Dictionnaire contextuel en 4 langues des Lamantations
Table des matières Lamentation
Dictionnaire contextuel en 4 langues des Lamantations. 1
📘 Introduction multilingue – Dictionnaire contextuel des Lamantations. 1
🌿 Ouverture vers Les Lamentations (Ekha) 2
📘 Dictionnaire contextuel – Lamentations 1:1–22. 3
🌿 Notes thématiques – Lamentations 1. 4
🌿 Notes thématiques – Lamentations 1:11–22. 5
📘 Dictionnaire contextuel – Lamentations 2:1–22. 5
🌿 Notes thématiques – Lamentations 2:1–22. 8
🌿 Notes thématiques – Lamentations 3:1–66. 9
📘 Dictionnaire contextuel – Lamentations 3:25–66. 11
📘 Dictionnaire contextuel – Lamentations 3:66. 13
📘 Dictionnaire contextuel – Lamentations 4:1–22. 13
🌿 Notes thématiques – Lamentations 4. 15
🌿 Notes thématiques – Lamentations 4:2–22. 16
📘 Dictionnaire contextuel – Lamentations 5:1–22. 17
🌿 Notes thématiques – Lamentations 5:1–22. 18
📘 Introduction multilingue – Dictionnaire contextuel des Lamantations
En mashi
Bashi, Bayahudi, Banfransa, Baswahili, mukengere oku akanwa ka Nnâmahanga eri ngalo rhushobwîre rhwesi.
Izino lya Nyakasane lije irenge! Ligandâze! Rhuyâlîze izino lya Nyakasane!
En français
Bashi, Hébreux, Français, Swahiliphones, souvenez-vous que la Parole de Dieu est un cadeau offert à tous.
Elle est proclamée, elle est transmise, elle est vivante.
En kiswahili
Bashi, Wayahudi, Wanfransa, Waswahili, kumbukeni kwamba Neno la Mungu ni zawadi kwa sisi sote.
Limetangazwa, limeenezwa, linaishi.
En hébreu (avec translittération)
יהודים, זִכְרוּ שֶׁהַדָּבָר יְהוָה הוּא מַתָּנָה שֶׁל כֻּלָּם אֲנַחְנוּ.
Yehudîm, zikru she ha-Davar YHWH hou mattanah shel kulam anahnu.
🌿 Ouverture vers Les Lamentations (Ekha)
1. Passage du prophète à la ville :
Le rouleau de Jérémie se clôt sur la mémoire du Temple détruit, des objets sacrés emportés, des rois humiliés, et des prêtres exilés. Le dernier mot est donné à Yoyakini, relevé mais toujours captif. C’est une clôture historique, mais non une consolation.
2. De la parole au cri :
Le livre des Lamentations (Ekha) s’ouvre non plus sur un oracle, mais sur un cri :
« Ekha yashva badad ha’ir rabati ‘am… »
« Comment est-elle assise, solitaire, la ville si peuplée… » (Lam 1:1)
Ce n’est plus le prophète qui parle, mais la ville elle-même qui gémit. Jérusalem devient sujet, veuve, mère endeuillée, et témoin de sa propre ruine.
3. De la justice à la plainte :
Là où Jérémie proclamait la justice de Dieu contre les fautes, Lamentations pleure la disproportion de la souffrance. Le peuple reconnaît sa faute, mais demande :
« Est-ce rien pour vous, vous tous qui passez ? » (Lam 1:12)
4. De la dispersion à la mémoire vivante :
Les Lamentations sont un chant alphabétique, structuré comme un autel de lettres. Chaque vers est une pierre dressée pour la mémoire. C’est un livre de deuil, mais aussi de transmission.
5. De la ruine à l’espérance :
Même au cœur des pleurs, une voix s’élève :
« Les bontés de l’Éternel ne sont pas épuisées… grande est ta fidélité. » (Lam 3:22–23)
Voici le début du dictionnaire contextuel multilingue pour Lamentations (Ekha) 1:1–22, structuré selon ton format sacré, Pierre 🌿. Chaque entrée relie le mashi, l’hébreu avec translittération, le français, le kiswahili, la nature grammaticale, le thème, et la référence. À la fin, tu trouveras les 🌿 notes thématiques avec équations mashi ↔ hébreu.
📘 Dictionnaire contextuel – Lamentations 1:1–22
| Mashi | Hébreu | Translittération | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Yajêwe! ↔ אֵיכָה | ʾêkhāh | Comment… ! | Jinsi gani… ! | Interjection | Cri d’ouverture | Lam 1:1 | |
| Murhundu gwayunjulaga bantu ↔ רַבָּתִי עָם | rabbatī ʿām | Peuplement nombreux | Watu wengi | Nom + adjectif | Gloire passée | Lam 1:1 | |
| Gukola guyoôsire ↔ הָיְתָה לָמַס | hāyetā lāmās | Devenue tributaire | Amekuwa mtumwa | Verbe + état | Déchéance | Lam 1:1 | |
| Muluzi-nyere okulîre ↔ שָׂרָתִי בַּמְּדִינוֹת | śāratī bammĕdīnôt | Princesse parmi les provinces | Binti wa kifalme kati ya majimbo | Nom + statut | Honneur perdu | Lam 1:1 | |
| Akola ageza obudufu ↔ בָּכוֹ תִבְכֶּה | bākhō tivkeh | Elle pleure abondamment | Analia sana | Verbe + intensif | Douleur | Lam 1:2 | |
| Abîra bâge bamulesire ↔ כָּל רֵעֶיהָ בָּגְדוּ בָהּ | kol rēʿêhā bāgĕdû bāh | Tous ses amis l’ont trahie | Rafiki zake wote wamemsaliti | Sujet + verbe | Trahison | Lam 1:2 | |
| Yûda amâhêkwa ↔ גָּלְתָה יְהוּדָה | gāltāh yĕhûdāh | Juda est allé en exil | Yuda amepelekwa uhamishoni | Verbe + sujet | Exil | Lam 1:3 | |
| Ekarhî k’entakembûlwa ↔ מִפְּנֵי עֹנִי | mippĕnê ʿōnî | À cause de l’oppression | Kwa sababu ya mateso | Préposition + cause | Souffrance | Lam 1:3 | |
