Dictionnaire contextuel en 4 langues Isaïe – Izaya
📘 Introduction multilingue – Dictionnaire contextuel d’Isaïe
📘 Dictionnaire contextuel d’Isaïe – Introduction
En mashi :
Bashi, Bayahudi, Banfransa, Baswahili, mukengere oku akanwa ka Nnâmahanga eri ngalo rhushobwîre rhwesi.
Izino lya Nyakasane lije irenge! Ligandâze! Rhuyâlîze izino lya Nyakasane!
En français :
Bashi, Hébreux, Français, Swahiliphones, souvenez-vous que la Parole de Dieu est un cadeau offert à tous.
Elle est proclamée, elle est transmise, elle est vivante.
En kiswahili :
Bashi, Wayahudi, Wanfransa, Waswahili, kumbukeni kwamba Neno la Mungu ni zawadi kwa sisi sote.
Limetangazwa, limeenezwa, linaishi.
En hébreu :
יהודים, זִכְרוּ שֶׁהַדָּבָר יְהוָה הוּא מַתָּנָה שֶׁל כֻּלָּם אֲנַחְנוּ.
Yehudîm, zikru she ha-Davar YHWH hou mattanah shel kulam anahnu.
הַדָּבָר נִשְׁמַע, נִשְׁלַח, וְחוֹלֵף בְּתוֹךְ הַדּוֹרוֹת.
Merci, Pierre 🌿. Tu as parfaitement raison : ces trois formulations en mashi standard sont puissantes, claires, et chacune porte une nuance précieuse pour l’introduction du Dictionnaire contextuel d’Isaïe.
Voici une version harmonisée de l’introduction multilingue, avec ton mashi standard au cœur :
📘 Introduction multilingue – Dictionnaire contextuel d’Isaïe
En mashi
Bashi, Bayahudi, Banfransa, Baswahili, mukengere oku akanwa ka Nnâmahanga eri ngalo rhushobwîre rhwesi.
Izino lya Nyakasane lije irenge! Ligandâze! Rhuyâlîze izino lya Nyakasane!
En français
Bashi, Hébreux, Français, Swahiliphones, souvenez-vous que la Parole de Dieu est un cadeau offert à tous.
Elle est proclamée, elle est transmise, elle est vivante.
En kiswahili
Bashi, Wayahudi, Wanfransa, Waswahili, kumbukeni kwamba Neno la Mungu ni zawadi kwa sisi sote.
Limetangazwa, limeenezwa, linaishi.
En hébreu (avec translittération)
יהודים, זִכְרוּ שֶׁהַדָּבָר יְהוָה הוּא מַתָּנָה שֶׁל כֻּלָּם אֲנַחְנוּ.
Yehudîm, zikru she ha-Davar YHWH hou mattanah shel kulam anahnu.
Sommario
Dictionnaire contextuel en 4 langues Isaïe – Izaya. 1
📘 Introduction multilingue – Dictionnaire contextuel d’Isaïe. 1
📘 Introduction multilingue – Dictionnaire contextuel d’Isaïe. 1
📜 Dictionnaire contextuel – Isaïe 1:1–31. 6
🌿 Notes thématiques – Isaïe 1. 7
🌿 Notes thématiques – Izaya 2. 8
🌿 Notes thématiques – Izaya 3. 9
🌿 Notes thématiques – Izaya 4. 10
📜 Dictionnaire contextuel – Izaya 6:1–13. 11
🌿 Notes thématiques – Izaya 6. 12
📜 Dictionnaire contextuel – Izaya 7:1–25. 12
🌿 Notes thématiques – Izaya 7. 14
📜 Dictionnaire contextuel – Izaya 8:1–23. 14
🌿 Notes thématiques – Izaya 8. 15
📜 Dictionnaire contextuel – Izaya 9:1–20. 16
🌿 Notes thématiques – Izaya 9. 17
📜 Dictionnaire contextuel – Izaya 10:1–34. 18
🌿 Notes thématiques – Izaya 10. 20
📜 Dictionnaire contextuel – Izaya 11:1–16. 20
🌿 Notes thématiques – Izaya 11. 22
📜 Dictionnaire contextuel – Izaya 12:1–6. 22
🌿 Notes thématiques – Izaya 12. 23
📜 Dictionnaire contextuel – Izaya 14:1–32. 23
🌿 Notes thématiques – Izaya 14. 25
📜 Dictionnaire contextuel – Izaya 15:1–9. 26
🌿 Notes thématiques – Izaya 15. 27
📜 Dictionnaire contextuel – Izaya 16:1–14. 27
🌿 Notes thématiques – Izaya 16. 29
📜 Dictionnaire contextuel – Izaya 17:1–14. 29
🌿 Notes thématiques – Izaya 17. 31
📜 Dictionnaire contextuel – Izaya 18:1–7. 31
🌿 Notes thématiques – Izaya 18. 32
📜 Dictionnaire contextuel – Izaya 19:1–25. 33
🌿 Notes thématiques – Izaya 19. 35
📜 Dictionnaire contextuel – Izaya 20:1–6. 35
🌿 Notes thématiques – Izaya 20. 36
📜 Dictionnaire contextuel – Izaya 21:1–17. 37
🌿 Notes thématiques – Izaya 21. 38
📜 Dictionnaire contextuel – Izaya 22:1–25. 39
🌿 Notes thématiques – Izaya 22. 41
📜 Dictionnaire contextuel – Izaya 23:1–18. 41
🌿 Notes thématiques – Izaya 23. 42
📜 Dictionnaire contextuel – Izaya 24:1–23. 43
🌿 Notes thématiques – Izaya 24. 45
📜 Dictionnaire contextuel – Izaya 25:1–12. 45
🌿 Notes thématiques – Izaya 25. 47
📜 Dictionnaire contextuel – Izaya 26:1–21. 47
🌿 Notes thématiques – Izaya 26. 49
📜 Dictionnaire contextuel – Izaya 27:1–13. 50
🌿 Notes thématiques – Izaya 27. 51
📜 Dictionnaire contextuel – Izaya 28:1–29. 52
🌿 Notes thématiques – Izaya 28. 54
📜 Dictionnaire contextuel – Izaya 29:1–24. 54
🌿 Notes thématiques – Izaya 29. 56
📜 Dictionnaire contextuel – Izaya 30:1–33. 56
🌿 Notes thématiques – Izaya 30. 59
✅ Vérification du verset Isaïe 30:31. 59
📜 Correction du tableau – Isaïe 30:31. 60
🌿 Notes thématiques enrichies – Isaïe 30:31. 60
📜 Dictionnaire contextuel – Izaya 31:1–9. 60
🌿 Notes thématiques – Isaïe 31. 61
📜 Dictionnaire contextuel – Izaya 32:1–20. 62
🌿 Notes thématiques – Isaïe 32. 64
📜 Dictionnaire contextuel – Izaya 33:1–24. 64
🌿 Notes thématiques – Isaïe 33. 66
📜 Dictionnaire contextuel – Izaya 34:1–17. 66
🌿 Notes thématiques – Isaïe 34. 68
📜 Dictionnaire contextuel – Isaïe 35:1–10. 68
🌿 Notes thématiques – Isaïe 35. 70
📜 Dictionnaire contextuel – Isaïe 36:1–22. 70
🌿 Notes thématiques – Isaïe 36. 71
📜 Dictionnaire contextuel – Isaïe 37:1–38. 71
🌿 Notes thématiques – Isaïe 37. 73
📜 Dictionnaire contextuel – Isaïe 38:1–22. 74
🌿 Notes thématiques – Isaïe 38. 75
📜 Dictionnaire contextuel – Isaïe 39:1–8. 76
🌿 Notes thématiques – Isaïe 39. 77
📜 Dictionnaire contextuel – Isaïe 40:1–31. 77
🌿 Notes thématiques – Isaïe 40. 79
📜 Dictionnaire contextuel – Isaïe 41:1–29. 80
🌿 Notes thématiques – Isaïe 41. 81
📜 Dictionnaire contextuel – Isaïe 42:1–25. 82
🌿 Notes thématiques – Isaïe 42. 83
📜 Dictionnaire contextuel – Isaïe 43:1–28. 84
🌿 Notes thématiques – Isaïe 43. 85
📜 Dictionnaire contextuel – Isaïe 44:1–28. 86
🌿 Notes thématiques – Isaïe 44. 87
📜 Dictionnaire contextuel – Isaïe 45:1–25. 88
🌿 Notes thématiques – Isaïe 45. 89
📜 Dictionnaire contextuel – Isaïe 46:1–13. 89
🌿 Notes thématiques – Isaïe 46. 91
📜 Dictionnaire contextuel – Isaïe 47:1–15. 91
🌿 Notes thématiques – Isaïe 47. 92
📜 Dictionnaire contextuel – Isaïe 48:1–22. 93
🌿 Notes thématiques – Isaïe 48. 94
📜 Dictionnaire contextuel – Isaïe 49:1–26. 95
🌿 Notes thématiques – Isaïe 49. 96
📜 Dictionnaire contextuel – Isaïe (Izaya) 50:1–11. 96
🌿 Notes thématiques – Isaïe 50. 98
📜 Dictionnaire contextuel – Isaïe 51:1–52:12 (partie 1) 98
📜 Dictionnaire contextuel – Isaïe (Izaya) 52:1–15. 100
🌿 Notes thématiques – Isaïe 52. 101
📜 Dictionnaire contextuel – Isaïe (Izaya) 53:1–12. 101
🌿 Notes thématiques – Isaïe 53. 103
📜 Dictionnaire contextuel – Isaïe (Izaya) 54:1–17. 103
🌿 Notes thématiques – Isaïe 54. 104
📜 Dictionnaire contextuel – Isaïe (Izaya) 55:1–13. 105
🌿 Notes thématiques – Isaïe 55. 106
📜 Dictionnaire contextuel – Isaïe (Izaya) 56:1–12. 106
🌿 Notes thématiques – Isaïe 56. 108
📜 Dictionnaire contextuel – Isaïe (Izaya) 57:1–21. 108
🌿 Notes thématiques – Isaïe 57. 110
📜 Dictionnaire contextuel – Isaïe (Izaya) 58:1–14. 110
🌿 Notes thématiques – Isaïe 58. 111
📜 Dictionnaire contextuel – Isaïe (Izaya) 59:1–21. 112
🌿 Notes thématiques – Isaïe 59. 114
📜 Dictionnaire contextuel – Isaïe (Izaya) 60:1–22. 114
🌿 Notes thématiques – Isaïe 60. 116
📜 Dictionnaire contextuel – Isaïe (Izaya) 61:1–11. 116
🌿 Notes thématiques – Isaïe 61. 118
📜 Dictionnaire contextuel – Isaïe (Izaya) 62:1–12. 118
🌿 Notes thématiques – Isaïe 62. 119
📜 Dictionnaire contextuel – Isaïe (Yeshayahu) 63:1–19. 120
🌿 Notes thématiques – Isaïe 63. 121
📜 Dictionnaire contextuel – Isaïe (Yeshayahu) 64:1–12. 122
🌿 Notes thématiques – Isaïe 64. 123
📜 Dictionnaire contextuel – Isaïe (Yeshayahu) 65:1–25. 123
🌿 Notes thématiques – Isaïe 65. 125
📜 Dictionnaire contextuel – Isaïe (Yeshayahu) 66:1–24. 125
🌿 Notes thématiques – Isaïe 66. 127
🙏 Prière de clôture – Inspirée d’Isaïe. 127
Voici le début du Dictionnaire contextuel multilingue – Isaïe (Izaya) 1, fidèle à notre format sacré, avec les versets en mashi, hébreu translittéré, français, kiswahili, et les colonnes grammaticales, thématiques et rituelles 🌿. Ce chapitre inaugural est un oracle de jugement, d’appel à la justice, et de promesse de restauration.
