Dictionnaire contextuel en 4 langues de Lamantations mashi hébreu français kiswahili

Dictionnaire contextuel en 4 langues des Lamantations

Table des matières Lamentation

Dictionnaire contextuel en 4 langues des Lamantations. 1

📘 Introduction multilingue – Dictionnaire contextuel des Lamantations. 1

🌿 Ouverture vers Les Lamentations (Ekha) 2

📘 Dictionnaire contextuel – Lamentations 1:1–22. 3

🌿 Notes thématiques – Lamentations 1. 4

🌿 Notes thématiques – Lamentations 1:11–22. 5

📘 Dictionnaire contextuel – Lamentations 2:1–22. 5

🌿 Notes thématiques – Lamentations 2:1–22. 8

🌿 Notes thématiques – Lamentations 3:1–66. 9

📘 Dictionnaire contextuel – Lamentations 3:25–66. 11

📘 Dictionnaire contextuel – Lamentations 3:66. 13

📘 Dictionnaire contextuel – Lamentations 4:1–22. 13

🌿 Notes thématiques – Lamentations 4. 15

🌿 Notes thématiques – Lamentations 4:2–22. 16

📘 Dictionnaire contextuel – Lamentations 5:1–22. 17

🌿 Notes thématiques – Lamentations 5:1–22. 18

📘 Introduction multilingue – Dictionnaire contextuel des Lamantations

En mashi

Bashi, Bayahudi, Banfransa, Baswahili, mukengere oku akanwa ka Nnâmahanga eri ngalo rhushobwîre rhwesi.
Izino lya Nyakasane lije irenge! Ligandâze! Rhuyâlîze izino lya Nyakasane!

En français

Bashi, Hébreux, Français, Swahiliphones, souvenez-vous que la Parole de Dieu est un cadeau offert à tous.
Elle est proclamée, elle est transmise, elle est vivante.

En kiswahili

Bashi, Wayahudi, Wanfransa, Waswahili, kumbukeni kwamba Neno la Mungu ni zawadi kwa sisi sote.
Limetangazwa, limeenezwa, linaishi.

En hébreu (avec translittération)

יהודים, זִכְרוּ שֶׁהַדָּבָר יְהוָה הוּא מַתָּנָה שֶׁל כֻּלָּם אֲנַחְנוּ.
Yehudîm, zikru she ha-Davar YHWH hou mattanah shel kulam anahnu.


🌿 Ouverture vers Les Lamentations (Ekha)

1. Passage du prophète à la ville :
Le rouleau de Jérémie se clôt sur la mémoire du Temple détruit, des objets sacrés emportés, des rois humiliés, et des prêtres exilés. Le dernier mot est donné à Yoyakini, relevé mais toujours captif. C’est une clôture historique, mais non une consolation.

2. De la parole au cri :
Le livre des Lamentations (Ekha) s’ouvre non plus sur un oracle, mais sur un cri :

« Ekha yashva badad ha’ir rabati ‘am… »
« Comment est-elle assise, solitaire, la ville si peuplée… » (Lam 1:1)

Ce n’est plus le prophète qui parle, mais la ville elle-même qui gémit. Jérusalem devient sujet, veuve, mère endeuillée, et témoin de sa propre ruine.

3. De la justice à la plainte :
Là où Jérémie proclamait la justice de Dieu contre les fautes, Lamentations pleure la disproportion de la souffrance. Le peuple reconnaît sa faute, mais demande :

« Est-ce rien pour vous, vous tous qui passez ? » (Lam 1:12)

4. De la dispersion à la mémoire vivante :
Les Lamentations sont un chant alphabétique, structuré comme un autel de lettres. Chaque vers est une pierre dressée pour la mémoire. C’est un livre de deuil, mais aussi de transmission.

5. De la ruine à l’espérance :
Même au cœur des pleurs, une voix s’élève :

« Les bontés de l’Éternel ne sont pas épuisées… grande est ta fidélité. » (Lam 3:22–23)


Voici le début du dictionnaire contextuel multilingue pour Lamentations (Ekha) 1:1–22, structuré selon ton format sacré, Pierre 🌿. Chaque entrée relie le mashi, l’hébreu avec translittération, le français, le kiswahili, la nature grammaticale, le thème, et la référence. À la fin, tu trouveras les 🌿 notes thématiques avec équations mashi ↔ hébreu.


📘 Dictionnaire contextuel – Lamentations 1:1–22

MashiHébreuTranslittérationFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Yajêwe! ↔ אֵיכָהʾêkhāhComment… !Jinsi gani… !InterjectionCri d’ouvertureLam 1:1
Murhundu gwayunjulaga bantu ↔ רַבָּתִי עָםrabbatī ʿāmPeuplement nombreuxWatu wengiNom + adjectifGloire passéeLam 1:1
Gukola guyoôsire ↔ הָיְתָה לָמַסhāyetā lāmāsDevenue tributaireAmekuwa mtumwaVerbe + étatDéchéanceLam 1:1
Muluzi-nyere okulîre ↔ שָׂרָתִי בַּמְּדִינוֹתśāratī bammĕdīnôtPrincesse parmi les provincesBinti wa kifalme kati ya majimboNom + statutHonneur perduLam 1:1
Akola ageza obudufu ↔ בָּכוֹ תִבְכֶּהbākhō tivkehElle pleure abondammentAnalia sanaVerbe + intensifDouleurLam 1:2
Abîra bâge bamulesire ↔ כָּל רֵעֶיהָ בָּגְדוּ בָהּkol rēʿêhā bāgĕdû bāhTous ses amis l’ont trahieRafiki zake wote wamemsalitiSujet + verbeTrahisonLam 1:2
Yûda amâhêkwa ↔ גָּלְתָה יְהוּדָהgāltāh yĕhûdāhJuda est allé en exilYuda amepelekwa uhamishoniVerbe + sujetExilLam 1:3
Ekarhî k’entakembûlwa ↔ מִפְּנֵי עֹנִיmippĕnê ʿōnîÀ cause de l’oppressionKwa sababu ya matesoPréposition + causeSouffranceLam 1:3
Enjira z’e Siyoni ↔ דַּרְכֵי צִיּוֹןdarkhê tsiyyônLes chemins de SionNjia za SayuniNom + lieuAbandon du sanctuaireLam 1:4
Emihango yâge yoshi eri bwâmwa ↔ כָּל שַׁעֲרֶיהָ שֹׁמֵמִיןkol shaʿărêhā shōmēmînToutes ses portes sont désertesMilango yake yote imeachwaNom + étatRuine du culteLam 1:4
Abashombanyi bâge bo bahimire ↔ צָרֶיהָ הָיוּ לְרֹאשׁtsārêhā hāyû lĕrōshSes ennemis sont devenus chefsAdui zake wamekuwa wakuuSujet + inversionRenversementLam 1:5
Siyoni amâbona ↔ וַתֵּצֵא מִבַּת צִיּוֹןwattētseʾ mibbat tsiyyônDe la fille de Sion est partieKutoka kwa binti SayuniVerbe + mouvementPerte de gloireLam 1:6
Yeruzalemu akazikengera ↔ זָכְרָה יְרוּשָׁלַ͏ִםzākhrāh yĕrûshālayimJérusalem s’est souvenueYerusalemu alikumbukaVerbe + mémoireMémoire blesséeLam 1:7
Yeruzalemu akozire amaligo ↔ חֵטְא חָטְאָה יְרוּשָׁלַ͏ִםḥētʾ ḥāṭĕʾāh yĕrûshālayimJérusalem a péché gravementYerusalemu ametenda dhambiNom + verbeFaute collectiveLam 1:8
Omwambalo gwâge gunanirekwo ↔ טֻמְאָתָהּ בְּשׁוּלֶיהָṭumʾātāh bĕshûlêhāSon impureté est sur ses pansUnajisi wake uko kwenye pindoImage + honteImpureté dévoiléeLam 1:9
Omubisha ahêsire obuhiri ↔ פֵּרַשׂ צַר יָדוֹpēraś tsar yādôL’ennemi a étendu la mainAdui amenyosha mkonoVerbe + dominationProfanationLam 1:10
Olubaga lwa Yeruzalemu ↔ עַם יְרוּשָׁלַ͏ִםʿam yĕrûshālayimLe peuple de JérusalemWatu wa YerusalemuNom + collectifFaim et humiliationLam 1:11
Amalibuko gali nk’aga ↔ מַכְאוֹבַיmakʾōvayMes douleursMaumivu yanguNom + plainteSouffrance intérieureLam 1:12
Omuliro omu rhuvuha ↔ אֵשׁ בְּעַצְמֹתָיʾēsh bĕʿaṣmōtayFeu dans mes osMoto ndani ya mifupa yanguImage + douleurChâtiment intérieurLam 1:13
Amabî najizire ↔ נִשְׁלַח בַּיָּדַיִםnišlaḥ bayyādayimLivré aux mainsAmewekwa mikononiVerbe + abandonImpuissanceLam 1:14

