַהֲבַת עוֹלָם אֲהַבְתִּיךְ | Je t’ai aimée d’un amour éternel | Amour divin inaltérable | Jer 31:3 | |
| Nashubikudêkereza we mwâna-nyere ↔ עוֹד אֶבְנֵךְ וְנִבְנֵית | Je te rebâtirai encore | Restauration d’Israël | Jer 31:4 | |
| Washubibarha emizâbîbu ↔ נָטְעוּ נֹטְעִים | Les planteurs planteront | Vie agricole restaurée | Jer 31:5 | |
| Rhusôkere e Siyoni ↔ נַעֲלֶה צִיּוֹן | Montons à Sion | Pèlerinage spirituel | Jer 31:6 | |
| Cungula amahanga gasigîre ↔ הוֹשַׁע אֶת־שְׁאֵרִית | Sauve le reste | Intercession pour les survivants | Jer 31:7 | |
| Nâbashûbûza kurhenga omu cihugo c’enjira nyanya ↔ מֵאֶרֶץ צָפוֹן | Du pays du nord | Rassemblement des exilés | Jer 31:8 | |
| Bayishire balaka… nabarhûliriza ↔ בִּבְכִי יָבוֹאוּ | Ils viendront en pleurant | Retour avec larmes | Jer 31:9 | |
| Ndi îshe wa Israheli ↔ כִּי־אָב לְיִשְׂרָאֵל אָנֹכִי | Je suis père pour Israël | Paternité divine | Jer 31:9 | |
| Nyakasane alirhanziri shandâza Israheli ↔ רָעָהוּ כְּרֹעֶה עֶדְרוֹ | Il le gardera comme un berger | Protection pastorale | Jer 31:10 | |
| Ayôkwîre Yakôbo ↔ פָּדָה יְהוָה אֶת־יַעֲקֹב | Le Seigneur a racheté Jacob | Rédemption nationale | Jer 31:11 | |
| Bayîshiyîsha… n’orhuhababo rhw’enshagali ↔ וּבָאוּ וְרִנְּנוּ | Ils viendront et chanteront | Louange du retour | Jer 31:12 | |
| Bayîshiyôrha nk’ishwa ly’omu luziba ↔ וְנַפְשָׁם כְּגַן רָוֶה | Leur âme sera comme un jardin arrosé | Satisfaction intérieure | Jer 31:12 | |
| Abâna-nyere banajà oku cigamba ↔ תִּמְחֹל בְּתוּלָה בְמָחוֹל | La jeune fille dansera | Joie restaurée | Jer 31:13 | |
| Nâyishihôrhola emirenge yâbo ↔ וְהָפַכְתִּי אֵבְלָם לְשָׂשׂוֹן | Je changerai leur deuil en joie | Consolation divine | Jer 31:13 | |
| Nâyishikashêgera abadâhwa ↔ וְרִוִּיתִי נֶפֶשׁ הַכֹּהֲנִים | Je rassasierai les prêtres | Abondance sacerdotale | Jer 31:14 | |
| Rasheli walakira abâna bâge ↔ רָחֵל מְבַכָּה עַל־בָּנֶיהָ | Rachel pleure ses enfants | Lamentation maternelle | Jer 31:15 | |
| Hulika, ohôrhole emirenge ↔ מִנְעִי קוֹלֵךְ מִבֶּכִי | Retiens ta voix de pleurer | Espérance retrouvée | Jer 31:16 | |
| Abâna bâwe bashubigaluka ↔ וְשָׁבוּ בָנִים | Les enfants reviendront | Restauration familiale | Jer 31:17 | |
| Efrayimu badwîrhe balaka ↔ נִחַמְתִּי | Je me suis repenti | Compassion divine | Jer 31:18 | |
| Efrayimu ye mugala wâni muzigirwa ↔ בֵּן יַקִּיר לִי | Fils précieux pour moi | Tendresse divine | Jer 31:20 | |
| Galuka mâshi Israheli muzigirwa ↔ שׁוּבִי בְתוּלַת יִשְׂרָאֵל | Reviens, vierge d’Israël | Appel à la conversion | Jer 31:21 | |
| Ohiga ebishingânîne… omukazi yekola wakazilonza omulune ↔ נְקֵבָה תְּסוֹבֵב גָּבֶר | La femme entourera l’homme | Image de renversement, mystère messianique | Jer 31:22 | |
| Siyoni, karhwa bwâmi k’obucunguzi ↔ נְוֵה צֶדֶק | Demeure de justice | Jérusalem restaurée | Jer 31:23 | |
| Nâshubihà emisî… nabahà ebi banalagîrîrekwo ↔ שָׂבַע נֶפֶשׁ עֲיֵפָה | J’ai rassasié l’âme fatiguée | Réconfort des affligés | Jer 31:25 | |
| Nayâliza abantu n’ebintu ↔ זַרַע אָדָם וְזַרַע בְּהֵמָה | Semence d’homme et de bétail | Bénédiction de fécondité | Jer 31:27 | |
| Nâshubibayîmanza… mbahebemwo omûka ↔ לִבְנוֹת וְלִנְטוֹעַ | Pour bâtir et planter | Restauration active | Jer 31:28 | |
| Bashakulûza bàlire amalehe g’ecigadu ↔ אָבוֹת אָכְלוּ בֹסֶר | Les pères ont mangé des raisins verts | Proverbe aboli | Jer 31:29 | |
| Ngasi muntu âkazisamba olwâge ↔ כִּי אִם־אִישׁ בַּעֲוֹנוֹ | Chacun mourra pour sa faute | Responsabilité individuelle | Jer 31:30 | |
| Nâfundika… endagâno mpyâhya ↔ בְּרִית חֲדָשָׁה | Alliance nouvelle | Nouvelle dispensation | Jer 31:31 | |
| Nâbahebamwo amarhegeko gâni ↔ נָתַתִּי אֶת־תוֹרָתִי | J’ai mis ma loi | Loi intérieure | Jer 31:33 |
Voici la suite 🌿 du Dictionnaire contextuel multilingue – Jérémie (Yeremiyahu) 31, à partir du verset 34, structuré selon ton format sacré, Pierre. Ce passage marque l’accomplissement de l’alliance nouvelle : la connaissance de Dieu devient intérieure, le pardon est absolu, et la mémoire du péché est effacée.
📜 Dictionnaire contextuel – Jérémie (Yeremiyahu) 31:34–40
| Mashi | Hébreu | Translittération | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Ntâye wânacidôse owâbo erhi mulungu | וְלֹא יְלַמְּדוּ עוֹד אִישׁ אֶת־רֵעֵהוּ | wĕlō yĕlammĕdû ʾîš ʾet-rēʿēhû | On n’enseignera plus chacun son prochain | Hakuna atakayemfundisha jirani yake | Négation + connaissance | Intériorisation de la révélation | Jer 31:34 |
| Boshi bayîshiba balimanyire | כִּי כֻלָּם יֵדְעוּ אוֹתִי | kî kullām yēdĕʿû ʾōṯî | Car tous me connaîtront | Maana wote watanijua | Universel + relation | Connaissance directe de Dieu | Jer 31:34 |
| Kurhenga akabonjo kuhika omushosi | לְמִקְטַנָּם וְעַד־גְּדוֹלָם | lĕmiqṭannām wĕʿaḏ-gĕḏōlām | Du plus petit au plus grand | Kuanzia mdogo hadi mkubwa | Hiérarchie + inclusion | Accès égal à Dieu | Jer 31:34 |
| Nâbabalira amabî bajirîre | וְסָלַחְתִּי לַעֲוֹנָם | wĕsālaḥtî laʿăwōnām | Je pardonnerai leur faute | Nitasamehe dhambi zao | Verbe + pardon | Grâce divine | Jer 31:34 |
| Ntakacikengêra ebyâha byâbo | וְלְחַטָּאתָם לֹא אֶזְכֹּר עוֹד | wĕlĕḥaṭṭāʾṯām lō ʾezkōr ʿōḏ | Je ne me souviendrai plus de leur péché | Sitakumbuka tena dhambi zao | Négation + mémoire | Oubli sacré | Jer 31:34 |
| Ye walemaga izûba… Ye rhegeka omwêzi | נֹתֵן שֶׁמֶשׁ לְאוֹר יוֹמָם… חֻקּוֹת שָׁמַיִם | nōṯēn šemeš lĕʾōr yômām… ḥuqqōṯ šāmayim | Celui qui donne le soleil… les lois du ciel | Atoaye jua… sheria za mbingu | Création + stabilité | Fidélité cosmique | Jer 31:35 |
| Amango nâderhe nti ebyo birhegeka… nanderhage nti bene Israheli lurhaciri lubaga | גַּם זֶרַע יִשְׂרָאֵל יִשְׁבְּתוּ | gam zeraʿ yiśrāʾēl yišbĕṯû | Alors la descendance d’Israël cesserait | Basi uzao wa Israeli utakoma | Condition + impossibilité | Pérennité du peuple élu | Jer 31:36 |
| Erhi bakahasha okugera obulî n’obugali bw’empingu | אִם־יָמְדוּ שָׁמַיִם מִלְמָעַל | ʾim-yāmĕdû šāmayim milmāʿal | S’ils peuvent mesurer les cieux | Wakipima mbingu kutoka juu | Hypothèse + mystère | Incommensurabilité divine | Jer 31:37 |
| Nakabayêmêrera nâkabulira olubaga lw’Israeli | גַּם אֲנִי אֶמְאַס | gam ʾănî ʾemʾas | Moi aussi je rejetterai | Mimi pia nitawakataa | Verbe + refus | Réfutation du rejet | Jer 31:37 |
| Yeruzalemu ashubiyûbakwa buhyâhya | תִּבָּנֶה הָעִיר לַיהוָה | tibbāneh hāʿîr layhwh | La ville sera rebâtie pour le Seigneur | Mji utajengwa tena kwa Bwana | Verbe + reconstruction | Restauration urbaine | Jer 31:38 |
| Bâshubitwa olubibi… kurhengaho e Goa | וְיָצָא הַמִּדָּה | wĕyāṣā hammiddāh | Le cordeau sortira | Kamba ya kupimia itatoka | Image + expansion | Extension sacrée | Jer 31:39 |
| Byoshi byamberûlirwa | קֹדֶשׁ לַיהוָה | qōḏeš layhwh | Sainteté pour le Seigneur | Utakatifu kwa Bwana | Déclaration + consécration | Sanctification du territoire | Jer 31:40 |
| Ntà kashâko erhi isherêza byanâciderhwe | לֹא יִנָּתֵשׁ וְלֹא יֵהָרֵס | lō yinnāṯēš wĕlō yēhārēs | Ne sera plus arrachée ni détruite | Haitang’olewa wala kuharibiwa | Négation + éternité | Pérennité de Jérusalem | Jer 31:40 |
Voici la suite 🌿 du tableau des Notes thématiques pour Jérémie (Yeremiyahu) 31, à partir du verset 34, où le chant devient alliance intérieure, pardon absolu, et fidélité cosmique.
🌿 Notes thématiques – Jérémie 31:34–40
| Mashi | Hébreu | Équation | Fonction rituelle | Réf. |
| Ntâye wânacidôse owâbo erhi mulungu mpu amumanyîse izîno lyâni ↔ וְלֹא יְלַמְּדוּ עוֹד אִישׁ אֶת־רֵעֵהוּ | Ils n’enseigneront plus chacun son prochain | Connaissance directe de Dieu | Jer 31:34 | |
| Boshi bayîshiba balimanyire… kurhenga akabonjo kuhika omushosi ↔ כִּי כֻלָּם יֵדְעוּ אוֹתִי | Car tous me connaîtront | Intimité universelle avec Dieu | Jer 31:34 | |
| Nâbabalira amabî bajirîre ↔ וְסָלַחְתִּי לַעֲוֹנָם | Je pardonnerai leur faute | Pardon divin | Jer 31:34 | |
| Ntakacikengêra ebyâha byâbo ↔ וְלְחַטָּאתָם לֹא אֶזְכָּר עוֹד | Je ne me souviendrai plus de leur péché | Oubli sacré, purification | Jer 31:34 | |
| Ye walemaga izûba… Ye rhegeka omwêzi n’enyenyêzi ↔ נֹתֵן שֶׁמֶשׁ לְאוֹר יוֹמָם… חֻקּוֹת שָׁמַיִם וָאָרֶץ | Celui qui donne le soleil… les lois du ciel et de la terre | Fidélité cosmique | Jer 31:35 | |
| Amango nâderhe nti ebyo birhegeka en’igulu… nanderhage nti bene Israheli lurhaciri lubaga ↔ גַּם זֶרַע יִשְׂרָאֵל יִשְׁבְּתוּ | Alors la descendance d’Israël cesserait | Permanence du peuple élu | Jer 31:36 | |
| Erhi bakahasha okugera obulî n’obugali bw’empingu… lyoki, nakabayêmêrera nâkabulira olubaga lw’Israheli ↔ יִמָּדְדוּ אֶת־שָׁמַיִם… גַּם אֲנִי אֶמְאַס | S’ils peuvent mesurer les cieux… alors moi aussi je rejetterai | Impossibilité du rejet divin | Jer 31:37 | |
| Yeruzalemu ashubiyûbakwa buhyâhya oku izîno lya Nyakasane ↔ תִּבָּנֶה הָעִיר לַיהוָה | La ville sera rebâtie pour le Seigneur | Reconstruction sacrée | Jer 31:38 | |
| Bâshubitwa olubibi… na kurhengaho kuzongera e Goa ↔ וְיָצָא הַמִּדָּה | Le cordeau sortira | Expansion urbaine | Jer 31:39 | |
| Byoshi byamberûlirwa… Ntà kashâko erhi isherêza byanâciderhwe ↔ לֹא יִנָּתֵשׁ וְלֹא יֵהָרֵס | Ne sera plus arrachée ni détruite | Sanctification éternelle | Jer 31:40 |
Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Jérémie (Yeremiyahu) 32, structuré selon ton format sacré, Pierre 🌿. Ce chapitre est un chant de foi en temps de siège : Jérémie achète un champ à Anatot comme signe prophétique que la terre sera restaurée. C’est un chant d’espérance, d’alliance éternelle, et de justice divine.
📜 Dictionnaire contextuel – Jérémie (Yeremiyahu) 32:1–44
| Mashi | Hébreu | Translittération | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Akanwa ka Nyamuzinda karhindakwo | הַדָּבָר אֲשֶׁר הָיָה אֶל־יִרְמְיָהוּ | haddāḇār ʾăšer hāyā ʾel-yirmĕyāhû | La parole qui fut adressée à Jérémie | Neno lililomjia Yeremia | Nom + révélation | Début prophétique | Jer 32:1 |
| Mushwêkere omu côgo c’abasirika | חָשׁוּר בַּחֲצַר הַמַּטָּרָה | ḥāšûr baḥăṣar hammattārāh | Enfermé dans la cour de la prison | Amefungwa katika ua wa gereza | Lieu + détention | Contexte d’oppression | Jer 32:2 |
| Ongulire elyo ishwa lyâni | קְנֵה־לְךָ אֶת־שָׂדִי | qĕnēh-lĕkā ʾet-śāḏî | Achète mon champ | Nunua shamba langu | Impératif + transaction | Acte prophétique | Jer 32:7–8 |
| Nayumva oku Nyakasane ye na nênè | וָאֵדַע כִּי דְּבַר־יְהוָה הוּא | wāʾēḏaʿ kî dĕḇar-yhwh hûʾ | Je reconnus que c’était la parole du Seigneur | Nikatambua kuwa ni neno la Bwana | Verbe + discernement | Confirmation divine | Jer 32:8 |
| Namuyandikira ecimanyîso c’okugula | וָאֶכְתֹּב בַּסֵּפֶר | wāʾeḵtōḇ bassefer | J’écrivis le contrat | Nikaandika hati | Verbe + acte légal | Témoignage juridique | Jer 32:10 |
| Oyanke ebyo byemêzo by’obuguzi | קַח אֵת־הַסְּפָרִים הָאֵלֶּה | qaḥ ʾet-hassĕpārîm hāʾēlleh | Prends ces écrits | Chukua hati hizi | Impératif + conservation | Mémoire prophétique | Jer 32:14 |
| Ensiku zâciyisha bashubikazigula | עוֹד יִקָּנוּ בָּתִּים | ʿōḏ yiqqānû bāttîm | On achètera encore des maisons | Nyumba zitanunuliwa tena | Verbe + promesse | Espérance foncière | Jer 32:15 |
| Wayêrekîne obulenga | עָשִׂיתָ אֶת־הַשָּׁמַיִם וְאֶת־הָאָרֶץ | ʿāśîtā ʾet-haššāmayim wĕʾet-hāʾāreṣ | Tu as fait les cieux et la terre | Umeumba mbingu na dunia | Création + puissance | Louange divine | Jer 32:17 |
| Onayêreke embaga z’abantu | עֹשֶׂה חֶסֶד לַאֲלָפִים | ʿōśēh ḥeseḏ laʾălāp̄îm | Tu fais grâce à des milliers | Unafanya rehema kwa maelfu | Verbe + miséricorde | Fidélité divine | Jer 32:18 |
| Warhenza bene Israheli omu bujà | וַתּוֹצִיא אֶת־עַמְּךָ | wattōṣîʾ ʾet-ʿammĕkā | Tu as fait sortir ton peuple | Ulimtoa watu wako | Verbe + délivrance | Mémoire de l’exode | Jer 32:21 |
| Wabahà El’ishwa walaganyagya | וַתִּתֵּן לָהֶם אֶת־הָאָרֶץ | wattittēn lāhem ʾet-hāʾāreṣ | Tu leur as donné le pays | Uliwapa nchi | Don + accomplissement | Terre promise | Jer 32:22 |
| Barhayumvagya… barhajiraga ciru | וְלֹא שָׁמְעוּ | wĕlō šāmʿû | Ils n’ont pas écouté | Hawakusikiliza | Négation + rébellion | Infidélité du peuple | Jer 32:23 |
| Yeruzalemu akola ali omu maboko ga bene Kaldeya | נִתְּנָה הָעִיר | nittĕnāh hāʿîr | La ville est livrée | Mji umetolewa | Verbe + jugement | Châtiment accompli | Jer 32:24 |
| Gula elyo ishwa… n’obwo omurhundu gwîrhu | קְנֵה־לְךָ הַשָּׂדֶה | qĕnēh-lĕkā haśśāḏeh | Achète le champ | Nunua shamba | Acte + foi | Signe prophétique | Jer 32:25 |
| Lolà oku nie Nyamuzinda… ka hali ebyankanyabira? | הֲיִפָּלֵא מִמֶּנִּי | ha-yippālēʾ mimmennî | Y a-t-il quelque chose trop difficile pour moi? | Kuna jambo gumu kwangu? | Question + puissance | Affirmation divine | Jer 32:27 |
| Zâyôca… bakazâgirherekêreramwo Bali | וְהִקְטִירוּ לַבַּעַל | wĕhiqṭîrû labbaʿal | Ils ont offert à Baal | Walimtolea Baali | Verbe + idolâtrie | Péché cultuel | Jer 32:29 |
| Bàyûbakira amahêro ga Baali… Moleki | לְמֹלֶךְ | lĕmōleḵ | À Molok | Kwa Moleki | Nom + abomination | Sacrifice interdit | Jer 32:35 |
| Nâshûbûza olubaga lwâni | הֲשִׁבֹתִים | hašîḇōṯîm | Je les ramènerai | Nitawarudisha | Verbe + restauration | Retour d’exil | Jer 32:37 |
| Babè lubaga lwâni… nie Nyamuzinda wâbo | וְהָיוּ לִי לְעָם | wĕhāyû lî lĕʿām | Ils seront mon peuple | Watakuwa watu wangu | Alliance + appartenance | Relation restaurée | Jer 32:38 |
| Nkola nâshubibahà murhima muguma | נָתַתִּי לָהֶם לֵב אֶחָד | nāṯattî lāhem lēḇ ʾeḥāḏ | Je leur donnerai un seul cœur | Nitawapa moyo mmoja | Don + unité | Transformation intérieure | Jer 32:39 |
| Nashubisêza rhweshi nabo amalaganyo garhakahwa | בְּרִית עוֹלָם | bĕrîṯ ʿōlām | Alliance éternelle | Agano la milele | Alliance + durée | Engagement perpétuel | Jer 32:40 |
| Omwîshingo gwâni guli omu kubarhabala | בְּכָל־לִבִּי וּבְכָל־נַפְשִׁי | bĕḵāl-libbî ûḇĕḵāl-nafšî | De tout mon cœur et de toute mon âme | Kwa moyo wangu wote na roho yangu | Intensité + amour | Joie divine | Jer 32:41 |
Voici la suite 🌿 du Dictionnaire contextuel multilingue – Jérémie (Yeremiyahu) 32, à partir du verset 42, selon ton format sacré, Pierre. Ce passage conclut le chant prophétique par une promesse de restauration foncière : les champs seront rachetés, les contrats rédigés, et les villes repeuplées. C’est un chant de foi incarnée, de mémoire juridique, et de bénédiction territoriale.
📜 Dictionnaire contextuel – Jérémie (Yeremiyahu) 32:42–44
| Mashi | Hébreu | Translittération | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Nkà kulyâla nabayohagakwo amaligo manji manji | כַּאֲשֶׁר הֵבֵאתִי עֲלֵיהֶם אֵת כָּל־הָרָעָה | kaʾăšer hēḇēʾtî ʿălēhem ʾet kol-hārāʿāh | Comme j’ai fait venir sur eux tout ce mal | Kama vile niliwaletea mabaya yote | Comparaison + justice | Symétrie du jugement et de la bénédiction | Jer 32:42 |
| Kwo nâbashobôza n’ebinja bya ngasi lubero mbalaganyize | כֵּן אָנֹכִי מֵבִיא עֲלֵיהֶם אֶת כָּל־הַטּוֹבָה | kēn ʾānōḵî mēḇîʾ ʿălēhem ʾet kol-haṭṭôḇāh | Ainsi je leur ferai venir tout le bien | Vivyo hivyo nitawaletea mema yote | Promesse + restauration | Bénédiction territoriale | Jer 32:42 |
| Bâshubigula amashwa muli eci cihugo | יִקְנוּ שָׂדוֹת בָּאָרֶץ הַזֹּאת | yiqnû śāḏôṯ bāʾāreṣ hazzōʾṯ | On achètera des champs dans ce pays | Mashamba yatanunuliwa katika nchi hii | Verbe + transaction | Restauration foncière | Jer 32:43 |
| Cikola cicibêra bwêrûlè, ntà bicidundamwo | אֲשֶׁר אַתֶּם אֹמְרִים שְׁמָמָה הִיא מֵאֵין אָדָם | ʾăšer ʾattem ʾōmrîm šĕmāmāh hî mēʾên ʾāḏām | Que vous dites dévastée, sans homme | Ambayo mnasema imeharibiwa, haina mtu | Déclaration + contraste | Foi contre apparence | Jer 32:43 |
| Bâshubikazihimûla amashwa | שָׂדוֹת יִקְנוּ | śāḏôṯ yiqnû | Des champs seront achetés | Mashamba yatanunuliwa | Verbe + répétition | Réaffirmation prophétique | Jer 32:44 |
| Bâkazikomêreza ebyemêzo by’okugula | וְכָתוּב בַּסֵּפֶר | wĕḵātûḇ bassefer | Ils écriront dans le livre | Wataandika katika kitabu | Verbe + acte juridique | Mémoire contractuelle | Jer 32:44 |
| Bâhirekwo n’akashè | וְחָתוּם | wĕḥātûm | Ils scelleront | Watafunga muhuri | Verbe + validation | Sceau de vérité | Jer 32:44 |
| Balonze n’ababihirakwo ecunkumwe | וְהָעֵדִים | wĕhāʿēḏîm | Et les témoins | Na mashahidi | Groupe + légitimité | Témoignage public | Jer 32:44 |
| Omu cishagala ca Benyamini… n’omu bishagala bya Yûda | בְּאֶרֶץ בִּנְיָמִן… וּבְעָרֵי יְהוּדָה | bĕʾereṣ binyāmîn… ûḇĕʿārê yĕhûḏāh | Dans le pays de Benjamin… et dans les villes de Juda | Katika nchi ya Benyamini… na miji ya Yuda | Lieu + bénédiction | Répartition territoriale | Jer 32:44 |
| Bulya Nyakasane adesire erhi, nkola nashubigalula | כִּי־אָשִׁיב אֶת־שְׁבוּתָם | kî-ʾāšîḇ ʾet-šĕḇûṯām | Car je ramènerai leur captivité | Maana nitarudisha mateka yao | Verbe + accomplissement | Clôture de la promesse | Jer 32:44 |
Voici les 🌿 Notes thématiques pour Jérémie (Yeremiyahu) 32:1–44, structurées selon ton format sacré, Pierre. Ce chapitre est un chant de foi incarnée : Jérémie achète un champ en pleine guerre, signe vivant que Dieu restaurera la terre, le peuple, et l’alliance. C’est un chant de mémoire juridique, de justice divine, et de bénédiction territoriale.