| Enjira z’e Siyoni ↔ דַּרְכֵי צִיּוֹן | darkhê tsiyyôn | Les chemins de Sion | Njia za Sayuni | Nom + lieu | Abandon du sanctuaire | Lam 1:4 | |
| Emihango yâge yoshi eri bwâmwa ↔ כָּל שַׁעֲרֶיהָ שֹׁמֵמִין | kol shaʿărêhā shōmēmîn | Toutes ses portes sont désertes | Milango yake yote imeachwa | Nom + état | Ruine du culte | Lam 1:4 | |
| Abashombanyi bâge bo bahimire ↔ צָרֶיהָ הָיוּ לְרֹאשׁ | tsārêhā hāyû lĕrōsh | Ses ennemis sont devenus chefs | Adui zake wamekuwa wakuu | Sujet + inversion | Renversement | Lam 1:5 | |
| Siyoni amâbona ↔ וַתֵּצֵא מִבַּת צִיּוֹן | wattētseʾ mibbat tsiyyôn | De la fille de Sion est partie | Kutoka kwa binti Sayuni | Verbe + mouvement | Perte de gloire | Lam 1:6 | |
| Yeruzalemu akazikengera ↔ זָכְרָה יְרוּשָׁלַ͏ִם | zākhrāh yĕrûshālayim | Jérusalem s’est souvenue | Yerusalemu alikumbuka | Verbe + mémoire | Mémoire blessée | Lam 1:7 | |
| Yeruzalemu akozire amaligo ↔ חֵטְא חָטְאָה יְרוּשָׁלַ͏ִם | ḥētʾ ḥāṭĕʾāh yĕrûshālayim | Jérusalem a péché gravement | Yerusalemu ametenda dhambi | Nom + verbe | Faute collective | Lam 1:8 | |
| Omwambalo gwâge gunanirekwo ↔ טֻמְאָתָהּ בְּשׁוּלֶיהָ | ṭumʾātāh bĕshûlêhā | Son impureté est sur ses pans | Unajisi wake uko kwenye pindo | Image + honte | Impureté dévoilée | Lam 1:9 | |
| Omubisha ahêsire obuhiri ↔ פֵּרַשׂ צַר יָדוֹ | pēraś tsar yādô | L’ennemi a étendu la main | Adui amenyosha mkono | Verbe + domination | Profanation | Lam 1:10 | |
| Olubaga lwa Yeruzalemu ↔ עַם יְרוּשָׁלַ͏ִם | ʿam yĕrûshālayim | Le peuple de Jérusalem | Watu wa Yerusalemu | Nom + collectif | Faim et humiliation | Lam 1:11 | |
| Amalibuko gali nk’aga ↔ מַכְאוֹבַי | makʾōvay | Mes douleurs | Maumivu yangu | Nom + plainte | Souffrance intérieure | Lam 1:12 | |
| Omuliro omu rhuvuha ↔ אֵשׁ בְּעַצְמֹתָי | ʾēsh bĕʿaṣmōtay | Feu dans mes os | Moto ndani ya mifupa yangu | Image + douleur | Châtiment intérieur | Lam 1:13 | |
| Amabî najizire ↔ נִשְׁלַח בַּיָּדַיִם | nišlaḥ bayyādayim | Livré aux mains | Amewekwa mikononi | Verbe + abandon | Impuissance | Lam 1:14 |
🌿 Notes thématiques – Lamentations 1
| Mashi | Hébreu | Équation | Fonction rituelle | Réf. |
| Yajêwe! ↔ אֵיכָה | Cri d’ouverture | Lam 1:1 | ||
| Murhundu ↔ רַבָּתִי עָם | Gloire passée | Lam 1:1 | ||
| Gukola guyoôsire ↔ הָיְתָה לָמַס | Déchéance | Lam 1:1 | ||
| Akola ageza ↔ בָּכוֹ תִבְכֶּה | Douleur | Lam 1:2 | ||
| Abîra bâge ↔ כָּל רֵעֶיהָ בָּגְדוּ | Trahison | Lam 1:2 | ||
| Yûda amâhêkwa ↔ גָּלְתָה יְהוּדָה | Exil | Lam 1:3 | ||
| Enjira z’e Siyoni ↔ דַּרְכֵי צִיּוֹן | Abandon du sanctuaire | Lam 1:4 | ||
| Abashombanyi bâge ↔ צָרֶיהָ הָיוּ לְרֹאשׁ | Renversement | Lam 1:5 | ||
| Yeruzalemu akozire ↔ חֵטְא חָטְאָה | Faute collective | Lam 1:8 | ||
| Omwambalo gwâge ↔ טֻמְאָתָהּ | Impureté dévoilée | Lam 1:9 | ||
| Omubisha ahêsire ↔ פֵּרַשׂ צַר יָדוֹ | Profanation | Lam 1:10 |
🌿 Notes thématiques – Lamentations 1:11–22
| Mashi | Hébreu | Équation | Fonction rituelle | Réf. |
| Olubaga lwa Yeruzalemu ludwîrhe ↔ עַם יְרוּשָׁלַ͏ִם נֶאֱנָחִים | Souffrance du peuple | Lam 1:11 | ||
| Amalibuko gali nk’aga ↔ מַכְאוֹבַי | Douleurs intérieures | Lam 1:12 | ||
| Omuliro omu rhuvuha ↔ אֵשׁ בְּעַצְמֹתָי | Feu dans les os | Lam 1:13 | ||
| Amabî najizire ↔ נִשְׁלַח בַּיָּדַיִם | Livré aux mains | Lam 1:14 | ||
| Abasirika b’entwâli nagwêrhe ↔ גִּבּוֹרַי שִׁלַּח | Abandon des héros | Lam 1:15 | ||
| Obwo buhanya bwo burhunire ↔ עַל־כֵּן אֲנִי בוֹכִיָּה | Lamentation personnelle | Lam 1:16 | ||
| Abâna bâni balesirwe ↔ בָּנַי נְשׁוּ | Enfants perdus | Lam 1:16 | ||
| Siyoni adwîrhe alambûla ↔ פֵּרְשָׂה צִיּוֹן יָדֶיהָ | Sion étend les mains | Lam 1:17 | ||
| Abalungu b’Israheli bahindusire ↔ לֹא נִמְצָא מְנַחֵם | Absence de consolateur | Lam 1:17 | ||
| Muyumve bwinjà ↔ שִׁמְעוּ כִּי נֶאֱנָחָה | Appel à l’écoute | Lam 1:18 | ||
| Nahamagîre abanzigiraga ↔ קָרָאתִי לְאֹהֲבַי | Appel aux amis | Lam 1:19 | ||
| Abadâhwa bâni baholîre ↔ כֹּהֲנַי וּזְקֵנַי | Prêtres et anciens défaillants | Lam 1:19 | ||
| Nyakasane, olole ↔ רְאֵה יְהוָה | Appel à Dieu | Lam 1:20 | ||
| Engôrho yanyukîze ↔ צָרָה לִי מְאֹד | Grande détresse | Lam 1:20 | ||
| Oyumve kuno ndwîrhe ↔ שָׁמְעוּ כִּי נֶאֱנָחָה | Les nations entendent | Lam 1:21 | ||
| Obubî bwâbo bwoshi ↔ כָּל רָעָתָם | Châtiment demandé | Lam 1:22 | ||
| Omurhima gwâni gwababîre ↔ נֶאֱנָח לִבִּי | Cœur affligé | Lam 1:22 |
Voici le dictionnaire contextuel multilingue et les notes thématiques pour Endûlù ya kabirhi – Lamentations 2:1–22, selon ton format sacré, Pierre 🌿. Ce chapitre est un chant de colère divine : le Seigneur devient comme un ennemi, détruit Jérusalem, profane le Temple, et laisse les enfants mourir dans les rues. C’est un chant de feu, de silence, et d’intercession.