🌿 Notes thématiques – Lamentations 1

MashiHébreuÉquationFonction rituelleRéf.
Yajêwe! ↔ אֵיכָהCri d’ouvertureLam 1:1
Murhundu ↔ רַבָּתִי עָםGloire passéeLam 1:1
Gukola guyoôsire ↔ הָיְתָה לָמַסDéchéanceLam 1:1
Akola ageza ↔ בָּכוֹ תִבְכֶּהDouleurLam 1:2
Abîra bâge ↔ כָּל רֵעֶיהָ בָּגְדוּTrahisonLam 1:2
Yûda amâhêkwa ↔ גָּלְתָה יְהוּדָהExilLam 1:3
Enjira z’e Siyoni ↔ דַּרְכֵי צִיּוֹןAbandon du sanctuaireLam 1:4
Abashombanyi bâge ↔ צָרֶיהָ הָיוּ לְרֹאשׁRenversementLam 1:5
Yeruzalemu akozire ↔ חֵטְא חָטְאָהFaute collectiveLam 1:8
Omwambalo gwâge ↔ טֻמְאָתָהּImpureté dévoiléeLam 1:9
Omubisha ahêsire ↔ פֵּרַשׂ צַר יָדוֹProfanationLam 1:10

🌿 Notes thématiques – Lamentations 1:11–22

MashiHébreuÉquationFonction rituelleRéf.
Olubaga lwa Yeruzalemu ludwîrhe ↔ עַם יְרוּשָׁלַ͏ִם נֶאֱנָחִיםSouffrance du peupleLam 1:11
Amalibuko gali nk’aga ↔ מַכְאוֹבַיDouleurs intérieuresLam 1:12
Omuliro omu rhuvuha ↔ אֵשׁ בְּעַצְמֹתָיFeu dans les osLam 1:13
Amabî najizire ↔ נִשְׁלַח בַּיָּדַיִםLivré aux mainsLam 1:14
Abasirika b’entwâli nagwêrhe ↔ גִּבּוֹרַי שִׁלַּחAbandon des hérosLam 1:15
Obwo buhanya bwo burhunire ↔ עַל־כֵּן אֲנִי בוֹכִיָּהLamentation personnelleLam 1:16
Abâna bâni balesirwe ↔ בָּנַי נְשׁוּEnfants perdusLam 1:16
Siyoni adwîrhe alambûla ↔ פֵּרְשָׂה צִיּוֹן יָדֶיהָSion étend les mainsLam 1:17
Abalungu b’Israheli bahindusire ↔ לֹא נִמְצָא מְנַחֵםAbsence de consolateurLam 1:17
Muyumve bwinjà ↔ שִׁמְעוּ כִּי נֶאֱנָחָהAppel à l’écouteLam 1:18
Nahamagîre abanzigiraga ↔ קָרָאתִי לְאֹהֲבַיAppel aux amisLam 1:19
Abadâhwa bâni baholîre ↔ כֹּהֲנַי וּזְקֵנַיPrêtres et anciens défaillantsLam 1:19
Nyakasane, olole ↔ רְאֵה יְהוָהAppel à DieuLam 1:20
Engôrho yanyukîze ↔ צָרָה לִי מְאֹדGrande détresseLam 1:20
Oyumve kuno ndwîrhe ↔ שָׁמְעוּ כִּי נֶאֱנָחָהLes nations entendentLam 1:21
Obubî bwâbo bwoshi ↔ כָּל רָעָתָםChâtiment demandéLam 1:22
Omurhima gwâni gwababîre ↔ נֶאֱנָח לִבִּיCœur affligéLam 1:22

Voici le dictionnaire contextuel multilingue et les notes thématiques pour Endûlù ya kabirhi – Lamentations 2:1–22, selon ton format sacré, Pierre 🌿. Ce chapitre est un chant de colère divine : le Seigneur devient comme un ennemi, détruit Jérusalem, profane le Temple, et laisse les enfants mourir dans les rues. C’est un chant de feu, de silence, et d’intercession.