🌿 Notes thématiques – Jérémie 32:1–44
| Mashi | Hébreu | Équation | Fonction rituelle | Réf. |
| Akanwa ka Nyamuzinda karhindakwo ↔ הַדָּבָר אֲשֶׁר הָיָה אֶל־יִרְמְיָהוּ | La parole qui fut adressée à Jérémie | Début prophétique | Jer 32:1 | |
| Mushwêkere omu côgo c’abasirika ↔ חָשׁוּר בַּחֲצַר הַמַּטָּרָה | Enfermé dans la cour de la prison | Contexte d’oppression | Jer 32:2 | |
| Ongulire elyo ishwa lyâni ↔ קְנֵה־לְךָ אֶת־שָׂדִי | Achète mon champ | Acte prophétique | Jer 32:7 | |
| Nayumva oku Nyakasane ye na nênè ↔ וָאֵדַע כִּי דְּבַר־יְהוָה הוּא | Je reconnus que c’était la parole du Seigneur | Confirmation divine | Jer 32:8 | |
| Namuyandikira ecimanyîso c’okugula ↔ וָאֶכְתֹּב בַּסֵּפֶר | J’écrivis le contrat | Témoignage juridique | Jer 32:10 | |
| Oyanke ebyo byemêzo by’obuguzi ↔ קַח אֵת־הַסְּפָרִים הָאֵלֶּה | Prends ces écrits | Mémoire prophétique | Jer 32:14 | |
| Ensiku zâciyisha bashubikazigula ↔ עוֹד יִקָּנוּ בָּתִּים | On achètera encore des maisons | Espérance foncière | Jer 32:15 | |
| Wayêrekîne obulenga ↔ עָשִׂיתָ אֶת־הַשָּׁמַיִם וְאֶת־הָאָרֶץ | Tu as fait les cieux et la terre | Louange divine | Jer 32:17 | |
| Onayêreke embaga z’abantu ↔ עֹשֶׂה חֶסֶד לַאֲלָפִים | Tu fais grâce à des milliers | Fidélité divine | Jer 32:18 | |
| Warhenza bene Israheli omu bujà ↔ וַתּוֹצִיא אֶת־עַמְּךָ | Tu as fait sortir ton peuple | Mémoire de l’exode | Jer 32:21 | |
| Wabahà El’ishwa walaganyagya ↔ וַתִּתֵּן לָהֶם אֶת־הָאָרֶץ | Tu leur as donné le pays | Terre promise | Jer 32:22 | |
| Barhayumvagya… barhajiraga ciru ↔ וְלֹא שָׁמְעוּ | Ils n’ont pas écouté | Infidélité du peuple | Jer 32:23 | |
| Yeruzalemu akola ali omu maboko ga bene Kaldeya ↔ נִתְּנָה הָעִיר | La ville est livrée | Châtiment accompli | Jer 32:24 | |
| Gula elyo ishwa… n’obwo omurhundu gwîrhu ↔ קְנֵה־לְךָ הַשָּׂדֶה | Achète le champ | Signe prophétique | Jer 32:25 | |
| Lolà oku nie Nyamuzinda… ka hali ebyankanyabira? ↔ הֲיִפָּלֵא מִמֶּנִּי | Y a-t-il quelque chose trop difficile pour moi? | Affirmation divine | Jer 32:27 | |
| Zâyôca… bakazâgirherekêreramwo Bali ↔ וְהִקְטִירוּ לַבַּעַל | Ils ont offert à Baal | Péché cultuel | Jer 32:29 | |
| Bàyûbakira amahêro ga Baali… Moleki ↔ לְמֹלֶךְ | À Molok | Sacrifice interdit | Jer 32:35 | |
| Nâshûbûza olubaga lwâni ↔ הֲשִׁבֹתִים | Je les ramènerai | Retour d’exil | Jer 32:37 | |
| Babè lubaga lwâni… nie Nyamuzinda wâbo ↔ וְהָיוּ לִי לְעָם | Ils seront mon peuple | Relation restaurée | Jer 32:38 | |
| Nkola nâshubibahà murhima muguma ↔ נָתַתִּי לָהֶם לֵב אֶחָד | Je leur donnerai un seul cœur | Transformation intérieure | Jer 32:39 | |
| Nashubisêza rhweshi nabo amalaganyo garhakahwa ↔ בְּרִית עוֹלָם | Alliance éternelle | Engagement perpétuel | Jer 32:40 | |
| Omwîshingo gwâni guli omu kubarhabala ↔ בְּכָל־לִבִּי וּבְכָל־נַפְשִׁי | De tout mon cœur et de toute mon âme | Joie divine | Jer 32:41 | |
| Nkà kulyâla nabayohagakwo amaligo manji manji ↔ כַּאֲשֶׁר הֵבֵאתִי עֲלֵיהֶם אֵת כָּל־הָרָעָה | Comme j’ai fait venir tout ce mal | Symétrie du jugement et de la bénédiction | Jer 32:42 | |
| Kwo nâbashobôza n’ebinja bya ngasi lubero mbalaganyize ↔ כֵּן אָנֹכִי מֵבִיא עֲלֵיהֶם אֶת כָּל־הַטּוֹבָה | Ainsi je leur ferai venir tout le bien | Bénédiction territoriale | Jer 32:42 | |
| Bâshubigula amashwa muli eci cihugo ↔ יִקְנוּ שָׂדוֹת בָּאָרֶץ הַזֹּאת | On achètera des champs dans ce pays | Restauration foncière | Jer 32:43 | |
| Cikola cicibêra bwêrûlè, ntà bicidundamwo ↔ שְׁמָמָה הִיא מֵאֵין אָדָם | Dévastée, sans homme | Foi contre apparence | Jer 32:43 | |
| Bâshubikazihimûla amashwa ↔ שָׂדוֹת יִקְנוּ | Des champs seront achetés | Réaffirmation prophétique | Jer 32:44 | |
| Bâkazikomêreza ebyemêzo by’okugula ↔ וְכָתוּב בַּסֵּפֶר | Ils écriront dans le livre | Mémoire contractuelle | Jer 32:44 | |
| Bâhirekwo n’akashè ↔ וְחָתוּם | Ils scelleront | Sceau de vérité | Jer 32:44 | |
| Balonze n’ababihirakwo ecunkumwe ↔ וְהָעֵדִים | Et les témoins | Témoignage public | Jer 32:44 | |
| Omu cishagala ca Benyamini… n’omu bishagala bya Yûda ↔ בְּאֶרֶץ בִּנְיָמִן… וּבְעָרֵי יְהוּדָה | Dans le pays de Benjamin… et les villes de Juda | Répartition territoriale | Jer 32:44 | |
| Bulya Nyakasane adesire erhi, nkola nashubigalula ↔ כִּי־אָשִׁיב אֶת־שְׁבוּתָם | Car je ramènerai leur captivité | Clôture de la promesse | Jer 32:44 |
Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Jérémie (Yeremiyahu) 33:1–26, structuré selon ton format sacré, Pierre 🌿. Ce chapitre est un chant d’alliance renouvelée, de guérison, de justice et de louange perpétuelle. Jérémie reçoit une parole en prison : Dieu restaurera Jérusalem, rétablira David et les prêtres, et bénira le peuple comme les étoiles du ciel.
📜 Dictionnaire contextuel – Jérémie (Yeremiyahu) 33:1–26
| Mashi | Hébreu | Translittération | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Mushwêkere omu côgo c’abasirika | עוֹד הוּא חָשׁוּר בַּחֲצַר הַמַּטָּרָה | ʿōḏ hûʾ ḥāšûr baḥăṣar hammattārāh | Encore enfermé dans la cour de la prison | Bado amefungwa katika ua wa gereza | Lieu + contexte | Révélation en captivité | Jer 33:1 |
| Oyumve oku Nyamuzinda arhumire | עֹשֶׂה אֹתָהּ לְהָכִינָהּ | ʿōśēh ʾōṯāh lĕhāḵînāh | Celui qui la forme pour l’établir | Aifanyaye ili iimarishwe | Verbe + création | Dieu bâtisseur | Jer 33:2 |
| Onshenge, nakushobôza | קְרָא אֵלַי וְאֶעֱנֶךָ | qĕrāʾ ʾēlay wĕʾeʿĕnĕkā | Invoque-moi et je te répondrai | Niite nami nitakujibu | Impératif + promesse | Prière exaucée | Jer 33:3 |
| Nâsêza n’amalaganyo gâni g’omurhûla | וְרִפֵּאתִים וְגִלִּיתִי לָהֶם רֹפֵא | wĕrippēʾtîm wĕgillîtî lāhem rōpēʾ | Je les guérirai et leur révélerai la paix | Nitawaponya na kuwafunulia amani | Verbe + guérison | Restauration physique et morale | Jer 33:6 |
| Nâgalula bene Yûda na bene Israheli | וַהֲשִׁבֹתִים | waʾăšîḇōṯîm | Je les ramènerai | Nitawarudisha | Verbe + retour | Fin de l’exil | Jer 33:7 |
| Nâbacêsa nambababalire ebyâha byâbo | וְטִהַרְתִּים… וְסָלַחְתִּי | wĕṭihartîm… wĕsālaḥtî | Je les purifierai… je pardonnerai | Nitawatakasa… nitawasamehe | Verbe + purification | Pardon et sanctification | Jer 33:8 |
| Yeruzalemu lyâbà izîno lya mwishingo bwenêne | לְשֵׁם שָׂשׂוֹן | lĕšēm śāśôn | Pour un nom de joie | Kwa jina la furaha | Nom + louange | Jérusalem glorifiée | Jer 33:9 |
| Bikola bigûkà birhalimwo ciru n’omuntu | נָשַׁמ מֵאֵין אָדָם | nāšam mēʾên ʾāḏām | Dévastée, sans homme | Imeharibiwa, haina mtu | Image + ruine | Apparence de désolation | Jer 33:10 |
| Ecihôgero c’omwîshingo… enyimbo z’abahya | קוֹל שָׂשׂוֹן… קוֹל חָתָן | qōl śāśôn… qōl ḥātān | Voix de joie… voix de l’époux | Sauti ya furaha… sauti ya bwana harusi | Son + fête | Louange restaurée | Jer 33:11 |
| Ayâgirwe Nyakasane… obuzigire bwâge | הוֹדוּ אֶת־יְהוָה | hōdû ʾet-yhwh | Rendez grâce au Seigneur | Mshukuruni Bwana | Impératif + louange | Gratitude perpétuelle | Jer 33:11 |
| Amalambo gône… banaciyâbuliramwo ebibuzi | תַּעֲבֹרְנָה הַצֹּאן | taʿăḇōrnāh haṣṣōʾn | Les troupeaux passeront | Mifugo itapita | Image + vie pastorale | Repeuplement rural | Jer 33:13 |
| Amalaganyo mahyâhya g’obusîme | הַבְּרִית הַטּוֹבָה | habbĕrîṯ haṭṭôḇāh | La bonne alliance | Agano jema | Alliance + qualité | Fidélité renouvelée | Jer 33:14 |
| Nahà Daudi oluburha lw’okuli | צֶמַח צֶדֶק | ṣemaḥ ṣedeq | Germe de justice | Chipukizi cha haki | Image + royauté | Messianisme davidique | Jer 33:15 |
| Nyamuzinda-okuli-kwîrhu | יְהוָה צִדְקֵנוּ | yhwh ṣiḏqēnû | Le Seigneur notre justice | Bwana ni haki yetu | Nom + alliance | Jérusalem justifiée | Jer 33:16 |
| Ntà mango ciru n’amaguma Daudi abula omwîmo | לֹא־יִכָּרֵת לְדָוִד אִישׁ | lō yiḵārēṯ lĕdāwîḏ ʾîš | Il ne manquera pas à David un homme | Hatakosekana mtu kwa Daudi | Promesse + royauté | Continuité dynastique | Jer 33:17 |
| Ntà mango hâbulike abadâhwa bene Levi | לֹא־יִכָּרֵת לַכֹּהֲנִים | lō yiḵārēṯ lakkōhănîm | Il ne manquera pas aux prêtres | Hatakosekana kwa makuhani | Promesse + sacerdoce | Continuité cultuelle | Jer 33:18 |
| Owahindula irhegeko nahîre obudufu | בְּרִיתִי יוֹמָם וָלַיְלָה | bĕrîṯî yômām wālaylāh | Mon alliance avec le jour et la nuit | Agano langu na mchana na usiku | Alliance + cosmique | Fidélité universelle | Jer 33:20 |
| Nka kula emirhwe y’empingu erhankaganjwa | כְּצְבָא הַשָּׁמַיִם | kĕṣĕḇāʾ haššāmayim | Comme l’armée du ciel | Kama jeshi la mbinguni | Image + multitude | Bénédiction sans mesure | Jer 33:22 |
| Lêro erya milala ibirhi… anayijanzire | שְׁתֵּי הַמִּשְׁפָּחוֹת | štē hammîšpāḥōṯ | Les deux familles | Familia mbili | Groupe + alliance | Israël et Juda unifiés | Jer 33:24 |
| Nankalekêrera bene Yakôbo… nankabula n’okuyîmika omwâmi | גַּם זֶרַע יַעֲקֹב… לֹא אֶמְאַס | gam zeraʿ yaʿăqōḇ… lō ʾemʾas | Je ne rejetterai pas la descendance de Jacob | Sitakataa uzao wa Yakobo | Promesse + fidélité | Restauration finale | Jer 33:26 |
Voici les 🌿 Notes thématiques pour Jérémie (Yeremiyahu) 33:1–26, structurées selon ton format sacré, Pierre. Ce chapitre est un chant d’alliance restaurée, de guérison, de justice messianique et de fidélité cosmique. Il relie la voix de l’époux à celle du prêtre, la paix intérieure à la promesse territoriale, et la dynastie de David à l’ordre céleste.
🌿 Notes thématiques – Jérémie 33:1–26
| Mashi | Hébreu | Équation | Fonction rituelle | Réf. |
| Mushwêkere omu côgo c’abasirika ↔ חָשׁוּר בַּחֲצַר הַמַּטָּרָה | Enfermé dans la cour de la prison | Révélation en captivité | Jer 33:1 | |
| Oyumve oku Nyamuzinda arhumire ↔ עֹשֶׂה אֹתָהּ לְהָכִינָהּ | Celui qui la forme pour l’établir | Dieu bâtisseur | Jer 33:2 | |
| Onshenge, nakushobôza ↔ קְרָא אֵלַי וְאֶעֱנֶךָ | Invoque-moi et je te répondrai | Prière exaucée | Jer 33:3 | |
| Nâsêza n’amalaganyo gâni g’omurhûla ↔ רֹפֵא וּגִלֵּיתִי לָהֶם שָׁלוֹם | Guérison et révélation de paix | Restauration intérieure | Jer 33:6 | |
| Nâgalula bene Yûda na bene Israheli ↔ וַהֲשִׁבֹתִים | Je les ramènerai | Retour d’exil | Jer 33:7 | |
| Nâbacêsa nambababalire ↔ וְטִהַרְתִּים… וְסָלַחְתִּי | Je les purifierai… je pardonnerai | Pardon et sanctification | Jer 33:8 | |
| Yeruzalemu lyâbà izîno lya mwishingo ↔ לְשֵׁם שָׂשׂוֹן | Pour un nom de joie | Jérusalem glorifiée | Jer 33:9 | |
| Bikola bigûkà birhalimwo ciru n’omuntu ↔ נָשַׁמ מֵאֵין אָדָם | Dévastée, sans homme | Apparence de désolation | Jer 33:10 | |
| Ecihôgero c’omwîshingo ↔ קוֹל שָׂשׂוֹן… קוֹל חָתָן | Voix de joie… voix de l’époux | Louange restaurée | Jer 33:11 | |
| Ayâgirwe Nyakasane ↔ הוֹדוּ אֶת־יְהוָה | Rendez grâce au Seigneur | Gratitude perpétuelle | Jer 33:11 | |
| Amalambo gône… ebibuzi ↔ תַּעֲבֹרְנָה הַצֹּאן | Les troupeaux passeront | Repeuplement rural | Jer 33:13 | |
| Amalaganyo mahyâhya g’obusîme ↔ הַבְּרִית הַטּוֹבָה | La bonne alliance | Fidélité renouvelée | Jer 33:14 | |
| Nahà Daudi oluburha lw’okuli ↔ צֶמַח צֶדֶק | Germe de justice | Messianisme davidique | Jer 33:15 | |
| Nyamuzinda-okuli-kwîrhu ↔ יְהוָה צִדְקֵנוּ | Le Seigneur notre justice | Jérusalem justifiée | Jer 33:16 | |
| Ntà mango ciru n’amaguma Daudi abula omwîmo ↔ לֹא־יִכָּרֵת לְדָוִד אִישׁ | Il ne manquera pas à David un homme | Continuité dynastique | Jer 33:17 | |
| Ntà mango hâbulike abadâhwa bene Levi ↔ לֹא־יִכָּרֵת לַכֹּהֲנִים | Il ne manquera pas aux prêtres | Continuité cultuelle | Jer 33:18 | |
| Owahindula irhegeko nahîre obudufu ↔ בְּרִיתִי יוֹמָם וָלַיְלָה | Mon alliance avec le jour et la nuit | Fidélité cosmique | Jer 33:20 | |
| Nka kula emirhwe y’empingu ↔ כְּצְבָא הַשָּׁמַיִם | Comme l’armée du ciel | Bénédiction sans mesure | Jer 33:22 | |
| Erya milala ibirhi… anayijanzire ↔ שְׁתֵּי הַמִּשְׁפָּחוֹת | Les deux familles | Israël et Juda unifiés | Jer 33:24 | |
| Nankalekêrera bene Yakôbo ↔ לֹא אֶמְאַס | Je ne rejetterai pas | Restauration finale | Jer 33:26 |
Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Jérémie (Yeremiyahu) 34:1–22, structuré selon ton format sacré, Pierre 🌿. Ce chapitre est un chant de rupture d’alliance : Sedekyahu reçoit une parole de jugement, et le peuple, après avoir libéré les esclaves, les reprend, violant l’alliance. Dieu répond par une sentence de guerre, de feu, et de honte. C’est un chant de fidélité trahie, de justice bafouée, et de sentence irrévocable.
📜 Dictionnaire contextuel – Jérémie (Yeremiyahu) 34:1–22
| Mashi | Hébreu | Translittération | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Yeremiyahu anaciyumva akanwa ka Nyamuzinda | הָיָה הַדָּבָר אֶל־יִרְמְיָהוּ מֵאֵת יְהוָה | hāyāh haddāḇār ʾel-yirmĕyāhû mēʾēt yhwh | La parole fut adressée à Jérémie de la part du Seigneur | Neno la Bwana lilimjia Yeremia | Nom + révélation | Début prophétique | Jer 34:1 |
| Ogende! Ojirhungâna Sedekyahu | הָלוֹךְ וְאָמַרְתָּ אֶל־צִדְקִיָּהוּ | hālōḵ wĕʾāmartā ʾel-ṣidqiyyāhû | Va, parle à Sédécias | Nenda, umwambie Sedekia | Impératif + mission | Message royal | Jer 34:2 |
| Nâhâna omu maboko ga mwâmi w’e Babiloni | נָתַן בְּיַד מֶלֶךְ בָּבֶל | nāṯan bĕyaḏ meleḵ bāḇel | Je livre entre les mains du roi de Babylone | Nitamkabidhi mfalme wa Babeli | Verbe + jugement | Sentence royale | Jer 34:2 |
| Okazilâba mwâmi w’e Babiloni omu masù | עֵינֶיךָ תִּרְאֶינָה אֵת עֵינֵי מֶלֶךְ בָּבֶל | ʿênêḵā tirʾênāh ʾet ʿênê meleḵ bāḇel | Tes yeux verront les yeux du roi de Babylone | Macho yako yataona macho ya mfalme wa Babeli | Vision + confrontation | Rencontre du jugement | Jer 34:3 |
| Wanafà n’obuholo… bayishitumbûla omugî gw’enshangi | בְּשָׁלוֹם תָּמוּת… וּבִמְשְׂרְפוֹת אֲבוֹתֶיךָ | bĕšālōm tāmûṯ… ûḇimśĕrĕp̄ōṯ ʾăḇōṯêḵā | Tu mourras en paix… comme tes pères | Utakufa kwa amani… kama baba zako | Mort + honneur | Fin royale | Jer 34:5 |
| Amâyûsirhôla omuhigo | כָּרַת בְּרִית | kāraṯ bĕrîṯ | Il conclut une alliance | Alifanya agano | Verbe + alliance | Engagement collectif | Jer 34:8 |
| Ashwêkûle abajà n’abajà-kazi | לְשַׁלַּח אִישׁ אֶת־עַבְדּוֹ | lĕšallaḥ ʾîš ʾet-ʿaḇdô | Libérer chacun son esclave | Kumuachilia kila mtumwa wake | Verbe + libération | Loi jubilaire | Jer 34:9 |
| Bàshubiza balya bene wâbo bali bamalikûla | וַיָּשִׁיבוּ אֶת־הָעֲבָדִים | wayyāšîḇû ʾet-hāʿăḇāḏîm | Ils reprirent les esclaves | Waliwarudisha watumwa | Verbe + trahison | Rupture d’alliance | Jer 34:11 |
| Nayanka omuhigo rhweshi | כָּרַתִּי בְרִית | kāraṯtî bĕrîṯ | J’ai conclu une alliance | Nilifanya agano | Verbe + mémoire | Alliance mosaïque | Jer 34:13 |
| Muguma ânashwêkûle… bamugulizagya ciru | תְּשַׁלַּח אִישׁ אֶת־אָחִיו | təšallaḥ ʾîš ʾet-ʾāḥîw | Chacun libérera son frère | Kila mtu amwachilie ndugu yake | Loi + justice | Libération périodique | Jer 34:14 |
| Mwashubicîhindula… mwabashubiza omu bujà | וַתָּשֻׁבוּ… וַתַּשִׁיבוּם לַעֲבָדִים | wattāšûḇû… wattāšîḇûm laʿăḇāḏîm | Vous êtes revenus… vous les avez réduits en esclavage | Mliwarudisha utumwani | Rechute + injustice | Parjure collectif | Jer 34:16 |
| Nâmukululira ebyôji, ecizombo n’ecihûsi | הִנְנִי קֹרֵא לָכֶם חֵרֶב דֶּבֶר וְרָעָב | hinnēnî qōrēʾ lāḵem ḥereḇ deḇer wĕrāʿāḇ | J’appelle contre vous l’épée, la peste et la famine | Naita upanga, tauni na njaa | Sentence + fléaux | Jugement divin | Jer 34:17 |
| Nâbajira nka kulyâla bàjiraga gulya mutwîra gw’akanina | וְנָתַתִּי אוֹתָם בְּיַד אֹיְבֵיהֶם | wĕnāṯattî ʾōṯām bĕyaḏ ʾōyḇêhem | Je les livrerai à leurs ennemis | Nitawatia mikononi mwa adui zao | Verbe + abandon | Châtiment militaire | Jer 34:20 |
| Bashubitulika amatumu gâbo… baciyanke | וְהֵשִׁיבוּ אֶת־הַמִּלְחָמָה | wĕhēšîḇû ʾet-hammilḥāmāh | Ils reviendront attaquer | Watarudi kupigana | Guerre + retour | Siège final | Jer 34:22 |
🌿 Notes thématiques – Jérémie 34
| Mashi | Hébreu | Équation | Fonction rituelle | Réf. |
| Ongulire omwîmo ↔ לֹא־יִכָּרֵת לְדָוִד אִישׁ | Il ne manquera pas à David un homme | Promesse dynastique | Jer 34:17 | |
| Ashwêkûle abajà ↔ תְּשַׁלַּח אִישׁ אֶת־עַבְדּוֹ | Libérer son esclave | Loi jubilaire | Jer 34:9 | |
| Bàshubiza balya bene wâbo ↔ וַיָּשִׁיבוּ אֶת־הָעֲבָדִים | Ils reprirent les esclaves | Rupture d’alliance | Jer 34:11 | |
| Nâmukululira ebyôji ↔ קֹרֵא לָכֶם חֵרֶב | J’appelle contre vous l’épée | Sentence divine | Jer 34:17 | |
| Bashubitulika amatumu ↔ וְהֵשִׁיבוּ אֶת־הַמִּלְחָמָה | Ils reviendront attaquer | Siège final | Jer 34:22 |
Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Jérémie (Yeremiyahu) 35:1–19, structuré selon ton format sacré, Pierre 🌿. Ce chapitre est un chant d’obéissance filiale : les Rékabites, fidèles à l’ordre de leur ancêtre Yônadabu, refusent de boire du vin. Leur fidélité contraste avec l’infidélité de Juda. Dieu les bénit d’une promesse perpétuelle. C’est un chant de mémoire vivante, de cohérence générationnelle, et de bénédiction héréditaire.
📜 Dictionnaire contextuel – Jérémie (Yeremiyahu) 35:1–19
| Mashi | Hébreu | Translittération | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Aka kanwa karhindakwo Yeremiyahu | הַדָּבָר אֲשֶׁר הָיָה אֶל־יִרְמְיָהוּ | haddāḇār ʾăšer hāyā ʾel-yirmĕyāhû | La parole fut adressée à Jérémie | Neno la Bwana lilimjia Yeremia | Nom + révélation | Début prophétique | Jer 35:1 |
| Ojè emwa Abarekabiti | בֹּא אֶל־בֵּית הָרֵכָבִים | bōʾ ʾel-bēt hārēḵāḇîm | Va à la maison des Rékabites | Nenda kwa nyumba ya Warekabi | Impératif + mission | Appel à l’observation | Jer 35:2 |
| Obahè n’idivayi banywe | וְהַשְׁקֵה אוֹתָם יַיִן לִשְׁתוֹת | wĕhašqēh ʾōṯām yáyin lištōṯ | Donne-leur du vin à boire | Wape divai wanywe | Impératif + test | Épreuve d’obéissance | Jer 35:2 |
| Rhurhanywa idivayi | לֹא נִשְׁתֶּה יָיִן | lō nišṯeh yáyin | Nous ne boirons pas de vin | Hatunywi divai | Négation + fidélité | Obéissance ancestrale | Jer 35:6 |
| Shakulu wîrhu Yônadabu… arhurhegesire | יֹונָדָב בֶּן־רֵכָב אָבִינוּ צִוָּנוּ | yônāḏāḇ ben-rēḵāḇ ʾāḇînû ṣiwwānû | Yônadab fils de Rékab, notre père, nous a commandé | Yonadabu mwana wa Rekabu alituamuru | Nom + commandement | Mémoire filiale | Jer 35:6 |
| Murhanahîraga mukayûbaka enyumpa | לֹא תִבְנוּ בָּיִת | lō tiḇnû bāyiṯ | Vous ne construirez pas de maison | Msijenge nyumba | Négation + mode de vie | Nomadisme choisi | Jer 35:7 |
| Omu maheêma mwo mwakaziyôrha | וּבְאֹהָלִים תֵּשְׁבוּ | ûḇĕʾōhālîm tēšḇû | Vous habiterez sous des tentes | Mtakaa katika hema | Verbe + habitat | Fidélité au mode de vie | Jer 35:7 |
| Rhwayumvîrhe n’okukulikira lwoshi | וַנִּשְׁמַע לְקוֹל יֹונָדָב | wannišmaʿ lĕqōl yônāḏāḇ | Nous avons écouté la voix de Yônadab | Tulisikia sauti ya Yonadabu | Verbe + obéissance | Transmission intergénérationnelle | Jer 35:8 |
| Rhurhanywa idivayi ciru n’eriguma | לְבִלְתִּי שְׁתוֹת יַיִן כָּל־יָמֵינוּ | lĕḇiltî šĕṯōṯ yáyin kol-yāmênû | Pour ne jamais boire de vin | Tusiwe tunakunywa divai | Négation + continuité | Vœu perpétuel | Jer 35:8 |
| Rhwayishirigibêra omu Yeruzalemu | וַנָּבוֹא יְרוּשָׁלִַם | wānāḇōʾ yĕrûšālayim | Nous sommes venus à Jérusalem | Tuliingia Yerusalemu | Verbe + refuge | Crise et fidélité | Jer 35:11 |
| Kali murhalonza kuyumva ihano | הֲלֹוא תִּקְחוּ מוּסָר | halōʾ tiqḥû mûsār | Ne recevrez-vous pas instruction | Hamtakubali mafundisho | Interrogation + reproche | Incompréhension de Juda | Jer 35:13 |
| Akanwa ka Yônadabu… kashimbirwe | הָקֵם דִּבְרֵי יֹונָדָב | hāqēm divrê yônāḏāḇ | Les paroles de Yônadab se sont accomplies | Maneno ya Yonadabu yametimizwa | Fidélité + contraste | Obéissance des Rékabites | Jer 35:14 |
| Nâni nie namushambâzize… murhayumvagya | וָאֲדַבֵּר אֲלֵיכֶם… וְלֹא שְׁמַעְתֶּם | wāʾăḏabbēr ʾălēḵem… wĕlō šĕmaʿtem | Je vous ai parlé… vous n’avez pas écouté | Niliwaambia… hamkusikia | Verbe + reproche | Infidélité de Juda | Jer 35:14 |
| Abâna ba Yônadabu… bashimbire irhegeko | קִיּמוּ אֶת־מִצְוַת אֲבִיהֶם | qiyyēmû ʾet-miṣwaṯ ʾăḇîhem | Ils ont gardé le commandement de leur père | Walishika amri ya baba yao | Fidélité + contraste | Obéissance filiale | Jer 35:16 |
| Sinza oku nkolaga nâhondakwo | הִנְנִי מֵבִיא אֶל־יְהוּדָה | hinnēnî mēḇîʾ ʾel-yĕhûḏāh | Je vais faire venir sur Juda | Nitaleta juu ya Yuda | Verbe + jugement | Sentence divine | Jer 35:17 |
| Mwayumvîrhe irhegeko lya shakulu winyu | שְׁמַעְתֶּם אֶל־מִצְוַת אֲבִיכֶם | šĕmaʿtem ʾel-miṣwaṯ ʾăḇîḵem | Vous avez écouté le commandement de votre père | Mmesikia amri ya baba yenu | Écoute + fidélité | Louange des Rékabites | Jer 35:18 |
| Ntà mango mwâbulikane omwâna wâge | לֹא־יִכָּרֵת אִישׁ לוֹ מֵעֹמֵד לְפָנָי | lō yiḵārēṯ ʾîš lô mēʿōmēḏ lĕp̄ānāy | Il ne manquera jamais un homme devant moi | Hatakosekana mtu atakayesimama mbele yangu | Promesse + perpétuité | Bénédiction héréditaire | Jer 35:19 |
Voici la suite 🌿 des Notes thématiques pour Jérémie (Yeremiyahu) 35:1–19, selon ton format sacré, Pierre. Ce chant oppose la fidélité des Rékabites à l’infidélité de Juda. Il honore la mémoire vivante, la cohérence générationnelle, et la bénédiction héréditaire.