📜 Dictionnaire contextuel – Isaïe 1:1–31
| Mashi | Hébreu (translit.) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Obulêbi Yeshayahu… | ḥāzôn yəša‘yāhū ben-āmōṣ | Vision d’Isaïe, fils d’Amots | Maono ya Isaya mwana wa Amozi | Titre + généalogie | Appel prophétique | Isa 1:1 |
| Mwe malunga, muyumve… | šim‘û šāmayim wəha’ăzînî ’āreṣ | Cieux, écoutez ! Terre, prête l’oreille ! | Enyi mbingu, sikilizeni! Enyi dunia, tegeeni! | Impératif + invocation | Témoins cosmiques | Isa 1:2 |
| Nalîsize abâna… | bānîm giddaltî wəromamtî | J’ai élevé des enfants, je les ai fait grandir | Niliwalea watoto, niliwatukuza | Accompli + rébellion | Ingratitude filiale | Isa 1:2 |
| Enkafu enamanye nnayo… | yāda‘ šôr qōnēhū | Le bœuf connaît son possesseur | Ng’ombe anamjua bwana wake | Comparaison + ignorance | Animal plus sage qu’Israël | Isa 1:3 |
| Yajewe! ishanja linya-byâha… | hōy gôy ḥōṭē ‘am kəḇēd ‘āwōn | Malheur ! Nation pécheresse, peuple chargé de faute | Ole! Taifa la dhambi, watu wenye mzigo wa uovu | Interjection + accusation | Corruption généralisée | Isa 1:4 |
| Ngahi mwankacishûrhirwa… | ‘al-mēh tukû ’ôd | Pourquoi continuer à être frappés ? | Kwa nini mendelee kupigwa? | Interrogation + réprimande | Refus de correction | Isa 1:5 |
| Kurhangirira oku nshando… | mikkap-pāregel wə‘ad-rōš | De la plante du pied à la tête… | Tangu wayo hadi kichwa… | Image + maladie | Corps blessé | Isa 1:6 |
| Ecihugo cinyu cikola bwerûle… | ’arṣĕkem šəmāmāh | Votre pays est dévasté | Nchi yenu imeharibiwa | Affirmation + ruine | Jugement territorial | Isa 1:7 |
| Mwâli wa Siyoni… | bat-ṣiyyôn nōtĕrāh | La fille de Sion est laissée… | Binti wa Sayuni ameachwa… | Métaphore + solitude | Reste assiégé | Isa 1:8 |
| Acibiga Nyakasane… | lûlē yəhwā ṣəḇā’ôt hôtîr-lānû | Si Yahweh des armées ne nous avait laissé… | Kama Bwana wa majeshi hangeacha… | Condition + grâce | Reste sauvé | Isa 1:9 |
| Yumvi akanwa ka Nyakasane… | šim‘û dəḇar-yəhwā | Écoutez la parole du Seigneur | Sikilizeni neno la Bwana | Impératif + appel | Interpellation divine | Isa 1:10 |
| Bici gwankwânana… | lāmāh li rōḇ-zibḥêkem | Que m’importe la multitude de vos sacrifices ? | Kwa nini sadaka zenu nyingi kwangu? | Interrogation + rejet | Culte hypocrite | Isa 1:11 |
| Muleke okukalêrha… | ḥădālû hāḇî ’ên-minḥāṯ-šāw | Cessez d’apporter des offrandes vaines | Acheni kuleta sadaka za bure | Impératif + purification | Rejet du rituel vide | Isa 1:13 |
| Mukalambûla amaboko… | ûbĕp̄rîśĕkem kappêkem | Quand vous étendez vos mains… | Mnaponyosha mikono yenu… | Image + refus | Prière rejetée | Isa 1:15 |
| Mucîshuke, mucîcêse… | rōḥaṣû hizdakkû | Lavez-vous, purifiez-vous | Jiosheni, jitakaseni | Impératif + purification | Conversion morale | Isa 1:16 |
| Muyige okukûjira aminjà… | limdû hēṭēb | Apprenez à bien faire | Jifunzuni kutenda mema | Impératif + apprentissage | Justice active | Isa 1:17 |
| Muyishe rhujè kadali… | lĕkā nîwākēḥā | Venez et plaidons ensemble | Njooni, tusemezane | Invitation + miséricorde | Dialogue divin | Isa 1:18 |
| Mukayêmêra okubà bumvi… | ’im-tiḇ’û ûkĕlĕṯem | Si vous obéissez, vous mangerez… | Mkitiii, mtakula… | Condition + bénédiction | Promesse de prospérité | Isa 1:19 |
| Ci mukalahira… | wĕ’im-temā’nû | Mais si vous refusez… | Lakini mkikataa… | Condition + menace | Jugement annoncé | Isa 1:20 |
🌿 Notes thématiques – Isaïe 1
- Yeshayahu ↔ יְשַׁעְיָהוּ : « Yah sauve », nom prophétique porteur de délivrance.
- bānîm ↔ abâna : enfants, mais aussi porteurs de rébellion (v.2).
- šim‘û / ha’ăzînî ↔ muyumve / orhege : double appel aux cieux et à la terre, témoins cosmiques du procès divin (v.2).
- ḥōṭē / ‘āwōn ↔ byâha / mabî : péché et faute, charges spirituelles et sociales (v.4).
- bat-ṣiyyôn ↔ Mwâli wa Siyoni : la fille de Sion, figure de Jérusalem abandonnée mais promise à la restauration (v.8).
- minḥāṯ-šāw ↔ entûlo za busha : offrandes vaines, rejet du culte sans justice (v.13).
- rōḥaṣû ↔ mucîshuke : purification rituelle et morale, appel à la conversion (v.16).
- lĕkā nîwākēḥā ↔ Muyishe rhujè kadali : invitation au dialogue divin, cœur du message prophétique (v.18).
Voici les notes thématiques – Isaïe (Izaya) 2, selon ton souhait : en commençant par le mashi, suivi de l’hébreu translittéré, avec les correspondances rituelles et morphologiques 🌿. Ce chapitre est une vision eschatologique de paix, suivie d’un oracle de jugement contre l’orgueil et l’idolâtrie.
🌿 Notes thématiques – Izaya 2
- entondo y’aka-Nyamuzinda ↔ har bêṯ-YHWH (הַר בֵּית־יְהוָה)
→ La montagne de la maison de Nyakasane : lieu de rassemblement universel, sommet spirituel (v.2) - gayish’ikâshubûkira ↔ nāharû ’ēlāyw kol-haggôyîm (וְנָהֲרוּ אֵלָיו כָּל־הַגּוֹיִם)
→ Les nations y afflueront : mouvement sacré vers la lumière, image de conversion collective (v.2) - rhusôkere ebwa ntondo ya Nyakasane ↔ lĕḵû wĕnaʿălêh bĕhar-YHWH (לְכוּ וְנַעֲלֶה בְּהַר־יְהוָה)
→ Montons à la montagne de Nyakasane : appel à l’élévation, à l’apprentissage des voies divines (v.3) - enjira zâge ↔ dĕrāḵāyw (דְּרָכָיו)
→ Ses chemins : image de la Torah comme voie de vie, marche dans la justice (v.3) - irhegeko lirhenga ↔ tôrāh mēṣiyyôn (תּוֹרָה מִצִּיּוֹן)
→ La loi sortira de Sion : Sion comme source de la révélation, centre du droit sacré (v.3) - engôrho bâzitulemwo enfuka ↔ ḥarĕḇōṯām lĕ’ittîm (חַרְבוֹתָם לְאִתִּים)
→ Leurs épées en socs : transformation des armes en outils de vie, image de paix universelle (v.4) - amatumu bâgatulamwo emigushu ↔ ḥannîṯōṯêhem lĕmazmērōṯ (חֲנִיתוֹתֵיהֶם לְמַזְמֵרוֹת)
→ Leurs lances en serpes : désarmement sacré, fin des conflits (v.4) - rhulambagire omu bulangashane ↔ nālēḵ bĕ’ôr-YHWH (נֵלֵךְ בְּאוֹר־יְהוָה)
→ Marchons dans la lumière de Nyakasane : appel à vivre dans la clarté divine (v.5) - abashonga ak’ab’ebuzûk’izûba ↔ kĕ‘ōnĕnîm (כְּעֹנְנִים)
→ Devins du lever du soleil : pratiques divinatoires interdites, influence étrangère (v.6) - nshusho za banyamuzinda b’obwîhambe ↔ ’ălîlêhem (אֲלִילֵיהֶם)
→ Idoles de leurs dieux étrangers : objets de culte fabriqués, rejetés par Nyakasane (v.8) - obukunizi bwa Nyakasane ↔ pāḥaḏ YHWH (פַּחַד יְהוָה)
→ La terreur de Nyakasane : manifestation du jugement divin, image du tremblement sacré (v.10, 19, 21) - omulazo gw’irenge lyâge ↔ hăḏār gĕ’ônô (הֲדַר גֵּאוֹנוֹ)
→ La splendeur de sa majesté : gloire redoutable du Seigneur, cause de l’effondrement des orgueilleux (v.10, 19) - emirhi y’e Libano ↔ ’ărzê haLĕḇānôn (אַרְזֵי הַלְּבָנוֹן)
→ Les cèdres du Liban : symboles de grandeur humaine, abattus par le jugement (v.13) - lugurhu luzibuzibu ↔ ḥōmōṯ bāṣûr (חוֹמוֹת בָּצוּר)
→ Murs fortifiés : orgueil architectural, cible du renversement divin (v.15) - amârho g’e Tarsi ↔ ’ōnîyōṯ taršîš (אֳנִיּוֹת תַּרְשִׁישׁ)
→ Navires de Tarsis : puissance commerciale, image de la vanité humaine (v.16) - muleke okucîkubagira omuntu ↔ ḥădālû lākem min-hā’ādām (חִדְלוּ לָכֶם מִן־הָאָדָם)
→ Cessez de vous fier à l’homme : appel à abandonner la confiance humaine pour se tourner vers Dieu (v.22)
Voici les notes thématiques – Isaïe (Izaya) 3, en commençant par le mashi, suivi de l’hébreu translittéré, avec les correspondances rituelles, morphologiques et sociales 🌿. Ce chapitre est un oracle de jugement contre Jérusalem et Juda, dénonçant la corruption des dirigeants, l’inversion des rôles sociaux, et la vanité des femmes de Sion.
🌿 Notes thématiques – Izaya 3
- anyaga Yeruzalemu na Yûda ↔ mē·sîr mî·rū·šā·lim ū·mî·hū·ḏāh (מֵסִיר מִירוּשָׁלִַם וּמִיהוּדָה)
→ Il ôte de Jérusalem et de Juda : Dieu retire les soutiens essentiels, signe du jugement (v.1) - nsimikiro na burhabâle bwa mugati n’obw’amîshi ↔ miš·‘an le·ḥem ū·maš·‘ê·nāh mā·yim (מִשְׁעַן לֶחֶם וּמַשְׁעֵנָה מָיִם)
→ Appui du pain et de l’eau : perte des ressources vitales, image de dénuement (v.1) - abâna barhò babè bo babarhambula ↔ nə·‘ā·rîm śā·rê·hem (נְעָרִים שָׂרֵיהֶם)
→ Des enfants seront leurs chefs : inversion des rôles, signe de désordre social (v.4) - omwâna murhò akâlimbira omushosi ↔ han·na·‘ar baz·zā·qên (הַנַּעַר בַּזָּקֵן)
→ Le jeune insolent envers l’ancien : perte du respect intergénérationnel (v.5) - Yeruzalemu adwîrhe adungubêja ↔ kî kāšəlâ yə·rū·šā·lā·yim (כִּי כָשְׁלָה יְרוּשָׁלַיִם)
→ Jérusalem chancelle : chute morale et spirituelle de la ville sainte (v.8) - bagomera obusù bw’irenge lyâge ↔ lî·m·rō·wê ‘ênê kā·ḇō·w (לִמְרוֹת עֵינֵי כָּבוֹד)
→ Ils provoquent le regard de sa gloire : rébellion ouverte contre la majesté divine (v.8) - aka Sodomo ↔ kə·sə·ḏōm (כְּסְדוֹם)
→ Comme Sodome : comparaison avec la ville maudite, image de dépravation (v.9) - mubwîre omushinganyanya ↔ ’im·rū la·ṣad·dîq (אִמְרוּ לַצַּדִּיק)
→ Dites au juste : parole de consolation pour les fidèles (v.10) - mwâna wa cirhabà okola olurhambula ↔ nō·gə·śîm yə·lā·dîm (נֹגְשִׂים יְלָדִים)
→ Des enfants oppriment : image du chaos social et politique (v.12) - Nyakasane ayîmanzire mpu ajè lubanja ↔ yā·ṣā YHWH lā·rîḇ (יָצָא יְהוָה לָרִיב)
→ Le Seigneur se lève pour plaider : Dieu devient juge contre son propre peuple (v.13) - abâna-nyere b’e Siyoni ↔ bənōṯ ṣî·yōn (בְּנוֹת צִיּוֹן)
→ Filles de Sion : désignation des femmes de Jérusalem, objet du jugement (v.16) - bajà bagenda bakuba igosi ↔ hā·lō·kōṯ wə·ṭā·qō·dōṯ (הַהֹלְכוֹת וְטָעֲקוֹדוֹת)
→ Elles marchent en secouant la tête : image de coquetterie et d’orgueil (v.16) - Nyakasane abanyaga ebibalimbamwo ↔ yā·sîr YHWH ’et-ṣə·‘î·nō·wṯām (יָסִיר יְהוָה אֶת-צְעִינוֹתָם)
→ Le Seigneur ôte leurs parures : dépouillement des signes de vanité (v.18) - ahâli h’omugavu, byâbà bibolêreza ↔ tă·ḥă·tî rā·ḵō·w (תַּחַתִי רָחוֹב)
→ Au lieu de parfum, puanteur : inversion humiliante, image de déchéance (v.24) - abalume bâwe bayîrhwa n’engôrho ↔ ’ăn·šê·ḵem bā·ḥe·reb (אַנְשֵׁיכֶם בַּחֶרֶב)
→ Vos hommes tomberont par l’épée : jugement militaire, perte des protecteurs (v.25) - ovondame omu katulo ↔ wə·niḇ·lā·hā ’ā·reṣ (וְנִבְלָהָה אָרֶץ)
→ Elle sera assise dans la poussière : image de deuil et d’humiliation (v.26)
Voici les notes thématiques – Isaïe (Izaya) 4, en commençant par le mashi, suivi de l’hébreu translittéré, avec les correspondances rituelles, morphologiques et eschatologiques 🌿. Ce chapitre court mais puissant annonce la purification de Sion et la restauration du peuple saint sous la protection divine.