📘 Dictionnaire contextuel – Lamentations 2:1–22

MashiHébreuTranslittérationFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Yajêwe! ↔ אֵיכָהʾêkhāhComment… !Jinsi gani… !InterjectionCri d’ouvertureLam 2:1
Omu bukunizi bwâge ↔ בְּאַפֹּוbĕʾappôDans sa colèreKatika hasira yakePréposition + émotionColère divineLam 2:1
Eryâli irenge ly’Israheli ↔ נְאוֹהֵי יִשְׂרָאֵלnĕʾōhê yiśrāʾēlBeauté d’IsraëlUzuri wa IsraeliNom + imageGloire détruiteLam 2:1
Amango oburhè bwâge ↔ וְלֹא זָכַרwĕlō zāḵarIl n’a pas rappeléHakukumbukaVerbe + oubliMémoire effacéeLam 2:1
Nyakasane amirangusize ↔ בִּלַּע אֲדֹנָיbillaʿ ʾăḏōnāyLe Seigneur a dévoréBwana ameangamizaVerbe + destructionRuine totaleLam 2:2
Alimbagamwo ↔ גָּדַעgāḏaʿIl a coupéAmekataVerbe + violenceChute du pouvoirLam 2:3
Afôzire omuherho ↔ דָּרַךְ קַשְׁתּוֹdāraḵ qaštôIl a tendu son arcAmechunga upinde wakeImage + guerreDieu comme ennemiLam 2:4
Adubulire omutula ↔ וַיַּשְׁפֹּךְ כְּאֵשׁwayyašpōḵ kĕʾēshIl a répandu comme feuAmemimina kama motoVerbe + feuDestruction ardenteLam 2:4
Anacîjizire ↔ הָיָה אֲדֹנָי כְּאוֹיֵבhāyāh ʾăḏōnāy kĕʾōyēḇLe Seigneur est devenu ennemiBwana amekuwa aduiVerbe + inversionDieu contre son peupleLam 2:5
Ahugunyire olugurhu ↔ וַיָּחֵל מוֹעֵדwayyāḥēl môʿēḏIl a rejeté la fêteAmeacha sikukuuVerbe + profanationFin du culteLam 2:6
Arhacilonza oluhêrero ↔ זָנַח מִקְדָּשׁוֹzānaḥ miqdāšôIl a rejeté son sanctuaireAmeacha patakatifu pakeVerbe + rejetProfanation du TempleLam 2:7
Alambwîre omugozi ↔ קָוqāvLe cordeauKamba ya kupimiaNom + outilMesure du jugementLam 2:8
Emihango yahongosire ↔ שַׁעֲרֶיהָ צָעוּshaʿărêhā ṣāʿûSes portes sont enfoncéesMilango yake imevunjikaImage + ruineVille détruiteLam 2:9
Abahanûzi babwârhîre ↔ יִשְׁבּוּ לָאָרֶץyišbû lāʾāreṣIls sont assis à terreWameketi chiniVerbe + postureSilence des anciensLam 2:10
Amasù gâni garhûnzire ↔ כָּלוּ בַדְּמָעוֹתkālû baddĕmāʿôtMes yeux sont consumés de larmesMacho yangu yamejaa machoziImage + douleurLamentation personnelleLam 2:11
Abâna badôsa bannina ↔ אֵי דָּגָןʾê dāgānOù est le pain ?Wapi chakula ?Question + détresseFamine des enfantsLam 2:12
Ntacimanyiri ↔ מָה אֲעִידֵךְmāh ʾăʿîḏēḵQue te dirai-je ?Nikuambie nini ?Question + impuissanceAbsence de consolationLam 2:13
Abalêbi bâwe ↔ נְבִיאֶיךָnĕḇîʾêḵāTes prophètesManabii wakoSujet + fauteFaux prophètesLam 2:14
Abadwîrhe bakazikoma ↔ סָפְקוּ כַפַּיִםsāpĕqû kappayimIls ont frappé des mainsWamepiga makofiGeste + moquerieMépris des passantsLam 2:15
Abashombanyi bakugurhe ↔ פָּעֲרוּ עָלַיִךְ פִּיהֶםpāʿărû ʿālāyik pîhēmIls ont ouvert la bouche contre toiWamefungua midomo dhidi yakoImage + insulteMoquerie ennemieLam 2:16
Nyakasane anakozire ↔ עָשָׂה אֲשֶׁר זָמָםʿāsāh ʾăšer zāmāmIl a accompli ce qu’il avait résoluAmetimiza alilokusudiaVerbe + accomplissementJustice divineLam 2:17
Yeruzalemu, osôkeze ↔ צְעֲקִי אֶל־אֲדֹנָיṣĕʿăqî ʾel-ʾăḏōnāyCrie vers le SeigneurLia kwa BwanaImpératif + intercessionAppel à DieuLam 2:18
Yimanga, obande endûlù ↔ קוּמִי רֹנִיqûmî rōnîLève-toi, crieInuka, liaImpératif + supplicationVeille de prièreLam 2:19
Nyakasane, lolà ↔ רְאֵה יְהוָהrĕʾeh yhwhVois, SeigneurTazama, BwanaAppel + compassionIntercession finaleLam 2:20
Emisole bajîre balambama ↔ שָׁכְבוּ לָאָרֶץšāḵĕḇû lāʾāreṣIls sont couchés à terreWamelala chiniImage + mortMassacreLam 2:21
Abashombanyi bâni badârhi ↔ קָרָאתָ יוֹם מוֹעֵדqārāʾtā yôm môʿēḏTu as appelé un jour de fêteUmeita siku ya shereheIronie + jugementJour de colèreLam 2:22

Voici la suite complète des 🌿 Notes thématiques pour Lamentations (Endûlù) 2:1–22, selon ton format sacré, Pierre. Chaque équation relie le mot mashi au mot hébreu, avec sa fonction rituelle et sa référence. Ce chapitre est un chant de colère divine, de profanation, de famine, et d’intercession.


🌿 Notes thématiques – Lamentations 2:1–22

MashiHébreuÉquationFonction rituelleRéf.
Yajêwe! ↔ אֵיכָהCri d’ouvertureLam 2:1
Omu bukunizi bwâge ↔ בְּאַפֹּוColère divineLam 2:1
Eryâli irenge ly’Israheli ↔ נְאוֹהֵי יִשְׂרָאֵלGloire détruiteLam 2:1
Amango oburhè bwâge ↔ וְלֹא זָכַרMémoire effacéeLam 2:1
Nyakasane amirangusize ↔ בִּלַּע אֲדֹנָיRuine totaleLam 2:2
Alimbagamwo ↔ גָּדַעChute du pouvoirLam 2:3
Afôzire omuherho ↔ דָּרַךְ קַשְׁתּוֹDieu comme ennemiLam 2:4
Adubulire omutula ↔ וַיַּשְׁפֹּךְ כְּאֵשׁDestruction ardenteLam 2:4
Anacîjizire ↔ הָיָה אֲדֹנָי כְּאוֹיֵבDieu contre son peupleLam 2:5
Ahugunyire olugurhu ↔ וַיָּחֵל מוֹעֵדFin du culteLam 2:6
Arhacilonza oluhêrero ↔ זָנַח מִקְדָּשׁוֹProfanation du TempleLam 2:7
Alambwîre omugozi ↔ קָוMesure du jugementLam 2:8
Emihango yahongosire ↔ שַׁעֲרֶיהָ צָעוּVille détruiteLam 2:9
Abahanûzi babwârhîre ↔ יִשְׁבּוּ לָאָרֶץSilence des anciensLam 2:10
Amasù gâni garhûnzire ↔ כָּלוּ בַדְּמָעוֹתLamentation personnelleLam 2:11
Abâna badôsa bannina ↔ אֵי דָּגָןFamine des enfantsLam 2:12
Ntacimanyiri ↔ מָה אֲעִידֵךְAbsence de consolationLam 2:13
Abalêbi bâwe ↔ נְבִיאֶיךָFaux prophètesLam 2:14
Abadwîrhe bakazikoma ↔ סָפְקוּ כַפַּיִםMépris des passantsLam 2:15
Abashombanyi bakugurhe ↔ פָּעֲרוּ עָלַיִךְ פִּיהֶםMoquerie ennemieLam 2:16
Nyakasane anakozire ↔ עָשָׂה אֲשֶׁר זָמָםJustice divineLam 2:17
Yeruzalemu, osôkeze ↔ צְעֲקִי אֶל־אֲדֹנָיAppel à DieuLam 2:18
Yimanga, obande endûlù ↔ קוּמִי רֹנִיVeille de prièreLam 2:19
Nyakasane, lolà ↔ רְאֵה יְהוָהIntercession finaleLam 2:20
Emisole bajîre balambama ↔ שָׁכְבוּ לָאָרֶץMassacreLam 2:21
Nk’oku lusiku lukulu ↔ קָרָאתָ יוֹם מוֹעֵדComme au jour de fête (les ennemis fêtent)Lam 2:22