📘 Dictionnaire contextuel – Lamentations 2:1–22
| Mashi | Hébreu | Translittération | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Yajêwe! ↔ אֵיכָה | ʾêkhāh | Comment… ! | Jinsi gani… ! | Interjection | Cri d’ouverture | Lam 2:1 | |
| Omu bukunizi bwâge ↔ בְּאַפֹּו | bĕʾappô | Dans sa colère | Katika hasira yake | Préposition + émotion | Colère divine | Lam 2:1 | |
| Eryâli irenge ly’Israheli ↔ נְאוֹהֵי יִשְׂרָאֵל | nĕʾōhê yiśrāʾēl | Beauté d’Israël | Uzuri wa Israeli | Nom + image | Gloire détruite | Lam 2:1 | |
| Amango oburhè bwâge ↔ וְלֹא זָכַר | wĕlō zāḵar | Il n’a pas rappelé | Hakukumbuka | Verbe + oubli | Mémoire effacée | Lam 2:1 | |
| Nyakasane amirangusize ↔ בִּלַּע אֲדֹנָי | billaʿ ʾăḏōnāy | Le Seigneur a dévoré | Bwana ameangamiza | Verbe + destruction | Ruine totale | Lam 2:2 | |
| Alimbagamwo ↔ גָּדַע | gāḏaʿ | Il a coupé | Amekata | Verbe + violence | Chute du pouvoir | Lam 2:3 | |
| Afôzire omuherho ↔ דָּרַךְ קַשְׁתּוֹ | dāraḵ qaštô | Il a tendu son arc | Amechunga upinde wake | Image + guerre | Dieu comme ennemi | Lam 2:4 | |
| Adubulire omutula ↔ וַיַּשְׁפֹּךְ כְּאֵשׁ | wayyašpōḵ kĕʾēsh | Il a répandu comme feu | Amemimina kama moto | Verbe + feu | Destruction ardente | Lam 2:4 | |
| Anacîjizire ↔ הָיָה אֲדֹנָי כְּאוֹיֵב | hāyāh ʾăḏōnāy kĕʾōyēḇ | Le Seigneur est devenu ennemi | Bwana amekuwa adui | Verbe + inversion | Dieu contre son peuple | Lam 2:5 | |
| Ahugunyire olugurhu ↔ וַיָּחֵל מוֹעֵד | wayyāḥēl môʿēḏ | Il a rejeté la fête | Ameacha sikukuu | Verbe + profanation | Fin du culte | Lam 2:6 | |
| Arhacilonza oluhêrero ↔ זָנַח מִקְדָּשׁוֹ | zānaḥ miqdāšô | Il a rejeté son sanctuaire | Ameacha patakatifu pake | Verbe + rejet | Profanation du Temple | Lam 2:7 | |
| Alambwîre omugozi ↔ קָו | qāv | Le cordeau | Kamba ya kupimia | Nom + outil | Mesure du jugement | Lam 2:8 | |
| Emihango yahongosire ↔ שַׁעֲרֶיהָ צָעוּ | shaʿărêhā ṣāʿû | Ses portes sont enfoncées | Milango yake imevunjika | Image + ruine | Ville détruite | Lam 2:9 | |
| Abahanûzi babwârhîre ↔ יִשְׁבּוּ לָאָרֶץ | yišbû lāʾāreṣ | Ils sont assis à terre | Wameketi chini | Verbe + posture | Silence des anciens | Lam 2:10 | |
| Amasù gâni garhûnzire ↔ כָּלוּ בַדְּמָעוֹת | kālû baddĕmāʿôt | Mes yeux sont consumés de larmes | Macho yangu yamejaa machozi | Image + douleur | Lamentation personnelle | Lam 2:11 | |
| Abâna badôsa bannina ↔ אֵי דָּגָן | ʾê dāgān | Où est le pain ? | Wapi chakula ? | Question + détresse | Famine des enfants | Lam 2:12 | |
| Ntacimanyiri ↔ מָה אֲעִידֵךְ | māh ʾăʿîḏēḵ | Que te dirai-je ? | Nikuambie nini ? | Question + impuissance | Absence de consolation | Lam 2:13 | |
| Abalêbi bâwe ↔ נְבִיאֶיךָ | nĕḇîʾêḵā | Tes prophètes | Manabii wako | Sujet + faute | Faux prophètes | Lam 2:14 | |
| Abadwîrhe bakazikoma ↔ סָפְקוּ כַפַּיִם | sāpĕqû kappayim | Ils ont frappé des mains | Wamepiga makofi | Geste + moquerie | Mépris des passants | Lam 2:15 | |
| Abashombanyi bakugurhe ↔ פָּעֲרוּ עָלַיִךְ פִּיהֶם | pāʿărû ʿālāyik pîhēm | Ils ont ouvert la bouche contre toi | Wamefungua midomo dhidi yako | Image + insulte | Moquerie ennemie | Lam 2:16 | |
| Nyakasane anakozire ↔ עָשָׂה אֲשֶׁר זָמָם | ʿāsāh ʾăšer zāmām | Il a accompli ce qu’il avait résolu | Ametimiza alilokusudia | Verbe + accomplissement | Justice divine | Lam 2:17 | |
| Yeruzalemu, osôkeze ↔ צְעֲקִי אֶל־אֲדֹנָי | ṣĕʿăqî ʾel-ʾăḏōnāy | Crie vers le Seigneur | Lia kwa Bwana | Impératif + intercession | Appel à Dieu | Lam 2:18 | |
| Yimanga, obande endûlù ↔ קוּמִי רֹנִי | qûmî rōnî | Lève-toi, crie | Inuka, lia | Impératif + supplication | Veille de prière | Lam 2:19 | |
| Nyakasane, lolà ↔ רְאֵה יְהוָה | rĕʾeh yhwh | Vois, Seigneur | Tazama, Bwana | Appel + compassion | Intercession finale | Lam 2:20 | |
| Emisole bajîre balambama ↔ שָׁכְבוּ לָאָרֶץ | šāḵĕḇû lāʾāreṣ | Ils sont couchés à terre | Wamelala chini | Image + mort | Massacre | Lam 2:21 | |
| Abashombanyi bâni badârhi ↔ קָרָאתָ יוֹם מוֹעֵד | qārāʾtā yôm môʿēḏ | Tu as appelé un jour de fête | Umeita siku ya sherehe | Ironie + jugement | Jour de colère | Lam 2:22 |
Voici la suite complète des 🌿 Notes thématiques pour Lamentations (Endûlù) 2:1–22, selon ton format sacré, Pierre. Chaque équation relie le mot mashi au mot hébreu, avec sa fonction rituelle et sa référence. Ce chapitre est un chant de colère divine, de profanation, de famine, et d’intercession.
🌿 Notes thématiques – Lamentations 2:1–22
| Mashi | Hébreu | Équation | Fonction rituelle | Réf. |
| Yajêwe! ↔ אֵיכָה | Cri d’ouverture | Lam 2:1 | ||
| Omu bukunizi bwâge ↔ בְּאַפֹּו | Colère divine | Lam 2:1 | ||
| Eryâli irenge ly’Israheli ↔ נְאוֹהֵי יִשְׂרָאֵל | Gloire détruite | Lam 2:1 | ||
| Amango oburhè bwâge ↔ וְלֹא זָכַר | Mémoire effacée | Lam 2:1 | ||
| Nyakasane amirangusize ↔ בִּלַּע אֲדֹנָי | Ruine totale | Lam 2:2 | ||
| Alimbagamwo ↔ גָּדַע | Chute du pouvoir | Lam 2:3 | ||
| Afôzire omuherho ↔ דָּרַךְ קַשְׁתּוֹ | Dieu comme ennemi | Lam 2:4 | ||
| Adubulire omutula ↔ וַיַּשְׁפֹּךְ כְּאֵשׁ | Destruction ardente | Lam 2:4 | ||
| Anacîjizire ↔ הָיָה אֲדֹנָי כְּאוֹיֵב | Dieu contre son peuple | Lam 2:5 | ||
| Ahugunyire olugurhu ↔ וַיָּחֵל מוֹעֵד | Fin du culte | Lam 2:6 | ||
| Arhacilonza oluhêrero ↔ זָנַח מִקְדָּשׁוֹ | Profanation du Temple | Lam 2:7 | ||
| Alambwîre omugozi ↔ קָו | Mesure du jugement | Lam 2:8 | ||
| Emihango yahongosire ↔ שַׁעֲרֶיהָ צָעוּ | Ville détruite | Lam 2:9 | ||
| Abahanûzi babwârhîre ↔ יִשְׁבּוּ לָאָרֶץ | Silence des anciens | Lam 2:10 | ||
| Amasù gâni garhûnzire ↔ כָּלוּ בַדְּמָעוֹת | Lamentation personnelle | Lam 2:11 | ||
| Abâna badôsa bannina ↔ אֵי דָּגָן | Famine des enfants | Lam 2:12 | ||
| Ntacimanyiri ↔ מָה אֲעִידֵךְ | Absence de consolation | Lam 2:13 | ||
| Abalêbi bâwe ↔ נְבִיאֶיךָ | Faux prophètes | Lam 2:14 | ||
| Abadwîrhe bakazikoma ↔ סָפְקוּ כַפַּיִם | Mépris des passants | Lam 2:15 | ||
| Abashombanyi bakugurhe ↔ פָּעֲרוּ עָלַיִךְ פִּיהֶם | Moquerie ennemie | Lam 2:16 | ||
| Nyakasane anakozire ↔ עָשָׂה אֲשֶׁר זָמָם | Justice divine | Lam 2:17 | ||
| Yeruzalemu, osôkeze ↔ צְעֲקִי אֶל־אֲדֹנָי | Appel à Dieu | Lam 2:18 | ||
| Yimanga, obande endûlù ↔ קוּמִי רֹנִי | Veille de prière | Lam 2:19 | ||
| Nyakasane, lolà ↔ רְאֵה יְהוָה | Intercession finale | Lam 2:20 | ||
| Emisole bajîre balambama ↔ שָׁכְבוּ לָאָרֶץ | Massacre | Lam 2:21 | ||
| Nk’oku lusiku lukulu ↔ קָרָאתָ יוֹם מוֹעֵד | Comme au jour de fête (les ennemis fêtent) | Lam 2:22 |
Voici les 🌿 Notes thématiques pour Endûlù ya kasharhu – Lamentations 3:1–66, selon ton format sacré, Pierre. Ce chapitre est un chant intérieur : le prophète parle en « je », traverse la souffrance, se souvient de la fidélité divine, et appelle à la justice. C’est un chant de mémoire, de supplication, et de relèvement.