🌿 Notes thématiques – Jérémie 35:1–19
| Mashi | Hébreu | Équation | Fonction rituelle | Réf. |
| Aka kanwa karhindakwo Yeremiyahu ↔ הַדָּבָר אֲשֶׁר הָיָה אֶל־יִרְמְיָהוּ | La parole fut adressée à Jérémie | Début prophétique | Jer 35:1 | |
| Ojè emwa Abarekabiti ↔ בֹּא אֶל־בֵּית הָרֵכָבִים | Va à la maison des Rékabites | Appel à l’observation | Jer 35:2 | |
| Obahè n’idivayi banywe ↔ וְהַשְׁקֵה אוֹתָם יַיִן לִשְׁתוֹת | Donne-leur du vin à boire | Épreuve d’obéissance | Jer 35:2 | |
| Rhurhanywa idivayi ↔ לֹא נִשְׁתֶּה יָיִן | Nous ne boirons pas de vin | Fidélité ancestrale | Jer 35:6 | |
| Shakulu wîrhu Yônadabu… arhurhegesire ↔ יֹונָדָב בֶּן־רֵכָב אָבִינוּ צִוָּנוּ | Yônadab fils de Rékab nous a commandé | Mémoire filiale | Jer 35:6 | |
| Murhanahîraga mukayûbaka enyumpa ↔ לֹא תִבְנוּ בָּיִת | Vous ne construirez pas de maison | Nomadisme choisi | Jer 35:7 | |
| Omu maheêma mwo mwakaziyôrha ↔ וּבְאֹהָלִים תֵּשְׁבוּ | Vous habiterez sous des tentes | Fidélité au mode de vie | Jer 35:7 | |
| Rhwayumvîrhe n’okukulikira lwoshi ↔ וַנִּשְׁמַע לְקוֹל יֹונָדָב | Nous avons écouté la voix de Yônadab | Transmission intergénérationnelle | Jer 35:8 | |
| Rhurhanywa idivayi ciru n’eriguma ↔ לְבִלְתִּי שְׁתוֹת יַיִן כָּל־יָמֵינוּ | Pour ne jamais boire de vin | Vœu perpétuel | Jer 35:8 | |
| Rhwayishirigibêra omu Yeruzalemu ↔ וַנָּבוֹא יְרוּשָׁלִַם | Nous sommes venus à Jérusalem | Crise et fidélité | Jer 35:11 | |
| Kali murhalonza kuyumva ihano ↔ הֲלֹוא תִּקְחוּ מוּסָר | Ne recevrez-vous pas instruction | Incompréhension de Juda | Jer 35:13 | |
| Akanwa ka Yônadabu… kashimbirwe ↔ הָקֵם דִּבְרֵי יֹונָדָב | Les paroles de Yônadab se sont accomplies | Obéissance des Rékabites | Jer 35:14 | |
| Nâni nie namushambâzize… murhayumvagya ↔ וָאֲדַבֵּר אֲלֵיכֶם… וְלֹא שְׁמַעְתֶּם | Je vous ai parlé… vous n’avez pas écouté | Infidélité de Juda | Jer 35:14 | |
| Abâna ba Yônadabu… bashimbire irhegeko ↔ קִיּמוּ אֶת־מִצְוַת אֲבִיהֶם | Ils ont gardé le commandement de leur père | Obéissance filiale | Jer 35:16 | |
| Sinza oku nkolaga nâhondakwo ↔ הִנְנִי מֵבִיא אֶל־יְהוּדָה | Je vais faire venir sur Juda | Sentence divine | Jer 35:17 | |
| Mwayumvîrhe irhegeko lya shakulu winyu ↔ שְׁמַעְתֶּם אֶל־מִצְוַת אֲבִיכֶם | Vous avez écouté le commandement de votre père | Louange des Rékabites | Jer 35:18 | |
| Ntà mango mwâbulikane omwâna wâge ↔ לֹא־יִכָּרֵת אִישׁ לוֹ מֵעֹמֵד לְפָנָי | Il ne manquera jamais un homme devant moi | Bénédiction héréditaire | Jer 35:19 |
Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Jérémie (Yeremiyahu) 36:1–32, structuré selon ton format sacré, Pierre 🌿. Ce chapitre est un chant de parole brûlée et parole renouvelée : Jérémie dicte les oracles, Baruki les écrit, le roi les entend et les détruit, mais Dieu les fait réécrire avec encore plus de paroles. C’est un chant de transmission, de résistance prophétique, et de fidélité divine.
📜 Dictionnaire contextuel – Jérémie (Yeremiyahu) 36:1–32
| Mashi | Hébreu | Translittération | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Aka kanwa ka kuli Nyakasane ↔ הָיָה דְבַר־יְהוָה | hāyāh dĕḇar-yhwh | La parole du Seigneur fut adressée | Neno la Bwana lilimjia | Nom + révélation | Début prophétique | Jer 36:1 | |
| Oyanke ecizingo c’ecitabu ↔ קַח־לְךָ מְגִלַּת־סֵפֶר | qaḥ-lĕḵā mĕgillat-sēp̄er | Prends un rouleau de livre | Chukua gombo la kitabu | Impératif + support | Acte de transmission | Jer 36:2 | |
| Onayandikekwo birya binwa ↔ וּכְתַבְתָּ אֵלֶיהָ אֵת כָּל־הַדְּבָרִים | ûḵĕṯāḇtā ʾēleyhā ʾet kol-haddĕḇārîm | Tu y écriras toutes les paroles | Utaandika maneno yote | Verbe + mémoire | Compilation prophétique | Jer 36:2 | |
| Bagaluka barhenge ngasi muguma ↔ וְיָשׁוּבוּ אִישׁ מִדַּרְכּוֹ הָרָעָה | wĕyāšûḇû ʾîš middarḵô hārāʿāh | Qu’ils reviennent de leur mauvaise voie | Warudi kutoka njia zao mbaya | Verbe + conversion | Espérance du pardon | Jer 36:3 | |
| Yeremiyahu ahamagala Baruki ↔ וַיִּקְרָא יִרְמְיָהוּ אֶת־בָּרוּךְ | wayyiqrāʾ yirmĕyāhû ʾet-bārûḵ | Jérémie appela Baruch | Yeremia alimwita Baruki | Verbe + collaboration | Transmission orale | Jer 36:4 | |
| Oyishigenda, osomere olubaga ↔ קְרָא בַמְּגִלָּה | qĕrāʾ bammĕgillāh | Lis dans le rouleau | Soma katika gombo | Impératif + proclamation | Lecture publique | Jer 36:6 | |
| Bayêrekeza Nyakasane amingingo gâbo ↔ וְיִתְחַנְּנוּ לִפְנֵי יְהוָה | wĕyitḥannĕnû lip̄nê yhwh | Qu’ils supplient devant le Seigneur | Waombe mbele za Bwana | Verbe + intercession | Espérance collective | Jer 36:7 | |
| Baruki… àsomera omu ka-Nyamuzinda ↔ קָרָא בַּסֵּפֶר | qārāʾ bassefer | Il lut dans le livre | Alisoma katika kitabu | Verbe + fidélité | Obéissance prophétique | Jer 36:8 | |
| Hâyisha irhegeko ly’okucîshalisa ↔ צוֹם לִפְנֵי יְהוָה | ṣōm lip̄nê yhwh | Jeûne devant le Seigneur | Kifungo mbele za Bwana | Rituel + supplication | Contexte sacré | Jer 36:9 | |
| Mikeyahu ayûsiyumva ebinwa ↔ שָׁמַע אֶת־הַדְּבָרִים | šāmaʿ ʾet-haddĕḇārîm | Il entendit les paroles | Alisikia maneno | Verbe + réception | Transmission indirecte | Jer 36:11 | |
| Baruki arhôla cirya citabu ↔ וַיִּקַּח בָּרוּךְ אֶת־הַמְּגִלָּה | wayyiqqaḥ bārûḵ ʾet-hammĕgillāh | Baruch prit le rouleau | Baruki akachukua gombo | Verbe + déplacement | Passage du message | Jer 36:14 | |
| Kukwânîne rhujimanyîsa mwâmi ↔ נַגֵּד אֶת־כָּל־הַדְּבָרִים אֶל־הַמֶּלֶךְ | naggēḏ ʾet kol-haddĕḇārîm ʾel-hammeleḵ | Fais connaître toutes les paroles au roi | Mwambie mfalme maneno yote | Impératif + responsabilité | Transmission au pouvoir | Jer 36:16 | |
| Yeremiyahu akazâgibiderha… Baruki nakazibiyandika ↔ יִרְמְיָהוּ דִּקְטֵב… וּבָרוּךְ כָּתַב | yirmĕyāhû diqtēḇ… ûḇārûḵ kāṯaḇ | Jérémie dicta… Baruch écrivit | Yeremia alitamka… Baruki akaandika | Duo + fidélité | Transmission orale-écrite | Jer 36:18 | |
| Mwâmi anayitwe n’akêre k’omwandisi ↔ קָרַע בְּתוֹעֵר הַסֹּפֵר | qāraʿ bĕtōʿēr hassōp̄ēr | Il déchira avec le canif du scribe | Alirarua kwa kisu cha mwandishi | Verbe + destruction | Rejet royal | Jer 36:23 | |
| Ayikwêbe omu muliro oku cîko ↔ וְהִשְׁלִיךְ אֶל־הָאֵשׁ | wĕhišlîḵ ʾel-hāʾēš | Il jeta au feu | Akaitupa motoni | Verbe + feu | Refus du message | Jer 36:23 | |
| Ntâye warhemusire… abêra emyambalo yâge ↔ לֹא פָּחֲדוּ וְלֹא קָרְעוּ | lō pāḥăḏû wĕlō qārʿû | Ils ne tremblèrent pas, ni ne déchirèrent | Hawakuogopa wala kuchanika | Négation + insensibilité | Endurcissement royal | Jer 36:24 | |
| Nyakasane ali erhi àbafulisire ↔ וַיַּסְתִּרֵם יְהוָה | wayyastirēm yhwh | Le Seigneur les cacha | Bwana aliwaficha | Verbe + protection | Refuge prophétique | Jer 36:26 | |
| Yanka ecindi cizingo… oshubiyandikakwo ↔ שׁוּב קַח־לְךָ מְגִלָּה | šûḇ qaḥ-lĕḵā mĕgillāh | Prends un autre rouleau | Chukua gombo lingine | Reprise + fidélité | Parole renouvelée | Jer 36:28 | |
| Arhâbone wa kuli ye wâtamala oku ntebe ↔ לֹא יִהְיֶה לוֹ יוֹשֵׁב | lō yihyeh lô yōšēḇ | Il n’aura pas de descendant sur le trône | Hatakuwa na mrithi wa kiti cha enzi | Sentence + royauté | Châtiment dynastique | Jer 36:30 | |
| Yeremiyahu ayanka ecindi cizingo ↔ וַיִּקַּח יִרְמְיָהוּ מְגִלָּה אַחֶרֶת | wayyiqqaḥ yirmĕyāhû mĕgillāh ʾaḥereṯ | Jérémie prit un autre rouleau | Yeremia akachukua gombo lingine | Verbe + persistance | Résistance prophétique | Jer 36:32 |
Voici les 🌿 Notes thématiques pour Jérémie (Yeremiyahu) 36:1–32, selon ton format sacré, Pierre. Ce chapitre est un chant de transmission résistante : la parole est dictée, écrite, proclamée, brûlée… puis réécrite avec encore plus de force. C’est un chant de fidélité prophétique, de refus royal, et de mémoire indestructible.
🌿 Notes thématiques – Jérémie 36:1–32
| Mashi | Hébreu | Équation | Fonction rituelle | Réf. |
| Oyanke ecizingo c’ecitabu ↔ קַח־לְךָ מְגִלַּת־סֵפֶר | Prends un rouleau de livre | Acte de transmission | Jer 36:2 | |
| Onayandikekwo birya binwa ↔ וּכְתַבְתָּ אֵלֶיהָ אֵת כָּל־הַדְּבָרִים | Tu y écriras toutes les paroles | Compilation prophétique | Jer 36:2 | |
| Bagaluka barhenge ngasi muguma ↔ וְיָשׁוּבוּ אִישׁ מִדַּרְכּוֹ הָרָעָה | Qu’ils reviennent de leur mauvaise voie | Espérance du pardon | Jer 36:3 | |
| Yeremiyahu ahamagala Baruki ↔ וַיִּקְרָא יִרְמְיָהוּ אֶת־בָּרוּךְ | Jérémie appela Baruki | Transmission orale | Jer 36:4 | |
| Oyishigenda, osomere olubaga ↔ קְרָא בַמְּגִלָּה | Lis dans le rouleau | Lecture publique | Jer 36:6 | |
| Bayêrekeza Nyakasane amingingo gâbo ↔ וְיִתְחַנְּנוּ לִפְנֵי יְהוָה | Qu’ils supplient devant le Seigneur | Intercession collective | Jer 36:7 | |
| Baruki àsomera omu ka-Nyamuzinda ↔ קָרָא בַּסֵּפֶר | Il lut dans le livre | Fidélité prophétique | Jer 36:8 | |
| Hâyisha irhegeko ly’okucîshalisa ↔ צוֹם לִפְנֵי יְהוָה | Jeûne devant le Seigneur | Contexte sacré | Jer 36:9 | |
| Mikeyahu ayûsiyumva ebinwa ↔ שָׁמַע אֶת־הַדְּבָרִים | Il entendit les paroles | Transmission indirecte | Jer 36:11 | |
| Baruki arhôla cirya citabu ↔ וַיִּקַּח בָּרוּךְ אֶת־הַמְּגִלָּה | Baruki prit le rouleau | Passage du message | Jer 36:14 | |
| Kukwânîne rhujimanyîsa mwâmi ↔ נַגֵּד אֶת־כָּל־הַדְּבָרִים אֶל־הַמֶּלֶךְ | Fais connaître toutes les paroles au roi | Transmission au pouvoir | Jer 36:16 | |
| Yeremiyahu akazâgibiderha… Baruki nakazibiyandika ↔ יִרְמְיָהוּ דִּקְטֵב… וּבָרוּךְ כָּתַב | Jérémie dicta… Baruki écrivit | Fidélité prophétique | Jer 36:18 | |
| Mwâmi anayitwe n’akêre k’omwandisi ↔ קָרַע בְּתוֹעֵר הַסֹּפֵר | Il déchira avec le canif du scribe | Rejet royal | Jer 36:23 | |
| Ayikwêbe omu muliro oku cîko ↔ וְהִשְׁלִיךְ אֶל־הָאֵשׁ | Il jeta au feu | Destruction du message | Jer 36:23 | |
| Ntâye warhemusire… abêra emyambalo yâge ↔ לֹא פָּחֲדוּ וְלֹא קָרְעוּ | Ils ne tremblèrent pas, ni ne déchirèrent | Endurcissement royal | Jer 36:24 | |
| Nyakasane ali erhi àbafulisire ↔ וַיַּסְתִּרֵם יְהוָה | Le Seigneur les cacha | Refuge prophétique | Jer 36:26 | |
| Yanka ecindi cizingo… oshubiyandikakwo ↔ שׁוּב קַח־לְךָ מְגִלָּה | Prends un autre rouleau | Parole renouvelée | Jer 36:28 | |
| Arhâbone wa kuli ye wâtamala oku ntebe ↔ לֹא יִהְיֶה לוֹ יוֹשֵׁב | Il n’aura pas de descendant sur le trône | Châtiment dynastique | Jer 36:30 | |
| Yeremiyahu ayanka ecindi cizingo ↔ וַיִּקַּח יִרְמְיָהוּ מְגִלָּה אַחֶרֶת | Jérémie prit un autre rouleau | Résistance prophétique | Jer 36:32 | |
| Anayûshûlakwo bindi binwa binji ↔ וְעוֹד נוֹסְפוּ עֲלֵיהֶן דְּבָרִים רַבִּים | On y ajouta encore beaucoup de paroles | Parole amplifiée | Jer 36:32 |
Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Jérémie (Yeremiyahu) 37:1–21, structuré selon ton format sacré, Pierre 🌿. Ce chapitre est un chant de confusion politique, de persécution prophétique, et de fidélité dans l’épreuve. Sedekyahu demande la prière de Jérémie mais refuse sa parole. Jérémie est accusé à tort, battu, emprisonné, puis nourri dans la misère. C’est un chant de vérité rejetée, de justice bafouée, et de résistance silencieuse.
📜 Dictionnaire contextuel – Jérémie (Yeremiyahu) 37:1–21
| Mashi | Hébreu | Translittération | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Sedekyahu… ajizire mwâmi omu cihugo | וַיִּמְלֹךְ צִדְקִיָּהוּ | wayyimlōḵ ṣidqiyyāhû | Sédécias devint roi | Sedekia akawa mfalme | Verbe + intronisation | Investiture royale | Jer 37:1 |
| Ntâye wayumvirhize ebinwa Nyakasane | וְלֹא שָׁמַע אֶל־דִּבְרֵי יְהוָה | wĕlō šāmaʿ ʾel-divrê yhwh | Il n’écouta pas les paroles du Seigneur | Hakusikiliza maneno ya Bwana | Négation + refus | Infidélité politique | Jer 37:2 |
| Orhusengerere emunda Nyakasane | הִתְפַּלֵּל נָא בְּעַדֵנוּ | hitpallēl nā bĕʿāḏênû | Prie donc pour nous | Tuombee tafadhali | Impératif + intercession | Prière demandée | Jer 37:3 |
| Yeremiyahu akazâgigeragera omu lubaga | בָּא וְיָצָא בְּתוֹךְ הָעָם | bāʾ wĕyāṣā bĕtōḵ hāʿām | Il allait et venait parmi le peuple | Aliingia na kutoka kati ya watu | Verbe + liberté | Mouvement prophétique | Jer 37:4 |
| Engabo y’abalwî ba Faraoni… bagandûla | וַיֵּצְאוּ חֵיל פַּרְעֹה… וַיֵּלְכוּ מֵעַל יְרוּשָׁלִַם | wayyēṣĕʾu ḥēyl parʿōh… wayyēlĕḵû mēʿal yĕrûšālayim | L’armée de Pharaon sortit… les Chaldéens se retirèrent | Jeshi la Farao lilitoka… Wakaldayo wakaondoka | Mouvement + stratégie | Retrait militaire | Jer 37:5 |
| Kwo Nyakasane adesire… Kugaluka yânagaluka | שׁוֹב יָשׁוּבוּ | šôḇ yāšûḇû | Ils retourneront | Watarudi | Verbe + avertissement | Retour des ennemis | Jer 37:7 |
| Bânayimuka ngasi muguma… anayôce olu lugo | וְשָׂרְפוּ אֶת־הָעִיר | wĕśārĕp̄û ʾet-hāʿîr | Ils brûleront la ville | Wataiteketeza mji | Verbe + destruction | Jugement annoncé | Jer 37:10 |
| Yeremiyahu alonza okurhenga… omu cihugo ca Benyamini | לָלֶכֶת מִתּוֹךְ יְרוּשָׁלִַם | lālēḵeṯ mittōḵ yĕrûšālayim | Pour sortir de Jérusalem | Kutoka Yerusalemu | Verbe + déplacement | Mouvement personnel | Jer 37:12 |
| Yiriyahi anaciyîmanza… eyi wâyâkira! | אַתָּה נֹפֵל אֶל־הַכַּשְׂדִּים | ʾattā nōp̄ēl ʾel-hakkaśdîm | Tu passes aux Chaldéens | Unajiunga na Wakaldayo | Accusation + trahison | Faux soupçon | Jer 37:13 |
| Yeremiyahu amushuza… ntâyâkire | שֶׁקֶר אֲנִי לֹא נֹפֵל | šeqer ʾănî lō nōp̄ēl | C’est faux, je ne passe pas | Si kweli, siungani nao | Négation + défense | Vérité niée | Jer 37:14 |
| Bamushûrha banamuhira omu mpamikwa | וַיַּכּוּהוּ וַיַּשִׁימוּהוּ | wayyaqqûhû wayyaśîmûhû | Ils le frappèrent et l’emprisonnèrent | Walimpiga na kumfungia | Violence + détention | Persécution prophétique | Jer 37:15 |
| Ahamikiragwa omu cûmpa c’idako | בָּא אֶל־בֵּית־הַבּוֹר | bāʾ ʾel-bēt-habbôr | Il entra dans la maison du cachot | Aliingia gerezani | Verbe + lieu | Emprisonnement | Jer 37:16 |
| Ka hali akanwa ka Nyakasane? | הַיֵּשׁ דְּבַר מֵאֵת יְהוָה | hayēš dĕḇar mēʾēt yhwh | Y a-t-il une parole du Seigneur? | Kuna neno kutoka kwa Bwana? | Question + attente | Recherche de vérité | Jer 37:17 |
| Bamâkuheba omu nfune z’omwâmi w’e Babiloni | תִּנָּתֵן בְּיַד מֶלֶךְ בָּבֶל | tinnāṯēn bĕyaḏ meleḵ bāḇel | Tu seras livré au roi de Babylone | Utakabidhiwa kwa mfalme wa Babeli | Verbe + sentence | Prophétie confirmée | Jer 37:17 |
| Cibî cici nakujirîre… obûla mwandâhyagya? | מַה חֶטְאִי וּמַה חַטָּאתִי | mah ḥeṭʾî ûmah ḥaṭṭāʾtî | Quel est mon crime et mon péché? | Je kosa gani nililofanya? | Question + défense | Injustice dénoncée | Jer 37:18 |
| Yumvagya, Yâgirwa Mwâmi… orhaderhaga mpu bangalule | אַל־תְּשִׁיבֵנִי בֵּית הַסֹּפֵר | ʾal-tĕšîḇēnî bēt hassōp̄ēr | Ne me renvoie pas à la maison du scribe | Usinirudishe gerezani | Supplication + protection | Appel à la miséricorde | Jer 37:20 |
| Bamuhè omugati… kuhika olusiku harhaciri mugati | כִּכַּר לֶחֶם לְיוֹם | kikkaṯ leḥem leyôm | Une miche de pain par jour | Kipande cha mkate kwa siku | Nourriture + survie | Compassion minimale | Jer 37:21 |
Voici les 🌿 Notes thématiques pour Jérémie (Yeremiyahu) 37:1–21, selon ton format sacré, Pierre. Ce chapitre est un chant de vérité rejetée, de prière sans conversion, et de persécution du prophète. Sedekyahu demande l’intercession de Jérémie mais refuse d’écouter la parole. Jérémie est accusé à tort, battu, emprisonné, puis nourri dans la misère. C’est un chant de fidélité dans l’épreuve et de justice bafouée.
🌿 Notes thématiques – Jérémie 37:1–21
| Mashi | Hébreu | Équation | Fonction rituelle | Réf. |
| Sedekyahu… ajizire mwâmi omu cihugo ↔ וַיִּמְלֹךְ צִדְקִיָּהוּ | Sédécias devint roi | Investiture royale | Jer 37:1 | |
| Ntâye wayumvirhize ebinwa Nyakasane ↔ וְלֹא שָׁמַע אֶל־דִּבְרֵי יְהוָה | Il n’écouta pas les paroles du Seigneur | Infidélité politique | Jer 37:2 | |
| Orhusengerere emunda Nyakasane ↔ הִתְפַּלֵּל נָא בְּעַדֵנוּ | Prie donc pour nous | Prière demandée sans conversion | Jer 37:3 | |
| Yeremiyahu akazâgigeragera omu lubaga ↔ בָּא וְיָצָא בְּתוֹךְ הָעָם | Il allait et venait parmi le peuple | Liberté prophétique temporaire | Jer 37:4 | |
| Engabo y’abalwî ba Faraoni… bagandûla ↔ וַיֵּלְכוּ מֵעַל יְרוּשָׁלִַם | Les Chaldéens se retirèrent de Jérusalem | Retrait militaire trompeur | Jer 37:5 | |
| Kwo Nyakasane adesire… Kugaluka yânagaluka ↔ שׁוֹב יָשׁוּבוּ | Ils retourneront | Retour des ennemis | Jer 37:7 | |
| Bânayimuka ngasi muguma… anayôce olu lugo ↔ וְשָׂרְפוּ אֶת־הָעִיר | Ils brûleront la ville | Jugement irrévocable | Jer 37:10 | |
| Yeremiyahu alonza okurhenga… omu cihugo ca Benyamini ↔ לָלֶכֶת מִתּוֹךְ יְרוּשָׁלִַם | Pour sortir de Jérusalem | Mouvement personnel | Jer 37:12 | |
| Yiriyahi anaciyîmanza… eyi wâyâkira! ↔ אַתָּה נֹפֵל אֶל־הַכַּשְׂדִּים | Tu passes aux Chaldéens | Faux soupçon | Jer 37:13 | |
| Yeremiyahu amushuza… ntâyâkire ↔ שֶׁקֶר אֲנִי לֹא נֹפֵל | C’est faux, je ne passe pas | Vérité niée | Jer 37:14 | |
| Bamushûrha banamuhira omu mpamikwa ↔ וַיַּכּוּהוּ וַיַּשִׁימוּהוּ | Ils le frappèrent et l’emprisonnèrent | Persécution prophétique | Jer 37:15 | |
| Ahamikiragwa omu cûmpa c’idako ↔ בָּא אֶל־בֵּית־הַבּוֹר | Il entra dans la maison du cachot | Emprisonnement injuste | Jer 37:16 | |
| Ka hali akanwa ka Nyakasane? ↔ הַיֵּשׁ דְּבַר מֵאֵת יְהוָה | Y a-t-il une parole du Seigneur? | Recherche de vérité | Jer 37:17 | |
| Bamâkuheba omu nfune z’omwâmi w’e Babiloni ↔ תִּנָּתֵן בְּיַד מֶלֶךְ בָּבֶל | Tu seras livré au roi de Babylone | Sentence confirmée | Jer 37:17 | |
| Cibî cici nakujirîre… obûla mwandâhyagya? ↔ מַה חֶטְאִי וּמַה חַטָּאתִי | Quel est mon crime et mon péché? | Injustice dénoncée | Jer 37:18 | |
| Yumvagya, Yâgirwa Mwâmi… orhaderhaga ↔ אַל־תְּשִׁיבֵנִי בֵּית הַסֹּפֵר | Ne me renvoie pas à la maison du scribe | Supplication pour la vie | Jer 37:20 | |
| Bamuhè omugati… kuhika olusiku harhaciri ↔ כִּכַּר לֶחֶם לְיוֹם | Une miche de pain par jour | Compassion minimale | Jer 37:21 |
Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Jérémie (Yeremiyahu) 38:1–28, structuré selon ton format sacré, Pierre 🌿. Ce chapitre est un chant de descente et de relèvement : Jérémie est jeté dans une citerne boueuse, sauvé par un serviteur étranger, puis convoqué par le roi pour une parole secrète. C’est un chant de vérité cachée, de courage marginal, et de fidélité dans la boue.