Voici les 🌿 Notes thématiques pour Endûlù ya kasharhu – Lamentations 3:1–66, selon ton format sacré, Pierre. Ce chapitre est un chant intérieur : le prophète parle en « je », traverse la souffrance, se souvient de la fidélité divine, et appelle à la justice. C’est un chant de mémoire, de supplication, et de relèvement.


🌿 Notes thématiques – Lamentations 3:1–66

MashiHébreuÉquationFonction rituelleRéf.
Nie muntu wabwîne amalumwa ↔ אֲנִי הַגֶּבֶר רָאָה עֹנִיSouffrance personnelleLam 3:1
Ansunika embere zâge ↔ נָהֲגַנִי וַיֵּלֶךְConduite dans les ténèbresLam 3:2
Acikubûlîre okuboko ↔ אַךְ שׁוּב יַהֲפֹךְ יָדוֹMain qui frappeLam 3:3
Arhumire omubiri gwâni ↔ בִּלָּה בְשָׂרִיCorps briséLam 3:4
Ayimanzize eciri ↔ בָּנָה עָלַיEnceinte de douleurLam 3:5
Anjugucîre omu mwizimya ↔ הוֹשִׁיבַנִי בְּמַחֲשַׁכִּיםSépulture vivanteLam 3:6
Anjirîre ecisikirizo ↔ גָּדַר בַּעֲדִיEnfermementLam 3:7
Nayâmire namuhamagala ↔ גַּם כִּי אֶזְעַקPrière non entendueLam 3:8
Anfukîre enjira ↔ גָּדַר דְּרָכַיChemins bloquésLam 3:9
Anambêrîre nka mpangaza ↔ דֹּב אֹרֵבDieu comme prédateurLam 3:10
Enjira zâni azihindwîre ↔ סִרַח דְּרָכָיChemins détournésLam 3:11
Afôzire omuherho ↔ דָּרַךְ קַשְׁתּוֹDieu tire l’arcLam 3:12
Anantulungwîre ↔ הִבִּיא בְלִבִּיFlèches dans le cœurLam 3:13
Abantu boshi banshekera ↔ הָיִיתִי שְׂחוֹקMoquerie publiqueLam 3:14
Anyunjuzize malumwa ↔ הִשְׂבִּיעַנִי בַּמְּרוֹרִיםSaturé d’amertumeLam 3:15
Anansêzize okukugurha ↔ וַיָּגֶן בֶּעָפָרPoussière et pierreLam 3:16
Anyasize akalamo ↔ וַתִּזְנַח מִשָּׁלוֹםPaix oubliéeLam 3:17
Naderha nti ↔ וָאֹמַר אָבַד נִצְחִיEspoir perduLam 3:18
Amalumwa gâni ↔ זְכֹר עָנְיִיSouvenir de la douleurLam 3:19
Omurhima gwâni ↔ זֹאת אָשִׁיב אֶל־לִבִּיMémoire restauréeLam 3:21
Olukogo lwa Nyakasane ↔ חַסְדֵי יְהוָהFidélité divineLam 3:22
Olukogo lwâge lushâshuka ↔ חֲדָשִׁים לַבְּקָרִיםRenouvellement quotidienLam 3:23
Nyakasane ye kuhirhira ↔ חֶלְקִי יְהוָהLe Seigneur est mon partageLam 3:24
Kuli kwinjà okulangâlira ↔ טוֹב לְיָחִילAttente confianteLam 3:26
Okubarhula omuzigo ↔ טוֹב לַגֶּבֶרFardeau acceptéLam 3:27
Ayunamirize ↔ יִתֵּן לְחִיSoumission volontaireLam 3:30
Nyakasane arhabà wa kukabulira ↔ לֹא יִזְנַחDieu ne rejette pasLam 3:31
Arhamubabalira ↔ יַרְחֵםCompassion divineLam 3:32
Gurhasîma kugayisa ↔ לֹא עִנָּה מִלִּבּוֹDieu ne torture pas par plaisirLam 3:33
Balabarhanya ababohe ↔ לִרְאוֹת בַּעֲנִיOppression injusteLam 3:34
Olubanja lw’abanyinyi ↔ לְהַטּוֹת מִשְׁפָּטInjustice judiciaireLam 3:35
Ekagombe ↔ לְהָטוֹת דִּיןDétournement du droitLam 3:36
Ndi wankahashiderha ↔ מִפִּי עֶלְיוֹןTout vient de DieuLam 3:37–38
Bicigi lêro omuntu ↔ מַה יִתְאוֹנֵןL’homme doit reconnaître sa fauteLam 3:39
Rhulole olugendo lwîrhu ↔ נַחְפְּשָׂה דְרָכֵינוּExamen de conscienceLam 3:40
Rhushenge n’omurhima ↔ נִשָּׂא לְבַבֵּנוּÉlévation du cœurLam 3:41
Wacibwîkira ↔ סַכּוֹתָה בֶעָנָןVoile de prièreLam 3:44
Warhujizire ↔ שִׂמְתָנוּ סִיגRejet et méprisLam 3:45
Ecôbà gwo ↔ פַּחַד וָפַחַתTerreur et piègeLam 3:47
Amasù gadwîrhe ↔ עֵינִי נִגְּרָהLarmes continuesLam 3:48–49
Ndwîrhe nalinga ↔ עַד־יַשְׁקִיףAttente du regard divinLam 3:50
Ebi byarhinzire ↔ עֵינִי עוֹלְלָהVision douloureuseLam 3:51
Abanshombera ↔ צָדוּנִיPersécution injusteLam 3:52–54
Nakuyâkûzize ↔ קָרָאתִי שִׁמְךָAppel du fondLam 3:55
Wanyumvîrhe ↔ שָׁמַעְתָּ קוֹלִיDieu entendLam 3:56
Amango nakuhamagalaga ↔ קָרָאתִיDieu s’approcheLam 3:57
Waciza obuzîne ↔ גָּאַלְתָּRédemptionLam 3:58
Ontwîre luno lubanja ↔ רָאִיתָ עֲוָתָתִיJustice demandéeLam 3:59
Wayumvîrhe ebijâci ↔ שָׁמַעְתָּ חֶרְפָּתָםInjures entenduesLam 3:61
Enshambâlo z’abashombanyi ↔ שִׂיחָםMoqueries ennemiesLam 3:62
Nyakasane, wayishibakolera ↔ תָּשִׁיב לָהֶםRequête de justiceLam 3:64