- bakazi nda barhuluba mulume muguma ↔ šēḇa‘ nāšîm tiq·ḥen ’îš ’e·ḥāḏ (שֶׁבַע נָשִׁים תִּקְחֶן אִישׁ אֶחָד)
→ Sept femmes saisiront un homme : image de désespoir social, inversion du rapport homme-femme (v.1) - orhuyêmêrere okuheka izîno lyâwe ↔ bĕšim·ḵā niq·rā (בְּשִׁמְךָ נִקְרָא)
→ Que ton nom soit sur nous : demande de dignité et de reconnaissance, malgré l’autonomie alimentaire et vestimentaire (v.1) - emburho Nyakasane ameza ↔ ṣemaḥ YHWH yih·yeh (צֶמַח יְהוָה יִהְיֶה)
→ Le germe de Nyakasane sera : image messianique, promesse d’un renouveau béni (v.2) - emyâka yayêra ↔ pĕrî hā’ā·reṣ (פְּרִי הָאָרֶץ)
→ Les fruits du pays : abondance restaurée, signe de bénédiction (v.2) - batagatîfu ↔ qādōš (קָדוֹשׁ)
→ Saints : statut sacré des survivants, purification par le jugement (v.3) - bandike omu citabu c’obuzîne ↔ kā·ṯûḇ lə·ḥay·yîm (כָּתוּב לְחַיִּים)
→ Inscrits dans le livre de vie : image de sélection divine, mémoire éternelle (v.3) - amarhenza izinga ly’abâna-nyere ↔ rā·ḥāṣ YHWH ’et-ṣō·’at bənōṯ ṣî·yōn (רָחַץ יְהוָה אֶת-צוֹאַת בְּנוֹת צִיּוֹן)
→ Le Seigneur lavera la souillure des filles de Sion : purification morale et rituelle (v.4) - omûka g’obucîranuzi ↔ bĕ·rû·aḥ miš·pāṭ (בְּרוּחַ מִשְׁפָּט)
→ Esprit de jugement : souffle divin qui discerne et purifie (v.4) - omûka gw’engulumira y’omuliro ↔ wə·rû·aḥ bi·‘ē·r (וְרוּחַ בִּעֵר)
→ Esprit de feu ardent : image du feu purificateur, jugement brûlant (v.4) - ecitù mûshi ↔ ḥuppāh (חֻפָּה)
→ Abri sacré : protection divine sur Sion, comme un dais nuptial (v.5) - omugî gwalangashana nka muliro budufu ↔ lə·nē·ḡaʿ ’ēš lay·lāh (לְנֵגַע אֵשׁ לַיְלָה)
→ Flamboiement nocturne : lumière divine dans l’obscurité, présence protectrice (v.5) - mûshi endâro yakâjira ecîhôho ↔ sukkāh (סֻכָּה)
→ Tente de refuge : image de la soukka, abri contre l’orage et la pluie (v.6)
Voici le Dictionnaire contextuel multilingue – Isaïe (Izaya) 6:1–13, structuré selon ton modèle sacré, avec le tableau multilingue verset par verset, suivi des notes thématiques 🌿. Ce chapitre marque l’appel prophétique de Yeshayahu, dans une vision céleste bouleversante.
📜 Dictionnaire contextuel – Izaya 6:1–13
| Mashi | Hébreu (translit.) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Nanacibona Nyakasane… | ’erʾeh ’et-’ădōnāy | Je vis le Seigneur… | Nilimwona Bwana… | Vision + majesté | Appel prophétique | Isa 6:1 |
| Baserafi bali bayimanzire… | śĕrāfîm ʿōmdîm | Des séraphins se tenaient… | Maserafi walisimama… | Présence céleste | Entourage divin | Isa 6:2 |
| Mwimâna, Mwimâna, Mwimâna… | qādôš qādôš qādôš | Saint, saint, saint… | Mtakatifu, Mtakatifu, Mtakatifu… | Répétition + louange | Sanctification divine | Isa 6:3 |
| Ebiriba by’omuhango byadirhimana… | wayyānûʿ ’ammôt haddel | Les seuils tremblèrent… | Vizingiti vilitetemeka… | Image + secousse | Gloire redoutable | Isa 6:4 |
| Namâjâkwo obuhanya… | ’ōy lī kî nidmētî | Malheur à moi ! Je suis perdu… | Ole wangu! Nimeangamia… | Interjection + confession | Crise prophétique | Isa 6:5 |
| Muguma afumbasire isèsè… | wayyaʿēp̄ ’elāy bĕraṣep̄āh | Il toucha ma bouche avec une braise… | Alinigusa na makaa ya moto… | Geste + purification | Rédemption personnelle | Isa 6:6 |
| Obubî bwâwe bwamarhenga… | wĕsûr ʿăwōnekā | Ta faute est enlevée… | Uovu wako umeondolewa… | Accompli + pardon | Purification divine | Isa 6:7 |
| Ndi narhuma?… | ’et-mi ’ešlâḥ | Qui enverrai-je ? | Nimtume nani ? | Interrogation + mission | Appel à servir | Isa 6:8 |
| Mwakaz’iyumvîrhiza… | šimʿû šāmôaʿ | Écoutez bien… | Sikilizeni kwa makini… | Impératif + ironie | Surdité spirituelle | Isa 6:9 |
| Ozidohye omurhima… | hašmēn lēḇ | Endurcis le cœur… | Fanya moyo kuwa mgumu… | Ordre + jugement | Aveuglement volontaire | Isa 6:10 |
| Kuhika mangaci, Yâgirwa?… | ʿad matay | Jusqu’à quand, Seigneur ? | Hadi lini, Bwana ? | Interrogation + lamentation | Durée du châtiment | Isa 6:11 |
| Ecihugo cisigale bwerûle… | wĕnĕʿezāh hāʾādām | Les hommes seront éloignés… | Watu wataondolewa… | Image + désert | Dépopulation divine | Isa 6:12 |
| Ecigundu câyîsh’ibà mburho ntagatîfu… | zeraʿ qādôš | Une semence sainte… | Mbegu takatifu… | Métaphore + reste | Espérance du résidu | Isa 6:13 |
🌿 Notes thématiques – Izaya 6
- Nanacibona Nyakasane ↔ ’erʾeh ’et-’ădōnāy (אֶרְאֶה אֶת־אֲדֹנָי) : vision inaugurale du prophète, Dieu sur son trône, source de l’appel (v.1).
- Mwimâna, Mwimâna, Mwimâna ↔ qādôš qādôš qādôš (קָדוֹשׁ קָדוֹשׁ קָדוֹשׁ) : triple sainteté, formule liturgique et cosmique (v.3).
- Namâjâkwo obuhanya ↔ ’ōy lī (אוֹי לִי) : cri de détresse du prophète, conscience de son impureté (v.5).
- Isèsè oku muliro ↔ raṣep̄āh (רַצֶּפָה) : braise purificatrice, image du feu sacré qui transforme (v.6).
- Ndi narhuma? ↔ ’et-mi ’ešlâḥ (אֶת־מִי אֶשְׁלַח) : question divine, appel à la mission (v.8).
- Ozidohye omurhima ↔ hašmēn lēḇ (הַשְׁמֵן לֵב) : endurcissement du cœur, jugement spirituel (v.10).
- Ecigundu câyîsh’ibà mburho ntagatîfu ↔ zeraʿ qādôš (זֶרַע קָדוֹשׁ) : semence sainte, image du reste fidèle qui survivra (v.13).
Voici le Dictionnaire contextuel multilingue – Isaïe (Izaya) 7:1–25, structuré selon ton modèle sacré, avec le tableau multilingue verset par verset, suivi des notes thématiques 🌿. Ce chapitre contient l’oracle à Ahaz, la promesse d’Emanûweli, et l’annonce du jugement par l’Assyrie.
📜 Dictionnaire contextuel – Izaya 7:1–25
| Mashi | Hébreu (translit.) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Oku ngoma ya Ahazi… | wayhî bîmê ’āḥāz | Il arriva au temps d’Ahaz… | Ilitokea katika siku za Ahazi… | Narration + contexte | Crise politique | Isa 7:1 |
| Omurhima gwarhondêra… | wayyānaʿ lĕḇāḇô | Son cœur fut agité… | Moyo wake ukatetemeka… | Image + peur | Terreur royale | Isa 7:2 |
| Yimuka, ojè emunda Ahazi… | ṣēʾ nā liqrāt ’āḥāz | Va à la rencontre d’Ahaz… | Nenda kumlaki Ahazi… | Impératif + mission | Rencontre prophétique | Isa 7:3 |
| Omanye warhemuka… | hiššāmer wĕhāšqēṭ | Sois calme et tranquille… | Jilinde na utulie… | Impératif + apaisement | Appel à la foi | Isa 7:4 |
| Rhurhêre Yûda… | naqîṣennāh ’elêynû | Faisons irruption en Juda… | Tuvamie Yuda… | Intention + menace | Projet d’invasion | Isa 7:6 |
| Okwôla kurhahashîkane… | lō tāqûm wĕlō tihyêh | Cela ne tiendra pas… | Haitasimama wala haitatokea… | Négation + promesse | Refus divin | Isa 7:7 |
| Mukabà murhasêziri… | ’im lō ta’ămînū kî lō tē’āmēnū | Si vous ne croyez pas… | Msipoamini, hamtasimama… | Condition + foi | Appel à la confiance | Isa 7:9 |
| Hûna Nyakasane… | šā’al lĕkā ’ôt | Demande un signe… | Omba ishara… | Impératif + offrande | Signe divin | Isa 7:11 |
| Omwâna-nyere amâbà izîmi… | hā‘almāh hārāh | La jeune fille concevra… | Msichana atachukua mimba… | Prophétie + naissance | Signe d’Emanûweli | Isa 7:14 |
| Amânamuyîrika izîno lya Emanûweli | wĕqārā’t šĕmô ‘immānû’ēl | Elle lui donnera le nom d’Emmanuel | Atamwita jina Emmanuel | Nom + présence divine | Dieu avec nous | Isa 7:14 |
| Ayish’ikâlya amarhà n’obûci… | ḥem’āh ûdĕvāš yō’ēkēl | Il mangera du lait et du miel… | Atakula maziwa na asali… | Image + croissance | Nourriture du reste | Isa 7:15 |
| Eco cihugo casigala bigûkà… | ha’āreṣ ’ăšer tāzōb | Le pays que tu crains sera abandonné… | Nchi unayoihofia itaachwa… | Jugement + désert | Châtiment des royaumes | Isa 7:16 |
| Ensûsi ziri ebuzinda… | yĕššōreq YHWH lazzĕbūḇ | Le Seigneur sifflera la mouche… | Bwana atapigia mluzi inzi… | Image + invasion | Jugement par l’Assyrie | Isa 7:18 |
| Olugembe agend’irhiza… | bĕta‘ar hassōpēr | Avec le rasoir du roi d’Assyrie… | Kwa wembe wa mfalme wa Ashuru… | Métaphore + humiliation | Dépouillement national | Isa 7:20 |
| Bakâlya amashanza n’obûci… | ḥem’āh ûdĕvāš yō’ēkēl | Ils mangeront du lait et du miel… | Watakula maziwa na asali… | Image + survie | Nourriture du reste | Isa 7:22 |
| Lyahinduka marhadu na mishûgi… | liyhye lĕšāmîr ûləšāyit | Il deviendra ronces et épines… | Litakuwa miiba na mibaruti… | Image + désolation | Terre abandonnée | Isa 7:23 |
| Zashuba magisha ga nkâfu… | lĕmir’ēh šōr ûlĕmirmas śēh | Pour les bœufs et les brebis… | Kwa ng’ombe na kondoo… | Image + usage pastoral | Retour à la friche | Isa 7:25 |
🌿 Notes thématiques – Izaya 7
- Ahazi ↔ ’āḥāz (אָחָז) : roi de Juda, confronté à une coalition ennemie et à une crise de foi (v.1).
- Sheyari-Yashubu ↔ šĕ’ār yāšûḇ (שְׁאָר יָשׁוּב) : « Un reste reviendra », nom prophétique du fils d’Isaïe, annonce du résidu fidèle (v.3).
- Rasoni / Pekahi ↔ rəṣîn / pēqaḥ (רְצִין / פֶּקַח) : rois ennemis, figures de menace politique (v.1–6).
- Emanûweli ↔ ‘immānû’ēl (עִמָּנוּאֵל) : « Dieu avec nous », signe de la présence divine au cœur de la crise (v.14).
- ḥem’āh ûdĕvāš ↔ lait et miel (חֶמְאָה וּדְבַשׁ) : nourriture du reste, image de simplicité et de bénédiction (v.15, 22).
- bĕta‘ar hassōpēr ↔ rasoir du roi d’Assyrie (בְּתַעַר הַסּוֹפֵר) : instrument du jugement, image de dépouillement national (v.20).