📜 Dictionnaire contextuel – Jérémie (Yeremiyahu) 38:1–28
| Mashi | Hébreu | Translittération | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Yeremiyahu akagibwîra ngasi ↔ דִּבֶּר אֶת־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה | dibber ʾet-haddĕḇārîm hāʾēlleh | Il prononça ces paroles | Alisema maneno haya | Verbe + proclamation | Message de salut par la reddition | Jer 38:1–2 | |
| Wakahuluka acîyêgûla ↔ יִפֹּל אֶל־הַכַּשְׂדִּים | yippōl ʾel-hakkaśdîm | Se livrer aux Chaldéens | Ajisalimishe kwa Wakaldayo | Verbe + reddition | Voie du salut | Jer 38:2 | |
| Olu lugo lwamâgwa ↔ הָעִיר הַזֹּאת תִּנָּתֵן | hāʿîr hazzōʾṯ tinnāṯēn | Cette ville sera livrée | Mji huu utakabidhiwa | Verbe + jugement | Sentence irrévocable | Jer 38:3 | |
| Oyu muntu ayîrhwe ↔ יוּמָת הָאִישׁ הַזֶּה | yûmāṯ hāʾîš hazzeh | Que cet homme meure | Mtu huyu auawe | Verbe + condamnation | Appel à la mort du prophète | Jer 38:4 | |
| Bamukwêba omu cîna ↔ וַיַּשְׁלִכוּ אוֹתוֹ אֶל־הַבּוֹר | wayyašlikû ʾōṯô ʾel-habbôr | Ils le jetèrent dans la citerne | Walimtupa kisimani | Verbe + descente | Persécution physique | Jer 38:6 | |
| Cirhalimwo mîshi ci bijondo ↔ וּבַבּוֹר אֵין מַיִם כִּי אִם־טִיט | ûḇabbôr ʾên māyim kî ʾim-ṭîṭ | Il n’y avait pas d’eau mais de la boue | Hakukuwa na maji bali matope | Image + souffrance | Enfouissement du prophète | Jer 38:6 | |
| Ebed-Meleki, mukûshi ↔ עֶבֶד־מֶלֶךְ הַכּוּשִׁי | ʿeḇeḏ-meleḵ hakkûšî | Ebed-Melek l’Éthiopien | Ebed-Meleki Mkushi | Nom + origine | Sauveur étranger | Jer 38:7 | |
| Bamukwêbîre afîramwo ↔ הֵמִיתוּ אֶת־יִרְמְיָהוּ | hēmîtû ʾet-yirmĕyāhû | Ils ont fait mourir Jérémie | Wamemuua Yeremia | Verbe + injustice | Dénonciation du crime | Jer 38:9 | |
| Muyînamule… oku arhacifà ↔ הַעֲלֵהוּ מִן־הַבּוֹר וְאַל־יָמוּת | haʿălēhû min-habbôr wĕʾal-yāmûṯ | Fais-le monter de la citerne et qu’il ne meure pas | Mtoe kisimani asife | Impératif + salut | Ordre royal de sauvetage | Jer 38:10 | |
| Emishangi esharhangusire ↔ בְּבַלָאִים בְּלוֹאִים | bĕḇālāʾîm bĕlōʾîm | Des vieux chiffons usés | Vitambaa vilivyotumika | Objet + compassion | Secours humble et discret | Jer 38:11 | |
| Obiheke omu kwaha ↔ שִׂים הַבְּלָאִים תַּחַת הַצְּרָבוֹת | śîm habbĕlāʾîm taḥaṯ haṣṣĕrāḇôṯ | Mets les chiffons sous les cordes | Weka vitambaa chini ya kamba | Instruction + douceur | Sauvetage respectueux | Jer 38:12 | |
| Bamusôsa, arhenga mulya cîna ↔ וַיְמָשְׁכוּ אֶת־יִרְמְיָהוּ | waymāšĕḵû ʾet-yirmĕyāhû | Ils tirèrent Jérémie | Walimvuta Yeremia | Verbe + relèvement | Libération du prophète | Jer 38:13 | |
| Hali akanwa nakudôsa ↔ אַל־תְּכַחֵד מִמֶּנִּי | ʾal-tĕḥaḥēḏ mimmennî | Ne me cache rien | Usinifiche kitu | Impératif + vérité | Appel royal à la parole | Jer 38:14 | |
| Ntakuyîse ntanakuhebe ↔ לֹא אֲמִיתְךָ וְלֹא אֶתְּנְךָ | lō ʾămîtĕḵā wĕlō ʾettĕnĕḵā | Je ne te ferai pas mourir ni livrer | Sitakuua wala kukutoa | Serment + protection | Promesse royale | Jer 38:16 | |
| Wakahuluka ocishegula ↔ הִנָּךְ מוֹצִיא אֶת־נַפְשְׁךָ | hinnāḵ mōṣîʾ ʾet-nafšĕḵā | Tu sauveras ta vie | Utaokoa maisha yako | Verbe + salut | Condition de vie | Jer 38:17 | |
| Wakanabà orhahulusiri ↔ לֹא תִנָּצֵל | lō tinnāṣēl | Tu ne seras pas sauvé | Hutapona | Négation + perte | Conséquence du refus | Jer 38:18 | |
| Bakurhebire, bakuhima ↔ הִתְעֵךְ וְהִכְבִּידוּ | hitʿēḵ wĕhiḵbîḏû | Ils t’ont trompé et accablé | Walikudanganya na kukudhalilisha | Verbe + trahison | Peur du roi | Jer 38:22 | |
| Wayôrha oli mushwêke ↔ תִּתָּפֵשׂ | tittāp̄ēś | Tu seras pris | Utakamatwa | Verbe + capture | Sentence finale | Jer 38:23 | |
| Bikamanywa erhi wamânafà ↔ פֶּן־יָמוּת | pen-yāmûṯ | De peur qu’il ne meure | Asije akafa | Crainte + secret | Protection du roi | Jer 38:24 | |
| Ntà kanwa bayumvîrhe ↔ לֹא נִשְׁמַע | lō nišmaʿ | On n’entendit rien | Hakusikika chochote | Silence + clôture | Fin du dialogue | Jer 38:27 | |
| Yeremiyahu abêra omu ngo y’abalâlîzi ↔ וַיֵּשֶׁב יִרְמְיָהוּ | wayyēšeḇ yirmĕyāhû | Jérémie resta | Yeremia alikaa | Verbe + persistance | Fidélité dans l’épreuve | Jer 38:28 |
Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Jérémie (Yeremiyahu) 39:1–18, structuré selon ton format sacré, Pierre 🌿. Ce chapitre est un chant de chute et de délivrance : Jérusalem est prise, Sedekyahu capturé et humilié, les maisons brûlées, mais Jérémie est protégé et libéré. Ebed-Meleki reçoit une parole de salut pour sa foi. C’est un chant de justice accomplie, de fidélité récompensée, et de mémoire vivante.
📜 Dictionnaire contextuel – Jérémie (Yeremiyahu) 39:1–18
| Mashi | Hébreu | Translittération | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Ayisha n’engabo yâge yoshi alirhera Yeruzalemu ↔ בָּא נְבוּכַדְרֶאצַּר… וַיָּבֹא כָּל־חֵילוֹ עַל־יְרוּשָׁלִַם | bāʾ nĕḇûḵaḏreʾṣar… wayyāḇōʾ kol-ḥêlô ʿal-yĕrûšālayim | Nabukodonosor et toute son armée vinrent contre Jérusalem | Nebukadnezari na jeshi lake walikuja Yerusalemu | Verbe + siège | Début de la chute | Jer 39:1 | |
| Bahongola lunda luguma lw’ecôgo ↔ נִבְקְעָה הָעִיר | nibqĕʿāh hāʿîr | La ville fut forcée | Mji ulipasuka | Verbe + brèche | Rupture du rempart | Jer 39:2 | |
| Batwa amarâro aha muhango gw’ekarhî ↔ יָשְׁבוּ בְּשַׁעַר הַתָּוֶךְ | yāšĕḇû bĕšaʿar hattāweḵ | Ils s’assirent à la porte du milieu | Waliketi langoni ya kati | Verbe + prise | Occupation ennemie | Jer 39:3 | |
| Bayâka budufu… barhôla enjira y’e Araba ↔ וַיֵּצְאוּ לָיְלָה… וַיֵּלְכוּ דֶּרֶךְ הָעֲרָבָה | wayyēṣĕʾû lāylāh… wayyēlĕḵû dereḵ hāʿărāḇāh | Ils sortirent de nuit… par le chemin de la plaine | Walitoka usiku… kwa njia ya Araba | Fuite + désespoir | Tentative d’évasion | Jer 39:4 | |
| Bamugwârha mpira… bamuhêka e Ribla ↔ וַיִּתְפְּשׂוּ אֶת־צִדְקִיָּהוּ… וַיְבִיאוּ אוֹתוֹ אֶל־נְבוּכַדְרֶאצַּר | wayyitpĕśû ʾet-ṣidqiyyāhû… wayyĕḇîʾû ʾōṯô ʾel-nĕḇûḵaḏreʾṣar | Ils saisirent Sédécias… et l’amenèrent à Nabukodonosor | Walimkamata Sedekia… wakampeleka kwa Nebukadnezari | Capture + jugement | Châtiment royal | Jer 39:5 | |
| Ànigiraga bagala ba Sedekyahu omu masù gâge ↔ שָׁחַט אֶת־בְּנֵי צִדְקִיָּהוּ לְעֵינָיו | šāḥaṭ ʾet-bĕnê ṣidqiyyāhû lĕʿênāyw | Il égorgea les fils de Sédécias sous ses yeux | Aliwachinja wana wa Sedekia mbele ya macho yake | Violence + humiliation | Sentence familiale | Jer 39:6 | |
| Arhomola Sedekyahu amasù ↔ וְאֵת עֵינֵי צִדְקִיָּהוּ עִוֵּר | wĕʾet ʿênê ṣidqiyyāhû ʿiwwēr | Il creva les yeux de Sédécias | Alimpofua macho Sedekia | Verbe + châtiment | Aveuglement royal | Jer 39:7 | |
| Bayôca enyumpa ya mwâmi ↔ וְאֶת־בָּתֵּי הָעָם וּבֵית הַמֶּלֶךְ שָׂרְפוּ | wĕʾet-bāttê hāʿām ûbēt hammeleḵ śārĕp̄û | Ils brûlèrent les maisons du peuple et du roi | Waliteketeza nyumba za watu na za mfalme | Verbe + destruction | Incendie de Jérusalem | Jer 39:8 | |
| Ahêka e Babiloni olubaga lwasigalaga ↔ הֶגְלָה אֶת־הַנִּשְׁאָרִים | hegĕlāh ʾet-hannišʾārîm | Il emmena les survivants en exil | Aliwapeleka waliobaki uhamishoni | Verbe + exil | Déportation | Jer 39:9 | |
| Asiga omu cihugo… anabagabira enkoma ↔ וַיִּתֵּן לָהֶם כְּרָמִים וְשָׂדוֹת | wayyittēn lāhem kĕrāmîm wĕśāḏôṯ | Il leur donna des vignes et des champs | Aliwapa mashamba na mizabibu | Don + subsistance | Redistribution agraire | Jer 39:10 | |
| Omurhôle, omulange bwinjà ↔ פְּקֹד אֵלָיו וְאַל־תָּעַשׁ לוֹ רָעָה | pĕqōḏ ʾēlāyw wĕʾal-tāʿaš lô rāʿāh | Prends soin de lui et ne lui fais aucun mal | Mchunge, usimdhuru | Ordre + protection | Grâce royale pour Jérémie | Jer 39:12 | |
| Barhenze Yeremiyahu… bamulîka ↔ וַיֹּצִיאוּ אֶת־יִרְמְיָהוּ | wayyōṣîʾû ʾet-yirmĕyāhû | Ils firent sortir Jérémie | Walimtoa Yeremia | Verbe + libération | Sortie du cachot | Jer 39:14 | |
| Ogende obwîre Êbed-Mêleki ↔ הָלוֹךְ וְאָמַרְתָּ אֶל־עֶבֶד־מֶלֶךְ | hālōḵ wĕʾāmartā ʾel-ʿeḇeḏ-meleḵ | Va dire à Ebed-Melek | Nenda umwambie Ebed-Meleki | Mission + bénédiction | Parole de salut | Jer 39:16 | |
| Nâkuciza olwo lusiku ↔ מַלְּטְךָ בַּיּוֹם הַהוּא | mallĕṭĕḵā bayyôm hahûʾ | Je te délivrerai ce jour-là | Nitakuokoa siku hiyo | Verbe + salut | Promesse personnelle | Jer 39:17 | |
| Obuzîne bugumaguma gwo gwabà munyago ↔ כִּי בָטַחְתָּ בִּי | kî bāṭaḥtā bî | Car tu as mis ta confiance en moi | Kwa kuwa ulinitumaini | Foi + récompense | Bénédiction pour la foi | Jer 39:18 |
Voici les 🌿 Notes thématiques pour Jérémie (Yeremiyahu) 39:1–18, selon ton format sacré, Pierre. Ce chapitre est un chant de chute et de délivrance : Jérusalem est prise, Sedekyahu capturé et humilié, les maisons brûlées, les pauvres laissés dans le pays, Jérémie libéré et Ebed-Meleki béni pour sa foi. C’est un chant de justice accomplie, de fidélité récompensée, et de mémoire vivante.
🌿 Notes thématiques – Jérémie 39:1–18
| Mashi | Hébreu | Équation | Fonction rituelle | Réf. |
| Ayisha n’engabo yâge yoshi alirhera Yeruzalemu ↔ בָּא נְבוּכַדְרֶאצַּר… וַיָּבֹא כָּל־חֵילוֹ עַל־יְרוּשָׁלִַם | Nabukodonosor et toute son armée vinrent contre Jérusalem | Début du siège | Jer 39:1 | |
| Bahongola lunda luguma lw’ecôgo ↔ נִבְקְעָה הָעִיר | La ville fut forcée | Rupture du rempart | Jer 39:2 | |
| Batwa amarâro aha muhango gw’ekarhî ↔ יָשְׁבוּ בְּשַׁעַר הַתָּוֶךְ | Ils s’assirent à la porte du milieu | Prise du pouvoir | Jer 39:3 | |
| Bayâka budufu… barhôla enjira y’e Araba ↔ וַיֵּצְאוּ לָיְלָה… וַיֵּלְכוּ דֶּרֶךְ הָעֲרָבָה | Ils s’enfuirent de nuit… par la plaine | Fuite désespérée | Jer 39:4 | |
| Bamugwârha mpira… bamuhêka e Ribla ↔ וַיִּתְפְּשׂוּ אֶת־צִדְקִיָּהוּ… וַיְבִיאוּ אוֹתוֹ אֶל־נְבוּכַדְרֶאצַּר | Ils capturèrent Sédécias et l’amenèrent à Nabukodonosor | Capture royale | Jer 39:5 | |
| Ànigiraga bagala ba Sedekyahu omu masù gâge ↔ שָׁחַט אֶת־בְּנֵי צִדְקִיָּהוּ לְעֵינָיו | Il égorgea les fils de Sédécias sous ses yeux | Châtiment familial | Jer 39:6 | |
| Arhomola Sedekyahu amasù ↔ וְאֵת עֵינֵי צִדְקִיָּהוּ עִוֵּר | Il creva les yeux de Sédécias | Aveuglement royal | Jer 39:7 | |
| Bayôca enyumpa ya mwâmi ↔ וְאֶת־בָּתֵּי הָעָם וּבֵית הַמֶּלֶךְ שָׂרְפוּ | Ils brûlèrent les maisons du peuple et du roi | Destruction de Jérusalem | Jer 39:8 | |
| Ahêka e Babiloni olubaga lwasigalaga ↔ הֶגְלָה אֶת־הַנִּשְׁאָרִים | Il emmena les survivants en exil | Déportation | Jer 39:9 | |
| Asiga omu cihugo… anabagabira enkoma ↔ וַיִּתֵּן לָהֶם כְּרָמִים וְשָׂדוֹת | Il leur donna des vignes et des champs | Redistribution agraire | Jer 39:10 | |
| Omurhôle, omulange bwinjà ↔ פְּקֹד אֵלָיו וְאַל־תָּעַשׁ לוֹ רָעָה | Prends soin de lui et ne lui fais aucun mal | Grâce royale pour Jérémie | Jer 39:12 | |
| Barhenze Yeremiyahu… bamulîka ↔ וַיֹּצִיאוּ אֶת־יִרְמְיָהוּ | Ils firent sortir Jérémie | Libération du prophète | Jer 39:14 | |
| Ogende obwîre Êbed-Mêleki ↔ הָלוֹךְ וְאָמַרְתָּ אֶל־עֶבֶד־מֶלֶךְ | Va dire à Ebed-Melek | Mission de bénédiction | Jer 39:16 | |
| Lusiku lulebe ↔ בַּיּוֹם הַהוּא | Ce jour-là | Moment de délivrance | Jer 39:17 | |
| Orhanagwe omu nfune z’abantu ↔ לֹא תִּנָּתֵן בְּיַד הָאֲנָשִׁים | Tu ne seras pas livré aux hommes | Protection divine | Jer 39:17 | |
| Obuzîne bugumaguma gwo gwabà munyago ↔ כִּי בָטַחְתָּ בִּי | Car tu as mis ta confiance en moi | Foi récompensée | Jer 39:18 |
Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Jérémie (Yeremiyahu) 40:1–16, structuré selon ton format sacré, Pierre 🌿. Ce chapitre est un chant de liberté surveillée, de choix prophétique, et de fragilité politique. Jérémie est libéré à Rama, choisit de rester avec Gedalyahu, nommé gouverneur par Babylone. Les survivants se rassemblent, mais une menace plane : Yismaeli est envoyé pour assassiner Gedalyahu. C’est un chant de répit fragile, de fidélité locale, et de complot imminent.
📜 Dictionnaire contextuel – Jérémie (Yeremiyahu) 40:1–16
| Mashi | Hébreu | Translittération | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Akanwa Yeremiyahu abwîragwa ↔ הָיָה הַדָּבָר אֶל־יִרְמְיָהוּ | hāyāh haddāḇār ʾel-yirmĕyāhû | La parole fut adressée à Jérémie | Neno la Bwana lilimjia Yeremia | Nom + révélation | Début prophétique | Jer 40:1 | |
| Amuhulusagya mpu arhenge e Rama ↔ שִׁלְּחוֹ מִן־הָרָמָה | šillĕḥô min-hārāmāh | Il le relâcha de Rama | Akamwachilia kutoka Rama | Verbe + libération | Sortie du cachot | Jer 40:1 | |
| Nyakasane alêbire eci cihugo ↔ הֵבִיא אֶת־הָרָעָה הַזֹּאת | hēḇîʾ ʾet-hārāʿāh hazzōʾṯ | Il a fait venir ce mal | Alileta mabaya haya | Verbe + jugement | Chute de Juda | Jer 40:2 | |
| Mwagomire Nyakasane ↔ חֲטָאתֶם לַיהוָה | ḥăṭāʾtem layhwh | Vous avez péché contre le Seigneur | Mlimkosea Bwana | Verbe + faute | Cause du jugement | Jer 40:3 | |
| Okalonza okundusa e Babiloni ↔ אִם־טוֹב בְּעֵינֶיךָ לָבוֹא אִתִּי | ʾim-ṭôḇ bĕʿênêḵā lāḇôʾ ʾittî | Si tu veux venir avec moi | Ukipenda kuja nami | Condition + choix | Proposition impériale | Jer 40:4 | |
| Cilambûsire embere zâwe ↔ הָאָרֶץ לִפְנֶיךָ | hāʾāreṣ lip̄nêḵā | Le pays est devant toi | Nchi iko mbele yako | Image + liberté | Choix du lieu | Jer 40:4 | |
| Wânayêrekera olunda lwa Gedalyahu ↔ שׁוּב אֶל־גְּדַלְיָהוּ | šûḇ ʾel-gĕḏalyāhû | Retourne vers Gedalyahu | Rudi kwa Gedalia | Verbe + alliance | Choix prophétique | Jer 40:5 | |
| Amuhà olwîko… n’eby’obunya-luhembo ↔ וַיִּתֵּן לוֹ מְזוֹן וּמַשְׁאֵת | wayyittēn lô mĕzôn ûmašʾēṯ | Il lui donna des vivres et un présent | Akampa chakula na zawadi | Don + compassion | Soutien impérial | Jer 40:5 | |
| Ajibêra bo naye omu karhî k’olubaga ↔ וַיֵּשֶׁב אִתּוֹ | wayyēšeḇ ʾittô | Il demeura avec lui | Akakaa pamoja naye | Verbe + fidélité | Jérémie reste en Juda | Jer 40:6 | |
| Mwâmi w’e Babiloni anajizire Gedalyahu ↔ הִפְקִיד אֹתוֹ | hifqîḏ ʾōṯô | Il l’établit | Alimteua | Verbe + nomination | Gouverneur babylonien | Jer 40:7 | |
| Musigale omu cihugo ↔ שְׁבוּ בָאָרֶץ | šĕḇû bāʾāreṣ | Restez dans le pays | Kaeni katika nchi | Impératif + fidélité | Appel à la stabilité | Jer 40:9 | |
| Mubumbe orhubindi ↔ אִסְפוּ אֶת־הַיַּיִן | ʾisĕp̄û ʾet-hayyáyin | Récoltez le vin | Kusanyeni divai | Verbe + récolte | Reprise agricole | Jer 40:10 | |
| Bayumva oku… àbalesire basigala ↔ שְׁאֵרִית נָתַן | šĕʾērîṯ nāṯan | Il a laissé un reste | Ameacha mabaki | Verbe + reste | Espoir du retour | Jer 40:11 | |
| Bayudeya boshi banaciyagaluka ↔ וַיָּשֻׁבוּ כָּל־הַיְּהוּדִים | wayyāšûḇû kol-hayyĕhûḏîm | Tous les Juifs revinrent | Wayahudi wote walirudi | Verbe + rassemblement | Retour des exilés | Jer 40:12 | |
| Asârûla erivayi na malehe ↔ וַיָּשִׁבוּ יַיִן וְקָיִץ | wayyāšîḇû yáyin wĕqāyîṣ | Ils récoltèrent du vin et des fruits | Walikusanya divai na matunda | Verbe + abondance | Bénédiction agricole | Jer 40:12 | |
| Arhumire Yismaeli… akukûlemwo omûka ↔ שְׁלָחוֹ לְהַכּוֹתְךָ | šĕlāḥô lĕhakkōṯĕḵā | Il l’a envoyé pour te tuer | Amemtuma akuuwe | Verbe + complot | Menace contre Gedalyahu | Jer 40:14 | |
| Najiyîrha Yismaeli… cakarhuma âkukulamwo ↔ אֶכְּנָה נָא | ʾĕkĕnāh nā | Laisse-moi le tuer | Niruhusu nimuue | Demande + protection | Tentative d’intervention | Jer 40:15 | |
| Orhajiraga ntyo ↔ לֹא תַעֲשֶׂה | lō taʿăśēh | Ne fais pas cela | Usifanye hivyo | Refus + confiance | Naïveté politique | Jer 40:16 |
Voici les 🌿 Notes thématiques pour Jérémie (Yeremiyahu) 40:1–16, selon ton format sacré, Pierre. Ce chapitre est un chant de liberté surveillée, de choix prophétique, et de fragilité politique. Jérémie est libéré à Rama, choisit de rester avec Gedalyahu, nommé gouverneur par Babylone. Les survivants se rassemblent, mais une menace plane : Yismaeli est envoyé pour assassiner Gedalyahu. C’est un chant de répit fragile, de fidélité locale, et de complot imminent.
🌿 Notes thématiques – Jérémie 40:1–16
| Mashi | Hébreu | Équation | Fonction rituelle | Réf. |
| Akanwa Yeremiyahu abwîragwa ↔ הָיָה הַדָּבָר אֶל־יִרְמְיָהוּ | La parole fut adressée à Jérémie | Début prophétique | Jer 40:1 | |
| Amuhulusagya mpu arhenge e Rama ↔ שִׁלְּחוֹ מִן־הָרָמָה | Il le relâcha de Rama | Libération surveillée | Jer 40:1 | |
| Mwagomire Nyakasane ↔ חֲטָאתֶם לַיהוָה | Vous avez péché contre le Seigneur | Cause du jugement | Jer 40:3 | |
| Okalonza okundusa e Babiloni ↔ אִם־טוֹב בְּעֵינֶיךָ לָבוֹא אִתִּי | Si tu veux venir avec moi | Proposition impériale | Jer 40:4 | |
| Cilambûsire embere zâwe ↔ הָאָרֶץ לִפְנֶיךָ | Le pays est devant toi | Choix du lieu | Jer 40:4 | |
| Wânayêrekera olunda lwa Gedalyahu ↔ שׁוּב אֶל־גְּדַלְיָהוּ | Retourne vers Gedalyahu | Choix prophétique | Jer 40:5 | |
| Amuhà olwîko… n’eby’obunya-luhembo ↔ וַיִּתֵּן לוֹ מְזוֹן וּמַשְׁאֵת | Il lui donna des vivres et un présent | Soutien impérial | Jer 40:5 | |
| Ajibêra bo naye omu karhî k’olubaga ↔ וַיֵּשֶׁב אִתּוֹ | Il demeura avec lui | Fidélité locale | Jer 40:6 | |
| Mwâmi w’e Babiloni anajizire Gedalyahu ↔ הִפְקִיד אֹתוֹ | Il l’établit | Gouverneur babylonien | Jer 40:7 | |
| Musigale omu cihugo ↔ שְׁבוּ בָאָרֶץ | Restez dans le pays | Appel à la stabilité | Jer 40:9 | |
| Mubumbe orhubindi ↔ אִסְפוּ אֶת־הַיַּיִן | Récoltez le vin | Reprise agricole | Jer 40:10 | |
| Bayudeya boshi banaciyagaluka ↔ וַיָּשֻׁבוּ כָּל־הַיְּהוּדִים | Tous les Juifs revinrent | Retour des exilés | Jer 40:12 | |
| Asârûla erivayi na malehe ↔ וַיָּשִׁבוּ יַיִן וְקָיִץ | Ils récoltèrent du vin et des fruits | Bénédiction agricole | Jer 40:12 | |
| Arhumire Yismaeli… akukûlemwo omûka ↔ שְׁלָחוֹ לְהַכּוֹתְךָ | Il l’a envoyé pour te tuer | Menace contre Gedalyahu | Jer 40:14 | |
| Najiyîrha Yismaeli… cakarhuma âkukulamwo ↔ אֶכְּנָה נָא | Laisse-moi le tuer | Tentative d’intervention | Jer 40:15 | |
| Orhajiraga ntyo ↔ לֹא תַעֲשֶׂה | Ne fais pas cela | Refus naïf | Jer 40:16 |
Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Jérémie (Yeremiyahu) 41:1–18, structuré selon ton format sacré, Pierre 🌿. Ce chapitre est un chant d’assassinat, de tromperie et de fuite : Ismaeli tue Gedalyahu, massacre les pèlerins, piège les survivants, puis s’enfuit vers les Ammonites. Yohanani le poursuit, libère les captifs, et prépare la fuite vers l’Égypte. C’est un chant de rupture, de deuil, et de dispersion.