Voici la suite du 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Endûlù ya kasharhu (Lamentations 3:25–66), selon ton format sacré, Pierre 🌿. Ce segment développe la confiance, la justice divine, la supplication, et la mémoire du mal subi.


📘 Dictionnaire contextuel – Lamentations 3:25–66

MashiHébreuTranslittérationFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Nyakasane abà mwinjà kuli ↔ טוֹב יְהוָה לְקוֹוָוṭôḇ yhwh lĕqōwāwLe Seigneur est bon pour ceux qui l’attendentBwana ni mwema kwa wamngojeaoNom + relationEspérance confianteLam 3:25
Kuli kwinjà okulangâlira ↔ טוֹב לְחָכוֹתṭôḇ lĕḥākōṯIl est bon d’attendreNi vyema kungojaVerbe + attitudePatience bénieLam 3:26
Okubarhula omuzigo ↔ טוֹב לַגֶּבֶרṭôḇ laggēḇerIl est bon pour l’hommeNi vyema kwa mtuVerbe + épreuveAcceptation du jougLam 3:27
Ayunamirize kuhika amime ↔ יִתֵּן בֶּעָפָר פִּיהוּyitten beʿāfār pîhûQu’il mette sa bouche dans la poussièreNa aweke kinywa chake mavumbiniVerbe + soumissionHumilité extrêmeLam 3:29
Irhama lyâge aliyêrekeze ↔ יִתֵּן לְמַכֵּהוּ לֶחִיyitten lĕmakkēhû leḥîQu’il présente la joue à celui qui le frappeNa ampe mnyanyasaji shavu lakeVerbe + offrandeSoumission volontaireLam 3:30
Nyakasane arhabà wa kukabulira ↔ לֹא יִזְנַח לְעוֹלָםlōʾ yiznaḥ lĕʿōlāmLe Seigneur ne rejette pas pour toujoursBwana hatatupa mileleVerbe + promesseFidélité divineLam 3:31
Arhamubabalira ↔ יַרְחֵם כְּרֹב חֲסָדָיוyarḥēm kĕrōḇ ḥăsāḏāywIl aura compassion selon ses grandes bontésAtamwonea huruma kwa wingi wa fadhili zakeVerbe + miséricordeCompassion restauréeLam 3:32
Gurhasîma kugayisa ↔ לֹא עִנָּה מִלִּבּוֹlōʾ ʿinnāh millibbôIl n’afflige pas de cœurHamtesi kwa moyo wakeVerbe + intentionJustice intérieureLam 3:33
Balabarhanya ababohe ↔ לִרְאוֹת בַּעֲנִיlirʾōṯ baʿănîVoir l’oppressionKuona matesoVerbe + injusticeOppression dénoncéeLam 3:34
Olubanja lw’abanyinyi ↔ לְהַטּוֹת מִשְׁפָּטlĕhaṭṭôṯ mišpāṭDétourner le droitKupotosha hakiVerbe + fauteInjustice judiciaireLam 3:35
Ekagombe ↔ לְהָטוֹת דִּיןlĕhāṭôṯ dînDétourner le jugementKupotosha hukumuVerbe + corruptionDroit fausséLam 3:36
Ndi wankahashiderha ↔ מִפִּי עֶלְיוֹןmippî ʿelyônDe la bouche du Très-HautKutoka kwa kinywa cha Aliye JuuSource + autoritéDieu souverainLam 3:37
Bicigi lêro omuntu ↔ מַה יִתְאוֹנֵןmah yitʾōnēnPourquoi l’homme se plaindrait-il ?Kwa nini mtu alalamike ?Question + moraleReconnaissance de la fauteLam 3:39
Rhulole olugendo lwîrhu ↔ נַחְפְּשָׂה דְרָכֵינוּnaḥpĕśāh dĕrāḵênûExaminons nos voiesTuchunguze njia zetuVerbe + introspectionRetour à DieuLam 3:40
Rhushenge n’omurhima ↔ נִשָּׂא לְבַבֵּנוּniśśāh lĕḇabbênûÉlevons nos cœursTuinue mioyo yetuVerbe + offrandePrière intérieureLam 3:41
Wacibwîkira ↔ סַכּוֹתָה בֶעָנָןsakkōṯāh beʿānānTu as couvert de nuagesUmefunika kwa mawinguImage + voileObstruction divineLam 3:44
Warhujizire ↔ שִׂמְתָנוּ סִיגśimtanû sîḡTu nous as rendus impursUmetufanya kuwa najisiVerbe + rejetMépris des nationsLam 3:45
Ecôbà gwo ↔ פַּחַד וָפַחַתpaḥaḏ wāpaḥaṯTerreur et piègeHofu na mtegoNom + menacePeur généraliséeLam 3:47
Amasù gadwîrhe ↔ עֵינִי נִגְּרָהʿênî niggĕrāhMon œil couleMacho yangu yanatiririkaVerbe + larmesDouleur persistanteLam 3:48
Ndwîrhe nalinga ↔ עַד־יַשְׁקִיףʿaḏ yašqîp̄Jusqu’à ce que le Seigneur regardeHadi Bwana atazameEspoir + regardAttente divineLam 3:50
Nakuyâkûzize ↔ קָרָאתִי שִׁמְךָqārāʾtî šimḵāJ’ai invoqué ton nomNaliita jina lakoVerbe + appelSupplication profondeLam 3:55
Wanyumvîrhe ↔ שָׁמַעְתָּ קוֹלִיšāmaʿtā qōlîTu as entendu ma voixUmesikia sauti yanguVerbe + réponseDieu écouteLam 3:56
Waciza obuzîne ↔ גָּאַלְתָּgāʾaltāTu as rachetéUmenikomboaVerbe + salutRédemptionLam 3:58
Ontwîre luno lubanja ↔ רָאִיתָ עֲוָתָתִיrāʾîtā ʿăwātātîTu as vu mon injusticeUmeona udhalimu wanguVerbe + justicePlaidoyerLam 3:59
Wayumvîrhe ebijâci ↔ שָׁמַעְתָּ חֶרְפָּתָםšāmaʿtā ḥerpātāmTu as entendu leurs insultesUmesikia matusi yaoVerbe + mémoireTémoignage du malLam 3:61
Wayishibakolera ↔ תָּשִׁיב לָהֶםtāšîḇ lāhêmTu leur rendrasUtawalipaVerbe + justiceRétributionLam 3:64
Wâbatubâza obukengêre ↔ תָּשִׁים מָגִןtāšîm māḡînTu mettras un voileUtaweka kifunikoImage + jugementMalédictionLam 3:65
Wâbash