🌿 Notes thématiques – Lamentations 3:1–66
| Mashi | Hébreu | Équation | Fonction rituelle | Réf. |
| Nie muntu wabwîne amalumwa ↔ אֲנִי הַגֶּבֶר רָאָה עֹנִי | Souffrance personnelle | Lam 3:1 | ||
| Ansunika embere zâge ↔ נָהֲגַנִי וַיֵּלֶךְ | Conduite dans les ténèbres | Lam 3:2 | ||
| Acikubûlîre okuboko ↔ אַךְ שׁוּב יַהֲפֹךְ יָדוֹ | Main qui frappe | Lam 3:3 | ||
| Arhumire omubiri gwâni ↔ בִּלָּה בְשָׂרִי | Corps brisé | Lam 3:4 | ||
| Ayimanzize eciri ↔ בָּנָה עָלַי | Enceinte de douleur | Lam 3:5 | ||
| Anjugucîre omu mwizimya ↔ הוֹשִׁיבַנִי בְּמַחֲשַׁכִּים | Sépulture vivante | Lam 3:6 | ||
| Anjirîre ecisikirizo ↔ גָּדַר בַּעֲדִי | Enfermement | Lam 3:7 | ||
| Nayâmire namuhamagala ↔ גַּם כִּי אֶזְעַק | Prière non entendue | Lam 3:8 | ||
| Anfukîre enjira ↔ גָּדַר דְּרָכַי | Chemins bloqués | Lam 3:9 | ||
| Anambêrîre nka mpangaza ↔ דֹּב אֹרֵב | Dieu comme prédateur | Lam 3:10 | ||
| Enjira zâni azihindwîre ↔ סִרַח דְּרָכָי | Chemins détournés | Lam 3:11 | ||
| Afôzire omuherho ↔ דָּרַךְ קַשְׁתּוֹ | Dieu tire l’arc | Lam 3:12 | ||
| Anantulungwîre ↔ הִבִּיא בְלִבִּי | Flèches dans le cœur | Lam 3:13 | ||
| Abantu boshi banshekera ↔ הָיִיתִי שְׂחוֹק | Moquerie publique | Lam 3:14 | ||
| Anyunjuzize malumwa ↔ הִשְׂבִּיעַנִי בַּמְּרוֹרִים | Saturé d’amertume | Lam 3:15 | ||
| Anansêzize okukugurha ↔ וַיָּגֶן בֶּעָפָר | Poussière et pierre | Lam 3:16 | ||
| Anyasize akalamo ↔ וַתִּזְנַח מִשָּׁלוֹם | Paix oubliée | Lam 3:17 | ||
| Naderha nti ↔ וָאֹמַר אָבַד נִצְחִי | Espoir perdu | Lam 3:18 | ||
| Amalumwa gâni ↔ זְכֹר עָנְיִי | Souvenir de la douleur | Lam 3:19 | ||
| Omurhima gwâni ↔ זֹאת אָשִׁיב אֶל־לִבִּי | Mémoire restaurée | Lam 3:21 | ||
| Olukogo lwa Nyakasane ↔ חַסְדֵי יְהוָה | Fidélité divine | Lam 3:22 | ||
| Olukogo lwâge lushâshuka ↔ חֲדָשִׁים לַבְּקָרִים | Renouvellement quotidien | Lam 3:23 | ||
| Nyakasane ye kuhirhira ↔ חֶלְקִי יְהוָה | Le Seigneur est mon partage | Lam 3:24 | ||
| Kuli kwinjà okulangâlira ↔ טוֹב לְיָחִיל | Attente confiante | Lam 3:26 | ||
| Okubarhula omuzigo ↔ טוֹב לַגֶּבֶר | Fardeau accepté | Lam 3:27 | ||
| Ayunamirize ↔ יִתֵּן לְחִי | Soumission volontaire | Lam 3:30 | ||
| Nyakasane arhabà wa kukabulira ↔ לֹא יִזְנַח | Dieu ne rejette pas | Lam 3:31 | ||
| Arhamubabalira ↔ יַרְחֵם | Compassion divine | Lam 3:32 | ||
| Gurhasîma kugayisa ↔ לֹא עִנָּה מִלִּבּוֹ | Dieu ne torture pas par plaisir | Lam 3:33 | ||
| Balabarhanya ababohe ↔ לִרְאוֹת בַּעֲנִי | Oppression injuste | Lam 3:34 | ||
| Olubanja lw’abanyinyi ↔ לְהַטּוֹת מִשְׁפָּט | Injustice judiciaire | Lam 3:35 | ||
| Ekagombe ↔ לְהָטוֹת דִּין | Détournement du droit | Lam 3:36 | ||
| Ndi wankahashiderha ↔ מִפִּי עֶלְיוֹן | Tout vient de Dieu | Lam 3:37–38 | ||
| Bicigi lêro omuntu ↔ מַה יִתְאוֹנֵן | L’homme doit reconnaître sa faute | Lam 3:39 | ||
| Rhulole olugendo lwîrhu ↔ נַחְפְּשָׂה דְרָכֵינוּ | Examen de conscience | Lam 3:40 | ||
| Rhushenge n’omurhima ↔ נִשָּׂא לְבַבֵּנוּ | Élévation du cœur | Lam 3:41 | ||
| Wacibwîkira ↔ סַכּוֹתָה בֶעָנָן | Voile de prière | Lam 3:44 | ||
| Warhujizire ↔ שִׂמְתָנוּ סִיג | Rejet et mépris | Lam 3:45 | ||
| Ecôbà gwo ↔ פַּחַד וָפַחַת | Terreur et piège | Lam 3:47 | ||
| Amasù gadwîrhe ↔ עֵינִי נִגְּרָה | Larmes continues | Lam 3:48–49 | ||
| Ndwîrhe nalinga ↔ עַד־יַשְׁקִיף | Attente du regard divin | Lam 3:50 | ||
| Ebi byarhinzire ↔ עֵינִי עוֹלְלָה | Vision douloureuse | Lam 3:51 | ||
| Abanshombera ↔ צָדוּנִי | Persécution injuste | Lam 3:52–54 | ||
| Nakuyâkûzize ↔ קָרָאתִי שִׁמְךָ | Appel du fond | Lam 3:55 | ||
| Wanyumvîrhe ↔ שָׁמַעְתָּ קוֹלִי | Dieu entend | Lam 3:56 | ||
| Amango nakuhamagalaga ↔ קָרָאתִי | Dieu s’approche | Lam 3:57 | ||
| Waciza obuzîne ↔ גָּאַלְתָּ | Rédemption | Lam 3:58 | ||
| Ontwîre luno lubanja ↔ רָאִיתָ עֲוָתָתִי | Justice demandée | Lam 3:59 | ||
| Wayumvîrhe ebijâci ↔ שָׁמַעְתָּ חֶרְפָּתָם | Injures entendues | Lam 3:61 | ||
| Enshambâlo z’abashombanyi ↔ שִׂיחָם | Moqueries ennemies | Lam 3:62 | ||
| Nyakasane, wayishibakolera ↔ תָּשִׁיב לָהֶם | Requête de justice | Lam 3:64 | ||
Voici la suite du 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Endûlù ya kasharhu (Lamentations 3:25–66), selon ton format sacré, Pierre 🌿. Ce segment développe la confiance, la justice divine, la supplication, et la mémoire du mal subi.