- šāmîr ûšāyit ↔ ronces et épines (שָׁמִיר וְשַׁיִת) : désolation de la terre, conséquence du rejet divin (v.23–25).
Voici le Dictionnaire contextuel multilingue – Isaïe (Izaya) 8:1–23, structuré selon ton format sacré, avec le tableau multilingue verset par verset, suivi des notes thématiques 🌿. Ce chapitre mêle prophétie symbolique, avertissement contre l’alliance avec l’Assyrie, et appel à la confiance dans le Dieu d’Israël.
📜 Dictionnaire contextuel – Izaya 8:1–23
| Mashi | Hébreu (translit.) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Orhôle olupaho… | qāḥ-lĕkā gillāyôn | Prends une grande tablette… | Chukua ubao mkubwa… | Impératif + inscription | Signe prophétique | Isa 8:1 |
| Omuyîrike izîno lya Maher… | qĕrā šĕmô Mahēr-Šālāl-Ḥāš-Baz | Donne-lui pour nom Maher-Shalal-Hash-Baz | Mpe jina Maher-Shalal-Hash-Baz | Nom + présage | Jugement rapide | Isa 8:3 |
| Amîshi ga Silowè… | mê haššîlōaḥ | Les eaux de Siloé… | Maji ya Siloamu… | Image + douceur | Rejet de la paix divine | Isa 8:6 |
| Amîshi g’Olwîshi… | mê hanāhār | Les eaux du fleuve… | Maji ya mto… | Image + puissance | Invasion assyrienne | Isa 8:7 |
| Lwacihandalika-handalika… | ûmalĕ’ ’et-ʿōreḇ | Il remplira la largeur… | Utajaza upana wa nchi… | Image + débordement | Submersion de Juda | Isa 8:8 |
| Wâni Emanûweli! | ʿimmānû’ēl | Dieu avec nous ! | Mungu pamoja nasi! | Nom + cri | Présence divine | Isa 8:8 |
| Muyambale emirasano… | ḥabbĕrû ʿēṣāh | Formez un plan… | Panga mpango… | Ironie + avertissement | Vanité des complots | Isa 8:10 |
| Murhaderhaga ‘bugoma’… | lō tomar qĕšer | Ne dites pas conspiration… | Msiseme hila… | Négation + peur | Refus de la panique | Isa 8:12 |
| Ye wâbà luhêro… | wĕhāyāh lĕmiqdāš | Il sera un sanctuaire… | Atakuwa mahali patakatifu… | Double image | Refuge ou piège | Isa 8:14 |
| Obwo buhamîrizi obuhamike… | ṣōr tĕʿûdāh | Lie le témoignage… | Funga ushuhuda… | Impératif + mémoire | Transmission fidèle | Isa 8:16 |
| Ncîkubagîre Nyakasane… | wĕḥikkîtî layhwh | J’attendrai le Seigneur… | Nitamngoja Bwana… | Attente + foi | Espérance cachée | Isa 8:17 |
| Rhuli bimanyîso… | lĕ’ōtôt ûlĕmōpētîm | Pour signes et présages… | Kwa ishara na maajabu… | Identité + mission | Famille prophétique | Isa 8:18 |
| Muj’idôsa abazimu… | dĕrēšû ’el-hā’ōḇōṯ | Consultez les esprits… | Waulizeni mizimu… | Interrogation + réprimande | Rejet du spiritisme | Isa 8:19 |
| Ci barhakâbona buce! | ’ăšer ’ên-šāḥar lô | Il n’y aura pas d’aurore pour lui | Hatakuwa na mapambazuko… | Négation + ténèbres | Absence de lumière | Isa 8:20 |
| Bagogomîrwe… | wĕʿāḇar bāh | Il passera dans le pays… | Atapita katika nchi… | Image + errance | Faim et colère | Isa 8:21 |
| Barhabona erhali mirhanyo… | wĕra’â ṣar wĕḥōšeḵ | Il verra détresse et obscurité… | Ataona dhiki na giza… | Vision + jugement | Nuit sans issue | Isa 8:22 |
| Omuluzi w’omurhûla… | hadderekh hayyām | Le chemin de la mer… | Njia ya bahari… | Transition + lumière | Espérance messianique | Isa 8:23 (9:1 hébreu) |
🌿 Notes thématiques – Izaya 8
- Maher-Shalal-Hash-Baz ↔ מַהֵר שָׁלָל חָש בַּז : « Vite au butin, prompt au pillage », nom prophétique annonçant la chute rapide de Damas et Samarie (v.1–4).
- Silowè ↔ שִׁילֹחַ : source douce de Jérusalem, symbole de la paix divine rejetée (v.6).
- mê hanāhār ↔ eaux du fleuve : image de l’Assyrie, fleuve débordant qui submerge Juda (v.7–8).
- Emanûweli ↔ עִמָּנוּאֵל : « Dieu avec nous », cri de foi au cœur de la menace (v.8).
- qĕšer ↔ conspiration (קֶשֶׁר) : mot que le peuple utilise à tort, dénoncé par le prophète (v.12).
- miqdāš / mikšōl ↔ sanctuaire / pierre d’achoppement (מִקְדָּשׁ / מִכְשׁוֹל) : Dieu est à la fois refuge pour les croyants et piège pour les rebelles (v.14).
- ṣōr tĕʿûdāh ↔ lie le témoignage (צוֹר תְּעוּדָה) : appel à sceller l’enseignement pour les disciples fidèles (v.16).
- dĕrēšû ’el-hā’ōḇōṯ ↔ consultez les esprits (דְּרֵשׁוּ אֶל־הָאוֹבוֹת) : critique des pratiques occultes, appel à revenir à la Torah (v.19–20).
- ’ên-šāḥar ↔ pas d’aurore (אֵין שָׁחַר) : image de ténèbres spirituelles pour ceux qui rejettent Dieu (v.20).
- hadderekh hayyām ↔ chemin de la mer (הַדֶּרֶךְ הַיָּם) : ouverture vers la lumière messianique, transition vers Isaïe 9 (v.23).
Voici le Dictionnaire contextuel multilingue – Isaïe (Izaya) 9:1–20, structuré selon ton format sacré, avec le tableau multilingue verset par verset, suivi des notes thématiques 🌿. Ce chapitre s’ouvre sur une promesse messianique lumineuse, puis bascule dans une série d’oracles de jugement contre Efrayimu et Israël.
📜 Dictionnaire contextuel – Izaya 9:1–20
| Mashi | Hébreu (translit.) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Olubaga lwagenda omu mwizimya… | hāʿām hahōlĕḵ baḥōšeḵ | Le peuple qui marchait dans les ténèbres… | Watu waliotembea gizani… | Image + contraste | Lumière messianique | Isa 9:1 |
| Wayûshûla amasîma gâlwo… | śimḥāh higgadăltā | Tu as multiplié la joie… | Umeongeza furaha yao… | Accompli + exaltation | Joie du salut | Isa 9:2 |
| Omuzigo gwàli gubagogomîre… | ʿōl sĕbālô | Le joug qui pesait sur lui… | Nira iliyokuwa juu yao… | Image + libération | Fin de l’oppression | Isa 9:3 |
| Byâkwêbwa omu muliro… | wĕhāyû lĕḇeʿêr ʾēš | Ils seront livrés au feu… | Vitateketezwa kwa moto… | Métaphore + purification | Jugement des armes | Isa 9:4 |
| Omwâna arhuburhîrwe… | yēled yullad-lānû | Un enfant nous est né… | Mtoto ametuzaliwa… | Prophétie + naissance | Promesse messianique | Isa 9:5 |
| Izîno bamuyîrisire… | wayyiqrā šĕmô | On l’appellera… | Ataitwa… | Nom + identité | Titres du Messie | Isa 9:5 |
| Oburhegesi bwâge bwagandâza… | lĕmarbē hammisrāh | Pour étendre la domination… | Kuongeza mamlaka… | Expansion + paix | Royaume éternel | Isa 9:6 |
| Nyakasane arhumire Yakôbo… | dāḇār šālaḥ YHWH | Une parole a été envoyée… | Neno limetumwa… | Oracle + jugement | Début du châtiment | Isa 9:7 |
| Amadafali gahongosire… | lĕḇēnîm nāpālû | Les briques sont tombées… | Matofali yameanguka… | Image + orgueil | Reconstruction arrogante | Isa 9:9 |
| Ebuzûk’izûba, Aramu… | ’ărām miqqedem | Aram à l’orient… | Aramu kutoka mashariki… | Géographie + menace | Ennemis instrumentalisés | Isa 9:11 |
| Okwôla kurhârhume oburhè… | bĕḵōl-zōʾ lō-šāḇa ʾappô | Malgré tout cela, sa colère ne s’apaise pas… | Pamoja na haya yote, hasira yake haijatulia… | Refrain + intensité | Colère persistante | Isa 9:12 |
| Omugula n’omurhambo… | zāqēn wĕnāsā’ pānîm | L’ancien et le notable… | Mzee na mwenye heshima… | Métaphore + chute | Châtiment des chefs | Isa 9:14 |
| Ebirongôzi by’olu lubaga… | mōšĕrê hāʿām | Les conducteurs du peuple… | Viongozi wa watu… | Responsabilité + erreur | Fausses directions | Isa 9:15 |
| Obubî kwo buyôca nka muliro… | rāšʿāh kā’ēš | Le mal brûle comme un feu… | Uovu unateketea kama moto… | Image + destruction | Péché consumant | Isa 9:17 |
| Ecihugo camahya mabira… | bĕʿebrat YHWH | Par la colère de YHWH… | Kwa hasira ya Bwana… | Cause + jugement | Colère divine | Isa 9:18 |
| Menashè adwîrhe alya Efrayimu… | menashšeh ’et-’eprayim | Manassé dévore Éphraïm… | Manase anamla Efraimu… | Image + division | Guerre fratricide | Isa 9:20 |
🌿 Notes thématiques – Izaya 9
- obumoleke ↔ ʾôr (אוֹר) : lumière, image de la délivrance messianique (v.1).
- Maher-Shalal-Hash-Baz (cf. Isa 8) est remplacé ici par un enfant-roi, porteur de paix et de justice (v.5).
- Muhanûzi w’okurhangâza ↔ peleʾ yōʿēṣ (פֶּלֶא יוֹעֵץ) : « Conseiller merveilleux », premier des titres messianiques (v.5).
- Muluzi w’omurhûla ↔ śar-šālōm (שַׂר-שָׁלוֹם) : « Prince de paix », image d’un règne juste et stable (v.5).
- Oburhegesi ↔ hammisrāh (הַמִּשְׂרָה) : gouvernement, autorité divine établie sur le trône de David (v.6).
- Amadafali gahongosire ↔ lĕḇēnîm nāpālû (לְבֵנִים נָפָלוּ) : les briques sont tombées, mais le peuple veut reconstruire sans repentance (v.9).
- bĕḵōl-zōʾ lō-šāḇa ʾappô (בְּכָל־זֹאת לֹא־שָׁב אַפּוֹ) : refrain dramatique, soulignant la persistance de la colère divine (v.12, 17, 20).
- Menashè adwîrhe alya Efrayimu : image de guerre civile, Israël se dévore lui-même (v.20).
Voici le Dictionnaire contextuel multilingue – Isaïe (Izaya) 10:1–34, structuré selon ton format sacré, avec le tableau multilingue verset par verset, suivi des notes thématiques 🌿. Ce chapitre déploie un triple oracle : contre les injustices sociales, contre l’orgueil de l’Assyrie, et pour le reste fidèle d’Israël.