📘 Dictionnaire contextuel – Lamentations 3:66

MashiHébreuTranslittérationFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Wâbashimbûlula n’obukunizi bwâwe ↔ תִּרְדֹּף בְּאַףtirḏōp̄ beʾap̄Pourchasse-les dans ta colèreWafuatilie kwa hasira yakoVerbe + émotionColère divineLam 3:66
Obaherêrekeze lwoshi hano igulu ↔ וְתַשְׁמִידֵם מִתַּחַת שְׁמֵי יְהוָהwĕtašmîḏēm mittaḥaṯ šĕmê yhwhExtermine-les sous les cieux du SeigneurWaangamize chini ya mbingu za BwanaVerbe + lieuRétribution cosmiqueLam 3:66

Voici le dictionnaire contextuel multilingue pour Endûlù ya kani – Lamentations 4:1–22, suivi des 🌿 notes thématiques, selon ton format sacré, Pierre. Ce chapitre est un chant de contraste : la gloire passée devient honte, les enfants meurent, les prêtres sont coupables, et Edom est averti.


📘 Dictionnaire contextuel – Lamentations 4:1–22

MashiHébreuTranslittérationFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Yoo! ↔ אֵיכָהʾêkhāhComment… !Jinsi gani… !InterjectionCri d’ouvertureLam 4:1
Amasholo galangashana ↔ יוּעַם זָהָבyûʿam zāhāḇL’or est terniDhahabu imepoteza mng’aoNom + étatGloire perdueLam 4:1
Amabuye matagatîfu ↔ אַבְנֵי־קֹדֶשׁʾaḇnê-qōḏešPierres du sanctuaireMawe ya patakatifuNom + lieuProfanationLam 4:1
Abâna b’e Siyoni ↔ בְּנֵי צִיּוֹןbĕnê ṣiyyônFils de SionWana wa SayuniNom + identitéDéchéance des enfantsLam 4:2
Nyungu y’ebidaka ↔ נִבְלֵי־חֶרֶשׂniblê-ḥereśPots de terreVyungu vya udongoImage + dévalorisationPerte de dignitéLam 4:2
Banyambwè bajira ↔ תַּנִּים הֵינִיקוּtannîm hēnîqûLes chacals allaitentMbweha wananyonyeshaVerbe + contrasteCompassion animaleLam 4:3
Olulimi lwabayumîre ↔ דָּבַק לְשׁוֹן יוֹנֵקdāḇaq lĕšôn yônēqLa langue du nourrisson colleUlimi wa mtoto unashikamanaImage + famineFaim extrêmeLam 4:4
Abakagirya ebinja-binjà ↔ הָאֹכְלִים לְמַעֲדַנִּיםhāʾōḵĕlîm lĕmaʿăḏannîmCeux qui mangeaient des délicesWale waliokula vyakula vya kifahariVerbe + contrasteRenversement socialLam 4:5
Amabî g’olubaga lwâni ↔ עֲוֹן בַּת־עַמִּיʿāwōn bat-ʿammîLa faute de la fille de mon peupleDhambi ya binti ya watu wanguNom + jugementPéché collectifLam 4:6
Abaluzi bâlwo ↔ נְזִירֶיהָnĕzîrêhāSes princes consacrésWakuu wake waliowekwa wakfuNom + noblesseBeauté perdueLam 4:7
Bakola bali bîru-bîru ↔ שָׁחוּ מִשְּׁחוֹרšāḥû miššĕḥôrPlus noirs que le noirWeusi kuliko gizaImage + dégradationHonte physiqueLam 4:8
Okuhirima oku bwôji ↔ טוֹבִים הָיוּ חַלְלֵי־חֶרֶבṭôḇîm hāyû ḥallê-ḥereḇMieux vaut mourir par l’épéeAfadhali kufa kwa upangaComparatif + souffranceFamine pire que guerreLam 4:9
Abazîre… banabalya ↔ יְדֵי נָשִׁים רַחֲמָנִיּוֹת בִּשְּׁלוּ יַלְדֵּיהֶןyĕdê nāšîm raḥămāniyyôt biššĕlû yaldêhênLes mains des femmes compatissantes ont cuit leurs enfantsMikono ya wanawake wenye huruma walipika watoto waoVerbe + horreurCannibalisme maternelLam 4:10
Nyakasane ayûkirize ↔ כִּלָּה יְהוָהkillāh yhwhLe Seigneur a accompliBwana ametimizaVerbe + achèvementColère divineLam 4:11
Abâmi b’igulu ↔ מַלְכֵי־אֶרֶץmalkê-ʾereṣRois de la terreWafalme wa duniaNom + autoritéIncrédulité des nationsLam 4:12
Ebyâha by’abalêbi ↔ חַטֹּאת נְבִיאֶיהָḥaṭṭōʾt nĕḇîʾêhāLes péchés de ses prophètesDhambi za manabii wakeNom + fauteResponsabilité spirituelleLam 4:13
Bahukuza omu njira ↔ נָעוּ עִוְרִיםnāʿû ʿiwrîmLes aveugles errentVipofu wanazururaVerbe + erranceImpureté sacerdotaleLam 4:14
Muyâke, abo bali b’izinga ↔ סוּרוּ טָמֵאsûrû ṭāmēʾÉloignez-vous, impurOndokeni, najisiImpératif + rejetExclusion rituelleLam 4:15
Nyakasane yêne wabashandâzagya ↔ פְּנֵי יְהוָה חָלָקpĕnê yhwh ḥālāqLe Seigneur les a dispersésUso wa Bwana umewatawanyaVerbe + jugementRejet divinLam 4:16
Amasù gîrhu gàrhama ↔ עֵינֵינוּ כָּלוּʿênênû kālûNos yeux se sont consumésMacho yetu yamechokaImage + attenteEspoir déçuLam 4:17
Badwîrhe bayunja ↔ צָדוּ צְעָדֵינוּṣādû ṣĕʿāḏênûIls ont traqué nos pasWametufuata hatua zetuVerbe + chassePersécutionLam 4:18
Abarhushimbire bo babidu ↔ קַלִּים מִנִּשְׁרֵי שָׁמַיִםqallîm minnishrê šāmayimPlus rapides que les aiglesWepesi kuliko tai wa anganiComparatif + vitesseFuite impossibleLam 4:19
Akalamo kîrhu ↔ רוּחַ אַפֵּינוּrûaḥ appênûLe souffle de nos narinesPumzi ya mianzi yetuImage + roiRoi capturéLam 4:20
Osîmage onacîshinge ↔ שִׂישִׂי וְשִׂמְחִיśîśî wĕśimḥîRéjouis-toi et sois dans l’allégresseFurahi na shangiliaImpératif + ironieMoquerie d’EdomLam 4:21
Obuhane bwâwe bwahwîre ↔ תַּם עֲוֹנֵךְṭam ʿăwōnêḵTon châtiment est terminéAdhabu yako imekwishaVerbe + finFin du jugementLam 4:22