📜 Dictionnaire contextuel – Jérémie (Yeremiyahu) 41:1–18
| Mashi | Hébreu | Translittération | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Ismaeli… ayisha na bantu ikumi ↔ וַיָּבֹא יִשְׁמָעֵאל… וַעֲשָׂרָה אֲנָשִׁים | wayyāḇōʾ yišmāʿēl… waʿăśārāh ʾănāšîm | Ismaël vint avec dix hommes | Ishmaeli alikuja na watu kumi | Verbe + groupe | Entrée du complot | Jer 41:1 | |
| Bashosha Gedalyahu… engôrho ↔ וַיַּכּוּ אֶת־גְּדַלְיָהוּ | wayyaqqû ʾet-gĕḏalyāhû | Ils tuèrent Gedalyahu | Wakamuua Gedalia | Verbe + assassinat | Meurtre du gouverneur | Jer 41:2 | |
| Abayudeyi… Abanya-Sîriya… nabo Yismaeli àbaniga ↔ וַיַּהַרְג… אֶת־הַיְּהוּדִים… וְאֶת־הַכַּשְׂדִּים | wayyaharg… ʾet-hayyĕhûḏîm… wĕʾet-hakkaśdîm | Il tua les Judéens et les Chaldéens | Aliwaua Wayahudi na Wakaldayo | Verbe + massacre | Élimination des survivants | Jer 41:3 | |
| Abantu barhenga e Sikemi… bâbirhûla omu ka-Nyamuzinda ↔ בָּאוּ לְהָבִיא בֵּית יְהוָה | bāʾû lĕhāḇîʾ bēt yhwh | Ils vinrent pour apporter à la maison du Seigneur | Walikuja kuleta nyumbani kwa Bwana | Verbe + pèlerinage | Pèlerins sacrifiés | Jer 41:5 | |
| Muyishe emwa Gedalyahu ↔ בֹּאוּ אֶל־גְּדַלְיָהוּ | bōʾû ʾel-gĕḏalyāhû | Venez chez Gedalyahu | Njooni kwa Gedalia | Tromperie + invitation | Piège meurtrier | Jer 41:6 | |
| Bakabulire omu cîna c’amîshi ↔ הִשְׁלִיךְ אוֹתָם אֶל־הַבּוֹר | hišlîḵ ʾōṯām ʾel-habbôr | Il les jeta dans la citerne | Aliwatupa kisimani | Verbe + enfouissement | Citerne du massacre | Jer 41:7 | |
| Mâshi yâga orharhuyîrhe… rhugwerhemwo ebiryo ↔ אַל־תְּמִיתֵנוּ | ʾal-tĕmîtēnû | Ne nous tue pas | Usituue | Supplication + ruse | Survivants rusés | Jer 41:8 | |
| Ecîna c’amîshi… càli cîna cinênênè ↔ הַבּוֹר הַגָּדוֹל | habbôr haggādôl | La grande citerne | Kisima kikubwa | Lieu + mémoire | Citerne d’Asa | Jer 41:9 | |
| Agukumba olubaga lwoshi ↔ שָׁבָה אֶת־כָּל־הַשְּׁאֵרִית | šāḇāh ʾet-kol-haššĕʾērîṯ | Il emmena tout le reste | Aliwachukua waliosalia | Verbe + captivité | Captifs de Mispa | Jer 41:10 | |
| Ajà omu njira abahêka emwa Abamoniti ↔ לָלֶכֶת אֶל־בְּנֵי עַמּוֹן | lālēḵeṯ ʾel-bĕnê ʿammôn | Pour aller chez les Ammonites | Kwenda kwa Waamoni | Fuite + alliance | Réfuge chez les ennemis | Jer 41:10 | |
| Bahamagala abalwî bâbo ↔ וַיִּקְחוּ אֶת־כָּל־הָאֲנָשִׁים | wayyiqqĕḥû ʾet-kol-hāʾănāšîm | Ils rassemblèrent tous les hommes | Walikusanya watu wote | Verbe + mobilisation | Contre-attaque | Jer 41:12 | |
| Bàmushanga aha ciyanja ca Gabaoni ↔ וַיִּמְצְאוּ אוֹתוֹ | wayyimṣĕʾû ʾōṯô | Ils le trouvèrent | Walimpata | Rencontre + poursuite | Confrontation à Gabaon | Jer 41:12 | |
| Bashubiraho Yohanâni ↔ וַיָּשֻׁבוּ אֶל־יוֹחָנָן | wayyāšûḇû ʾel-yôḥānān | Ils retournèrent vers Yohanân | Walirudi kwa Yohanani | Libération + retour | Captifs délivrés | Jer 41:14 | |
| Ashugunuka… ayâkira emwa Abamoniti ↔ וַיָּנָס… אֶל־בְּנֵי עַמּוֹן | wayyānās… ʾel-bĕnê ʿammôn | Il s’enfuit… chez les Ammonites | Akakimbilia kwa Waamoni | Fuite + échec | Évasion du meurtrier | Jer 41:15 | |
| Ashûbûza olubaga lwasigalagakwo ↔ וַיִּקַּח אֶת־כָּל־הַשְּׁאֵרִית | wayyiqqaḥ ʾet-kol-haššĕʾērîṯ | Il reprit tout le reste | Akachukua waliosalia | Rassemblement + soin | Protection des survivants | Jer 41:16 | |
| Bashûrha enjira… Omulâli kwàli kujà e Mîsiri ↔ לָבוֹא מִצְרַיִם | lāḇôʾ miṣrayim | Pour aller en Égypte | Kwenda Misri | Fuite + refuge | Préparation de l’exil | Jer 41:17 | |
| Bulya Ismaeli ali amâyîrha Gedalyahu ↔ אֲשֶׁר הִכָּה אֶת־גְּדַלְיָהוּ | ʾăšer hikkāh ʾet-gĕḏalyāhû | Qui avait tué Gedalyahu | Aliyemuua Gedalia | Cause + peur | Motif de la fuite | Jer 41:18 |
Voici les 🌿 Notes thématiques pour Jérémie (Yeremiyahu) 41:1–18, selon ton format sacré, Pierre. Ce chapitre est un chant de rupture et de dispersion : Gedalyahu est assassiné, les pèlerins sont massacrés, les survivants capturés, puis libérés par Yohanani. Ismaeli s’enfuit, et la communauté se prépare à fuir vers l’Égypte. C’est un chant de deuil, de trahison, et de fuite.
🌿 Notes thématiques – Jérémie 41:1–18
| Mashi | Hébreu | Équation | Fonction rituelle | Réf. |
| Ismaeli… ayisha na bantu ikumi ↔ וַיָּבֹא יִשְׁמָעֵאל… וַעֲשָׂרָה אֲנָשִׁים | Ismaël vint avec dix hommes | Entrée du complot | Jer 41:1 | |
| Bashosha Gedalyahu… engôrho ↔ וַיַּכּוּ אֶת־גְּדַלְיָהוּ | Ils tuèrent Gedalyahu | Meurtre du gouverneur | Jer 41:2 | |
| N’obwo ye mwâmi w’e Babiloni ali ajizire ↔ אֲשֶׁר הִפְקִידוֹ מֶלֶךְ בָּבֶל | Que le roi de Babylone avait établi | Rupture d’alliance | Jer 41:2 | |
| Abayudeyi… Abanya-Sîriya… nabo Yismaeli àbaniga ↔ וַיַּהַרְג… אֶת־הַיְּהוּדִים… וְאֶת־הַכַּשְׂדִּים | Il tua les Judéens et les Chaldéens | Massacre des survivants | Jer 41:3 | |
| Abantu barhenga e Sikemi… bâbirhûla omu ka-Nyamuzinda ↔ בָּאוּ לְהָבִיא בֵּית יְהוָה | Ils vinrent pour apporter à la maison du Seigneur | Pèlerins sacrifiés | Jer 41:5 | |
| Muyishe emwa Gedalyahu ↔ בֹּאוּ אֶל־גְּדַלְיָהוּ | Venez chez Gedalyahu | Tromperie meurtrière | Jer 41:6 | |
| Bakabulire omu cîna c’amîshi ↔ הִשְׁלִיךְ אוֹתָם אֶל־הַבּוֹר | Il les jeta dans la citerne | Citerne du massacre | Jer 41:7 | |
| Mâshi yâga orharhuyîrhe… rhugwerhemwo ebiryo ↔ אַל־תְּמִיתֵנוּ… יֵשׁ לָנוּ מַטְמוֹן | Ne nous tue pas… nous avons des provisions | Ruse de survie | Jer 41:8 | |
| Ecîna c’amîshi… càli cîna cinênênè ↔ הַבּוֹר הַגָּדוֹל | La grande citerne | Mémoire du lieu | Jer 41:9 | |
| Agukumba olubaga lwoshi ↔ שָׁבָה אֶת־כָּל־הַשְּׁאֵרִית | Il emmena tout le reste | Captivité des survivants | Jer 41:10 | |
| Ajà omu njira abahêka emwa Abamoniti ↔ לָלֶכֶת אֶל־בְּנֵי עַמּוֹן | Pour aller chez les Ammonites | Fuite vers l’ennemi | Jer 41:10 | |
| Bahamagala abalwî bâbo ↔ וַיִּקְחוּ אֶת־כָּל־הָאֲנָשִׁים | Ils rassemblèrent tous les hommes | Mobilisation pour la poursuite | Jer 41:12 | |
| Bàmushanga aha ciyanja ca Gabaoni ↔ וַיִּמְצְאוּ אוֹתוֹ | Ils le trouvèrent | Confrontation à Gabaon | Jer 41:12 | |
| Bashubiraho Yohanâni ↔ וַיָּשֻׁבוּ אֶל־יוֹחָנָן | Ils retournèrent vers Yohanani | Libération des captifs | Jer 41:14 | |
| Ashugunuka… ayâkira emwa Abamoniti ↔ וַיָּנָס… אֶל־בְּנֵי עַמּוֹן | Il s’enfuit… chez les Ammonites | Évasion du meurtrier | Jer 41:15 | |
| Ashûbûza olubaga lwasigalagakwo ↔ וַיִּקַּח אֶת־כָּל־הַשְּׁאֵרִית | Il reprit tout le reste | Protection des survivants | Jer 41:16 | |
| Bashûrha enjira… Omulâli kwàli kujà e Mîsiri ↔ לָבוֹא מִצְרַיִם | Pour aller en Égypte | Préparation de l’exil | Jer 41:17 | |
| Bulya Ismaeli ali amâyîrha Gedalyahu ↔ אֲשֶׁר הִכָּה אֶת־גְּדַלְיָהוּ | Qui avait tué Gedalyahu | Motif de la fuite | Jer 41:18 |
Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Jérémie (Yeremiyahu) 42:1–22, structuré selon ton format sacré, Pierre 🌿. Ce chapitre est un chant de prière sincère suivie d’un refus tragique : le peuple demande à Jérémie de consulter Dieu, promet d’obéir, mais rejette la réponse. C’est un chant de discernement, de mise en garde, et de désobéissance annoncée.
📜 Dictionnaire contextuel – Jérémie (Yeremiyahu) 42:1–22
| Mashi | Hébreu | Translittération | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Oyumvîrhize omusengero gwîrhu ↔ הַפִּל־תְּפִלָּתֵנוּ | happil-tĕpillāṯênû | Présente notre supplication | Wasilisha maombi yetu | Verbe + intercession | Prière collective | Jer 42:2 | |
| Osengerêre ogûla musigala gw’olubaga ↔ וְהִתְפַּלֵּל בְּעַדֵנוּ | wĕhitpallēl bĕʿāḏênû | Prie pour le reste du peuple | Tuombee sisi waliosalia | Verbe + intercession | Intercession pour le reste | Jer 42:2 | |
| Arhuyêreke njira ehi rhugwâsirwe ↔ וְיַגֵּד לָנוּ אֶת־הַדֶּרֶךְ | wĕyaggēḏ lānû ʾet-haddereḵ | Qu’il nous indique le chemin | Atuonyeshe njia | Verbe + guidance | Demande de direction | Jer 42:3 | |
| Nkolaga nashenga Nyakasane ↔ אֲנִי אֶתְפַּלֵּל אֶל־יְהוָה | ʾănî ʾetpallēl ʾel-yhwh | Je prierai le Seigneur | Nitaomba kwa Bwana | Verbe + fidélité | Engagement prophétique | Jer 42:4 | |
| Karhusîmîse karharhusîmîse ↔ טוֹב אוֹ רָע נִשְׁמָע | ṭôḇ ʾô rāʿ nišmāʿ | Bien ou mal, nous écouterons | Jema au baya, tutatii | Engagement + obéissance | Promesse d’écoute | Jer 42:6 | |
| Akanwa ka Nyakasane karhindakwo Yeremiyahu ↔ וַיְהִי דְּבַר־יְהוָה | wayhî dĕḇar-yhwh | La parole du Seigneur fut adressée | Neno la Bwana lilimjia | Révélation + délai | Réponse après dix jours | Jer 42:7 | |
| Mukalonza okudêkerera ↔ אִם־שֹׁב תֵּשְׁבוּ | ʾim-šōḇ tēšĕḇû | Si vous restez | Mkikaa | Condition + bénédiction | Appel à rester | Jer 42:10 | |
| Murhayôbohaga oyu mwâmi w’e Babiloni ↔ אַל־תִּירְאוּ מִפְּנֵי | ʾal-tîrĕʾû mip̄nê | Ne craignez pas | Msiogope | Négation + confiance | Appel à ne pas fuir | Jer 42:11 | |
| Najira amufè bwonjo ↔ וְנָתַתִּי לָכֶם רַחֲמִים | wĕnāṯattî lāḵem raḥămîm | Je vous accorderai compassion | Nitawapa rehema | Verbe + grâce | Promesse de paix | Jer 42:12 | |
| Mwakaderha… rhurhalonza kubêra ↔ אִם־אֹמְרִים אֲנַחְנוּ לֹא נֵשֵׁב | ʾim-ʾōmrîm ʾănāḥnû lō nēšēḇ | Si vous dites : nous ne resterons pas | Mkisema: hatutakaa | Refus + désobéissance | Préambule du rejet | Jer 42:13 | |
| E Mîsiri yo rhulonzize okujà ↔ לָבוֹא מִצְרַיִם | lāḇôʾ miṣrayim | Pour aller en Égypte | Kwenda Misri | Fuite + illusion | Tentation de l’exil | Jer 42:14 | |
| Yumvi akanwa ka Nyakasane ↔ שִׁמְעוּ דְּבַר־יְהוָה | šimʿû dĕḇar-yhwh | Écoutez la parole du Seigneur | Sikilizeni neno la Bwana | Impératif + mise en garde | Appel à l’écoute | Jer 42:15 | |
| Engôrho muyôbohire yamushanga ↔ הַחֶרֶב אֲשֶׁר אַתֶּם יְרֵאִים | haḥereḇ ʾăšer ʾattem yĕrēʾîm | L’épée que vous craignez | Upanga mnaouogopa | Ironie + jugement | Ce que vous fuyez vous atteindra | Jer 42:16 | |
| Yo banafira n’engôrho n’ecizombo ↔ בַּחֶרֶב בָּרָעָב וּבַדֶּבֶר יָמוּתוּ | baḥereḇ bārāʿāḇ ûbaddeḇer yāmûtû | Ils mourront par l’épée, la famine et la peste | Watakufa kwa upanga, njaa na tauni | Sentence + triple fléau | Conséquence du rejet | Jer 42:17 | |
| Mukola mwâbà bashombe ↔ לִקְלָלָה לְשַׁמָּה | liqlālāh lĕšammāh | Pour être objet de malédiction et de désolation | Kuwa laana na ukiwa | Verbe + honte | Destin des rebelles | Jer 42:18 | |
| Nyakasane yekubwîzire… orhafè e Mîsiri ↔ אַל־תָּבוֹאוּ מִצְרַיִם | ʾal-tāḇōʾû miṣrayim | Ne descendez pas en Égypte | Msishuke Misri | Négation + ordre | Interdiction divine | Jer 42:19 | |
| Kucîgasha mwacîgashire ↔ כִּי שְׁלַחְתֶּם אֹתִי | kî šĕlaḥtĕm ʾōṯî | Car vous m’avez envoyé | Kwa kuwa mmenituma | Rappel + mission | Rappel de la demande | Jer 42:20 | |
| Mumanyâge obwo oku mwâfà ↔ וִידַעְתֶּם | wîḏaʿtĕm | Vous saurez | Mtajua | Verbe + certitude | Annonce de la conséquence | Jer 42:22 |
Voici les 🌿 Notes thématiques pour Jérémie (Yeremiyahu) 42:1–22, selon ton format sacré, Pierre. Ce chapitre est un chant de prière sincère suivie d’un refus tragique : le peuple demande à Jérémie de consulter Dieu, promet d’obéir, mais rejette la réponse. C’est un chant de discernement, de mise en garde, et de désobéissance annoncée.
🌿 Notes thématiques – Jérémie 42:1–22
| Mashi | Hébreu | Équation | Fonction rituelle | Réf. |
| Oyumvîrhize omusengero gwîrhu ↔ הַפִּל־תְּפִלָּתֵנוּ | Présente notre supplication | Prière collective | Jer 42:2 | |
| Osengerêre ogûla musigala gw’olubaga ↔ וְהִתְפַּלֵּל בְּעַדֵנוּ | Prie pour le reste du peuple | Intercession pour le reste | Jer 42:2 | |
| Arhuyêreke njira ehi rhugwâsirwe ↔ וְיַגֵּד לָנוּ אֶת־הַדֶּרֶךְ | Qu’il nous indique le chemin | Demande de direction | Jer 42:3 | |
| Nkolaga nashenga Nyakasane ↔ אֲנִי אֶתְפַּלֵּל אֶל־יְהוָה | Je prierai le Seigneur | Engagement prophétique | Jer 42:4 | |
| Karhusîmîse karharhusîmîse ↔ טוֹב אוֹ רָע נִשְׁמָע | Bien ou mal, nous écouterons | Promesse d’obéissance | Jer 42:6 | |
| Akanwa ka Nyakasane karhindakwo Yeremiyahu ↔ וַיְהִי דְּבַר־יְהוָה | La parole du Seigneur fut adressée | Réponse divine | Jer 42:7 | |
| Mukalonza okudêkerera ↔ אִם־שֹׁב תֵּשְׁבוּ | Si vous restez | Appel à la stabilité | Jer 42:10 | |
| Murhayôbohaga oyu mwâmi w’e Babiloni ↔ אַל־תִּירְאוּ מִפְּנֵי | Ne craignez pas | Appel à la confiance | Jer 42:11 | |
| Najira amufè bwonjo ↔ וְנָתַתִּי לָכֶם רַחֲמִים | Je vous accorderai compassion | Promesse de paix | Jer 42:12 | |
| Mwakaderha… rhurhalonza kubêra ↔ אִם־אֹמְרִים אֲנַחְנוּ לֹא נֵשֵׁב | Si vous dites : nous ne resterons pas | Préambule du rejet | Jer 42:13 | |
| E Mîsiri yo rhulonzize okujà ↔ לָבוֹא מִצְרַיִם | Pour aller en Égypte | Tentation de l’exil | Jer 42:14 | |
| Yumvi akanwa ka Nyakasane ↔ שִׁמְעוּ דְּבַר־יְהוָה | Écoutez la parole du Seigneur | Appel à l’écoute | Jer 42:15 | |
| Engôrho muyôbohire yamushanga ↔ הַחֶרֶב אֲשֶׁר אַתֶּם יְרֵאִים | L’épée que vous craignez | Mise en garde ironique | Jer 42:16 | |
| Yo banafira n’engôrho n’ecizombo ↔ בַּחֶרֶב בָּרָעָב וּבַדֶּבֶר יָמוּתוּ | Ils mourront par l’épée, la famine et la peste | Triple sentence | Jer 42:17 | |
| Mukola mwâbà bashombe ↔ לִקְלָלָה לְשַׁמָּה | Pour être objet de malédiction et de désolation | Destin des rebelles | Jer 42:18 | |
| Nyakasane yekubwîzire… orhafè e Mîsiri ↔ אַל־תָּבוֹאוּ מִצְרַיִם | Ne descendez pas en Égypte | Interdiction divine | Jer 42:19 | |
| Kucîgasha mwacîgashire ↔ כִּי שְׁלַחְתֶּם אֹתִי | Car vous m’avez envoyé | Rappel de la mission | Jer 42:20 | |
| Mumanyâge obwo oku mwâfà ↔ וִידַעְתֶּם | Vous saurez | Annonce de la conséquence | Jer 42:22 |
Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Jérémie (Yeremiyahu) 43:1–13, suivi des 🌿 Notes thématiques, selon ton format sacré, Pierre. Ce chapitre est un chant de désobéissance ouverte et de prophétie en exil : le peuple refuse la parole de Dieu, descend en Égypte, et Jérémie prophétise que Nabukodonozori y établira son trône. C’est un chant de rébellion, de déplacement, et d’annonce de domination étrangère.
📜 Dictionnaire contextuel – Jérémie (Yeremiyahu) 43:1–13
| Mashi | Hébreu | Translittération | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Yeremiyahu ayûs’ibwîra olubaga ebinwa ↔ כְּכַלּוֹת יִרְמְיָהוּ לְדַבֵּר | kĕḵallôṯ yirmĕyāhû lĕdabbēr | Lorsque Jérémie eut achevé de parler | Yeremia alipomaliza kusema | Verbe + clôture | Fin de la révélation | Jer 43:1 | |
| Kubêsha wabêsha ↔ שֶׁקֶר אַתָּה דֹּבֵר | šeqer ʾattā dōḇēr | Tu dis un mensonge | Wasema uongo | Accusation + rejet | Refus de la prophétie | Jer 43:2 | |
| Baruki… arhukozize kuli we ↔ בָּרוּךְ מְסִית אֹתְךָ | bārûḵ mĕsîṯ ʾōṯĕḵā | Baruch t’incite | Baruku anakuchochea | Soupçon + manipulation | Délégitimation du prophète | Jer 43:3 | |
| Barhayumvagya izù lya Nyakasane ↔ לֹא שָׁמְעוּ בְּקוֹל יְהוָה | lō šāmʿû bĕqōl yhwh | Ils n’écoutèrent pas la voix du Seigneur | Hawakusikiliza sauti ya Bwana | Négation + rébellion | Désobéissance collective | Jer 43:4 | |
| Banacijà e Mîsiri obwo ↔ וַיָּבֹאוּ אַרְצָה מִצְרַיִם | wayyāḇōʾû ʾarṣāh miṣrayim | Ils allèrent en Égypte | Wakaingia Misri | Verbe + exil | Fuite interdite | Jer 43:7 | |
| Bahika e Tapenesi ↔ וַיָּבֹאוּ עַד־תַּחְפַּנְחֵס | wayyāḇōʾû ʿaḏ-taḥpanḥēs | Ils arrivèrent à Taphnès | Wakafika Tapanesi | Lieu + seuil | Entrée en Égypte | Jer 43:7 | |
| Oyanke amabuye manênênè ↔ קַח בְּיָדְךָ אֲבָנִים גְּדֹלוֹת | qaḥ bĕyāḏĕḵā ʾăḇānîm gĕḏōlōṯ | Prends de grandes pierres | Chukua mawe makubwa | Geste + symbole | Acte prophétique | Jer 43:9 | |
| Agwîka entebe yâge kuli aga mabuye ↔ וְנָטָה אֶת־פַּרְשְׁתוֹ עֲלֵיהֶם | wĕnāṭāh ʾet-paršĕtô ʿălêhem | Il étendra son pavillon sur elles | Atatandaza hema yake juu yao | Image + domination | Trône babylonien en Égypte | Jer 43:10 | |
| Ayisha anajonjage ecihugo ca Mîsiri ↔ וּבָא וְהִכָּה אֶת־אֶרֶץ מִצְרַיִם | ûḇāʾ wĕhikkāh ʾet-ʾereṣ miṣrayim | Il viendra frapper le pays d’Égypte | Atakuja kuipiga Misri | Verbe + jugement | Invasion annoncée | Jer 43:11 | |
| Ow’okuhêkwa… ahêkwe ↔ הַנִּתָּנִים… לַמָּוֶת לַמָּוֶת | hannittānîm… lāmaweṯ lāmaweṯ | Ceux destinés à la mort, à la mort | Walioamuliwa kufa, wafe | Sentence + destin | Jugement différencié | Jer 43:11 | |
| Azidûlika muliro ↔ וְהִצִּית אֵשׁ | wĕhiṣṣîṯ ʾēš | Il mettra le feu | Atawasha moto | Verbe + destruction | Incendie des temples | Jer 43:12 | |
| Nka kula omungere anacîhundikira omwambalo ↔ כְּנֹהֵג רֹעֶה אֶת־בִּגְדוֹ | kĕnōhēḡ rōʿēh ʾet-biḡdô | Comme un berger se couvre de son manteau | Kama mchungaji anavyovaa vazi lake | Image + domination | Prise paisible | Jer 43:12 | |
| Ajonjaga emitungo y’amabuye ↔ וְשִׁבַּר אֶת־מַצֵּבוֹתֵיהֶם | wĕšibbar ʾet-maṣṣēḇōṯêhem | Il brisera leurs stèles | Atavunja nguzo zao | Verbe + profanation | Démolition des idoles | Jer 43:13 |
🌿 Notes thématiques – Jérémie 43:1–13
| Mashi | Hébreu | Équation | Fonction rituelle | Réf. |
| Yeremiyahu ayûs’ibwîra olubaga ↔ כְּכַלּוֹת יִרְמְיָהוּ לְדַבֵּר | Fin de la parole prophétique | Jer 43:1 | ||
| Kubêsha wabêsha ↔ שֶׁקֶר אַתָּה דֹּבֵר | Accusation de mensonge | Jer 43:2 | ||
| Baruki arhukozize kuli we ↔ בָּרוּךְ מְסִית אֹתְךָ | Soupçon de manipulation | Jer 43:3 | ||
| Barhayumvagya izù lya Nyakasane ↔ לֹא שָׁמְעוּ בְּקוֹל יְהוָה | Refus de la voix divine | Jer 43:4 | ||
| Banacijà e Mîsiri ↔ וַיָּבֹאוּ מִצְרַיִם | Désobéissance manifeste | Jer 43:7 | ||
| Oyanke amabuye… ogahumbire ↔ קַח אֲבָנִים… וְטָמַנְתָּם | Acte prophétique en exil | Jer 43:9 | ||
| Agwîka entebe yâge ↔ וְנָטָה אֶת־פַּרְשְׁתוֹ | Trône babylonien en Égypte | Jer 43:10 | ||
| Ayisha anajonjage ecihugo ↔ וּבָא וְהִכָּה | Invasion annoncée | Jer 43:11 | ||
| Ow’okuhêkwa… ahêkwe ↔ הַנִּתָּנִים… לַמָּוֶת | Jugement différencié | Jer 43:11 | ||
| Azidûlika muliro ↔ וְהִצִּית אֵשׁ | Incendie des temples | Jer 43:12 | ||
| Nka kula omungere ↔ כְּנֹהֵג רֹעֶה | Domination paisible | Jer 43:12 | ||
| Ajonjaga emitungo y’amabuye ↔ וְשִׁבַּר אֶת־מַצֵּבוֹתֵיהֶם | Démolition des idoles | Jer 43:13 |
Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Jérémie (Yeremiyahu) 44:1–30, suivi des 🌿 Notes thématiques, selon ton format sacré, Pierre 🌿. Ce chapitre est un chant de confrontation et de rupture : les femmes revendiquent leur culte à la Reine du Ciel, les hommes les soutiennent, et Jérémie annonce la fin du nom de Dieu en Égypte. C’est un chant de fidélité inversée, de mémoire corrompue, et de sentence irrévocable.