📘 Dictionnaire contextuel – Lamentations 3:25–66
| Mashi | Hébreu | Translittération | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Nyakasane abà mwinjà kuli ↔ טוֹב יְהוָה לְקוֹוָו | ṭôḇ yhwh lĕqōwāw | Le Seigneur est bon pour ceux qui l’attendent | Bwana ni mwema kwa wamngojeao | Nom + relation | Espérance confiante | Lam 3:25 | |
| Kuli kwinjà okulangâlira ↔ טוֹב לְחָכוֹת | ṭôḇ lĕḥākōṯ | Il est bon d’attendre | Ni vyema kungoja | Verbe + attitude | Patience bénie | Lam 3:26 | |
| Okubarhula omuzigo ↔ טוֹב לַגֶּבֶר | ṭôḇ laggēḇer | Il est bon pour l’homme | Ni vyema kwa mtu | Verbe + épreuve | Acceptation du joug | Lam 3:27 | |
| Ayunamirize kuhika amime ↔ יִתֵּן בֶּעָפָר פִּיהוּ | yitten beʿāfār pîhû | Qu’il mette sa bouche dans la poussière | Na aweke kinywa chake mavumbini | Verbe + soumission | Humilité extrême | Lam 3:29 | |
| Irhama lyâge aliyêrekeze ↔ יִתֵּן לְמַכֵּהוּ לֶחִי | yitten lĕmakkēhû leḥî | Qu’il présente la joue à celui qui le frappe | Na ampe mnyanyasaji shavu lake | Verbe + offrande | Soumission volontaire | Lam 3:30 | |
| Nyakasane arhabà wa kukabulira ↔ לֹא יִזְנַח לְעוֹלָם | lōʾ yiznaḥ lĕʿōlām | Le Seigneur ne rejette pas pour toujours | Bwana hatatupa milele | Verbe + promesse | Fidélité divine | Lam 3:31 | |
| Arhamubabalira ↔ יַרְחֵם כְּרֹב חֲסָדָיו | yarḥēm kĕrōḇ ḥăsāḏāyw | Il aura compassion selon ses grandes bontés | Atamwonea huruma kwa wingi wa fadhili zake | Verbe + miséricorde | Compassion restaurée | Lam 3:32 | |
| Gurhasîma kugayisa ↔ לֹא עִנָּה מִלִּבּוֹ | lōʾ ʿinnāh millibbô | Il n’afflige pas de cœur | Hamtesi kwa moyo wake | Verbe + intention | Justice intérieure | Lam 3:33 | |
| Balabarhanya ababohe ↔ לִרְאוֹת בַּעֲנִי | lirʾōṯ baʿănî | Voir l’oppression | Kuona mateso | Verbe + injustice | Oppression dénoncée | Lam 3:34 | |
| Olubanja lw’abanyinyi ↔ לְהַטּוֹת מִשְׁפָּט | lĕhaṭṭôṯ mišpāṭ | Détourner le droit | Kupotosha haki | Verbe + faute | Injustice judiciaire | Lam 3:35 | |
| Ekagombe ↔ לְהָטוֹת דִּין | lĕhāṭôṯ dîn | Détourner le jugement | Kupotosha hukumu | Verbe + corruption | Droit faussé | Lam 3:36 | |
| Ndi wankahashiderha ↔ מִפִּי עֶלְיוֹן | mippî ʿelyôn | De la bouche du Très-Haut | Kutoka kwa kinywa cha Aliye Juu | Source + autorité | Dieu souverain | Lam 3:37 | |
| Bicigi lêro omuntu ↔ מַה יִתְאוֹנֵן | mah yitʾōnēn | Pourquoi l’homme se plaindrait-il ? | Kwa nini mtu alalamike ? | Question + morale | Reconnaissance de la faute | Lam 3:39 | |
| Rhulole olugendo lwîrhu ↔ נַחְפְּשָׂה דְרָכֵינוּ | naḥpĕśāh dĕrāḵênû | Examinons nos voies | Tuchunguze njia zetu | Verbe + introspection | Retour à Dieu | Lam 3:40 | |
| Rhushenge n’omurhima ↔ נִשָּׂא לְבַבֵּנוּ | niśśāh lĕḇabbênû | Élevons nos cœurs | Tuinue mioyo yetu | Verbe + offrande | Prière intérieure | Lam 3:41 | |
| Wacibwîkira ↔ סַכּוֹתָה בֶעָנָן | sakkōṯāh beʿānān | Tu as couvert de nuages | Umefunika kwa mawingu | Image + voile | Obstruction divine | Lam 3:44 | |
| Warhujizire ↔ שִׂמְתָנוּ סִיג | śimtanû sîḡ | Tu nous as rendus impurs | Umetufanya kuwa najisi | Verbe + rejet | Mépris des nations | Lam 3:45 | |
| Ecôbà gwo ↔ פַּחַד וָפַחַת | paḥaḏ wāpaḥaṯ | Terreur et piège | Hofu na mtego | Nom + menace | Peur généralisée | Lam 3:47 | |
| Amasù gadwîrhe ↔ עֵינִי נִגְּרָה | ʿênî niggĕrāh | Mon œil coule | Macho yangu yanatiririka | Verbe + larmes | Douleur persistante | Lam 3:48 | |
| Ndwîrhe nalinga ↔ עַד־יַשְׁקִיף | ʿaḏ yašqîp̄ | Jusqu’à ce que le Seigneur regarde | Hadi Bwana atazame | Espoir + regard | Attente divine | Lam 3:50 | |
| Nakuyâkûzize ↔ קָרָאתִי שִׁמְךָ | qārāʾtî šimḵā | J’ai invoqué ton nom | Naliita jina lako | Verbe + appel | Supplication profonde | Lam 3:55 | |
| Wanyumvîrhe ↔ שָׁמַעְתָּ קוֹלִי | šāmaʿtā qōlî | Tu as entendu ma voix | Umesikia sauti yangu | Verbe + réponse | Dieu écoute | Lam 3:56 | |
| Waciza obuzîne ↔ גָּאַלְתָּ | gāʾaltā | Tu as racheté | Umenikomboa | Verbe + salut | Rédemption | Lam 3:58 | |
| Ontwîre luno lubanja ↔ רָאִיתָ עֲוָתָתִי | rāʾîtā ʿăwātātî | Tu as vu mon injustice | Umeona udhalimu wangu | Verbe + justice | Plaidoyer | Lam 3:59 | |
| Wayumvîrhe ebijâci ↔ שָׁמַעְתָּ חֶרְפָּתָם | šāmaʿtā ḥerpātām | Tu as entendu leurs insultes | Umesikia matusi yao | Verbe + mémoire | Témoignage du mal | Lam 3:61 | |
| Wayishibakolera ↔ תָּשִׁיב לָהֶם | tāšîḇ lāhêm | Tu leur rendras | Utawalipa | Verbe + justice | Rétribution | Lam 3:64 | |
| Wâbatubâza obukengêre ↔ תָּשִׁים מָגִן | tāšîm māḡîn | Tu mettras un voile | Utaweka kifuniko | Image + jugement | Malédiction | Lam 3:65 | |
| Wâbash |
📘 Dictionnaire contextuel – Lamentations 3:66
| Mashi | Hébreu | Translittération | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Wâbashimbûlula n’obukunizi bwâwe ↔ תִּרְדֹּף בְּאַף | tirḏōp̄ beʾap̄ | Pourchasse-les dans ta colère | Wafuatilie kwa hasira yako | Verbe + émotion | Colère divine | Lam 3:66 | |
| Obaherêrekeze lwoshi hano igulu ↔ וְתַשְׁמִידֵם מִתַּחַת שְׁמֵי יְהוָה | wĕtašmîḏēm mittaḥaṯ šĕmê yhwh | Extermine-les sous les cieux du Seigneur | Waangamize chini ya mbingu za Bwana | Verbe + lieu | Rétribution cosmique | Lam 3:66 |
Voici le dictionnaire contextuel multilingue pour Endûlù ya kani – Lamentations 4:1–22, suivi des 🌿 notes thématiques, selon ton format sacré, Pierre. Ce chapitre est un chant de contraste : la gloire passée devient honte, les enfants meurent, les prêtres sont coupables, et Edom est averti.