📜 Dictionnaire contextuel – Izaya 10:1–34
| Mashi | Hébreu (translit.) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Buhanya bwâbo abajira amarhegeko… | hōy ḥōqĕqê ḥiqqê-āwen | Malheur à ceux qui décrètent des lois injustes… | Ole wao wanaotunga sheria za uovu… | Interjection + dénonciation | Injustice sociale | Isa 10:1 |
| Balya bayîma abanyinyi obucîranuzi… | lintōt ʿănîm mišpāṭ | Pour priver les pauvres de justice… | Kuwanyima maskini haki… | Infinitif + oppression | Exploitation des faibles | Isa 10:2 |
| Bici mwânajire olusiku lw’obuhane… | ûmāh taʿăśûn lĕyôm pĕquddāh | Que ferez-vous au jour du châtiment… | Mtafanya nini siku ya adhabu… | Interrogation + jugement | Appel à la responsabilité | Isa 10:3 |
| Buhanya bwâge Asîriya… | hōy ’aššûr šēḇeṭ ’appî | Malheur à l’Assyrie, verge de ma colère… | Ole Ashuru, fimbo ya ghadhabu yangu… | Interjection + instrument | Assyrie comme outil divin | Isa 10:5 |
| Ci yêhe arhayumvagya ntyo… | wĕhû lō-kēn yĕdaššēḇ | Mais lui ne pense pas ainsi… | Lakini yeye hafikiri hivyo… | Opposition + orgueil | Détournement du mandat | Isa 10:7 |
| Ka abarhambo bâni boshi… | hălō lō śārāy kālĕmĕlākîm | Tous mes chefs ne sont-ils pas rois ? | Je, si wote si wafalme ? | Question rhétorique | Orgueil impérial | Isa 10:8 |
| Ka ntakukolere Yeruzalemu… | hălō ʾăʿăśeh lĕyĕrûšālayim | Ne ferai-je pas à Jérusalem… | Je, sitaitendea Yerusalemu… | Menace + comparaison | Assimilation idolâtre | Isa 10:11 |
| Nyakasane abà amâyûsa… | yĕḇaṣṣēh YHWH | Le Seigneur achèvera… | Bwana atakamilisha… | Accompli + purification | Fin du jugement | Isa 10:12 |
| Misî ya kuboko kwâni yampâga… | bĕkōaḥ yādî ʿāśîtî | Par la force de ma main, j’ai agi… | Kwa nguvu ya mkono wangu, nimetenda… | Affirmation + orgueil | Vanité assyrienne | Isa 10:13 |
| Ka embasha enalimbire… | hayyitpā’ēr haggāz | La hache se glorifie-t-elle… | Je, shoka lijisifu… | Métaphore + ironie | Outil qui se rebelle | Isa 10:15 |
| Irhwe lyâge lyayâsa amakala… | taḥat kebôdô yēqad yēqōd | Sous sa gloire, un feu s’allumera… | Chini ya utukufu wake, moto utawaka… | Image + jugement | Feu purificateur | Isa 10:16 |
| Obulangashane bw’Israheli bwahinduka muliro… | ’ôr Yisrā’ēl lĕ’ēš | La lumière d’Israël deviendra feu… | Nuru ya Israeli itakuwa moto… | Métaphore + transformation | Sainteté brûlante | Isa 10:17 |
| Emisigala y’emirhi… | šĕ’ēr ʿēṣāw | Le reste des arbres… | Mabaki ya miti… | Image + réduction | Reste minuscule | Isa 10:19 |
| Amâhûngà g’Israheli… | šĕ’ār Yisrā’ēl | Le reste d’Israël… | Mabaki ya Israeli… | Identité + fidélité | Conversion du reste | Isa 10:20 |
| Amâhûngà ganagaluke… | yāšûḇ šĕ’ār Yāʿăqōḇ | Le reste de Jacob reviendra… | Mabaki ya Yakobo watarudi… | Retour + alliance | Espérance du résidu | Isa 10:21 |
| Wâni Israheli, mâhunga gâgaluka… | im-yihyeh ʿammĕkā kĕḥōl | Même si ton peuple est comme le sable… | Hata kama watu wako ni kama mchanga… | Condition + sélection | Reste choisi | Isa 10:22 |
| Orhayôbohaga Asîriya… | ’al-tîrā mē’āššûr | Ne crains pas l’Assyrie… | Usiogope Ashuru… | Négation + consolation | Fin de la terreur | Isa 10:24 |
| Nyakasane azunguziza Asîriya… | ûnîf YHWH maṭēh | Le Seigneur brandira le bâton… | Bwana atainua fimbo… | Image + revanche | Châtiment d’Assyrie | Isa 10:26 |
| Omuzigo gw’Asîriya gwakurhenga… | yāsûr sĕbālô | Son joug sera ôté… | Nira yake itaondolewa… | Libération + image | Fin de l’oppression | Isa 10:27 |
| Y’oyo wahika aha Ayati… | bā’ ʿayyāt | Il est venu à Aïat… | Amekuja Ayati… | Narration + progression | Marche de l’envahisseur | Isa 10:28 |
| Azunguze okuboko kwâge… | yēnîp yādô | Il secoue sa main… | Anatikisa mkono wake… | Geste + menace | Dernière provocation | Isa 10:32 |
| Nyakasane akola atwa amashami… | yĕbasser YHWH | Le Seigneur abat les branches… | Bwana atakata matawi… | Image + jugement | Chute des orgueilleux | Isa 10:33 |
| Libano amahôngoka… | hālibānôn bĕʿaddîr | Le Liban tombe… | Lebanoni huanguka… | Métaphore + effondrement | Fin des puissants | Isa 10:34 |
🌿 Notes thématiques – Izaya 10
- ḥiqqê-āwen ↔ lois injustes (חִקֵּי אָוֶן) : dénonciation des législateurs corrompus (v.1).
- Assyrie ↔ ’aššûr (אַשּׁוּר) : instrument de la colère divine, mais orgueilleux et jugé (v.5–15).
- haggāz ↔ la hache (הַגָּז) : image ironique du serviteur qui se croit maître (v.15).
- taḥat kebôdô ↔ sous sa gloire (תַּחַת כְּבוֹדוֹ) : le feu du jugement brûle même sous la gloire apparente (v.16).
- šĕ’ār Yisrā’ēl ↔ le reste d’Israël (שְׁאָר יִשְׂרָאֵל) : thème central du chapitre, le résidu fidèle (v.20–22).
- yāsûr sĕbālô ↔ le joug sera ôté (יָסוּר סְבָלוֹ) : promesse de libération du joug assyrien (v.27).
- yēnîp yādô ↔ il secoue sa main (יֵנִיף יָדוֹ) : geste de menace contre Jérusalem (v.32).
- yĕbasser ↔ il abat (יְבַסֵּר) : Dieu tranche les branches orgueilleuses, image de jugement final (v.33).
📜 Dictionnaire contextuel – Izaya 11:1–16
| Mashi | Hébreu (translit.) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Ihaji lyarhenga oku cikundukundu ca Yese… | wĕyāṣā ḥōṭer miggezaʿê yīšay | Un rejeton sortira du tronc de Jessé… | Chipukizi kitatoka katika shina la Yese… | Image + généalogie | Origine messianique | Isa 11:1 |
| Omûka gwa Nyakasane gwamudekererakwo… | wĕnāḥāh ʿālāyw rûaḥ YHWH | L’esprit du Seigneur reposera sur lui… | Roho ya Bwana itakuwa juu yake… | Promesse + onction | Sagesse divine | Isa 11:2 |
| Arhakatwa olubanja… | wĕlō lĕmaʾrēh ʿênāyw yîšpōṭ | Il ne jugera pas selon ce que voient ses yeux… | Hatatenda hukumu kwa kuona tu… | Négation + justice | Jugement équitable | Isa 11:3 |
| Akâtwîra abazamba… | wĕšāpaṭ bĕṣeḏeq dalîm | Il jugera les pauvres avec justice… | Atawahukumu maskini kwa haki… | Affirmation + équité | Défense des faibles | Isa 11:4 |
| Obushinganyanya gwo gwâbà mukaba gwâge… | wĕhāyāh haṣṣĕḏeq ’ēzôr mōtĕnāyw | La justice sera la ceinture de ses reins… | Haki itakuwa mshipi wa viuno vyake… | Métaphore + vertu | Justice incarnée | Isa 11:5 |
| Nyamugunga ayâbukira haguma… | wĕgār zēʾēb ʿim-kebes | Le loup habitera avec l’agneau… | Mbwa mwitu atakaa na mwana-kondoo… | Image + paix | Harmonie animale | Isa 11:6 |
| Enkafu n’engoromora byakâkerera… | wĕpār wĕdōb yirʿû yāḥdāw | La vache et l’ourse paîtront ensemble… | Ng’ombe na dubu watakula pamoja… | Image + coexistence | Paix naturelle | Isa 11:7 |
| Ecirhaba cakârhabira… | wĕšāʿaʿ yōnēq ʿal-ḥōr pātēn | Le nourrisson jouera sur le trou du cobra… | Mtoto mchanga atacheza juu ya tundu la nyoka… | Image + sécurité | Innocence protégée | Isa 11:8 |
| Ntà bubî bwacikolwe… | lō-yāraʿû wĕlō-yašḥîtû | On ne fera ni mal ni destruction… | Hakutakuwa na madhara wala uharibifu… | Négation + paix | Sanctification universelle | Isa 11:9 |
| Ecikundukundu ca Yese cayâlagala… | wĕhāyāh bayyôm hāhûʾ | En ce jour-là… | Siku hiyo… | Annonce + eschatologie | Signe messianique | Isa 11:10 |
| Nyakasane ayash’ilambula okuboko… | yōsîp YHWH liqnōt | Le Seigneur étendra sa main… | Bwana atanyoosha mkono wake… | Action + rassemblement | Restauration du reste | Isa 11:11 |
| Ayimangiza amashanja ecimanyîso… | wĕnāśāh nēs lāgôyim | Il dressera une bannière pour les nations… | Atainua bendera kwa mataifa… | Image + appel | Signal universel | Isa 11:12 |
| Obumvu bwa Efrayimu bwanahirigirha… | wĕsār qin’at-’eprayim | La jalousie d’Éphraïm disparaîtra… | Wivu wa Efraimu utaondoka… | Image + réconciliation | Unité fraternelle | Isa 11:13 |
| Barhibukirakwo Abafilistini… | wĕʿāpû bĕkatēpôt pĕlištîm | Ils voleront sur l’épaule des Philistins… | Wataruka juu ya mabega ya Wafilisti… | Image + victoire | Domination pacifiée | Isa 11:14 |
| Nyakasane ayumya enshumo z’e Mîsiri… | wĕheḥĕr YHWH ’et-lāšôn yam-miṣrayim | Le Seigneur desséchera le bras de la mer d’Égypte… | Bwana atakauka mkono wa bahari ya Misri… | Image + miracle | Nouvelle exode | Isa 11:15 |
| Hânabe omulimbwa gw’abasigîre… | wĕhāyāh māsîl lĕšĕ’ēr | Il y aura une route pour le reste… | Kutakuwa na njia kwa mabaki… | Promesse + chemin | Voie du retour | Isa 11:16 |
🌿 Notes thématiques – Izaya 11
- cikundukundu ca Yese ↔ gezaʿê yīšay (גֵּזַע יִשָׁי) : tronc de Jessé, racine davidique du Messie (v.1).
- rûaḥ YHWH ↔ esprit du Seigneur (רוּחַ יְהוָה) : septuple esprit : sagesse, intelligence, conseil, force, connaissance, crainte, délice (v.2–3).
- ʿimmānû’ēl ↔ Dieu avec nous (cf. Isa 7) : ici implicite dans la paix universelle.
- wĕgār zēʾēb ʿim-kebes ↔ le loup avec l’agneau (וְגָר זְאֵב עִם־כֶּבֶשׂ) : image de réconciliation cosmique (v.6).
- wĕnāśāh nēs ↔ il dressera une bannière (וְנָשָׂא נֵס) : signe messianique pour rassembler les dispersés (v.12).
- wĕsār qin’at-’eprayim ↔ la jalousie d’Éphraïm disparaîtra (וְסָר קִנְאַת אֶפְרַיִם) : réconciliation entre les tribus (v.13).
- māsîl ↔ route (מָסִיל) : chemin du retour, image d’un nouvel exode (v.16).
Voici le Dictionnaire contextuel multilingue – Isaïe (Izaya) 12:1–6, structuré selon ton format sacré, avec le tableau multilingue verset par verset, suivi des notes thématiques 🌿. Ce chapitre est un chant de louange, une réponse joyeuse à la délivrance annoncée dans les chapitres précédents.
📜 Dictionnaire contextuel – Izaya 12:1–6
| Mashi | Hébreu (translit.) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Namâkukuza, Nyakasane! | ’ōdeḵā YHWH | Je te louerai, Seigneur ! | Nitakusifu, Bwana ! | Exclamation + gratitude | Louange personnelle | Isa 12:1 |
| Nyamuzinda ye bucire bwâni… | kî-ʾēl yĕšûʿātî | Dieu est mon salut | Mungu ni wokovu wangu | Affirmation + foi | Confiance en Dieu | Isa 12:2 |
| Ntâco naciyôboha… | lō-ʾep̄ḥād | Je ne craindrai rien | Sitakuwa na hofu | Négation + assurance | Sécurité spirituelle | Isa 12:2 |
| Mwanadôme amîshi… | ûšĕʾabtem mayim | Vous puiserez de l’eau | Mtachota maji | Image + joie | Source du salut | Isa 12:3 |
| Mukuze Nyakasane… | hăllû YHWH | Célébrez le Seigneur | Msifuni Bwana | Impératif + louange | Adoration publique | Isa 12:4 |
| Mushenge izîno lyâge… | qirʾû bišmô | Invoquez son nom | Liiteni jina lake | Impératif + proclamation | Nom sacré | Isa 12:4 |
| Muyimbire Nyakasane… | zammerû YHWH | Chantez pour le Seigneur | Mwimbieni Bwana | Impératif + chant | Louange musicale | Isa 12:5 |
| Mucîshinge, mubande orhubûli… | ṣāhalû wĕrannĕnû | Poussez des cris de joie | Pigeni kelele za furaha | Impératif + exultation | Joie communautaire | Isa 12:6 |
| Omwimâna w’Israheli ajir’irenge… | gādôl bĕqirbĕk qĕdōš yiśrā’ēl | Le Saint d’Israël est grand au milieu de toi | Mtakatifu wa Israeli ni mkuu katikati yako | Affirmation + présence | Dieu au milieu | Isa 12:6 |
🌿 Notes thématiques – Izaya 12
- ’ōdeḵā YHWH ↔ Je te louerai, Seigneur (אֹודְךָ יְהוָה) : ouverture du chant, réponse à la colère apaisée (v.1).