📜 Dictionnaire contextuel – Jérémie (Yeremiyahu) 44:1–30
| Mashi | Hébreu | Translittération | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Akanwa karhindakwo Yeremiyahu ↔ הַדָּבָר אֲשֶׁר הָיָה אֶל־יִרְמְיָהוּ | haddāḇār ʾăšer hāyāh ʾel-yirmĕyāhû | La parole fut adressée à Jérémie | Neno lililomjia Yeremia | Révélation + mission | Prophétie en Égypte | Jer 44:1 | |
| Mwabwîne amahanya goshi ↔ רְאוּ אֶת־הָרָעָה | rĕʾû ʾet-hārāʿāh | Voyez le mal | Tazameni mabaya | Impératif + mémoire | Rappel du jugement | Jer 44:2 | |
| Namurhumire bambali bâni ↔ שָׁלַחְתִּי אֲלֵיכֶם אֶת־כָּל־עֲבָדַי | šālaḥtî ʾălêḵem ʾet-kol-ʿăḇāḏay | J’ai envoyé tous mes serviteurs | Nilituma watumishi wangu | Verbe + appel | Appels ignorés | Jer 44:4 | |
| Barhayumvagya… barhenge omu bubî ↔ וְלֹא שָׁמְעוּ… לְשׁוּב מֵרָעָם | wĕlō šāmʿû… lĕšûḇ mē-rāʿām | Ils n’ont pas écouté… pour revenir | Hawakusikiliza… kurudi | Négation + refus | Désobéissance persistante | Jer 44:5 | |
| Naleka oburhè n’omutula gwâni ↔ וַיִּתְּךְ חֲרוֹן יְהוָה | wayyittĕḵ ḥărôn yhwh | La colère du Seigneur s’est déversée | Hasira ya Bwana ilimwagika | Verbe + jugement | Châtiment accompli | Jer 44:6 | |
| Mwayibagire amaligo ga basho ↔ הֲשָׁכַחְתֶּם אֵת רָעוֹת אֲבוֹתֵיכֶם | hašāḵaḥtĕm ʾet-rāʿôṯ ʾăḇôṯêḵem | Avez-vous oublié les fautes de vos pères ? | Je, mmesahau maovu ya baba zenu ? | Question + mémoire | Mémoire corrompue | Jer 44:9 | |
| Natulumukirwa muhanyagale ↔ הִנְנִי שָׂם פָנַי בָּכֶם | hinnēnî śām pānay bāḵem | Voici, je tourne ma face contre vous | Tazama, naelekeza uso wangu kwenu | Image + sentence | Dieu contre son peuple | Jer 44:11 | |
| Baholoka n’engôrho… bâshombwa ↔ יָמוּתוּ בַּחֶרֶב… יִהְיוּ לִשְׁמָה | yāmûtû baḥereḇ… yihyû liššāmāh | Ils mourront par l’épée… deviendront objet de malédiction | Watakufa kwa upanga… watakuwa laana | Sentence + destin | Triple fléau | Jer 44:12 | |
| Nayishirhandûla abayûbasire ↔ וּפָקַדְתִּי עַל־הַיֹּשְׁבִים | ûpāqaḏtî ʿal-hayyōšĕḇîm | J’interviendrai contre les habitants | Nitawaadhibu wakaaji | Verbe + intervention | Jugement sur l’Égypte | Jer 44:13 | |
| Ntâye waderhe… bwo ndahîre ↔ לֹא יִשָּׁבַע בִּשְׁמִי | lō yiššāḇaʿ bišmî | On ne jurera plus par mon nom | Hakuna atakayapa kwa jina langu | Négation + rupture | Fin du nom divin | Jer 44:26 | |
| Barhâbè banji ↔ יִמְלְטוּ מֵחֶרֶב | yimlĕṭû mēḥereḇ | Échapperont à l’épée | Watapona upanga | Exception + grâce | Petit reste survivant | Jer 44:28 | |
| Loli oku nâhana Faraoni ↔ הִנְנִי נֹתֵן אֶת־פַּרְעֹה | hinnēnî nōṯēn ʾet-parʿōh | Voici, je livre Pharaon | Tazama, namkabidhi Farao | Verbe + renversement | Chute du roi d’Égypte | Jer 44:30 |
🌿 Notes thématiques – Jérémie 44:1–30
| Mashi | Hébreu | Équation | Fonction rituelle | Réf. |
| Akanwa karhindakwo Yeremiyahu ↔ הַדָּבָר אֲשֶׁר הָיָה | Début de la prophétie | Jer 44:1 | ||
| Mwabwîne amahanya goshi ↔ רְאוּ אֶת־הָרָעָה | Rappel du jugement | Jer 44:2 | ||
| Namurhumire bambali ↔ שָׁלַחְתִּי אֶת־עֲבָדַי | Appels ignorés | Jer 44:4 | ||
| Barhayumvagya… barhenge ↔ וְלֹא שָׁמְעוּ… לְשׁוּב | Désobéissance persistante | Jer 44:5 | ||
| Naleka oburhè ↔ וַיִּתְּךְ חֲרוֹן | Châtiment accompli | Jer 44:6 | ||
| Mwayibagire amaligo ↔ הֲשָׁכַחְתֶּם | Mémoire corrompue | Jer 44:9 | ||
| Natulumukirwa muhanyagale ↔ שָׂם פָנַי בָּכֶם | Dieu contre son peuple | Jer 44:11 | ||
| Baholoka n’engôrho ↔ יָמוּתוּ בַּחֶרֶב | Triple fléau | Jer 44:12 | ||
| Nayishirhandûla abayûbasire ↔ וּפָקַדְתִּי עַל | Jugement sur l’Égypte | Jer 44:13 | ||
| Ntâye waderhe… bwo ndahîre ↔ לֹא יִשָּׁבַע בִּשְׁמִי | Fin du nom divin | Jer 44:26 | ||
| Barhâbè banji ↔ יִמְלְטוּ מֵחֶרֶב | Petit reste survivant | Jer 44:28 | ||
| Loli oku nâhana Faraoni ↔ נֹתֵן אֶת־פַּרְעֹה | Chute du roi d’Égypte | Jer 44:30 |
Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Jérémie (Yeremiyahu) 45:1–5, suivi des 🌿 Notes thématiques, selon ton format sacré, Pierre 🌿. Ce chapitre est un chant bref mais profond de consolation : Baruki, le scribe fidèle, est accablé par le poids de la destruction, mais Dieu lui promet la vie comme butin. C’est un chant de fidélité silencieuse, de renoncement, et de grâce personnelle.
📜 Dictionnaire contextuel – Jérémie (Yeremiyahu) 45:1–5
| Mashi | Hébreu | Translittération | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Binwa Yeremiyahu abwîraga Baruki ↔ הַדָּבָר אֲשֶׁר דִּבֶּר יִרְמְיָהוּ אֶל־בָּרוּךְ | haddāḇār ʾăšer dibber yirmĕyāhû ʾel-bārûḵ | Parole que Jérémie adressa à Baruch | Neno alilomwambia Yeremia kwa Baruki | Révélation + destinataire | Message personnel | Jer 45:1 | |
| Baruki ayandikaga ebi binwa ↔ בְּכָתוֹב בָּרוּךְ אֶת־הַדְּבָרִים | bĕkātōḇ bārûḵ ʾet-haddĕḇārîm | Lorsque Baruch écrivait les paroles | Baruki alipokuwa akiandika maneno | Verbe + transmission | Scribe fidèle | Jer 45:1 | |
| Namâhera… narhamire ↔ נִי יָגַעְתִּי בַּאֲנָחָתִי | nî yāgaʿtî baʾănāḥātî | Je suis accablé par ma plainte | Nimelemewa na maombolezo yangu | Verbe + souffrance | Détresse intérieure | Jer 45:3 | |
| Eyî nali namâyûbaka ↔ אֲשֶׁר בָּנִיתִי אֲנִי הוֹרֵס | ʾăšer bānîtî ʾănî hōrēs | Ce que j’ai bâti, je le détruis | Nilichojenga, ninakibomoa | Verbe + renversement | Dieu renverse ses œuvres | Jer 45:4 | |
| Nâwe odwîrhage wahûna ↔ וְאַתָּה תְּבַקֵּשׁ לְךָ גְּדֹלוֹת | wĕʾattā ṯĕbaqqēš lĕḵā gĕḏōlōṯ | Et toi, tu recherches de grandes choses | Na wewe, watafuta makuu | Question + renoncement | Appel à l’humilité | Jer 45:5 | |
| Omunyago nkuhîre ↔ וְנָתַתִּי לְךָ אֶת־נַפְשְׁךָ לְשָׁלָל | wĕnāṯattî lĕḵā ʾet-nafšĕḵā lĕšālāl | Je te donne ta vie comme butin | Nitakupa uhai wako kama nyara | Don + grâce | Vie préservée | Jer 45:5 |
🌿 Notes thématiques – Jérémie 45:1–5
| Mashi | Hébreu | Équation | Fonction rituelle | Réf. |
| Binwa Yeremiyahu abwîraga Baruki ↔ דִּבֶּר יִרְמְיָהוּ אֶל־בָּרוּךְ | Message personnel | Jer 45:1 | ||
| Baruki ayandikaga ebi binwa ↔ בְּכָתוֹב בָּרוּךְ | Transmission fidèle | Jer 45:1 | ||
| Namâhera… narhamire ↔ יָגַעְתִּי בַּאֲנָחָתִי | Détresse intérieure | Jer 45:3 | ||
| Eyî nali namâyûbaka ↔ אֲשֶׁר בָּנִיתִי אֲנִי הוֹרֵס | Dieu renverse ses œuvres | Jer 45:4 | ||
| Nâwe odwîrhage wahûna ↔ תְּבַקֵּשׁ גְּדֹלוֹת | Appel à l’humilité | Jer 45:5 | ||
| Omunyago nkuhîre ↔ נַפְשְׁךָ לְשָׁלָל | Vie comme butin | Jer 45:5 |
Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Jérémie (Yeremiyahu) 46:1–28, suivi des 🌿 Notes thématiques, selon ton format sacré, Pierre 🌿. Ce chapitre est un chant de jugement contre l’Égypte et de consolation pour Israël. Il commence par la déroute de Pharaon Neko à Karkemish, se poursuit par l’annonce de l’invasion de Nabukodonozori, et se termine par une promesse de paix pour Jacob. C’est un chant de guerre, de renversement, et de fidélité restaurée.
📜 Dictionnaire contextuel – Jérémie (Yeremiyahu) 46:1–28
| Mashi | Hébreu | Translittération | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Akanwa ka Nyakasane kayêrekîre amashanja ↔ הַדָּבָר אֲשֶׁר הָיָה אֶל־יִרְמְיָהוּ עַל־הַגּוֹיִם | haddāḇār ʾăšer hāyāh ʾel-yirmĕyāhû ʿal-haggôyîm | Parole contre les nations | Neno dhidi ya mataifa | Révélation + cible | Oracle international | Jer 46:1 | |
| Kanwa kayêrekîre Mîsiri ↔ לְמִצְרַיִם | lĕ-miṣrayim | Contre l’Égypte | Dhidi ya Misri | Préposition + cible | Oracle spécifique | Jer 46:2 | |
| Rheganyi empenzi n’ensiribo ↔ עִרְכוּ מָגֵן וְצִנָּה | ʿirĕkû māgēn wĕṣinnāh | Préparez le bouclier et la cuirasse | Andaa ngao na silaha | Impératif + guerre | Appel au combat | Jer 46:3 | |
| Kuziga barhunzirwe n’obwôba ↔ נִדְחֲפוּ וְנָסוּ | nidḥăp̄û wĕnāsû | Ils sont repoussés et fuient | Wamesukumwa na kukimbia | Verbe + déroute | Défaite égyptienne | Jer 46:5 | |
| Mîsiri wajabirira nka Nili ↔ מִצְרַיִם כַּיְאֹר תִּדְלָה | miṣrayim kayʾōr tidlāh | L’Égypte monte comme le Nil | Misri inainuka kama Nile | Image + orgueil | Arrogance de l’Égypte | Jer 46:8 | |
| Shembuki, mwe biterusi ↔ עֲלוּ פָּרָשִׁים | ʿălû pārāšîm | Montez, cavaliers | Pandeni, wapanda farasi | Impératif + mobilisation | Appel militaire | Jer 46:9 | |
| Olu lwo lusiku… lw’olwihôlo ↔ יוֹם נְקָמָה לַאדֹנָי | yôm nəqāmāh laʾăḏōnāy | Jour de vengeance du Seigneur | Siku ya kisasi ya Bwana | Jour + jugement | Jour du Seigneur | Jer 46:10 | |
| Sôkera e Galadi… ntà bufumu ↔ עֲלִי גִלְעָד… רְפוּאָה אֵין לָךְ | ʿălî gilʿāḏ… rĕfûʾāh ʾên lāḵ | Monte à Galaad… il n’y a pas de guérison | Panda Gileadi… hakuna tiba | Ironie + condamnation | Guérison impossible | Jer 46:11 | |
| Mukayâlize e Mîsiri ↔ הַגִּידוּ בְּמִצְרַיִם | haggîḏû bĕ-miṣrayim | Annoncez en Égypte | Tangazeni Misri | Impératif + alerte | Prophétie d’invasion | Jer 46:14 | |
| Bayîrika Faraoni… lubî luberegêza ↔ פַּרְעֹה מֶלֶךְ מִצְרַיִם שָׁאוֹן | parʿōh meleḵ miṣrayim šāʾôn | Pharaon… tumulte | Farao… kelele tupu | Nom + ironie | Roi sans effet | Jer 46:17 | |
| Nofu ahinduka kabanda ↔ נֹף תִּהְיֶה לְשַׁמָּה | nōp̄ tihyĕh lĕšammāh | Noph deviendra désolation | Nofu itakuwa ukiwa | Ville + ruine | Chute des cités | Jer 46:19 | |
| Mîsiri gwàli mutwîrà mwinjinjà ↔ עֶגְלָה יְפֵה־פִיָּה | ʿeḡlāh yĕp̄ēh-piyyāh | Génisse belle | Ndama mzuri | Image + fragilité | Beauté vaincue | Jer 46:20 | |
| Lusiku lwa kuherêrekera ↔ יוֹם פְּקֻדָּם | yôm pĕquddām | Jour de leur châtiment | Siku ya adhabu yao | Jour + sentence | Fin des armées | Jer 46:21 | |
| Omulenge gwâge guli nk’izù ↔ קוֹלָהּ כַּנָּחָשׁ | qōlāh kannāḥāš | Son comme serpent | Sauti kama nyoka | Image + peur | Fuite rampante | Jer 46:22 | |
| Nahana Amoni wa No ↔ אֶפְקֹד עַל־אָמֹון מִנֹּא | ʾep̄qōḏ ʿal-ʾāmōn minnōʾ | Je punirai Amon de No | Nitamhukumu Amoni wa No | Verbe + jugement | Châtiment des dieux | Jer 46:25 | |
| Mîsiri âshubiyagaluka ↔ יָשׁוּב מִצְרַיִם | yāšûḇ miṣrayim | L’Égypte reviendra | Misri itarudi | Verbe + restauration | Rétablissement futur | Jer 46:26 | |
| Yakôbo âshubiyagaluka ↔ יַעֲקֹב יָשׁוּב | yaʿăqōḇ yāšûḇ | Jacob reviendra | Yakobo atarudi | Verbe + consolation | Promesse pour Israël | Jer 46:27 | |
| Nkola nakabya galya mashanja ↔ כִּי אֶעֱשֶׂה כָּלָה | kî ʾeʿĕśeh kālāh | J’exécuterai la fin | Nitakamilisha maangamizi | Verbe + justice | Jugement des nations | Jer 46:28 |
🌿 Notes thématiques – Jérémie 46:1–28
| Mashi | Hébreu | Équation | Fonction rituelle | Réf. |
| Akanwa ka Nyakasane kayêrekîre amashanja ↔ הַדָּבָר עַל־הַגּוֹיִם | Oracle contre les nations | Jer 46:1 | ||
| Kanwa kayêrekîre Mîsiri ↔ לְמִצְרַיִם | Oracle contre l’Égypte | Jer 46:2 | ||
| Kuziga barhunzirwe ↔ נִדְחֲפוּ וְנָסוּ | Déroute militaire | Jer 46:5 | ||
| Mîsiri wajabirira nka Nili ↔ מִצְרַיִם כַּיְאֹר | Arrogance égyptienne | Jer 46:8 | ||
| Olu lwo lusiku… lw’olwihôlo ↔ יוֹם נְקָמָה | Jour du Seigneur | Jer 46:10 | ||
| Sôkera e Galadi ↔ עֲלִי גִלְעָד | Guérison impossible | Jer 46:11 | ||
| Mukayâlize e Mîsiri ↔ הַגִּידוּ בְּמִצְרַיִם | Prophétie d’invasion | Jer 46:14 |
Voici la suite des 🌿 Notes thématiques pour Jérémie (Yeremiyahu) 46, à partir du verset 15 jusqu’au verset 28, selon ton format sacré, Pierre. Ce segment est un chant de renversement militaire, de chute du prestige égyptien, et de consolation pour Israël. Il oppose la faiblesse de Pharaon à la fidélité du Dieu d’Israël.
🌿 Notes thématiques – Jérémie 46:15–28
| Mashi | Hébreu | Équation | Fonction rituelle | Réf. |
| Kurhigi Apisi ànayâsire ↔ מַדּוּעַ נִסְחַף אַפִּיס | Pourquoi Apis a-t-il fui ? | Chute du dieu taureau | Jer 46:15 | |
| Kurhigi Entwâli yâwe erhalinziri ↔ גִּבּוֹרֶיךָ נָפְלוּ | Tes guerriers sont tombés | Défaite militaire | Jer 46:15 | |
| Badwîrhe babwîrana… rhushubire omu ishanja ↔ קוּמוּ וְנָשׁוּ | Levez-vous et fuyez | Débandade des troupes | Jer 46:16 | |
| Bayîrika Faraoni… lubî luberegêza ↔ פַּרְעֹה מֶלֶךְ מִצְרַיִם שָׁאוֹן | Pharaon… tumulte | Roi sans effet | Jer 46:17 | |
| Ndahîre oku ncihaba kanwa ka Mwâmi ↔ חַי אָנִי נְאֻם הַמֶּלֶךְ | Parole du Roi vivant | Serment divin | Jer 46:18 | |
| Nofu ahinduka kabanda ↔ נֹף תִּהְיֶה לְשַׁמָּה | Noph deviendra désolation | Ruine des cités | Jer 46:19 | |
| Mîsiri gwàli mutwîrà mwinjinjà ↔ עֶגְלָה יְפֵה־פִיָּה | Génisse belle | Beauté vaincue | Jer 46:20 | |
| Emirenge y’abalwî… balishushire ↔ גַּם שְׂכִירֶיהָ בְּקִרְבָּהּ | Ses mercenaires au milieu d’elle | Trahison interne | Jer 46:21 | |
| Omulenge gwâge guli nk’izù ↔ קוֹלָהּ כַּנָּחָשׁ | Son comme serpent | Fuite rampante | Jer 46:22 | |
| Bamâkonda omuzirhu gwâge ↔ בַּחֲרָשִׁים יַחֲרְדוּ | Ils la poursuivent avec haches | Destruction méthodique | Jer 46:22–23 | |
| Enshonyi zamakubumba ↔ נִכְלְמָה בַּת מִצְרַיִם | Honte pour la fille d’Égypte | Déshonneur national | Jer 46:24 | |
| Nahana Amoni wa No ↔ אֶפְקֹד עַל־אָמֹון מִנֹּא | Châtiment des dieux | Jer 46:25 | ||
| Nabahâna omu maboko ga… Nabukondonozori ↔ אֶתֵּן אוֹתָם בְּיַד נְבוּכַדְרֶאצַּר | Je les livre à Nabukodonosor | Domination babylonienne | Jer 46:26 | |
| Mîsiri âshubiyagaluka ↔ וְאַחֲרֵי־כֵן תָּשׁוּב | L’Égypte reviendra | Rétablissement futur | Jer 46:26 | |
| W’oyo Israheli… orhayôbohaga ↔ אַל־תִּירָא יַעֲקֹב | Ne crains pas Jacob | Consolation d’Israël | Jer 46:27 | |
| Yakôbo âshubiyagaluka ↔ יַעֲקֹב יָשׁוּב | Jacob reviendra | Promesse de paix | Jer 46:27 | |
| Nkola nakabya galya mashanja ↔ כִּי אֶעֱשֶׂה כָּלָה | J’exécuterai la fin | Justice universelle | Jer 46:28 | |
| Cikwône nakuhana… olushika ↔ וְאֹתְךָ לֹא אֶעֱשֶׂה כָּלָה | Mais toi, je ne t’anéantirai pas | Châtiment mesuré | Jer 46:28 |
Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Jérémie (Yeremiyahu) 47:1–7, suivi des 🌿 Notes thématiques, selon ton format sacré, Pierre 🌿. Ce chapitre est un chant de submersion et de désolation : l’épée du Seigneur s’abat sur les Philistins, Gaza et Askalon sont ravagées, et même les enfants ne sont pas épargnés. C’est un chant de jugement maritime, de perte des alliances, et d’épée qui ne se repose pas.
📜 Dictionnaire contextuel – Jérémie (Yeremiyahu) 47:1–7
| Mashi | Hébreu | Translittération | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Akanwa ka Nyakasane kayêrekîre Abafilistini ↔ דְּבַר־יְהוָה אֶל־יִרְמְיָהוּ עַל־הַפְּלִשְׁתִּים | dĕḇar-yhwh ʾel-yirmĕyāhû ʿal-happĕlištîm | Parole du Seigneur contre les Philistins | Neno la Bwana dhidi ya Wafilisti | Révélation + cible | Oracle contre les Philistins | Jer 47:1 | |
| Amîshi gayisha gabirira ↔ מַיִם עֹלִים מִצָּפוֹן | mayim ʿōlîm miṣṣāfōn | Des eaux montent du nord | Maji yanainuka kutoka kaskazini | Image + invasion | Jugement comme inondation | Jer 47:2 | |
| Gahinduka lwîshi ludârhi ↔ וְהָיוּ לְנַחַל שׁוֹטֵף | wĕhāyû lĕnaḥal šōṭēp̄ | Deviennent un torrent dévastateur | Yakawa mto wa mafuriko | Métaphore + ruine | Submersion du territoire | Jer 47:2 | |
| Bajayâma, bajalumba ↔ וַיִּזְעֲקוּ הָאָדָם | wayyizʿăqû hāʾādām | Les hommes crient | Watu walilia | Verbe + panique | Terreur humaine | Jer 47:2 | |
| Midindiri y’ensenyi z’ebiterusi ↔ מִקּוֹל פַּעֲמוֹת סוּסֵי פָרָשָׁיו | miqqōl paʿămōṯ sûsê pārāšāyw | Au bruit des sabots de ses chevaux | Kwa sauti ya kwato za farasi | Image + approche | Fracas de l’invasion | Jer 47:3 | |
| Abashamuka barhacikabagana ↔ לֹא פָנָה הָאֲבוֹת אֶל־הַבָּנִים | lō pānā hāʾāḇôṯ ʾel-habbānîm | Les pères ne se tournent pas vers les fils | Baba hawageuki kwa watoto | Rupture + désespoir | Détresse familiale | Jer 47:3 | |
| Olusiku luminya lwahisire ↔ הִנֵּה יוֹם בָּא | hinnēh yôm bāʾ | Voici, le jour vient | Tazama, siku inakuja | Annonce + jugement | Jour de la fin | Jer 47:4 | |
| Tiri na Sidoni bâbona ↔ לְעֶזְרָה צֹר וְצִידוֹן | lĕʿezrāh ṣōr wĕṣîḏôn | Tyr et Sidon sont sans secours | Tiro na Sidoni hawana msaada | Alliances + rupture | Perte des soutiens | Jer 47:4 | |
| Musigala g’oku cirhwa c’e Kafutori ↔ שְׁאֵרִית עַזָּה | šĕʾērîṯ ʿazzāh | Le reste de Gaza | Mabaki ya Gaza | Reste + jugement | Fin des Philistins | Jer 47:4 | |
| E Gaza, ekola mikungu ya mishîbo ↔ נִקְרְתָה גָּזָה | niqrĕṯāh gāzāh | Gaza est rasée | Gaza imebomolewa | Ville + ruine | Destruction de Gaza | Jer 47:5 | |
| E Askaloni kahwenyenye ↔ נֶאֶלְמָה אַשְׁקְלוֹן | neʾĕlmāh ʾašqĕlôn | Askalon est réduite au silence | Ashkeloni imenyamazishwa | Ville + silence | Chute d’Askalon | Jer 47:5 | |
| Mâshi, we ngôrho ya Nyakasane ↔ הוֹי חֶרֶב יְהוָה | hōy ḥereḇ yhwh | Hélas, épée du Seigneur | Ole, upanga wa Bwana | Lamentation + arme | Épée divine | Jer 47:6 | |
| Shubira omu lûba lwâwe ↔ הִשָּׁבִי אֶל־תַּעְרֵךְ | hiššāḇî ʾel-taʿrēḵ | Retourne dans ton fourreau | Rudi kwenye ala yako | Appel + repos | Demande de paix | Jer 47:6 | |
| Cikwône kurhigi yarhûlirira ↔ אֵיךְ תִּנָּחֵם | ʾêḵ tinnāḥēm | Comment te reposerais-tu ? | Utatulizwaje ? | Question + mission | Épée irrépressible | Jer 47:7 |
🌿 Notes thématiques – Jérémie 47:1–7
| Mashi | Hébreu | Équation | Fonction rituelle | Réf. |
| Akanwa ka Nyakasane kayêrekîre Abafilistini ↔ דְּבַר־יְהוָה עַל־הַפְּלִשְׁתִּים | Oracle contre les Philistins | Jer 47:1 | ||
| Amîshi gayisha gabirira ↔ מַיִם עֹלִים מִצָּפוֹן | Jugement comme inondation | Jer 47:2 | ||
| Bajayâma, bajalumba ↔ וַיִּזְעֲקוּ הָאָדָם | Terreur humaine | Jer 47:2 | ||
| Midindiri y’ensenyi ↔ מִקּוֹל פַּעֲמוֹת | Fracas de l’invasion | Jer 47:3 | ||
| Abashamuka barhacikabagana ↔ לֹא פָנָה הָאֲבוֹת | Détresse familiale | Jer 47:3 | ||
| Olusiku luminya lwahisire ↔ הִנֵּה יוֹם בָּא | Jour de la fin | Jer 47:4 | ||
| Tiri na Sidoni bâbona ↔ לְעֶזְרָה צֹר וְצִידוֹן | Perte des soutiens | Jer 47:4 | ||
| Musigala g’oku cirhwa ↔ שְׁאֵרִית עַזָּה | Fin des Philistins | Jer 47:4 | ||
| E Gaza, ekola mikungu ↔ נִקְרְתָה גָּזָה | Destruction de Gaza | Jer 47:5 | ||
| E Askaloni kahwenyenye ↔ נֶאֶלְמָה אַשְׁקְלוֹן | Chute d’Askalon | Jer 47:5 | ||
| Mâshi, we ngôrho ↔ הוֹי חֶרֶב יְהוָה | Épée divine | Jer 47:6 | ||
| Shubira omu lûba lwâwe ↔ הִשָּׁבִי אֶל־תַּעְרֵךְ | Demande de paix | Jer 47:6 | ||
| Cikwône kurhigi yarhûlirira ↔ אֵיךְ תִּנָּחֵם | Épée irrépressible | Jer 47:7 |
Bien sûr, Pierre 🌿. Travaillons immédiatement le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Jérémie (Yeremiyahu) 48, selon ton format sacré. Ce chapitre est un chant de ruine pour Moab : les villes tombent, les alliances se brisent, le vin est retiré, et l’orgueil est humilié. C’est un chant de désolation progressive, de mémoire de Chemosh, et de jugement sans refuge.