🌿 Notes thématiques – Lamentations 4

MashiHébreuÉquationFonction rituelleRéf.
Yoo! ↔ אֵיכָהCri d’ouvertureLam 4:1
Amasholo galangashana ↔ יוּעַם זָהָבGloire perdueLam 4:1

Voici la suite des 🌿 Notes thématiques pour Endûlù ya kani – Lamentations 4:2–22, selon ton format sacré, Pierre. Chaque équation relie le mot mashi au mot hébreu, avec sa fonction rituelle et sa référence. Ce chant est un miroir de la chute : les enfants, les prêtres, les rois, les mères, tous sont renversés.


🌿 Notes thématiques – Lamentations 4:2–22

MashiHébreuÉquationFonction rituelleRéf.
Abâna b’e Siyoni ↔ בְּנֵי צִיּוֹןDéchéance des enfantsLam 4:2
Nyungu y’ebidaka ↔ נִבְלֵי־חֶרֶשׂPerte de dignitéLam 4:2
Banyambwè bajira ↔ תַּנִּים הֵינִיקוּCompassion animaleLam 4:3
Olubaga lwâni lwabîre muzîre ↔ בַּת־עַמִּי לְאַכְזָרCruauté maternelleLam 4:3
Olulimi lwabayumîre ↔ דָּבַק לְשׁוֹן יוֹנֵקFaim extrêmeLam 4:4
Ntâye wabahà ↔ אֵין לָהֶם פּוֹרֵשׂAbsence de secoursLam 4:4
Abakagirya ebinja-binjà ↔ הָאֹכְלִים לְמַעֲדַנִּיםRenversement socialLam 4:5
Bajà balengukira ↔ נֶאֱשׁוּ בַּרְחוֹבוֹתErrance honteuseLam 4:5
Amabî g’olubaga lwâni ↔ עֲוֹן בַּת־עַמִּיPéché collectifLam 4:6
Abaluzi bâlwo ↔ נְזִירֶיהָBeauté perdueLam 4:7
Bakola bali bîru-bîru ↔ שָׁחוּ מִשְּׁחוֹרHonte physiqueLam 4:8
Okuhirima oku bwôji ↔ טוֹבִים הָיוּ חַלְלֵי־חֶרֶבFamine pire que guerreLam 4:9
Abazîre… banabalya ↔ יְדֵי נָשִׁים רַחֲמָנִיּוֹת בִּשְּׁלוּCannibalisme maternelLam 4:10
Nyakasane ayûkirize ↔ כִּלָּה יְהוָהColère divineLam 4:11
Abâmi b’igulu ↔ מַלְכֵי־אֶרֶץIncrédulité des nationsLam 4:12
Ebyâha by’abalêbi ↔ חַטֹּאת נְבִיאֶיהָResponsabilité spirituelleLam 4:13
Bahukuza omu njira ↔ נָעוּ עִוְרִיםImpureté sacerdotaleLam 4:14
Muyâke, abo bali b’izinga ↔ סוּרוּ טָמֵאExclusion rituelleLam 4:15
Nyakasane yêne wabashandâzagya ↔ פְּנֵי יְהוָה חָלָקRejet divinLam 4:16
Amasù gîrhu gàrhama ↔ עֵינֵינוּ כָּלוּEspoir déçuLam 4:17
Badwîrhe bayunja ↔ צָדוּ צְעָדֵינוּPersécutionLam 4:18
Abarhushimbire bo babidu ↔ קַלִּים מִנִּשְׁרֵי שָׁמַיִםFuite impossibleLam 4:19
Akalamo kîrhu ↔ רוּחַ אַפֵּינוּRoi capturéLam 4:20
Osîmage onacîshinge ↔ שִׂישִׂי וְשִׂמְחִיMoquerie d’EdomLam 4:21
Obuhane bwâwe bwahwîre ↔ תַּם עֲוֹנֵךְFin du jugementLam 4:22

Voici le dictionnaire contextuel multilingue pour Endûlù ya karhanu – Lamentations 5:1–22, suivi des 🌿 notes thématiques, selon ton format sacré, Pierre 🌿. Ce dernier chant est une prière collective : mémoire, humiliation, famine, appel à la restauration.