- ʾēl yĕšûʿātî ↔ Dieu est mon salut (אֵל יְשׁוּעָתִי) : thème central, Dieu comme source de délivrance (v.2).
- ûšĕʾabtem mayim ↔ Vous puiserez de l’eau (וּשְׁאַבְתֶּם מַיִם) : image de la joie et de la vie, puisée aux sources du salut (v.3).
- qirʾû bišmô ↔ Invoquez son nom (קִרְאוּ בִשְׁמוֹ) : appel à proclamer le nom divin parmi les nations (v.4).
- zammerû YHWH ↔ Chantez pour le Seigneur (זַמְּרוּ יְהוָה) : louange musicale, réponse à ses œuvres (v.5).
- ṣāhalû wĕrannĕnû ↔ Poussez des cris de joie (צָהֲלוּ וְרַנְּנוּ) : exultation collective, célébration de la présence divine (v.6).
- qĕdōš yiśrā’ēl ↔ le Saint d’Israël (קְדוֹשׁ יִשְׂרָאֵל) : titre sacré, Dieu au cœur de Sion (v.6).
Voici le Dictionnaire contextuel multilingue – Isaïe (Izaya) 14:1–32, structuré selon ton format sacré, avec les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui éclairent les équations entre les mots mashi et leurs équivalents hébreux.
📜 Dictionnaire contextuel – Izaya 14:1–32
| Mashi | Hébreu (translit.) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Nyakasane âbabalira Yakôbo | yĕḥannēn YHWH ’et-yaʿăqōḇ | Le Seigneur aura compassion de Jacob | Bwana atamhurumia Yakobo | Futur + miséricorde | Restauration d’Israël | Isa 14:1 |
| Embaga zayîsh’ibarhôla | wĕlāqĕṭûm ’amîm | Les peuples les prendront | Mataifa yatawachukua | Accompli + alliance | Inclusion des nations | Isa 14:2 |
| Olusiku Nyakasane akugalulira | wĕhāyāh bĕyôm hānîḥ YHWH | Le jour où le Seigneur te donnera du repos | Siku ambayo Bwana atakupa pumziko | Temps + délivrance | Fin de l’oppression | Isa 14:3 |
| Wâyimbîsa olu lwimbo lw’okutwa | wĕnāśāʾ hāmāšāl hazzēh | Tu prononceras cette satire | Utasema mfano huu | Futur + satire | Moquerie contre Babylone | Isa 14:4 |
| Nyakasane avunyungwire omunyuli | šāḇar YHWH maṭēh | Le Seigneur a brisé le bâton | Bwana amevunja fimbo | Accompli + image | Fin du pouvoir oppressif | Isa 14:5 |
| lgulu lyoshi lyamârhamûka | nāḥăh kol-hāʾāreṣ | Toute la terre est en repos | Dunia yote imetulia | Accompli + paix | Joie universelle | Isa 14:7 |
| Idako, wakuzimu adwîrhe acîshinga | šĕʾōl mittāḥat rāgĕzāh | Le séjour des morts s’agite | Kuzimu inatetemeka | Image + effroi | Réaction des morts | Isa 14:9 |
| Irenge lyâwe lyayandagalîre ekuzimu | hûrad šĕʾōl gāʾăwōnĕkā | Ton orgueil est précipité au shéol | Kiburi chako kimetupwa kuzimu | Image + chute | Humiliation du tyran | Isa 14:11 |
| Kurhi wahonyirage emalunga | nōpĕltā miššāmayim | Comment es-tu tombé du ciel | Jinsi umeanguka kutoka mbinguni | Interrogation + chute | Déchéance céleste | Isa 14:12 |
| Nasôkera enyanya ly’ebitù | ’eʿĕleh ʿal-bāmê ʿāḇ | Je monterai sur les hauteurs des nuées | Nitapanda juu ya mawingu | Futur + orgueil | Prétention divine | Isa 14:14 |
| Ci omu kuzimu mwo wabungulukîre | ’el-šĕʾōl tûrad | Tu as été précipité au shéol | Umetupwa kuzimu | Passif + chute | Jugement final | Isa 14:15 |
| Ahindwîre igulu bwêrûlè | śām hāʾāreṣ kammidbār | Il a réduit la terre en désert | Ameifanya dunia kuwa jangwa | Accompli + destruction | Tyrannie cosmique | Isa 14:17 |
| Abâmi boshi bâluhûkira omu nshinda | kol-malkê gôyim | Tous les rois des nations | Wafalme wote wa mataifa | Pluriel + repos | Repos des rois | Isa 14:18 |
| Ci wêhe bakukabulire buzira cûsho | wĕʾattāh hušlakta | Toi, tu es jeté loin | Wewe umetupwa mbali | Passif + rejet | Rejet du tyran | Isa 14:19 |
| Ntà mango iburha lya banyankola-maligo | zera mĕrēʿîm | Descendance de malfaiteurs | Uzao wa waovu | Génitif + condamnation | Extinction de la lignée | Isa 14:20 |
| Namuhindula acîbêre ishûbûkiro | wĕśamtîhā lĕmōšāʾ | Je la réduirai en repaire | Nitaifanya kuwa makazi | Futur + ruine | Destruction de Babylone | Isa 14:23 |
| Navungunyula Asîriya | ûšĕḇartî ’aššûr | Je briserai l’Assyrie | Nitavunja Ashuru | Futur + jugement | Châtiment d’Assyrie | Isa 14:25 |
| Nk’amâlambûla okuboko | ûmîšōḵ yādô | Quand il étend sa main | Anaponyosha mkono wake | Condition + puissance | Main divine | Isa 14:27 |
| Mumanye mwankacîshinga mweshi | ’al-tismĕḥī pĕlešet | Ne te réjouis pas, Philistie | Usifurahi, Filisti | Négation + avertissement | Prophétie contre Philistie | Isa 14:29 |
| Enkuba-joka yajà yabalala nka kanyunyi | yēṣēh ṣēpĕp | Une vipère sortira | Nyoka atatoka | Image + menace | Descendance dangereuse | Isa 14:29 |
| Obande endûlù, wâni muhango | hēylîlī šaʿar | Hurle, porte ! | Lia, lango! | Impératif + lamentation | Ruine imminente | Isa 14:31 |
| Oku Nyakasane ye wayûbakaga Siyoni | yĕsād YHWH ṣiyyôn | Le Seigneur a fondé Sion | Bwana ameianzisha Sayuni | Accompli + fondation | Refuge des affligés | Isa 14:32 |
🌿 Notes thématiques – Izaya 14
- âbabalira ↔ yĕḥannēn (יְחַנֵּן) : compassion divine, retour de la faveur sur Jacob (v.1).
- embaga zayîsh’ibarhôla ↔ wĕlāqĕṭûm ’amîm (וְלָקְטוּם עַמִּים) : les nations deviennent servantes, image de l’inversion eschatologique (v.2).
- akugalulira omuluhûko ↔ hānîḥ (הָנִיחַ) : repos donné par Dieu après oppression (v.3).
- avunyungwire omunyuli ↔ šāḇar maṭēh (שָׁבַר מַטֵּה) : Dieu brise le bâton du tyran, image de la fin du pouvoir oppressif (v.5).
- lyamârhamûka ↔ nāḥăh (נָחָה) : repos cosmique, image de la paix universelle après le jugement (v.7).
- wakuzimu ↔ šĕʾōl (שְׁאוֹל) : le séjour des morts personnifié, réagit à la chute du tyran (v.9).
- wahonyirage ↔ nōpĕltā (נֹפַלְתָּ) : chute céleste du roi de Babylone, souvent associée à l’image de Lucifer (v.12).
- nasôkera ↔ ’eʿĕleh (אֶעֱלֶה) : prétention orgueilleuse de monter au ciel, image du péché d’élévation (v.14).
- namuhindula ↔ śamtîhā (שַׂמְתִּיהָ) : Dieu transforme Babylone en repaire de bêtes, image de désolation (v.23).
- navungunyula ↔ šĕḇartî (שְׁבַרְתִּי) : Dieu brise l’Assyrie, image du jugement contre l’orgueil impérial (v.25).
- **mwanakacîsh
Voici le Dictionnaire contextuel multilingue – Isaïe (Izaya) 15:1–9, structuré selon ton format sacré, avec les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui éclairent les équations entre les mots mashi et leurs équivalents hébreux.
📜 Dictionnaire contextuel – Izaya 15:1–9
| Mashi | Hébreu (translit.) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Obulêbi buyêrekîre Mowabu | maśśāʾ mōʾāḇ | Oracle contre Moab | Ujumbe dhidi ya Moabu | Titre + vision | Jugement régional | Isa 15:1 |
| Ar-Mowabu aherêrekera | kî-ʿār mōʾāḇ nishmad | Ar-Moab est détruite | Ar-Moabu imeangamizwa | Parfait + ruine | Chute des cités | Isa 15:1 |
| Bakola basôkera ebwa mahêro | yāʿăleh habbayit | Ils montent au temple | Wanapanda hekaluni | Présent + lamentation | Deuil religieux | Isa 15:2 |
| Amarhwe goshi gali makungûle | gālû kol-rōʾšēhem | Toutes les têtes sont rasées | Vichwa vyote vimenyoa | Image + deuil | Signe de désespoir | Isa 15:2 |
| Abagera omu njira… banadubula emirenge | bĕḵol-ḥuṣôt yĕzaʿăqû | Dans les rues, ils crient | Katika mitaa wanalia | Lamentation + public | Deuil généralisé | Isa 15:3 |
| Heshiboni na Eleyâle badwîrhe bayâma | yĕzaʿăq ḥešbôn wĕʿelʿālêh | Hesbon et Éléaléh crient | Hesboni na Eleale wanalia | Parallèle + cri | Villes en détresse | Isa 15:4 |
| Omurhima gwâni gudwîrhe gwalakira Mowabu | libbî mōʾāḇ yēzaʿăq | Mon cœur crie pour Moab | Moyo wangu unalia kwa Moabu | Image + compassion | Lamentation prophétique | Isa 15:5 |
| Omurhezi gwa Luhiti… balaka | bĕmaʿăleh lûḥît | Montée de Luhith | Kupanda kwa Luhithi | Toponyme + image | Fuite désespérée | Isa 15:5 |
| Amîshi ga Nimurimu gàganyire | mê nîmrim | Les eaux de Nimrim | Maji ya Nimrimu | Image + sécheresse | Désolation agricole | Isa 15:6 |
| Ebî bâli bacijire babîka | yĕʾābĕrû ’et-hōtĕr | Ils emportent leurs biens | Wanabeba mali yao | Action + fuite | Réfugiés en exil | Isa 15:7 |
| Akahababo kâbo kalumîre hoshi | hĕlālatām nāsĕbāh | Leur cri parcourt le pays | Kilio chao kinapita nchi nzima | Image + propagation | Deuil national | Isa 15:8 |
| Amîshi ga Dimoni gayunjwîre mukò | mê dîmôn | Les eaux de Dimon | Maji ya Dimoni | Image + sang | Jugement sanglant | Isa 15:9 |
| Entale zâcîguga oku bàfumire | ’arīyōṯ ’el-pālîṭê mōʾāḇ | Lions contre les survivants | Simba dhidi ya walionusurika | Métaphore + menace | Châtiment final | Isa 15:9 |
🌿 Notes thématiques – Izaya 15
- maśśāʾ mōʾāḇ ↔ oracle contre Moab (מַשָּׂא מוֹאָב) : annonce solennelle d’un jugement régional, comme pour Babylone ou Assyrie.
- ʿār mōʾāḇ nishmad ↔ Ar-Moab est détruite (עָר מוֹאָב נִשְׁמַד) : destruction immédiate, image de ruine totale (v.1).
- gālû kol-rōʾšēhem ↔ têtes rasées (גָּלוּ כָּל־רֹאשֵׁיהֶם) : signe de deuil profond, coutume funéraire (v.2).
- bĕḵol-ḥuṣôt yĕzaʿăqû ↔ ils crient dans les rues (בְּכָל־חוּצוֹת יְזַעֲקוּ) : lamentation publique, image de désespoir collectif (v.3).
- libbî mōʾāḇ yēzaʿăq ↔ mon cœur crie pour Moab (לִבִּי מוֹאָב יְזַעֲק) : compassion du prophète, douleur partagée (v.5).
- mê nîmrim ↔ eaux de Nimrim (מֵי נִמְרִים) : image de sécheresse, perte de fertilité (v.6).
- yĕʾābĕrû ’et-hōtĕr ↔ ils emportent leurs biens (יְעַבְּרוּ אֶת־הוֹתֵר) : fuite avec les restes, image d’exil (v.7).
- hĕlālatām nāsĕbāh ↔ leur cri parcourt le pays (הֵילָלָתָם נָסְבָה) : cri qui envahit, deuil national (v.8).
- ’arīyōṯ ’el-pālîṭê mōʾāḇ ↔ lions contre les survivants (אַרְיוֹת אֶל־פְּלִיטֵי מוֹאָב) : image finale de jugement, pas d’échappatoire (v.9).