📜 Dictionnaire contextuel – Jérémie (Yeremiyahu) 48:1–47
| Mashi | Hébreu | Translittération | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Akanwa ka Nyakasane kayêrekîre Moabu ↔ עַל־מוֹאָב | ʿal-Môʾāḇ | Contre Moab | Dhidi ya Moabu | Préposition + cible | Oracle national | Jer 48:1 | |
| Kiriyoti kahwenyenye ↔ וְקִרְיָתוֹת נִלְכְּדָה | wĕqiryātôṯ nilkĕḏāh | Kirioth est prise | Kiryoti imetekwa | Ville + chute | Ruine des cités | Jer 48:1 | |
| Moabu wagwîre ↔ מוֹאָב נִכְרָתָה | Môʾāḇ nikrātāh | Moab est détruit | Moabu ameangamizwa | Nom + sentence | Anéantissement | Jer 48:4 | |
| Midindiri y’ensenyi ↔ מִקּוֹל צְעֲקַת חֶשְׁבּוֹן | miqqōl ṣĕʿăqaṯ ḥešbôn | Au cri de Hesbon | Kwa kilio cha Heshboni | Ville + cri | Détresse urbaine | Jer 48:2–3 | |
| Chemoshi wagwîre ↔ וְכְמוֹשׁ יֵצֵא בַגּוֹלָה | wĕḵĕmôš yēṣēʾ baggôlāh | Chemosh ira en exil | Kemoshi ataenda uhamishoni | Dieu + exil | Châtiment cultuel | Jer 48:7 | |
| Moabu wagwîre omu ngambo ↔ מוֹאָב נִכְרָתָה מֵעִיר | Môʾāḇ nikrātāh mēʿîr | Moab est détruit dans ses villes | Moabu ameangamizwa mijini mwake | Ville + ruine | Désolation généralisée | Jer 48:8 | |
| Midindiri y’ensenyi z’ebiterusi ↔ קוֹל צַעֲקָה מַחֲרוֹנָיִם | qōl ṣaʿăqāh maḥărônāyim | Cri de Mahonaïm | Kilio cha Mahonaimu | Ville + cri | Lamentation urbaine | Jer 48:34 | |
| Moabu wagwîre nka lwîshi ↔ מוֹאָב נִשְׁמַד | Môʾāḇ nišmaḏ | Moab est détruit | Moabu ameangamizwa | Verbe + sentence | Fin nationale | Jer 48:42 | |
| Izù lya Moabu lyahwenyenye ↔ גֵּאוֹן מוֹאָב נֶאֶלְמָה | gēʾôn môʾāḇ neʾĕlmāh | L’orgueil de Moab est éteint | Fahari ya Moabu imenyamazishwa | Image + humiliation | Chute de l’orgueil | Jer 48:29 | |
| Nyakasane adesire: «Nâkacira Moabu» ↔ אָמַר יְהוָה לֹא אֶשְׁקָט | ʾāmar yhwh lō ʾešqāṭ | Le Seigneur dit : je ne me tairai pas | Bwana asema: sitanyamaza | Parole + jugement | Sentence irrévocable | Jer 48:30 | |
| Moabu âshubiyagaluka ↔ וְשָׁב שְׁבוּת מוֹאָב | wĕšāḇ šĕḇûṯ môʾāḇ | Moab reviendra de captivité | Moabu atarudi kutoka uhamishoni | Grâce + restauration | Espoir final | Jer 48:47 |
Voici les 🌿 Notes thématiques pour Jérémie (Yeremiyahu) 48:1–47, selon ton format sacré, Pierre. Ce chapitre est un chant de ruine progressive : Moab est jugé ville après ville, son orgueil est brisé, son dieu Chemosh exilé, et ses cris montent comme le vin qui manque. Mais à la fin, une parole de restauration est prononcée. C’est un chant de mémoire, de honte, et de grâce différée.
🌿 Notes thématiques – Jérémie 48:1–47
| Mashi | Hébreu | Équation | Fonction rituelle | Réf. |
| Akanwa ka Nyakasane kayêrekîre Moabu ↔ עַל־מוֹאָב | Oracle contre Moab | Jer 48:1 | ||
| Kiriyoti kahwenyenye ↔ קִרְיָתוֹת נִלְכְּדָה | Chute des cités | Jer 48:1 | ||
| Moabu wagwîre ↔ מוֹאָב נִכְרָתָה | Anéantissement national | Jer 48:4 | ||
| Midindiri y’ensenyi ↔ קוֹל צַעֲקָה | Lamentation urbaine | Jer 48:3 | ||
| Chemoshi wagwîre ↔ כְּמוֹשׁ יֵצֵא בַגּוֹלָה | Exil du dieu national | Jer 48:7 | ||
| Moabu wagwîre omu ngambo ↔ מוֹאָב נִכְרָתָה מֵעִיר | Désolation généralisée | Jer 48:8 | ||
| Midindiri y’ensenyi z’ebiterusi ↔ קוֹל צַעֲקָה מַחֲרוֹנָיִם | Cris de Mahonaïm | Jer 48:34 | ||
| Izù lya Moabu lyahwenyenye ↔ גֵּאוֹן מוֹאָב נֶאֶלְמָה | Chute de l’orgueil | Jer 48:29 | ||
| Nyakasane adesire: “Nâkacira Moabu” ↔ אָמַר יְהוָה לֹא אֶשְׁקָט | Sentence irrévocable | Jer 48:30 | ||
| Moabu âshubiyagaluka ↔ וְשָׁב שְׁבוּת מוֹאָב | Grâce différée | Jer 48:47 |
Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Jérémie (Yeremiyahu) 49:1–39, suivi des 🌿 Notes thématiques, selon ton format sacré, Pierre 🌿. Ce chapitre est une polyphonie d’oracles : Amon, Édom, Damas, Qédar, Hasor et Élâm sont tour à tour jugés. Chaque peuple est confronté à sa mémoire, à ses alliances, à sa fierté, et à sa fin. Mais Élâm reçoit une promesse de retour. C’est un chant de dispersion, de renversement, et de grâce différée.
📜 Dictionnaire contextuel – Jérémie (Yeremiyahu) 49:1–39
| Mashi | Hébreu | Translittération | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Kuli bene Amoni ↔ עַל־בְּנֵי־עַמּוֹן | ʿal-bĕnê-ʿammôn | Contre les fils d’Ammon | Dhidi ya wana wa Amoni | Préposition + cible | Oracle contre Amon | Jer 49:1 | |
| Milkomu ayîma e Gadi ↔ מַלְכָּם יָרַשׁ אֶת־גָּד | Malkām yāraš ʾet-Gād | Milcom a pris Gad | Milkomu amemiliki Gadi | Dieu + usurpation | Profanation territoriale | Jer 49:1 | |
| Raba ahinduke kabazâne ↔ רַבָּה תִּהְיֶה לְשַׁמָּה | Rabbāh tihyĕh lĕšammāh | Rabba deviendra désolation | Raba itakuwa ukiwa | Ville + ruine | Chute d’Ammon | Jer 49:2 | |
| Milkomu akola ahêkwa ↔ מַלְכָּם יֵלֵךְ בַּגּוֹלָה | Malkām yēlēḵ baggôlāh | Milcom ira en exil | Milkomu ataenda uhamishoni | Dieu + exil | Châtiment cultuel | Jer 49:3 | |
| Kuli Edomu ↔ עַל־אֱדוֹם | ʿal-ʾĕḏôm | Contre Édom | Dhidi ya Edomu | Préposition + cible | Oracle contre Édom | Jer 49:7 | |
| Ntà bushinganyanya e Temani ↔ הַאֵין עוֹד חָכְמָה | haʾên ʿôḏ ḥāḵĕmāh | N’y a-t-il plus de sagesse ? | Je, hakuna tena hekima ? | Question + ironie | Sagesse perdue | Jer 49:7 | |
| Nie nâbafulûla aha bacîfulisire ↔ גִּלִּיתִי אֶת־עֵשָׂו | gillîtî ʾet-ʿēśāw | J’ai mis Ésaü à nu | Nimemfunua Esau | Verbe + dévoilement | Exposition du péché | Jer 49:10 | |
| Harhârhenge owaderha ↔ עֲזֹב יְתוֹמֶיךָ | ʿăzōḇ yĕṯōmêḵā | Laisse tes orphelins | Waache yatima zako | Don + compassion | Grâce pour les faibles | Jer 49:11 | |
| Bosra câhinduka ca kuyôbohya ↔ בָּצְרָה לְשַׁמָּה | bōṣĕrāh lĕšammāh | Botsra deviendra désolation | Bosra itakuwa ukiwa | Ville + ruine | Chute d’Édom | Jer 49:13 | |
| Edomu ahinduka ishwa ↔ אֱדוֹם לְשַׁמָּה | ʾĕḏôm lĕšammāh | Édom deviendra ruine | Edomu itakuwa ukiwa | Nation + jugement | Sentence irrévocable | Jer 49:17 | |
| Kuli Damasi ↔ עַל־דַּמֶּשֶׂק | ʿal-Dammeśeq | Contre Damas | Dhidi ya Dameski | Préposition + cible | Oracle contre Damas | Jer 49:23 | |
| Abantu b’e Damasi batwîsire ↔ נָמֹגוּ יֹשְׁבֵי דַמֶּשֶׂק | nāmōḡû yōšĕḇê Dammeśeq | Les habitants de Damas sont abattus | Wakaaji wa Dameski wamevunjika moyo | Verbe + panique | Terreur urbaine | Jer 49:24 | |
| Ecishagala ca Damasi nâcidulika ↔ וְהִצִּית אֵשׁ בְּדַמֶּשֶׂק | wĕhiṣṣîṯ ʾēš bĕ-Dammeśeq | J’allumerai un feu à Damas | Nitawasha moto Dameski | Feu + jugement | Destruction de la capitale | Jer 49:27 | |
| Kuli Kedari ↔ עַל־קֵדָר | ʿal-Qēḏār | Contre Qédar | Dhidi ya Kedari | Préposition + cible | Oracle contre les Arabes | Jer 49:28 | |
| Babanyâge amahêma ↔ יִקְחוּ אֶת־אֹהָלֵיהֶם | yiqqĕḥû ʾet-ʾōhālêhem | Ils prendront leurs tentes | Watatwa mahema yao | Verbe + pillage | Nomades dépossédés | Jer 49:29 | |
| Ecishagala ca Hasori cashuba ↔ חָצוֹר תִּהְיֶה לִמְעוֹן תַּנִּים | ḥāṣōr tihyĕh limʿôn tannîm | Hasor deviendra repaire de chacals | Hasori itakuwa makazi ya mbwa mwitu | Ville + ruine | Désolation perpétuelle | Jer 49:33 | |
| Kuli Elamu ↔ עַל־עֵילָם | ʿal-ʿÊlām | Contre Élâm | Dhidi ya Elamu | Préposition + cible | Oracle contre Élâm | Jer 49:34 | |
| Nâvuna omuherho gwa Elamu ↔ שִׁבַּרְתִּי אֶת־קֶשֶׁת עֵילָם | šibbartî ʾet-qešeṯ ʿÊlām | J’ai brisé l’arc d’Élâm | Nimevunja upinde wa Elamu | Arme + renversement | Fin de la puissance | Jer 49:35 | |
| Nâbashandâza empande zoshi ↔ אֲפִיצֵם לָרוּחֹת | ʾăpîṣēm lā-rûḥōṯ | Je les disperserai aux vents | Nitawatawanya kwa upepo | Verbe + dispersion | Exil universel | Jer 49:36 | |
| Nâkula mwâmi omu Elamu ↔ וְשַׂמְתִּי כִּסְאִי | wĕśamtî kissʾî | J’établirai mon trône | Nitaweka kiti changu cha enzi | Trône + domination | Dieu règne sur Élâm | Jer 49:38 | |
| Abaelamiti mbayagalula ↔ אָשִׁיב אֶת־שְׁבוּת עֵילָם | ʾāšîḇ ʾet-šĕḇûṯ ʿÊlām | Je ramènerai les captifs d’Élâm | Nitarudisha mateka wa Elamu | Grâce + restauration | Espoir final | Jer 49:39 |
🌿 Notes thématiques – Jérémie 49:1–39
| Mashi | Hébreu | Équation | Fonction rituelle | Réf. |
| Milkomu ayîma e Gadi ↔ מַלְכָּם יָרַשׁ אֶת־גָּד | Profanation territoriale | Jer 49:1 | ||
| Raba ahinduke kabazâne ↔ רַבָּה תִּהְיֶה לְשַׁמָּה | Chute d’Ammon | Jer 49:2 |
Voici la suite des 🌿 Notes thématiques pour Jérémie (Yeremiyahu) 49, à partir du verset 3, selon ton format sacré, Pierre. Ce segment poursuit le chant de renversement et de désolation pour les nations voisines d’Israël, avec des accents de honte, de fuite, et de jugement irrévocable.
🌿 Notes thématiques – Jérémie 49:3–39 (suite depuis le verset 3)
| Mashi | Hébreu | Équation | Fonction rituelle | Réf. |
| Banda endûlù, Hesboni… Raba ↔ הילילי חשבון… רבת | Lamentation des villes d’Ammon | Jer 49:3 | ||
| Milkomu akola ahêkwa bujà ↔ מלכם יהלך בגולה | Exil du dieu Milkom | Jer 49:3 | ||
| Oku walimbiraga olubanda lwâwe ↔ מה תתהללי בעמקים | Confiance trompeuse dans les vallées | Jer 49:4 | ||
| Nkolaga nakuhondakwo côbohya ↔ הנני מביא עליך פחד | Terreur envoyée par Dieu | Jer 49:5 | ||
| Nayishikûla empira za bene Abaamoniti ↔ ואחר כך אשיב את שבות | Restauration différée d’Ammon | Jer 49:6 | ||
| Ntà bushinganyanya e Temani ↔ האין עוד חכמה בתימן | Disparition de la sagesse d’Édom | Jer 49:7 | ||
| Nie nâbafulûla aha bacîfulisire ↔ גִּלִּיתִי אֶת־עֵשָׂו | Exposition du péché d’Ésaü | Jer 49:10 | ||
| Harhârhenge owaderha ↔ עֲזֹב יְתוֹמֶיךָ | Compassion pour les orphelins | Jer 49:11 | ||
| Ako kabehe, wâkanywa bwinjà ↔ גם אתה תשתה | Châtiment inévitable | Jer 49:12 | ||
| Bosra câhinduka ca kuyôbohya ↔ בָּצְרָה לְשַׁמָּה | Ruine de Bosra | Jer 49:13 | ||
| Edomu ahinduka ishwa ↔ אדום לשמה תהיה | Désolation d’Édom | Jer 49:17 | ||
| Nâyôrha nka ntale yarhenga… ↔ הנה כאריה יעלה | Dieu comme lion envahissant | Jer 49:19 | ||
| Yumvagi lêro omulâli… emihigo ↔ שמעו עצה… מחשבותיו | Conseil divin contre Édom | Jer 49:20 | ||
| Kuli Damasi ↔ על דמשק | Oracle contre Damas | Jer 49:23 | ||
| Abantu b’e Damasi batwîsire ↔ נָמֹגוּ יֹשְׁבֵי דַמֶּשֶׂק | Panique à Damas | Jer 49:24 | ||
| Ecishagala ca Damasi nâcidulika ↔ והציתי אש בדמשק | Feu sur Damas | Jer 49:27 | ||
| Kuli Kedari ↔ על קדר | Oracle contre Qédar | Jer 49:28 | ||
| Babanyâge amahêma ↔ יקחו את אהליהם | Pillage des nomades | Jer 49:29 | ||
| Ecishagala ca Hasori cashuba ↔ חצור תהיה למעון תנים | Hasor repaire de chacals | Jer 49:33 | ||
| Kuli Elamu ↔ על עילם | Oracle contre Élâm | Jer 49:34 | ||
| Nâvuna omuherho gwa Elamu ↔ שִׁבַּרְתִּי אֶת־קֶשֶׁת עֵילָם | Brisure de la force d’Élâm | Jer 49:35 | ||
| Nâbashandâza empande zoshi ↔ אפיצם לרוחות | Dispersion universelle | Jer 49:36 | ||
| Nâgwîka entebe yâni ↔ ושמתי כסאי | Dieu établit son trône | Jer 49:38 | ||
| Abaelamiti mbayagalula ↔ אשיב את שבות עילם | Restauration finale d’Élâm | Jer 49:39 |
Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Jérémie (Yeremiyahu) 50:1–46, suivi des 🌿 Notes thématiques, selon ton format sacré, Pierre 🌿. Ce chapitre est un chant de renversement et de retour : Babylone est jugée pour son orgueil et ses violences, tandis qu’Israël et Juda sont appelés à revenir à Sion. C’est un chant de vengeance divine, de restauration, et de mémoire réparée.
📜 Dictionnaire contextuel – Jérémie (Yeremiyahu) 50:1–46
| Mashi | Hébreu | Translittération | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Babiloni agwâsirwe ↔ נִלְכְּדָה בָּבֶל | nilkĕḏāh bāḇel | Babylone est prise | Babel imetekwa | Verbe + chute | Début du renversement | Jer 50:2 | |
| Beli bamubonesize ↔ בֵּל הֹבִישׁ | bēl hōḇîš | Bel est confondu | Bel ameumbuka | Dieu + honte | Chute des idoles | Jer 50:2 | |
| Marduki anashângusire ↔ מֵרֹדַךְ נִחְתָּץ | mērōḏaḵ niḥtāṣ | Marduk est brisé | Marduki amevunjika | Dieu + ruine | Fin du culte babylonien | Jer 50:2 | |
| Bagaluka haguma ↔ יָבֹאוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל… יַחְדָּו | yāḇōʾû bĕnê yiśrāʾēl… yaḥdāw | Israël et Juda reviendront ensemble | Israeli na Yuda watarudi pamoja | Verbe + retour | Rassemblement sacré | Jer 50:4 | |
| Bayishire balibugâna Nyakasane ↔ יְבַקְשׁוּ אֶת־יְהוָה | yĕḇaqšû ʾet-yhwh | Ils chercheront le Seigneur | Watamtafuta Bwana | Verbe + quête | Conversion du cœur | Jer 50:5 | |
| Olubaga lwàli lubà busô ↔ צֹאן אֹבְדוֹת | ṣōʾn ʾōḇĕḏôṯ | Troupeau perdu | Kondoo waliopotea | Image + errance | Israël égaré | Jer 50:6 | |
| Abashombanyi barhangîriza ↔ כָּל־אֲכָלָיו יֶאְשְׁמוּ | kol-ʾăḵālāyw yeʾšĕmû | Tous ses dévoreurs seront punis | Wote waliomla wataadhibiwa | Sentence + justice | Vengeance divine | Jer 50:7 | |
| Murhenge e Babiloni ↔ נְדוּ מִתּוֹךְ בָּבֶל | nĕḏû mittôḵ bāḇel | Fuyez Babylone | Ondokeni Babeli | Impératif + exil | Appel à la sortie | Jer 50:8 | |
| Omurhwe gw’amashanja ↔ קָהַל גּוֹיִם רַבִּים | qāhal gôyîm rabbîm | Assemblée de grandes nations | Kusanyiko la mataifa makuu | Coalition + jugement | Instruments du châtiment | Jer 50:9 | |
| Ecihugo câge lyamâcîhindula irungu ↔ תִּהְיֶה לְשַׁמָּה | tihyĕh lĕšammāh | Devient désolation | Itakuwa ukiwa | Ville + ruine | Fin de Babylone | Jer 50:13 | |
| Muyishe mugorhe Babiloni ↔ רִדּוּ בָבֶל | riddû bāḇel | Attaquez Babylone | Shambulieni Babeli | Impératif + guerre | Appel au combat | Jer 50:14 | |
| Emitungo yâge yashâbirwe ↔ נִשְׁבְּרוּ חוֹמוֹתֶיהָ | nišbĕrû ḥômōṯêhā | Ses murs sont brisés | Kuta zake zimevunjika | Image + chute | Ruine physique | Jer 50:15 | |
| Israheli ali ayôsire ↔ שֶׂה פְזוּרָה | śeh pĕzûrāh | Brebis dispersée | Kondoo waliotawanyika | Image + exil | Souffrance d’Israël | Jer 50:17 | |
| Nkolaga nahana omwâmi w’e Babiloni ↔ וּפָקַדְתִּי עַל־מֶלֶךְ בָּבֶל | ûpāqaḏtî ʿal-meleḵ bāḇel | J’interviendrai contre le roi de Babylone | Nitamwadhibu mfalme wa Babeli | Verbe + jugement | Châtiment royal | Jer 50:18 | |
| Nashubilongolana Israheli ↔ וַהֲשִׁבֹתִיו | waʾăšîḇōṯîw | Je le ramènerai | Nitamrudisha | Verbe + restauration | Retour d’Israël | Jer 50:19 | |
| Bâlonza obubî… barhâcibubone ↔ יְבַקְשׁוּ אֶת־עֲוֹן | yĕḇaqšû ʾet-ʿāwōn | Ils chercheront la faute | Watatafuta dhambi | Grâce + effacement | Pardon total | Jer 50:20 | |
| Babiloni wali nyundo ↔ פַּטִּישׁ כָּל־הָאָרֶץ | paṭṭîš kol-hāʾāreṣ | Marteau de toute la terre | Nyundo ya dunia yote | Image + puissance | Babylone orgueilleuse | Jer 50:23 | |
| Nyakasane amâyigula embîko ↔ פָּתַח יְהוָה אֶת־אוֹצָרוֹ | pātaḥ yhwh ʾet-ʾōṣārô | Le Seigneur ouvre son arsenal | Bwana afungua hazina yake | Image + guerre | Jugement armé | Jer 50:25 | |
| Yumvi olubî abayasire ↔ קוֹל נָסִים | qōl nāsîm | Voix de ceux qui fuient | Sauti ya wakimbizi | Écho + délivrance | Fuite vers Sion | Jer 50:28 | |
| Arhambala Nyamuzinda ↔ עַל־יְהוָה הַקָּדוֹשׁ | ʿal-yhwh haqqādôš | Contre le Saint | Dhidi ya Mtakatifu | Crime + sacrilège | Péché de Babylone | Jer 50:29 | |
| Olusiku lwâwe lwayishire ↔ בָּא יוֹמֵךְ | bā yômēḵ | Ton jour est venu | Siku yako imefika | Temps + jugement | Fin du règne | Jer 50:31 | |
| Bene Israheli na bene Yûda bàlibuzîbwe ↔ עֲשׁוּקִים | ʿăšûqîm | Opprimés | Wameonewa | Condition + oppression | Souffrance du peuple | Jer 50:33 | |
| Mufungizi wâbo, ndi muzibu ↔ גֹּאֲלָם חָזָק | gōʾălām ḥāzāq | Leur rédempteur est fort | Mkombozi wao ni mwenye nguvu | Dieu + délivrance | Espoir puissant | Jer 50:34 | |
| Babiloni âyôrha buzira bantu ↔ לֹא תֵשֵׁב | lō tēšēḇ | Elle ne sera plus habitée | Haitakaliwa tena | Sentence + désert | Ruine perpétuelle | Jer 50:39 | |
| Namutulamya nk’oku najiraga Sodomo ↔ כִּמְהֶפֶךְ סְדֹם | kĕmĕhepeḵ sĕḏōm | Comme Sodome | Kama Sodoma | Comparaison + jugement | Modèle de destruction | Jer 50:40 |
Voici la suite du 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Jérémie (Yeremiyahu) 50:41–46, selon ton format sacré, Pierre 🌿. Ce segment conclut le chant de renversement de Babylone : une nation du nord surgit, le roi de Babylone est saisi de douleur, et le cri de sa chute retentit jusqu’aux extrémités de la terre. C’est un chant de fracas, de jugement universel, et de fin irrévocable.
📜 Dictionnaire contextuel – Jérémie (Yeremiyahu) 50:41–46
| Mashi | Hébreu | Translittération | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Ishanja liyishe lyarhenga ebulembe ↔ גּוֹי מִצָּפוֹן | gôy miṣṣāfôn | Nation du nord | Taifa kutoka kaskazini | Nom + direction | Instrument du jugement | Jer 50:41 | |
| Abasirika bâbo bajà bashaganya ↔ גִּבּוֹרָיו מְעֻרָבִים | gibbôrāyw mĕʿûrāḇîm | Ses guerriers sont aguerris | Mashujaa wake ni wenye uzoefu | Qualité + puissance | Armée redoutable | Jer 50:42 | |
| Bajà bajira olubî ↔ קוֹלָם כַּיָּם | qōlām kayyām | Leur voix comme la mer | Sauti yao kama bahari | Image + fracas | Tumulte de l’invasion | Jer 50:42 | |
| Omwâmi w’e Babiloni amârhoga ↔ נִרְפְּתוּ יָדֵי מֶלֶךְ בָּבֶל | nirpĕṯû yādê meleḵ bāḇel | Les mains du roi de Babylone faiblissent | Mikono ya mfalme wa Babeli zimelemaa | Image + panique | Terreur royale | Jer 50:43 | |
| Amaboko yamâmushamula ↔ צִירִים אֲחָזוּהוּ | ṣîrîm ʾăḥāzûhû | Les douleurs l’ont saisi | Maumivu yamemshika | Image + souffrance | Douleur de l’agonie | Jer 50:43 | |
| Nâyôrha nka ntale ↔ כְּאַרְיֵה יַעֲלֶה | kĕʾaryēh yaʿălēh | Comme un lion il monte | Kama simba anapanda | Comparaison + jugement | Dieu comme prédateur | Jer 50:44 | |
| Mbalibirhe kwo boshi ↔ וְהִדִּיחֵם מִיָּשֶׁב | wĕhiddîḥēm miyyōšēḇ | Il les chassera du pays | Atawafukuza kutoka kwa nchi | Verbe + expulsion | Fin du règne | Jer 50:44 | |
| Yumvagi lêro mulâli ↔ שִׁמְעוּ עֵצָה | šimʿû ʿēṣāh | Écoutez le conseil | Sikilizeni shauri | Appel + révélation | Conseil divin | Jer 50:45 | |
| Mihigo mici arheganyîze ↔ מַחְשְׁבוֹתָיו | maḥšĕḇōṯāyw | Ses desseins | Mawazo yake | Pensée + volonté | Plan du Seigneur | Jer 50:45 | |
| Ecihugo câbo cône câbakabulira ↔ וְהָרִיעוּ בָּבֶל | wĕhārîʿû bāḇel | Criez contre Babylone | Pigeni kelele dhidi ya Babeli | Impératif + fracas | Cri de la chute | Jer 50:46 |
Voici les 🌿 Notes thématiques pour Jérémie (Yeremiyahu) 50:1–46, selon ton format sacré, Pierre. Ce chapitre est un chant de renversement et de retour : Babylone est jugée pour son orgueil et ses violences, tandis qu’Israël et Juda sont appelés à revenir à Sion. C’est un chant de vengeance divine, de restauration, et de mémoire réparée.