📘 Dictionnaire contextuel – Lamentations 4:1–22
| Mashi | Hébreu | Translittération | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Yoo! ↔ אֵיכָה | ʾêkhāh | Comment… ! | Jinsi gani… ! | Interjection | Cri d’ouverture | Lam 4:1 | |
| Amasholo galangashana ↔ יוּעַם זָהָב | yûʿam zāhāḇ | L’or est terni | Dhahabu imepoteza mng’ao | Nom + état | Gloire perdue | Lam 4:1 | |
| Amabuye matagatîfu ↔ אַבְנֵי־קֹדֶשׁ | ʾaḇnê-qōḏeš | Pierres du sanctuaire | Mawe ya patakatifu | Nom + lieu | Profanation | Lam 4:1 | |
| Abâna b’e Siyoni ↔ בְּנֵי צִיּוֹן | bĕnê ṣiyyôn | Fils de Sion | Wana wa Sayuni | Nom + identité | Déchéance des enfants | Lam 4:2 | |
| Nyungu y’ebidaka ↔ נִבְלֵי־חֶרֶשׂ | niblê-ḥereś | Pots de terre | Vyungu vya udongo | Image + dévalorisation | Perte de dignité | Lam 4:2 | |
| Banyambwè bajira ↔ תַּנִּים הֵינִיקוּ | tannîm hēnîqû | Les chacals allaitent | Mbweha wananyonyesha | Verbe + contraste | Compassion animale | Lam 4:3 | |
| Olulimi lwabayumîre ↔ דָּבַק לְשׁוֹן יוֹנֵק | dāḇaq lĕšôn yônēq | La langue du nourrisson colle | Ulimi wa mtoto unashikamana | Image + famine | Faim extrême | Lam 4:4 | |
| Abakagirya ebinja-binjà ↔ הָאֹכְלִים לְמַעֲדַנִּים | hāʾōḵĕlîm lĕmaʿăḏannîm | Ceux qui mangeaient des délices | Wale waliokula vyakula vya kifahari | Verbe + contraste | Renversement social | Lam 4:5 | |
| Amabî g’olubaga lwâni ↔ עֲוֹן בַּת־עַמִּי | ʿāwōn bat-ʿammî | La faute de la fille de mon peuple | Dhambi ya binti ya watu wangu | Nom + jugement | Péché collectif | Lam 4:6 | |
| Abaluzi bâlwo ↔ נְזִירֶיהָ | nĕzîrêhā | Ses princes consacrés | Wakuu wake waliowekwa wakfu | Nom + noblesse | Beauté perdue | Lam 4:7 | |
| Bakola bali bîru-bîru ↔ שָׁחוּ מִשְּׁחוֹר | šāḥû miššĕḥôr | Plus noirs que le noir | Weusi kuliko giza | Image + dégradation | Honte physique | Lam 4:8 | |
| Okuhirima oku bwôji ↔ טוֹבִים הָיוּ חַלְלֵי־חֶרֶב | ṭôḇîm hāyû ḥallê-ḥereḇ | Mieux vaut mourir par l’épée | Afadhali kufa kwa upanga | Comparatif + souffrance | Famine pire que guerre | Lam 4:9 | |
| Abazîre… banabalya ↔ יְדֵי נָשִׁים רַחֲמָנִיּוֹת בִּשְּׁלוּ יַלְדֵּיהֶן | yĕdê nāšîm raḥămāniyyôt biššĕlû yaldêhên | Les mains des femmes compatissantes ont cuit leurs enfants | Mikono ya wanawake wenye huruma walipika watoto wao | Verbe + horreur | Cannibalisme maternel | Lam 4:10 | |
| Nyakasane ayûkirize ↔ כִּלָּה יְהוָה | killāh yhwh | Le Seigneur a accompli | Bwana ametimiza | Verbe + achèvement | Colère divine | Lam 4:11 | |
| Abâmi b’igulu ↔ מַלְכֵי־אֶרֶץ | malkê-ʾereṣ | Rois de la terre | Wafalme wa dunia | Nom + autorité | Incrédulité des nations | Lam 4:12 | |
| Ebyâha by’abalêbi ↔ חַטֹּאת נְבִיאֶיהָ | ḥaṭṭōʾt nĕḇîʾêhā | Les péchés de ses prophètes | Dhambi za manabii wake | Nom + faute | Responsabilité spirituelle | Lam 4:13 | |
| Bahukuza omu njira ↔ נָעוּ עִוְרִים | nāʿû ʿiwrîm | Les aveugles errent | Vipofu wanazurura | Verbe + errance | Impureté sacerdotale | Lam 4:14 | |
| Muyâke, abo bali b’izinga ↔ סוּרוּ טָמֵא | sûrû ṭāmēʾ | Éloignez-vous, impur | Ondokeni, najisi | Impératif + rejet | Exclusion rituelle | Lam 4:15 | |
| Nyakasane yêne wabashandâzagya ↔ פְּנֵי יְהוָה חָלָק | pĕnê yhwh ḥālāq | Le Seigneur les a dispersés | Uso wa Bwana umewatawanya | Verbe + jugement | Rejet divin | Lam 4:16 | |
| Amasù gîrhu gàrhama ↔ עֵינֵינוּ כָּלוּ | ʿênênû kālû | Nos yeux se sont consumés | Macho yetu yamechoka | Image + attente | Espoir déçu | Lam 4:17 | |
| Badwîrhe bayunja ↔ צָדוּ צְעָדֵינוּ | ṣādû ṣĕʿāḏênû | Ils ont traqué nos pas | Wametufuata hatua zetu | Verbe + chasse | Persécution | Lam 4:18 | |
| Abarhushimbire bo babidu ↔ קַלִּים מִנִּשְׁרֵי שָׁמַיִם | qallîm minnishrê šāmayim | Plus rapides que les aigles | Wepesi kuliko tai wa angani | Comparatif + vitesse | Fuite impossible | Lam 4:19 | |
| Akalamo kîrhu ↔ רוּחַ אַפֵּינוּ | rûaḥ appênû | Le souffle de nos narines | Pumzi ya mianzi yetu | Image + roi | Roi capturé | Lam 4:20 | |
| Osîmage onacîshinge ↔ שִׂישִׂי וְשִׂמְחִי | śîśî wĕśimḥî | Réjouis-toi et sois dans l’allégresse | Furahi na shangilia | Impératif + ironie | Moquerie d’Edom | Lam 4:21 | |
| Obuhane bwâwe bwahwîre ↔ תַּם עֲוֹנֵךְ | ṭam ʿăwōnêḵ | Ton châtiment est terminé | Adhabu yako imekwisha | Verbe + fin | Fin du jugement | Lam 4:22 |
🌿 Notes thématiques – Lamentations 4
| Mashi | Hébreu | Équation | Fonction rituelle | Réf. |
| Yoo! ↔ אֵיכָה | Cri d’ouverture | Lam 4:1 | ||
| Amasholo galangashana ↔ יוּעַם זָהָב | Gloire perdue | Lam 4:1 |
Voici la suite des 🌿 Notes thématiques pour Endûlù ya kani – Lamentations 4:2–22, selon ton format sacré, Pierre. Chaque équation relie le mot mashi au mot hébreu, avec sa fonction rituelle et sa référence. Ce chant est un miroir de la chute : les enfants, les prêtres, les rois, les mères, tous sont renversés.