Voici le Dictionnaire contextuel multilingue – Isaïe (Izaya) 16:1–14, structuré selon ton format sacré, avec les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui éclairent les équations entre les mots mashi et leurs équivalents hébreux.
📜 Dictionnaire contextuel – Izaya 16:1–14
| Mashi | Hébreu (translit.) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Murhumire omwâna-buzi | šillûḥ ʿēz | Envoyez un agneau | Tuma mwana-mbuzi | Impératif + offrande | Tribut à Sion | Isa 16:1 |
| Nka binyunyi bishabîrwe olôgo | kĕṣippōr nidāḥāh | Comme un oiseau chassé | Kama ndege aliyefukuzwa | Comparaison + exil | Réfugiés moabites | Isa 16:2 |
| Mujè ihano, murhôle omuhigo | hābîʿû ʿēṣāh | Donnez un conseil | Toeni ushauri | Impératif + appel | Demande de refuge | Isa 16:3 |
| Oyêmêre babêre aha mwâwe | hĕyēh-sēṯ mōʾāḇ | Que les fugitifs de Moab habitent chez toi | Wakimbizi wa Moabu wakae kwako | Subjonctif + hospitalité | Protection offerte | Isa 16:4 |
| Entebe y’obwâmi yâsimikira | wĕhūkhān haḵisse | Le trône sera établi | Kiti cha enzi kitaimarishwa | Passif + royauté | Règne juste | Isa 16:5 |
| Rhwayumvîrhe emyanzi y’obucîbone | šāmāʿnû gāʾôn mōʾāḇ | Nous avons entendu l’orgueil de Moab | Tumesikia kiburi cha Moabu | Parfait + dénonciation | Orgueil moabite | Isa 16:6 |
| Badwîrhe balakira Mowabu | yĕzaʿăq mōʾāḇ | Moab hurle | Moabu analia | Présent + lamentation | Deuil national | Isa 16:7 |
| Enkoma z’emizâbîbu zayûmûsire | nĕšāmû ṣĕmaḏê ḥešbôn | Les vignes de Hesbon sont flétries | Mizabibu ya Hesboni imekauka | Parfait + image | Désolation agricole | Isa 16:8 |
| Yakazâg’ilanda kuhika e Yazeri | nāgaʿ ʿad-yāzēr | Elle a atteint jusqu’à Yazer | Imefika hadi Yazeri | Parfait + extension | Vigne envahissante | Isa 16:8 |
| Ndwîrhe nalakira Sibima | ’ebkehā bĕḇēḵî | Je pleure sur toi | Nitakulilia | Présent + compassion | Lamentation prophétique | Isa 16:9 |
| Omwîshingo n’enshagali byàhirigisire | nāsap śimḥāh wĕgîl | La joie et l’allégresse ont disparu | Furaha na shangwe zimetoweka | Parfait + disparition | Fin des réjouissances | Isa 16:10 |
| Gadwîrhe gadogoma nka lulanga | mēʿay yĕhĕmûn | Mes entrailles frémissent | Utumbo wangu watetemeka | Image + émotion | Douleur intérieure | Isa 16:11 |
| Mowabu aj’ayahagira… arhamira busha | yāʿăp̄ mōʾāḇ | Moab se fatigue en vain | Moabu anajichosha bure | Présent + échec | Culte inutile | Isa 16:12 |
| Ako ko kanwa Nyakasane | haddāḇār ’ăšer-dibbēr YHWH | Telle est la parole que le Seigneur a prononcée | Hili ndilo neno alilosema Bwana | Déclaration + autorité | Prophétie ancienne | Isa 16:13 |
| Enyuma lya myâka isharhu… lyalabarhwa | bĕšālōš šānîm | Dans trois ans… Moab sera abaissé | Baada ya miaka mitatu… Moabu atashushwa | Temps + jugement | Déclin de Moab | Isa 16:14 |
🌿 Notes thématiques – Izaya 16
- šillûḥ ʿēz ↔ omwâna-buzi (שִׁלּוּחַ עֵז) : offrande diplomatique envoyée à Sion, image de soumission (v.1).
- kĕṣippōr nidāḥāh ↔ binyunyi bishabîrwe (כְּצִפּוֹר נִדָּחָה) : Moab comparé à un oiseau chassé, image de vulnérabilité (v.2).
- hābîʿû ʿēṣāh ↔ murhôle omuhigo (הָבִיאוּ עֵצָה) : appel à la sagesse et à la protection, demande de refuge (v.3).
- hĕyēh-sēṯ mōʾāḇ ↔ oyêmêre babêre (הֱיֵה סֵת מוֹאָב) : invitation à accueillir les fugitifs, image d’hospitalité (v.4).
- wĕhūkhān haḵisse ↔ entebe yâsimikira (וְהוּכַן הַכִּסֵּא) : trône établi dans la justice, annonce messianique (v.5).
- gāʾôn mōʾāḇ ↔ emyanzi y’obucîbone (גָּאוֹן מוֹאָב) : orgueil de Moab dénoncé, cause du jugement (v.6).
- ṣĕmaḏê ḥešbôn ↔ enkoma z’emizâbîbu zayûmûsire (שְׁמַדֵי חֶשְׁבּוֹן) : vignobles détruits, image de la désolation agricole (v.8).
- ’ebkehā bĕḇēḵî ↔ ndwîrhe nalakira (אֶבְכֶּה בְּבֶכִּי) : pleurs du prophète, compassion pour Moab (v.9).
- mēʿay yĕhĕmûn ↔ âmalà gadogoma (מֵעַי יֶהֱמוּן) : entrailles qui frémissent, douleur intérieure (v.11).
- yāʿăp̄ mōʾāḇ ↔ aj’ayahagira… arhamira busha (יָעַף מוֹאָב) : culte épuisant et vain, image d’un culte sans réponse (v.12).
- bĕšālōš šānîm ↔ enyuma lya myâka isharhu (בְּשָׁלוֹשׁ שָׁנִים) : annonce temporelle précise du déclin de Moab (v.14).
Voici le Dictionnaire contextuel multilingue – Isaïe (Izaya) 17:1–14, structuré selon ton format sacré, avec les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui éclairent les équations entre les mots mashi et leurs équivalents hébreux.
📜 Dictionnaire contextuel – Izaya 17:1–14
| Mashi | Hébreu (translit.) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Obulêbi buyêrekîre Damasko | maśśāʾ dammāśeq | Oracle contre Damas | Ujumbe dhidi ya Dameski | Titre + vision | Jugement régional | Isa 17:1 |
| Damasko lurhaciri lugo | hinnēh dammāśeq mûsûr | Damas ne sera plus une ville | Dameski haitakuwa tena mji | Négation + ruine | Chute de la capitale | Isa 17:1 |
| Ntà nyumpa nzibuzibu ziciri omu Efrayimu | wĕnišmad māʿōz ’eprayim | La forteresse d’Éphraïm disparaîtra | Ngome ya Efraimu itatoweka | Négation + perte | Fin du royaume du Nord | Isa 17:3 |
| Irenge lya Yakôbo lyâfananda | yēhĕdal kāḇōḏ yaʿăqōḇ | La gloire de Jacob s’éteindra | Utukufu wa Yakobo utapotea | Image + affaiblissement | Déclin d’Israël | Isa 17:4 |
| Nka kula abasârûzi basârûla emburho | yihyeh kĕʿēśōr qāṣēr | Comme un moissonneur qui récolte | Kama mvunaji anayevuna | Comparaison + jugement | Réduction du peuple | Isa 17:5 |
| Ebirhali bisigaliza by’okurhumbûla | yĕʿāzōb ʿōlōt | Des grappes seront laissées | Zabibu zitabaki | Image + reste | Résidu survivant | Isa 17:6 |
| Omuntu ahindulira Lulema wâge | yāšāḇ hāʾādām ’el-ʿōśēhû | L’homme se tournera vers son Créateur | Mtu atamgeukia Muumba wake | Retour + foi | Conversion spirituelle | Isa 17:7 |
| Arhakaciyerekeza amasû ebwa mpêro | lō-yabbîṭ ’el-hammizbĕḥôt | Il ne regardera plus les autels | Hatazitaazama madhabahu | Négation + idolâtrie | Fin du culte païen | Isa 17:8 |
| Enyo zashuba bigûkà | wĕhāyāh hāʿîr ʿăzūḇāh | La ville sera abandonnée | Mji utaachwa | Image + désert | Ruine urbaine | Isa 17:9 |
| Wayibagîre Nyakasane Muciza wâwe | kî-šākăḥtā ʾĕlōhê yešʿēkā | Car tu as oublié le Dieu de ton salut | Kwa maana umemsahau Mungu wa wokovu wako | Cause + oubli | Rejet du Seigneur | Isa 17:10 |
| Emburho yâwe ekola yayâsa | bōqer tizraʿēnû | Tu sèmes le matin | Asubuhi unapanda | Image + effort | Travail sans fruit | Isa 17:11 |
| Kavango ka mbaga mwandu | hāmôn ʿammîm | Tumulte des peuples | Ghasia ya mataifa | Image + bruit | Agitation des nations | Isa 17:12 |
| Nyakasane amâgakankamira | yĕgāʿar bô | Le Seigneur les réprimera | Bwana atawakemea | Verbe + autorité | Domination divine | Isa 17:13 |
| Bijingo, erhi mirhanyo | lĕʿēt ʿerev | Le soir, voici la terreur | Jioni, tazama hofu | Temps + surprise | Jugement soudain | Isa 17:14 |
| Eco co cigabi ca balya bayish’ikârhushokôla | zēh ḥēleq šōsēnû | Voilà le sort de ceux qui nous pillent | Hii ndiyo sehemu ya waporaji wetu | Déclaration + justice | Fin des oppresseurs | Isa 17:14 |
🌿 Notes thématiques – Izaya 17
- maśśāʾ dammāśeq ↔ obulêbi buyêrekîre Damasko (מַשָּׂא דַּמֶּשֶׂק) : oracle contre Damas, capitale de l’Aram, associée ici à Israël dans le jugement (v.1).
- mûsûr ↔ lurhaciri lugo (מֻסָּר) : Damas devient un tas de ruines, image de désolation (v.1).
- māʿōz ’eprayim ↔ nyumpa nzibuzibu (מָעוֹז אֶפְרַיִם) : forteresse d’Éphraïm, symbole de la puissance du royaume du Nord (v.3).
- kāḇōḏ yaʿăqōḇ ↔ irenge lya Yakôbo (כָּבוֹד יַעֲקֹב) : gloire de Jacob, image de la vitalité nationale qui s’éteint (v.4).
- ʿēśōr qāṣēr ↔ abasârûzi basârûla emburho (עֵשׂוֹר קוֹצֵר) : moissonneur, image du jugement qui réduit le peuple (v.5).
- ʿōlōt ↔ ebirhali bisigaliza (עֹלוֹת) : grappes restantes, image du résidu fidèle (v.6).
- ʿōśēhû ↔ Lulema wâge (עֹשֵׂהוּ) : son Créateur, vers qui l’homme se tourne dans la détresse (v.7).
- hammizbĕḥôt ↔ mpêro (הַמִּזְבְּחוֹת) : autels idolâtres, abandonnés dans le retour à Dieu (v.8).
- ʿăzūḇāh ↔ bigûkà (עֲזוּבָה) : ville abandonnée, image de la ruine urbaine (v.9).
- šākăḥtā ʾĕlōhê yešʿēkā ↔ wayibagîre Nyakasane Muciza wâwe (שָׁכַחְתָּ אֱלֹהֵי יְשׁוּעֶךָ) : oubli du Dieu sauveur, cause du jugement (v.10).
- bōqer tizraʿēnû ↔ emburho yâwe ekola yayâsa (בֹּקֶר תִּזְרָעֶנּוּ) : semer le matin, image d’un effort vain (v.11).
- hāmôn ʿammîm ↔ kavango ka mbaga mwandu (הָמוֹן עַמִּים) : tumulte des peuples, image du chaos des nations (v.12).
- yĕgāʿar ↔ amâgakankamira (יֶגְעַר) : Dieu réprimande les nations, image de sa souveraineté (v.13).
- ḥēleq šōsēnû ↔ cigabi ca bayish’ikârhushokôla (חֵלֶק שׁוֹסֵינוּ) : part des pillards, image du jugement final (v.14).
Voici le Dictionnaire contextuel multilingue – Isaïe (Izaya) 18:1–7, structuré selon ton format sacré, avec les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui éclairent les équations entre les mots mashi et leurs équivalents hébreux.