🌿 Notes thématiques – Jérémie 50:1–46
| Mashi | Hébreu | Équation | Fonction rituelle | Réf. |
| Babiloni agwâsirwe ↔ נִלְכְּדָה בָּבֶל | Chute de Babylone | Jer 50:2 | ||
| Beli bamubonesize ↔ בֵּל הֹבִישׁ | Honte des idoles | Jer 50:2 | ||
| Marduki anashângusire ↔ מֵרֹדַךְ נִחְתָּץ | Ruine du culte babylonien | Jer 50:2 | ||
| Ishanja lyarhenga njiranyanya ↔ גּוֹי מִצָּפוֹן | Invasion du nord | Jer 50:3 | ||
| Bagaluka haguma ↔ יָבֹאוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל… יַחְדָּו | Retour d’Israël et Juda | Jer 50:4 | ||
| Bayishire balibugâna Nyakasane ↔ יְבַקְשׁוּ אֶת־יְהוָה | Quête du Seigneur | Jer 50:5 | ||
| Olubaga lwàli lubà busô ↔ צֹאן אֹבְדוֹת | Israël égaré | Jer 50:6 | ||
| Abashombanyi barhangîriza ↔ כָּל־אֲכָלָיו יֶאְשְׁמוּ | Vengeance divine | Jer 50:7 | ||
| Murhenge e Babiloni ↔ נְדוּ מִתּוֹךְ בָּבֶל | Appel à la sortie | Jer 50:8 | ||
| Omurhwe gw’amashanja ↔ קָהַל גּוֹיִם רַבִּים | Coalition du jugement | Jer 50:9 | ||
| Ecihugo câge lyamâcîhindula irungu ↔ תִּהְיֶה לְשַׁמָּה | Désolation du pays | Jer 50:13 | ||
| Muyishe mugorhe Babiloni ↔ רִדּוּ בָבֶל | Appel au combat | Jer 50:14 | ||
| Emitungo yâge yashâbirwe ↔ נִשְׁבְּרוּ חוֹמוֹתֶיהָ | Ruine physique | Jer 50:15 | ||
| Israheli ali ayôsire ↔ שֶׂה פְזוּרָה | Souffrance d’Israël | Jer 50:17 | ||
| Nkolaga nahana omwâmi w’e Babiloni ↔ וּפָקַדְתִּי עַל־מֶלֶךְ בָּבֶל | Châtiment royal | Jer 50:18 | ||
| Nashubilongolana Israheli ↔ וַהֲשִׁבֹתִיו | Restauration d’Israël | Jer 50:19 | ||
| Bâlonza obubî… barhâcibubone ↔ יְבַקְשׁוּ אֶת־עֲוֹן | Pardon total | Jer 50:20 | ||
| Babiloni wali nyundo ↔ פַּטִּישׁ כָּל־הָאָרֶץ | Babylone orgueilleuse | Jer 50:23 | ||
| Nyakasane amâyigula embîko ↔ פָּתַח יְהוָה אֶת־אוֹצָרוֹ | Jugement armé | Jer 50:25 | ||
| Yumvi olubî abayasire ↔ קוֹל נָסִים | Fuite vers Sion | Jer 50:28 | ||
| Arhambala Nyamuzinda ↔ עַל־יְהוָה הַקָּדוֹשׁ | Sacrilège babylonien | Jer 50:29 | ||
| Olusiku lwâwe lwayishire ↔ בָּא יוֹמֵךְ | Fin du règne | Jer 50:31 | ||
| Bene Israheli na bene Yûda bàlibuzîbwe ↔ עֲשׁוּקִים | Oppression du peuple | Jer 50:33 | ||
| Mufungizi wâbo, ndi muzibu ↔ גֹּאֲלָם חָזָק | Espoir puissant | Jer 50:34 | ||
| Babiloni âyôrha buzira bantu ↔ לֹא תֵשֵׁב | Ruine perpétuelle | Jer 50:39 | ||
| Namutulamya nk’oku najiraga Sodomo ↔ כִּמְהֶפֶךְ סְדֹם | Modèle de destruction | Jer 50:40 | ||
| Ishanja liyishe lyarhenga ebulembe ↔ גּוֹי מִצָּפוֹן | Nation du jugement | Jer 50:41 | ||
| Bajà bajira olubî ↔ קוֹלָם כַּיָּם | Tumulte de l’invasion | Jer 50:42 | ||
| Omwâmi w’e Babiloni amârhoga ↔ נִרְפְּתוּ יָדֵי מֶלֶךְ | Terreur royale | Jer 50:43 | ||
| Amaboko yamâmushamula ↔ צִירִים אֲחָזוּהוּ | Douleur de l’agonie | Jer 50:43 | ||
| Nâyôrha nka ntale ↔ כְּאַרְיֵה יַעֲלֶה | Dieu comme prédateur | Jer 50:44 | ||
| Yumvagi lêro mulâli ↔ שִׁמְעוּ עֵצָה | Conseil divin | Jer 50:45 | ||
| Ecihugo câbo cône câbakabulira ↔ וְהָרִיעוּ בָּבֶל | Cri de la chute | Jer 50:46 |
Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Jérémie (Yeremiyahu) 51:1–64, suivi des 🌿 Notes thématiques, selon ton format sacré, Pierre 🌿. Ce chapitre est le chant final contre Babylone : sentence cosmique, appel à la vengeance, chute des idoles, et proclamation rituelle par Seraya. C’est un chant de feu, de justice, et de mémoire restaurée.
📜 Dictionnaire contextuel – Jérémie (Yeremiyahu) 51:1–64
| Mashi | Hébreu | Translittération | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Nahûkiza kuli Babiloni ↔ מֵעִיר בָּבֶל | mēʿîr bāḇel | Contre Babylone | Dhidi ya Babeli | Préposition + cible | Sentence divine | Jer 51:1 | |
| Nâlikira abashandâza ↔ וְשִׁלַּחְתִּי לְבָבֶל זָרִים | wĕšillaḥtî lĕḇāḇel zārîm | J’enverrai des vanneurs | Nitatuma wapuraji | Image + jugement | Dispersion punitive | Jer 51:2 | |
| Murhenge omu Babiloni ↔ נִסְּעוּ מִתּוֹךְ בָּבֶל | nissĕʿû mittôḵ bāḇel | Fuyez Babylone | Ondokeni Babeli | Impératif + exil | Appel à la sortie | Jer 51:6 | |
| Babiloni ali kabehe ↔ כּוֹס זָהָב | kōs zāhāḇ | Coupe d’or | Kikombe cha dhahabu | Image + séduction | Babylone enivrante | Jer 51:7 | |
| Babiloni wamashanguka ↔ בָּבֶל נָפְלָה | bāḇel nāpĕlāh | Babylone est tombée | Babel imeanguka | Verbe + chute | Ruine irrévocable | Jer 51:8 | |
| Rhwabusire Babiloni ↔ רְפָאנוּ אֶת־בָּבֶל | rĕfāʾnû ʾet-bāḇel | Nous avons voulu guérir Babylone | Tulitaka kuponya Babeli | Tentative + échec | Guérison impossible | Jer 51:9 | |
| Rhuciyâliza omu Siyoni ↔ נַגִּידָה בְּצִיּוֹן | naggîḏāh bĕṣiyyôn | Proclamons à Sion | Tangazeni Sayuni | Verbe + proclamation | Témoignage de justice | Jer 51:10 | |
| Nyakasane amâzûsa oburhè ↔ עוֹרֵר אֶת־רוּחַ | ʿōrēr ʾet-rûaḥ | Il réveille l’esprit | Anaamsha roho | Verbe + mobilisation | Vengeance divine | Jer 51:11 | |
| We yûbaka oku burhambi ↔ הַשֹּׁכֵן עַל־מַיִם רַבִּים | haššōḵēn ʿal-mayyim rabbîm | Toi qui habites sur les grandes eaux | Wewe ukaaye juu ya maji mengi | Image + richesse | Babylone prospère | Jer 51:13 | |
| Nyakasane acîgashire ↔ נִשְׁבַּע יְהוָה | nišbaʿ yhwh | Le Seigneur a juré | Bwana ameapa | Serment + sentence | Engagement irrévocable | Jer 51:14 | |
| Alemire obudaka ↔ עָשָׂה אֶרֶץ | ʿāsāh ʾereṣ | Il a fait la terre | Alifanya dunia | Création + puissance | Dieu créateur | Jer 51:15 | |
| Abantu boshi banayôrhe ↔ נֶאֶלְמוּ כָּל־הָאָדָם | neʾĕlmû kol-hāʾāḏām | Tous les hommes sont stupéfaits | Watu wote wameshangaa | Humanité + impuissance | Vanité des idoles | Jer 51:17 | |
| Kuli Israheli yêhe ↔ חֵלֶק יַעֲקֹב | ḥēleq yaʿăqōḇ | Part de Jacob | Fungu la Yakobo | Identité + alliance | Israël élu | Jer 51:19 | |
| Enyundo obuhiri ↔ פַּטִּישׁ וְכְלֵי מִלְחָמָה | paṭṭîš wĕḵĕlê milḥāmāh | Marteau et arme de guerre | Nyundo na silaha ya vita | Image + instrument | Israël comme outil | Jer 51:20 | |
| Nêci, namakuyishira Babiloni ↔ הִנְנִי אֵלֶיךָ | hinnēnî ʾēlêḵā | Me voici contre toi | Tazama, niko dhidi yako | Sentence + confrontation | Dieu contre Babylone | Jer 51:25 | |
| Mumanike ibendêra ↔ שְׂאוּ־נֵס | śĕʾû-nēs | Levez une bannière | Inueni bendera | Impératif + guerre | Signal du jugement | Jer 51:27 | |
| Mushûbûlize amashanja ↔ קַדְּשׁוּ גוֹיִם | qaddĕšû gôyîm | Consacrez les nations | Takaseni mataifa | Verbe + mobilisation | Coalition sacrée | Jer 51:28 | |
| Igulu lyamâdirhimana lyamâgeramwo ↔ וַתִּרְעַשׁ הָאָרֶץ | wattirʿaš hāʾāreṣ | La terre tremble | Dunia inatetemeka | Image + fracas | Secousse cosmique | Jer 51:29 | |
| Emihango y’ecishagala yakundusire ↔ שְׁעָרֶיהָ נִשְׁבְּרוּ | šĕʿārêhā nišbĕrû | Ses portes sont brisées | Milango yake imevunjika | Ville + ruine | Chute physique | Jer 51:30 | |
| Omwânanyere we Babiloni ↔ בַּת־בָּבֶל | bat-bāḇel | Fille de Babylone | Binti ya Babeli | Image + moisson | Fin du cycle | Jer 51:33 | |
| Ammirangusa nka njoka ↔ בִּלְעַנִי כַּתַּנִּין | bilaʿanî ka-tannîn | Il m’a englouti comme un dragon | Amenimeza kama joka | Image + oppression | Violence impériale | Jer 51:34 | |
| Niene nkolaga nakulwakwo ↔ אָנֹכִי רִיבְתִּי רִיבֵךְ | ʾānōḵî ribtî rîḇēḵ | Moi, je défendrai ta cause | Mimi nitatetea kesi yako | Dieu + justice | Rédemption de Sion | Jer 51:36 | |
| Babiloni nâmujira mushaka ↔ וְהָיְתָה בָּבֶל לְעִי | wĕhāyĕṯāh bāḇel lĕʿî | Babylone deviendra ruine | Babel itakuwa magofu | Ville + désolation | Sentence finale | Jer 51:37 | |
| Nabahêka ah’ibagiro ↔ כַּצֹּאן לְטִבְחָה | kaṣṣōʾn lĕṭiḇḥāh | Comme brebis pour l’abattoir | Kama kondoo wa kuchinjwa | Image + offrande | Sacrifice des oppresseurs | Jer 51:40 | |
| Ecishagala ca Sheshaki ↔ שֵׁשַׁךְ נִלְכְּדָה | šēšaḵ nilkĕḏāh | Sheshak est prise | Sheshaki imetekwa | Nom + chute | Fin symbolique | Jer 51:41 |
Voici la suite du 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Jérémie (Yeremiyahu) 51:42–64, selon ton format sacré, Pierre 🌿. Ce segment finalise la sentence contre Babylone par des images de submersion, de silence éternel, et de proclamation rituelle par Seraya. C’est un chant de clôture, de justice cosmique, et de mémoire scellée.
📜 Dictionnaire contextuel – Jérémie (Yeremiyahu) 51:42–64
| Mashi | Hébreu | Translittération | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Enyanja yasôsire ↔ גָּאוּ עָלֶיהָ גַּלִּים | gāʾû ʿālêhā gallîm | Les vagues ont monté sur elle | Mawimbi yameifunika | Image + submersion | Jugement aquatique | Jer 51:42 | |
| Ebishagala byâge bikola biri irungu ↔ עָרֶיהָ שַׁמָּה | ʿārêhā šammāh | Ses villes sont désolées | Miji yake imekuwa ukiwa | Ville + ruine | Silence perpétuel | Jer 51:43 | |
| Namâhana Beli ↔ וּפָקַדְתִּי עַל־בֵּל | ûpāqaḏtî ʿal-Bēl | J’interviendrai contre Bel | Nitamhukumu Bel | Dieu + idole | Châtiment cultuel | Jer 51:44 | |
| Rhengi omu cishagala ↔ צְאוּ מִתּוֹכָהּ | ṣĕʾû mittôḵāh | Sortez du milieu d’elle | Tokeni ndani yake | Impératif + exil | Appel à la fuite | Jer 51:45 | |
| Mwanzi mulebe gunaderhwe ↔ שָׁנָה שָׁנָה תָּבוֹא שָׁמוּעָה | šānāh šānāh tāḇōʾ šĕmûʿāh | Chaque année une rumeur | Kila mwaka uvumi mpya | Temps + frayeur | Attente du jugement | Jer 51:46 | |
| Nâhanamwo enshusho z’abazimu ↔ וּפָקַדְתִּי עַל־פְּסִילֵי בָּבֶל | ûpāqaḏtî ʿal-pĕsîlê bāḇel | Je punirai les idoles de Babylone | Nitahukumu sanamu za Babeli | Idoles + sentence | Fin du culte impur | Jer 51:47 | |
| Muyumve endûlù zarhenga ↔ קוֹל זַעֲקָה | qōl zaʿăqāh | Voix de la clameur | Sauti ya kilio | Écho + chute | Cri de la ruine | Jer 51:54 | |
| Nyakasane washerêza Babiloni ↔ שִׁדַּד יְהוָה אֶת־בָּבֶל | šiddad yhwh ʾet-bāḇel | Le Seigneur a dévasté Babylone | Bwana ameiharibu Babeli | Verbe + destruction | Accomplissement du jugement | Jer 51:55 | |
| Kaheza ayegera Babiloni ↔ בָּא שֹׁדֵד אֶל־בָּבֶל | bā šōḏēḏ ʾel-bāḇel | Le destructeur est venu | Mwangamizi amewasili | Agent + exécution | Instrument du châtiment | Jer 51:56 | |
| Nâbalalusa… barhankacizûka ↔ וְיֵשְׁנוּ שֵׁנַת עוֹלָם | wĕyēšnû šēnaṯ ʿōlām | Ils dormiront d’un sommeil éternel | Watalala usingizi wa milele | Image + mort | Fin irréversible | Jer 51:57 | |
| Ebyôgo by’e Babiloni byàkundusire ↔ חֹמֹת בָּבֶל נָפְלוּ | ḥōmōṯ bāḇel nāpĕlû | Les murs de Babylone sont tombés | Kuta za Babeli zimeanguka | Image + ruine | Chute finale | Jer 51:58 | |
| Yeremiyahu ayandisire amahanya ↔ כָּתַב יִרְמְיָהוּ | kāṯaḇ yirmĕyāhû | Jérémie écrivit | Yeremia aliandika | Verbe + transmission | Acte prophétique | Jer 51:60 | |
| Onacishwêkerekwo ibuye ↔ תִּקְשֹׁר אֹתוֹ בָּאֶבֶן | tiqšōr ʾōṯô bāʾeḇen | Attache-le à une pierre | Funga kwa jiwe | Geste + rituel | Sceau de la prophétie | Jer 51:63 | |
| Ocîkabulire omu Efrata ↔ וְהִשְׁלַכְתּוֹ בְּתוֹךְ־פְּרָת | wĕhišlaḵtô bĕṯôḵ-pĕrāṯ | Jette-le dans l’Euphrate | Tupa ndani ya Frati | Acte + immersion | Signe de la chute | Jer 51:63 | |
| Babiloni âyishihirigirha ↔ תִּשְׁקַע בָּבֶל | tišqaʿ bāḇel | Babylone sombrera | Babeli itazama | Image + fin | Enfouissement définitif | Jer 51:64 |
Voici les 🌿 Notes thématiques pour Jérémie (Yeremiyahu) 51:1–64, selon ton format sacré, Pierre. Ce chapitre est le chant final contre Babylone : sentence cosmique, appel à la vengeance, chute des idoles, et proclamation rituelle par Seraya. C’est un chant de feu, de justice, et de mémoire restaurée.
🌿 Notes thématiques – Jérémie 51:1–64
| Mashi | Hébreu | Équation | Fonction rituelle | Réf. |
| Nahûkiza kuli Babiloni ↔ מֵעִיר בָּבֶל | Sentence divine contre Babylone | Jer 51:1 | ||
| Nâlikira abashandâza ↔ וְשִׁלַּחְתִּי לְבָבֶל זָרִים | Dispersion punitive | Jer 51:2 | ||
| Murhenge omu Babiloni ↔ נִסְּעוּ מִתּוֹךְ בָּבֶל | Appel à la fuite | Jer 51:6 | ||
| Babiloni ali kabehe ↔ כּוֹס זָהָב | Babylone enivrante | Jer 51:7 | ||
| Babiloni wamashanguka ↔ בָּבֶל נָפְלָה | Ruine irrévocable | Jer 51:8 | ||
| Rhwabusire Babiloni ↔ רְפָאנוּ אֶת־בָּבֶל | Guérison impossible | Jer 51:9 | ||
| Rhuciyâliza omu Siyoni ↔ נַגִּידָה בְּצִיּוֹן | Témoignage de justice | Jer 51:10 | ||
| Nyakasane amâzûsa oburhè ↔ עוֹרֵר אֶת־רוּחַ | Vengeance divine | Jer 51:11 | ||
| We yûbaka oku burhambi ↔ הַשֹּׁכֵן עַל־מַיִם רַבִּים | Babylone prospère | Jer 51:13 | ||
| Nyakasane acîgashire ↔ נִשְׁבַּע יְהוָה | Serment irrévocable | Jer 51:14 | ||
| Alemire obudaka ↔ עָשָׂה אֶרֶץ | Dieu créateur | Jer 51:15 | ||
| Abantu boshi banayôrhe ↔ נֶאֶלְמוּ כָּל־הָאָדָם | Vanité des idoles | Jer 51:17 | ||
| Kuli Israheli yêhe ↔ חֵלֶק יַעֲקֹב | Israël élu | Jer 51:19 | ||
| Wampîre obuhiri ↔ פַּטִּישׁ וְכְלֵי מִלְחָמָה | Israël comme outil | Jer 51:20 | ||
| Nêci, namakuyishira Babiloni ↔ הִנְנִי אֵלֶיךָ | Dieu contre Babylone | Jer 51:25 | ||
| Mumanike ibendêra ↔ שְׂאוּ־נֵס | Signal du jugement | Jer 51:27 | ||
| Mushûbûlize amashanja ↔ קַדְּשׁוּ גוֹיִם | Coalition sacrée | Jer 51:28 | ||
| Igulu lyamâdirhimana lyamâgeramwo ↔ וַתִּרְעַשׁ הָאָרֶץ | Secousse cosmique | Jer 51:29 | ||
| Emihango y’ecishagala yakundusire ↔ שְׁעָרֶיהָ נִשְׁבְּרוּ | Chute physique | Jer 51:30 | ||
| Omwânanyere we Babiloni ↔ בַּת־בָּבֶל | Fin du cycle | Jer 51:33 | ||
| Ammirangusa nka njoka ↔ בִּלְעַנִי כַּתַּנִּין | Violence impériale | Jer 51:34 | ||
| Niene nkolaga nakulwakwo ↔ אָנֹכִי רִיבְתִּי רִיבֵךְ | Rédemption de Sion | Jer 51:36 | ||
| Babiloni nâmujira mushaka ↔ וְהָיְתָה בָּבֶל לְעִי | Sentence finale | Jer 51:37 | ||
| Nabahêka ah’ibagiro ↔ כַּצֹּאן לְטִבְחָה | Sacrifice des oppresseurs | Jer 51:40 | ||
| Ecishagala ca Sheshaki ↔ שֵׁשַׁךְ נִלְכְּדָה | Fin symbolique | Jer 51:41 | ||
| Enyanja yasôsire ↔ גָּאוּ עָלֶיהָ גַּלִּים | Jugement aquatique | Jer 51:42 | ||
| Ebishagala byâge bikola biri irungu ↔ עָרֶיהָ שַׁמָּה | Silence perpétuel | Jer 51:43 | ||
| Namâhana Beli ↔ וּפָקַדְתִּי עַל־בֵּל | Châtiment cultuel | Jer 51:44 | ||
| Rhengi omu cishagala ↔ צְאוּ מִתּוֹכָהּ | Appel à la fuite | Jer 51:45 | ||
| Mwanzi mulebe gunaderhwe ↔ שָׁנָה שָׁנָה תָּבוֹא שָׁמוּעָה | Attente du jugement | Jer 51:46 | ||
| Nâhanamwo enshusho z’abazimu ↔ וּפָקַדְתִּי עַל־פְּסִילֵי בָּבֶל | Fin du culte impur | Jer 51:47 | ||
| Muyumve endûlù zarhenga ↔ קוֹל זַעֲקָה | Cri de la ruine | Jer 51:54 | ||
| Nyakasane washerêza Babiloni ↔ שִׁדַּד יְהוָה אֶת־בָּבֶל | Accomplissement du jugement | Jer 51:55 | ||
| Kaheza ayegera Babiloni ↔ בָּא שֹׁדֵד אֶל־בָּבֶל | Instrument du châtiment | Jer 51:56 | ||
| Nâbalalusa… barhankacizûka ↔ וְיֵשְׁנוּ שֵׁנַת עוֹלָם | Fin irréversible | Jer 51:57 | ||
| Ebyôgo by’e Babiloni byàkundusire ↔ חֹמֹת בָּבֶל נָפְלוּ | Chute finale | Jer 51:58 | ||
| Yeremiyahu ayandisire amahanya ↔ כָּתַב יִרְמְיָהוּ | Acte prophétique | Jer 51:60 | ||
| Onacishwêkerekwo ibuye ↔ תִּקְשֹׁר אֹתוֹ בָּאֶבֶן | Sceau de la prophétie | Jer 51:63 | ||
| Ocîkabulire omu Efrata ↔ וְהִשְׁלַכְתּוֹ בְּתוֹךְ־פְּרָת | Signe de la chute | Jer 51:63 | ||
| Babiloni âyishihirigirha ↔ תִּשְׁקַע בָּבֶל | Enfouissement définitif | Jer 51:64 |
Voici les 🌿 Notes thématiques pour Jérémie (Yeremiyahu) 52:1–34, selon ton format sacré, Pierre. Ce chapitre est une clôture historique et mémorielle du rouleau de Jérémie : il confirme la chute de Jérusalem, la punition de Sedekyahu, le pillage du Temple, l’exil des chefs, et la grâce différée accordée à Yoyakini. C’est un chant de justice accomplie, de mémoire des objets sacrés, et d’espérance restaurée.
🌿 Notes thématiques – Jérémie 52:1–34
| Mashi | Hébreu | Équation | Fonction rituelle | Réf. |
| Sedekyahu àjira ebigalugalu ↔ וַיַּעַשׂ הָרַע | Péché royal | Jer 52:2 | ||
| Akabulira olubaga lwâge ↔ עַל־אַף יְהוָה | Châtiment divin | Jer 52:3 | ||
| Yeruzalemu yagorhwa ↔ וַיָּבֹא נְבוּכַדְרֶאצַּר | Invasion babylonienne | Jer 52:4 | ||
| Ecizombo cadârhabala ↔ וַיְהִי הָרָעָב | Famine terminale | Jer 52:6 | ||
| Sedekyahu agwârha ↔ וַיִּתְפְּשׂוּ אֶת־צִדְקִיָּהוּ | Arrestation du roi | Jer 52:8–9 | ||
| Ayanka Sedekyahu ↔ וְאֶת־עֵינֵי צִדְקִיָּהוּ עִוֵּר | Humiliation royale | Jer 52:11 | ||
| Aka-Nyamuzinda akahà muliro ↔ וַיִּשְׂרֹף אֶת־בֵּית־יְהוָה | Destruction du Temple | Jer 52:13 | ||
| Engabo yacîhonda oku byôgo ↔ וְאֶת־חוֹמוֹת יְרוּשָׁלִַם | Chute physique | Jer 52:14 | ||
| Asanashana olubaga ↔ וְאֶת־שְׁאֵרִית הָעָם | Déportation | Jer 52:15 | ||
| Àleka obuhinzi ↔ מִן־הַדַּלִּים | Paysans épargnés | Jer 52:16 | ||
| Emitungo y’omulinga ↔ עַמּוּדֵי הַנְּחֹשֶׁת | Butin sacré | Jer 52:17–23 | ||
| Ashwêka Seraya ↔ וַיִּקַּח שְׂרָיָה | Exil des prêtres | Jer 52:24 | ||
| Baciri e Yeruzalemu ↔ וַיִּכֵּה אוֹתָם | Fin des chefs | Jer 52:27 | ||
| Omubalè gw’abantu ↔ מִסְפַּר הָעָם | Recensement de l’exil | Jer 52:28–30 | ||
| Yoyakini anamurhenza ↔ נָשָׂא אֶת־רֹאשׁ | Honneur restauré | Jer 52:31 | ||
| Amushambâza bwinjinjà ↔ וַיְדַבֵּר אִתּוֹ טוֹבוֹת | Bienveillance royale | Jer 52:32 | ||
| Akazilîra ngasi lusiku ↔ תָּמִיד כָּל־יְמֵי חַיָּיו | Grâce durable | Jer 52:34 |
© BMKLB Bukavu Mashi and othe Kivu Languages Bible