🌿 Notes thématiques – Lamentations 4:2–22
| Mashi | Hébreu | Équation | Fonction rituelle | Réf. |
| Abâna b’e Siyoni ↔ בְּנֵי צִיּוֹן | Déchéance des enfants | Lam 4:2 | ||
| Nyungu y’ebidaka ↔ נִבְלֵי־חֶרֶשׂ | Perte de dignité | Lam 4:2 | ||
| Banyambwè bajira ↔ תַּנִּים הֵינִיקוּ | Compassion animale | Lam 4:3 | ||
| Olubaga lwâni lwabîre muzîre ↔ בַּת־עַמִּי לְאַכְזָר | Cruauté maternelle | Lam 4:3 | ||
| Olulimi lwabayumîre ↔ דָּבַק לְשׁוֹן יוֹנֵק | Faim extrême | Lam 4:4 | ||
| Ntâye wabahà ↔ אֵין לָהֶם פּוֹרֵשׂ | Absence de secours | Lam 4:4 | ||
| Abakagirya ebinja-binjà ↔ הָאֹכְלִים לְמַעֲדַנִּים | Renversement social | Lam 4:5 | ||
| Bajà balengukira ↔ נֶאֱשׁוּ בַּרְחוֹבוֹת | Errance honteuse | Lam 4:5 | ||
| Amabî g’olubaga lwâni ↔ עֲוֹן בַּת־עַמִּי | Péché collectif | Lam 4:6 | ||
| Abaluzi bâlwo ↔ נְזִירֶיהָ | Beauté perdue | Lam 4:7 | ||
| Bakola bali bîru-bîru ↔ שָׁחוּ מִשְּׁחוֹר | Honte physique | Lam 4:8 | ||
| Okuhirima oku bwôji ↔ טוֹבִים הָיוּ חַלְלֵי־חֶרֶב | Famine pire que guerre | Lam 4:9 | ||
| Abazîre… banabalya ↔ יְדֵי נָשִׁים רַחֲמָנִיּוֹת בִּשְּׁלוּ | Cannibalisme maternel | Lam 4:10 | ||
| Nyakasane ayûkirize ↔ כִּלָּה יְהוָה | Colère divine | Lam 4:11 | ||
| Abâmi b’igulu ↔ מַלְכֵי־אֶרֶץ | Incrédulité des nations | Lam 4:12 | ||
| Ebyâha by’abalêbi ↔ חַטֹּאת נְבִיאֶיהָ | Responsabilité spirituelle | Lam 4:13 | ||
| Bahukuza omu njira ↔ נָעוּ עִוְרִים | Impureté sacerdotale | Lam 4:14 | ||
| Muyâke, abo bali b’izinga ↔ סוּרוּ טָמֵא | Exclusion rituelle | Lam 4:15 | ||
| Nyakasane yêne wabashandâzagya ↔ פְּנֵי יְהוָה חָלָק | Rejet divin | Lam 4:16 | ||
| Amasù gîrhu gàrhama ↔ עֵינֵינוּ כָּלוּ | Espoir déçu | Lam 4:17 | ||
| Badwîrhe bayunja ↔ צָדוּ צְעָדֵינוּ | Persécution | Lam 4:18 | ||
| Abarhushimbire bo babidu ↔ קַלִּים מִנִּשְׁרֵי שָׁמַיִם | Fuite impossible | Lam 4:19 | ||
| Akalamo kîrhu ↔ רוּחַ אַפֵּינוּ | Roi capturé | Lam 4:20 | ||
| Osîmage onacîshinge ↔ שִׂישִׂי וְשִׂמְחִי | Moquerie d’Edom | Lam 4:21 | ||
| Obuhane bwâwe bwahwîre ↔ תַּם עֲוֹנֵךְ | Fin du jugement | Lam 4:22 |
Voici le dictionnaire contextuel multilingue pour Endûlù ya karhanu – Lamentations 5:1–22, suivi des 🌿 notes thématiques, selon ton format sacré, Pierre 🌿. Ce dernier chant est une prière collective : mémoire, humiliation, famine, appel à la restauration.
📘 Dictionnaire contextuel – Lamentations 5:1–22
| Mashi | Hébreu | Translittération | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Nyakasane, orhayibagire ↔ זְכֹר יְהוָה | zĕḵōr yhwh | Souviens-toi, Seigneur | Kumbuka, Bwana | Impératif + mémoire | Appel à Dieu | Lam 5:1 | |
| Ebirugu bîrhu binjinjà ↔ נַחֲלָתֵנוּ | naḥălātenû | Notre héritage | Urithi wetu | Nom + perte | Spoliation | Lam 5:2 | |
| Balarha ntâbo ↔ יְתוֹמִים הָיִינוּ | yĕṯōmîm hāyînû | Nous sommes orphelins | Sisi ni yatima | Verbe + condition | Abandon familial | Lam 5:3 | |
| Rhurhacinywa amîshi ↔ מֵימֵינוּ בְּכֶסֶף שָׁתִינוּ | mêmenû bĕḵeseṯ šātînû | Nous buvons notre eau à prix d’argent | Tunakunywa maji kwa pesa | Verbe + privation | Famine et exploitation | Lam 5:4 | |
| Abanzi bîrhu rhubahêrhe ↔ רֹדְפֵינוּ צַוָּאר | rōḏĕpênû ṣawwār | Nos poursuivants sont sur notre cou | Wanaotufuatilia wako shingoni mwetu | Image + oppression | Harcèlement | Lam 5:5 | |
| Abanyamisri n’Abanyasîriya ↔ מִצְרַיִם וְאַשּׁוּר | miṣrayim wĕʾaššûr | Égypte et Assyrie | Misri na Ashuru | Nom + dépendance | Alliances désespérées | Lam 5:6 | |
| Ababusi bîrhu ↔ אֲבוֹתֵינוּ חָטְאוּ | ʾăḇōṯênû ḥāṭĕʾû | Nos pères ont péché | Baba zetu walitenda dhambi | Verbe + héritage | Péché ancestral | Lam 5:7 | |
| Abàli bajà bîrhu ↔ עֲבָדִים מָשְׁלוּ | ʿăḇāḏîm māšĕlû | Des esclaves dominent | Watumwa wanatawala | Verbe + inversion | Renversement social | Lam 5:8 | |
| Rhukola rhuja ↔ בְּנַפְשֵׁנוּ נָבִיא לַחְמֵנוּ | bĕnap̄šênû nāḇîʾ laḥmênû | Nous risquons notre vie pour du pain | Tunahatarisha maisha kwa mkate | Verbe + danger | Famine | Lam 5:9 | |
| Ecikoba c’omubiri gwîrhu ↔ עוֹרֵנוּ כְּתַנּוּר | ʿōrênû kĕtannûr | Notre peau brûle comme un four | Ngozi yetu inawaka kama tanuri | Image + souffrance | Fièvre de la faim | Lam 5:10 | |