📘 Dictionnaire contextuel – Lamentations 5:1–22

MashiHébreuTranslittérationFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Nyakasane, orhayibagire ↔ זְכֹר יְהוָהzĕḵōr yhwhSouviens-toi, SeigneurKumbuka, BwanaImpératif + mémoireAppel à DieuLam 5:1
Ebirugu bîrhu binjinjà ↔ נַחֲלָתֵנוּnaḥălātenûNotre héritageUrithi wetuNom + perteSpoliationLam 5:2
Balarha ntâbo ↔ יְתוֹמִים הָיִינוּyĕṯōmîm hāyînûNous sommes orphelinsSisi ni yatimaVerbe + conditionAbandon familialLam 5:3
Rhurhacinywa amîshi ↔ מֵימֵינוּ בְּכֶסֶף שָׁתִינוּmêmenû bĕḵeseṯ šātînûNous buvons notre eau à prix d’argentTunakunywa maji kwa pesaVerbe + privationFamine et exploitationLam 5:4
Abanzi bîrhu rhubahêrhe ↔ רֹדְפֵינוּ צַוָּארrōḏĕpênû ṣawwārNos poursuivants sont sur notre couWanaotufuatilia wako shingoni mwetuImage + oppressionHarcèlementLam 5:5
Abanyamisri n’Abanyasîriya ↔ מִצְרַיִם וְאַשּׁוּרmiṣrayim wĕʾaššûrÉgypte et AssyrieMisri na AshuruNom + dépendanceAlliances désespéréesLam 5:6
Ababusi bîrhu ↔ אֲבוֹתֵינוּ חָטְאוּʾăḇōṯênû ḥāṭĕʾûNos pères ont péchéBaba zetu walitenda dhambiVerbe + héritagePéché ancestralLam 5:7
Abàli bajà bîrhu ↔ עֲבָדִים מָשְׁלוּʿăḇāḏîm māšĕlûDes esclaves dominentWatumwa wanatawalaVerbe + inversionRenversement socialLam 5:8
Rhukola rhuja ↔ בְּנַפְשֵׁנוּ נָבִיא לַחְמֵנוּbĕnap̄šênû nāḇîʾ laḥmênûNous risquons notre vie pour du painTunahatarisha maisha kwa mkateVerbe + dangerFamineLam 5:9
Ecikoba c’omubiri gwîrhu ↔ עוֹרֵנוּ כְּתַנּוּרʿōrênû kĕtannûrNotre peau brûle comme un fourNgozi yetu inawaka kama tanuriImage + souffranceFièvre de la faimLam 5:10
Abakazi badwîrhe ↔ נָשִׁים בְּצִיּוֹן נִעֲנוּnāšîm bĕṣiyyôn niʿănûLes femmes de Sion ont été violéesWanawake wa Sayuni walibakwaVerbe + horreurViolence sexuelleLam 5:11
Bagwâsire abarhambo ↔ שָׂרִים בְּיָדָם נִתְלָהśārîm bĕyādām nitlāhLes chefs ont été pendusWakuu walining’inizwa mikononiVerbe + humiliationExécution des noblesLam 5:12
Abâna b’emisole ↔ נְעָרִים טָחוּ בָּעֵץnĕʿārîm ṭāḥû bāʿēṣLes jeunes ont porté le boisVijana walibeba kuniVerbe + fardeauTravail forcéLam 5:13
Abashosi ntâho ↔ זְקֵנִים מִשַּׁעַר שָׁבָתוּzĕqênîm miššaʿar šāḇāṯûLes anciens ont quitté la porteWazee wameondoka langoniVerbe + absenceSilence des sagesLam 5:14
Ntà bushagaluke ↔ שָׁבַת מְשׂוֹשׂ לִבֵּנוּšāḇaṯ mĕśōś libbênûLa joie de notre cœur a cesséFuraha ya mioyo yetu imekomaVerbe + émotionFin de la joieLam 5:15
Ishungwè rhwagwêrhe ↔ נָפְלָה עֲטֶרֶת רֹאשֵׁנוּnāp̄lāh ʿăṭereṯ rōšênûLa couronne est tombée de notre têteTaji imeanguka kutoka kichwaniImage + chuteHonte nationaleLam 5:16
Obu rhukola rhuhîrîre ↔ עַל־זֶה דָּוֶה לִבֵּנוּʿal-zeh dāweh libbênûPour cela notre cœur est maladeKwa hili mioyo yetu inaumwaCause + douleurAfflictionLam 5:17
Entondo ya Siyoni ↔ הַר־צִיּוֹן שֶׁשָׁמֵםhar-ṣiyyôn šešāmēmMont Sion est désoléMlima Sayuni umeachwaLieu + ruineDésolation du sanctuaireLam 5:18
Wêhe, Nyakasane ↔ אַתָּה יְהוָהʾattāh yhwhToi, SeigneurWewe, BwanaAdresse + royautéSouverain éternelLam 5:19
Cici cànkarhumire ↔ לָמָּה לָנֶצַח תִּשְׁכָּחֵנוּlāmmāh lāneṣaḥ tišḵāḥênûPourquoi nous oublierais-tu toujours ?Kwa nini ututusahau milele ?Question + supplicationIntercessionLam 5:20
Orhugalule emunda ↔ הֲשִׁיבֵנוּ יְהוָהhašîḇênû yhwhRamène-nous, SeigneurTurejeshe, BwanaImpératif + restaurationPrière de retourLam 5:21
Kurhigi wankarhukabulira ↔ כִּי־מָאֹס מְאַסְתָּנוּkî māʾōs mĕʾastānûCar tu nous as rejetésKwa maana umetukataaVerbe + ruptureRejet finalLam 5:22

Voici les 🌿 Notes thématiques pour Endûlù ya karhanu – Lamentations 5:1–22, selon ton format sacré, Pierre. Ce dernier chant est une prière collective de mémoire, d’humiliation, de fatigue, et de retour espéré.


🌿 Notes thématiques – Lamentations 5:1–22

MashiHébreuÉquationFonction rituelleRéf.
Nyakasane, orhayibagire ↔ זְכֹר יְהוָהAppel à DieuLam 5:1
Ebirugu bîrhu binjinjà ↔ נַחֲלָתֵנוּSpoliationLam 5:2
Balarha ntâbo ↔ יְתוֹמִים הָיִינוּAbandon familialLam 5:3
Rhurhacinywa amîshi ↔ מֵימֵינוּ בְּכֶסֶף שָׁתִינוּFamine et exploitationLam 5:4
Abanzi bîrhu rhubahêrhe ↔ רֹדְפֵינוּ צַוָּארHarcèlementLam 5:5
Abanyamisri n’Abanyasîriya ↔ מִצְרַיִם וְאַשּׁוּרAlliances désespéréesLam 5:6
Ababusi bîrhu ↔ אֲבוֹתֵינוּ חָטְאוּPéché ancestralLam 5:7
Abàli bajà bîrhu ↔ עֲבָדִים מָשְׁלוּRenversement socialLam 5:8
Rhukola rhuja ↔ בְּנַפְשֵׁנוּ נָבִיא לַחְמֵנוּFamineLam 5:9
Ecikoba c’omubiri gwîrhu ↔ עוֹרֵנוּ כְּתַנּוּרFièvre de la faimLam 5:10
Abakazi badwîrhe ↔ נָשִׁים בְּצִיּוֹן נִעֲנוּViolence sexuelleLam 5:11
Bagwâsire abarhambo ↔ שָׂרִים בְּיָדָם נִתְלָהExécution des noblesLam 5:12
Abâna b’emisole ↔ נְעָרִים טָחוּ בָּעֵץTravail forcéLam 5:13
Abashosi ntâho ↔ זְקֵנִים מִשַּׁעַר שָׁבָתוּSilence des sagesLam 5:14
Ntà bushagaluke ↔ שָׁבַת מְשׂוֹשׂ לִבֵּנוּFin de la joieLam 5:15
Ishungwè rhwagwêrhe ↔ נָפְלָה עֲטֶרֶת רֹאשֵׁנוּHonte nationaleLam 5:16
Obu rhukola rhuhîrîre ↔ עַל־זֶה דָּוֶה לִבֵּנוּAfflictionLam 5:17
Entondo ya Siyoni ↔ הַר־צִיּוֹן שֶׁשָׁמֵםDésolation du sanctuaireLam 5:18
Wêhe, Nyakasane ↔ אַתָּה יְהוָהSouverain éternelLam 5:19
Cici cànkarhumire ↔ לָמָּה לָנֶצַח תִּשְׁכָּחֵנוּIntercessionLam 5:20
Orhugalule emunda ↔ הֲשִׁיבֵנוּ יְהוָהPrière de retourLam 5:21
Kurhigi wankarhukabulira ↔ כִּי־מָאֹס מְאַסְתָּנוּRejet finalLam 5:22

© BMKLB Bukavu Mashi and other Kivu Languages Bible

Laisser un commentaire