| Abakazi badwîrhe ↔ נָשִׁים בְּצִיּוֹן נִעֲנוּ | nāšîm bĕṣiyyôn niʿănû | Les femmes de Sion ont été violées | Wanawake wa Sayuni walibakwa | Verbe + horreur | Violence sexuelle | Lam 5:11 | |
| Bagwâsire abarhambo ↔ שָׂרִים בְּיָדָם נִתְלָה | śārîm bĕyādām nitlāh | Les chefs ont été pendus | Wakuu walining’inizwa mikononi | Verbe + humiliation | Exécution des nobles | Lam 5:12 | |
| Abâna b’emisole ↔ נְעָרִים טָחוּ בָּעֵץ | nĕʿārîm ṭāḥû bāʿēṣ | Les jeunes ont porté le bois | Vijana walibeba kuni | Verbe + fardeau | Travail forcé | Lam 5:13 | |
| Abashosi ntâho ↔ זְקֵנִים מִשַּׁעַר שָׁבָתוּ | zĕqênîm miššaʿar šāḇāṯû | Les anciens ont quitté la porte | Wazee wameondoka langoni | Verbe + absence | Silence des sages | Lam 5:14 | |
| Ntà bushagaluke ↔ שָׁבַת מְשׂוֹשׂ לִבֵּנוּ | šāḇaṯ mĕśōś libbênû | La joie de notre cœur a cessé | Furaha ya mioyo yetu imekoma | Verbe + émotion | Fin de la joie | Lam 5:15 | |
| Ishungwè rhwagwêrhe ↔ נָפְלָה עֲטֶרֶת רֹאשֵׁנוּ | nāp̄lāh ʿăṭereṯ rōšênû | La couronne est tombée de notre tête | Taji imeanguka kutoka kichwani | Image + chute | Honte nationale | Lam 5:16 | |
| Obu rhukola rhuhîrîre ↔ עַל־זֶה דָּוֶה לִבֵּנוּ | ʿal-zeh dāweh libbênû | Pour cela notre cœur est malade | Kwa hili mioyo yetu inaumwa | Cause + douleur | Affliction | Lam 5:17 | |
| Entondo ya Siyoni ↔ הַר־צִיּוֹן שֶׁשָׁמֵם | har-ṣiyyôn šešāmēm | Mont Sion est désolé | Mlima Sayuni umeachwa | Lieu + ruine | Désolation du sanctuaire | Lam 5:18 | |
| Wêhe, Nyakasane ↔ אַתָּה יְהוָה | ʾattāh yhwh | Toi, Seigneur | Wewe, Bwana | Adresse + royauté | Souverain éternel | Lam 5:19 | |
| Cici cànkarhumire ↔ לָמָּה לָנֶצַח תִּשְׁכָּחֵנוּ | lāmmāh lāneṣaḥ tišḵāḥênû | Pourquoi nous oublierais-tu toujours ? | Kwa nini ututusahau milele ? | Question + supplication | Intercession | Lam 5:20 | |
| Orhugalule emunda ↔ הֲשִׁיבֵנוּ יְהוָה | hašîḇênû yhwh | Ramène-nous, Seigneur | Turejeshe, Bwana | Impératif + restauration | Prière de retour | Lam 5:21 | |
| Kurhigi wankarhukabulira ↔ כִּי־מָאֹס מְאַסְתָּנוּ | kî māʾōs mĕʾastānû | Car tu nous as rejetés | Kwa maana umetukataa | Verbe + rupture | Rejet final | Lam 5:22 |
Voici les 🌿 Notes thématiques pour Endûlù ya karhanu – Lamentations 5:1–22, selon ton format sacré, Pierre. Ce dernier chant est une prière collective de mémoire, d’humiliation, de fatigue, et de retour espéré.
🌿 Notes thématiques – Lamentations 5:1–22
| Mashi | Hébreu | Équation | Fonction rituelle | Réf. |
| Nyakasane, orhayibagire ↔ זְכֹר יְהוָה | Appel à Dieu | Lam 5:1 | ||
| Ebirugu bîrhu binjinjà ↔ נַחֲלָתֵנוּ | Spoliation | Lam 5:2 | ||
| Balarha ntâbo ↔ יְתוֹמִים הָיִינוּ | Abandon familial | Lam 5:3 | ||
| Rhurhacinywa amîshi ↔ מֵימֵינוּ בְּכֶסֶף שָׁתִינוּ | Famine et exploitation | Lam 5:4 | ||
| Abanzi bîrhu rhubahêrhe ↔ רֹדְפֵינוּ צַוָּאר | Harcèlement | Lam 5:5 | ||
| Abanyamisri n’Abanyasîriya ↔ מִצְרַיִם וְאַשּׁוּר | Alliances désespérées | Lam 5:6 | ||
| Ababusi bîrhu ↔ אֲבוֹתֵינוּ חָטְאוּ | Péché ancestral | Lam 5:7 | ||
| Abàli bajà bîrhu ↔ עֲבָדִים מָשְׁלוּ | Renversement social | Lam 5:8 | ||
| Rhukola rhuja ↔ בְּנַפְשֵׁנוּ נָבִיא לַחְמֵנוּ | Famine | Lam 5:9 | ||
| Ecikoba c’omubiri gwîrhu ↔ עוֹרֵנוּ כְּתַנּוּר | Fièvre de la faim | Lam 5:10 | ||
| Abakazi badwîrhe ↔ נָשִׁים בְּצִיּוֹן נִעֲנוּ | Violence sexuelle | Lam 5:11 | ||
| Bagwâsire abarhambo ↔ שָׂרִים בְּיָדָם נִתְלָה | Exécution des nobles | Lam 5:12 | ||
| Abâna b’emisole ↔ נְעָרִים טָחוּ בָּעֵץ | Travail forcé | Lam 5:13 | ||
| Abashosi ntâho ↔ זְקֵנִים מִשַּׁעַר שָׁבָתוּ | Silence des sages | Lam 5:14 | ||
| Ntà bushagaluke ↔ שָׁבַת מְשׂוֹשׂ לִבֵּנוּ | Fin de la joie | Lam 5:15 | ||
| Ishungwè rhwagwêrhe ↔ נָפְלָה עֲטֶרֶת רֹאשֵׁנוּ | Honte nationale | Lam 5:16 | ||
| Obu rhukola rhuhîrîre ↔ עַל־זֶה דָּוֶה לִבֵּנוּ | Affliction | Lam 5:17 | ||
| Entondo ya Siyoni ↔ הַר־צִיּוֹן שֶׁשָׁמֵם | Désolation du sanctuaire | Lam 5:18 | ||
| Wêhe, Nyakasane ↔ אַתָּה יְהוָה | Souverain éternel | Lam 5:19 | ||
| Cici cànkarhumire ↔ לָמָּה לָנֶצַח תִּשְׁכָּחֵנוּ | Intercession | Lam 5:20 | ||
| Orhugalule emunda ↔ הֲשִׁיבֵנוּ יְהוָה | Prière de retour | Lam 5:21 | ||
| Kurhigi wankarhukabulira ↔ כִּי־מָאֹס מְאַסְתָּנוּ | Rejet final | Lam 5:22 |
© BMKLB Bukavu Mashi and other Kivu Languages Bible