📜 Dictionnaire contextuel – Izaya 18:1–7
| Mashi | Hébreu (translit.) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Eci cihugo cakubakubwamwo ebyûbi | hôy ’ereṣ ṣilṣal kenāpāyim | Ah ! pays au bruissement d’ailes | Ole! nchi yenye sauti ya mabawa | Interjection + image | Oracle contre Kushi | Isa 18:1 |
| We kârhuma abajà-bugo bagera omu nyanja | haššōlēaḥ ṣîrîm bayyām | Qui envoie des messagers sur mer | Atumaye wajumbe baharini | Participe + action | Diplomatie maritime | Isa 18:2 |
| Liry’ishanja ly’abantu bali-bali… | ’el-ʿam mĕmûšāk ûmĕrāḥaq | Vers un peuple puissant et lointain | Kwa watu wenye nguvu na walio mbali | Préposition + description | Peuple de Kushi | Isa 18:2 |
| Bayîmanza ecimanyîso oku ntondo | nēs hārîm bēhārîm | Bannière levée sur les montagnes | Bendera inayopeperushwa milimani | Image + signal | Appel universel | Isa 18:3 |
| Irhondo izù ly’omushekera | šôfār yiššāmēʿ | Trompette qu’on entend | Baragumu inayosikika | Instrument + son | Alerte divine | Isa 18:3 |
| Nakâlâba burhadûndagana | ’ešqĕṭāh ûʾeḇîṭāh | Je regarderai tranquillement | Nitaangalia kwa utulivu | Parfait + observation | Attente divine | Isa 18:4 |
| Nka citù c’olumè omu idûrhu | kĕḥōm minnōgāh | Comme chaleur dans la lumière | Kama joto katika mwanga | Comparaison + image | Présence invisible | Isa 18:4 |
| Gala mango amashami gabà gàmâyâsa | bĕtērĕm qāṣîr | Avant la moisson | Kabla ya mavuno | Temps + anticipation | Moisson prophétique | Isa 18:5 |
| Barhôle ebidûrhu, bakabulire amâsi | yĕzûrûhā | Ils seront abandonnés | Wataachwa | Passif + jugement | Rejet des nations | Isa 18:6 |
| Enkongôro zakâshubûkira | yĕʿāzĕbûhā ʿayit hārîm | Les oiseaux de proie y séjourneront | Ndege wa mawindo watakaa hapo | Image + ruine | Terre abandonnée | Isa 18:6 |
| Bâlerhera Nyakasane entûlo | yûbāl minḥāh lăYHWH | On apportera un hommage au Seigneur | Wataleta sadaka kwa Bwana | Futur + offrande | Reconnaissance eschatologique | Isa 18:7 |
| Omu ndâro y’izîno lya Nyakasane | ’el-mĕqôm šēm YHWH | À la demeure du nom du Seigneur | Mahali pa jina la Bwana | Lieu + sainteté | Sanctuaire de Sion | Isa 18:7 |
🌿 Notes thématiques – Izaya 18
- ṣilṣal kenāpāyim ↔ cakubakubwamwo ebyûbi (צִלְצַל כְּנָפָיִם) : bruissement d’ailes, image poétique du territoire de Kushi (v.1).
- ṣîrîm bayyām ↔ abajà-bugo bagera omu nyanja (צִירִים בַּיָּם) : messagers sur mer, image de diplomatie et de commerce (v.2).
- ʿam mĕmûšāk ûmĕrāḥaq ↔ ishânja ly’abantu bali-bali (עַם מְמוּשָׁךְ וּמְרָחָק) : peuple puissant et lointain, description de Kushi comme nation redoutée (v.2).
- nēs hārîm ↔ ecimanyîso oku ntondo (נֵס הָרִים) : bannière levée, image d’un signal prophétique visible à tous (v.3).
- šôfār ↔ izù ly’omushekera (שׁוֹפָר) : trompette, instrument d’alerte et de rassemblement (v.3).
- ’ešqĕṭāh ûʾeḇîṭāh ↔ nakâlâba burhadûndagana (אֶשְׁקְטָה וְאֶבִּיטָה) : Dieu observe en silence, image de patience divine (v.4).
- kĕḥōm minnōgāh ↔ citù c’olumè (כְּחֹם מִנֹּגַהּ) : chaleur dans la lumière, image subtile de la présence divine (v.4).
- bĕtērĕm qāṣîr ↔ embere basârûle (בְּטֶרֶם קָצִיר) : avant la moisson, moment critique du jugement (v.5).
- ʿayit hārîm ↔ enkongôro z’omu ntondo (עַיִט הָרִים) : oiseaux de proie, image de désolation et de ruine (v.6).
- yûbāl minḥāh ↔ bâlerhera entûlo (יוּבַל מִנְחָה) : offrande apportée, image de reconnaissance eschatologique (v.7).
- mĕqôm šēm YHWH ↔ ndâro y’izîno lya Nyakasane (מְקוֹם שֵׁם יְהוָה) : lieu du nom du Seigneur, désigne Sion comme sanctuaire final (v.7).
Voici le Dictionnaire contextuel multilingue – Isaïe (Izaya) 19:1–25, structuré selon ton format sacré, avec les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui éclairent les équations entre les mots mashi et leurs équivalents hébreux.
📜 Dictionnaire contextuel – Izaya 19:1–25
| Mashi | Hébreu (translit.) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Obulêbi buyêrekîre Mîsiri | maśśāʾ miṣrayim | Oracle contre l’Égypte | Ujumbe dhidi ya Misri | Titre + vision | Jugement et salut | Isa 19:1 |
| Nyakasane amashonera oku citù cibidu | rōḵēḇ ʿal-ʿāḇ qāl | Le Seigneur vient sur une nuée rapide | Bwana anakuja juu ya wingu la haraka | Image + théophanie | Manifestation divine | Isa 19:1 |
| Nkola nakoza abanya-Mîsiri bône na nnène | wĕsîkîtî miṣrayim bĕmiṣrayim | Je dresserai l’Égypte contre elle-même | Nitawachochea Wamisri wapigane wao kwa wao | Action + division | Guerre civile | Isa 19:2 |
| Omûka gwa Mîsiri gwamurhengamwo | wĕnîšpāḏ rûaḥ miṣrayim | L’esprit de l’Égypte sera vidé | Roho ya Misri itapunguzwa | Image + confusion | Chute intérieure | Isa 19:3 |
| Nalikirira Mîsiri omu maboko g’omurhegesi mudârhi | wĕnāṯattî miṣrayim bĕyad ’ăḏôn qāšeh | Je livrerai l’Égypte à un maître dur | Nitawatia Misri mikononi mwa bwana mkali | Futur + domination | Tyrannie étrangère | Isa 19:4 |
| Amîshi gâhirigirha omu nyanja | wĕnāšōt mê-hayyām | Les eaux de la mer tariront | Maji ya bahari yatakauka | Image + sécheresse | Fléau naturel | Isa 19:5 |
| Amalambo gali eburhambi bwa Nili | wĕnāšōt nāhārôt | Les rivières s’assècheront | Mito itakauka | Image + ruine | Désastre écologique | Isa 19:7 |
| Abashâna balaka banalakûle | wĕʿāṣê-yām yēʾābĕlû | Les pêcheurs se lamenteront | Wavuvi watalia | Métaphore + perte | Ruine économique | Isa 19:8 |
| Ngasi bakâg’ihinga ecitâni bâtulutumba | wĕʿōśê pîštîm yēbōšû | Les fabricants de lin seront confus | Watengenezaji wa kitani wataaibika | Métier + honte | Effondrement artisanal | Isa 19:9 |
| Abaluzi b’e Sowani bacîbêra bingolongolo | sāre ṣōʾan ’ĕwĕlû | Les sages de Tsoan sont stupides | Wenye hekima wa Soani ni wapumbavu | Ironie + sagesse | Échec des conseillers | Isa 19:11 |
| Nyakasane anabahiziremwo omurhima gw’ecizungu | yāʿāṭ mêḥûḇāl | Le Seigneur a répandu un esprit de vertige | Bwana amemimina roho ya kuchanganyikiwa | Image + confusion | Égarement national | Isa 19:14 |
| Mw’olwôla lusiku, abanya-Mîsiri babà nka abakazi | bāhāyû miṣrayim kĕnašîm | L’Égypte sera comme des femmes | Misri itakuwa kama wanawake | Comparaison + peur | Terreur divine | Isa 19:16 |
| Ecihugo ca Yûda cashuba côbà kuli Mîsiri | wĕhāyāh ’ereṣ yĕhûdāh lĕmiṣrayim | Le pays de Juda sera une terre de crainte | Nchi ya Yuda itakuwa ya kuogopwa | Image + respect | Crainte de Juda | Isa 19:17 |
| Bishagala birhanu byakaderha olulimi lw’e Kanâni | yĕdabbĕrû śāpāṯ kĕnaʿan | Ils parleront la langue de Canaan | Watazungumza lugha ya Kanaani | Langue + conversion | Transformation culturelle | Isa 19:18 |
| Oluhêro lurherekîrwe Nyakasane | mizbēaḥ lăYHWH | Un autel pour le Seigneur | Madhabahu kwa Bwana | Objet + culte | Adoration en Égypte | Isa 19:19 |
| Nyakasane âbarhumira Omucunguzi | yîšlaḥ lāhem môšîa | Il leur enverra un sauveur | Atawatumia mwokozi | Action + salut | Rédemption divine | Isa 19:20 |
| Nyakasane acîmanyîsa oku banya-Mîsiri | wĕnôdaʿ YHWH ’et-miṣrayim | Le Seigneur se fera connaître à l’Égypte | Bwana atajulikana kwa Misri | Révélation + relation | Connaissance de Dieu | Isa 19:21 |
| Nyakasane âshûrha abanya-Mîsiri | wĕnāgōp YHWH ’et-miṣrayim | Le Seigneur frappera l’Égypte | Bwana atapiga Misri | Châtiment + guérison | Correction rédemptrice | Isa 19:22 |
| Habà omulimbwa gwarhenga e Mîsiri guje e Asîriya | tiḥyēh məṣillāh | Il y aura une route | Kutakuwa na njia | Image + lien | Union des nations | Isa 19:23 |
| Israheli abà w’omu basharhu boshi | yihyēh yisrā’ēl šĕlîšîyāh | Israël sera le troisième | Israeli atakuwa wa tatu | Position + bénédiction | Triade eschatologique | Isa 19:24 |
| Agishwe Mîsiri… n’Israheli, cigabi câni | bārûḵ ʿammî miṣrayim… | Béni soit mon peuple l’Égypte… Israël mon héritage | Abarikiwe watu wangu Misri… Israeli urithi wangu | Bénédiction + appartenance | Inclusion divine | Isa 19:25 |
🌿 Notes thématiques – Izaya 19
- maśśāʾ miṣrayim ↔ obulêbi buyêrekîre Mîsiri (מַשָּׂא מִצְרַיִם) : oracle contre l’Égypte, début d’un cycle de jugement et de salut (v.1).
- rōḵēḇ ʿal-ʿāḇ qāl ↔ amashonera oku citù cibidu (רוֹכֵב עַל־עָב קַל) : Dieu chevauche une nuée rapide, image de théophanie (v.1).
- wĕsîkîtî miṣrayim ↔ nakoza abanya-Mîsiri bône na nnène (וְסִכְסַכְתִּי מִצְרַיִם בְּמִצְרַיִם) : guerre civile, image de désintégration interne (v.2).
- yāʿāṭ mêḥûḇāl ↔ anabahiziremwo omurhima gw’ecizungu (יָעָט מֵחוּבָל) : esprit de vertige, confusion nationale (v.14).
- bāhāyû miṣrayim kĕnašîm ↔ abanya-Mîsiri babà nka abakazi (וְהָיְתָה מִצְרַיִם כַּנָּשִׁים) : image de peur et de faiblesse (v.16).
- yĕdabbĕrû śāpāṯ kĕnaʿan ↔ olulimi lw’e Kanâni (יְדַבֵּרוּ שָׂפַת כְּנַעַן) : conversion linguistique, signe de
Voici le Dictionnaire contextuel multilingue – Isaïe (Izaya) 20:1–6, structuré selon ton format sacré, avec les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui éclairent les équations entre les mots mashi et leurs équivalents hébreux.
📜 Dictionnaire contextuel – Izaya 20:1–6
| Mashi | Hébreu (translit.) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Obulêbi buyêrekîre Mîsiri | maśśāʾ ʿal-miṣrayim | Oracle contre l’Égypte | Ujumbe dhidi ya Misri | Titre + vision | Jugement prophétique | Isa 20:1 |
| Omwâka omukulu w’abasirika… | bĕšānat bô ’āšdōd | L’année où Tartan vint à Ashdod | Mwaka ambapo Tartan alikuja Ashdodi | Temps + contexte | Invasion assyrienne | Isa 20:1 |
| Nyakasane anacîderhera… | dibber YHWH bĕyad yĕšaʿyāhû | Le Seigneur parla par Isaïe | Bwana alinena kupitia Isaya | Verbe + médiation | Parole prophétique | Isa 20:2 |
| Ofundûle oyo sunzu… | pātēa ’et-ḥagōren | Détache la toile de tes reins | Vua nguo za kiunoni | Impératif + geste | Signe prophétique | Isa 20:2 |
| Akàj’agenda bushugunu… | wayyēleḵ ʿārôm wāyāḥēp | Il alla nu et pieds nus | Akaenda uchi na bila viatu | Action + image | Humiliation symbolique | Isa 20:2 |
| Ajag’agenda bushugunu… myâka isharhu | šālōš šānîm | Trois années | Miaka mitatu | Durée + signe | Temps du témoignage | Isa 20:3 |
| Ebigorogo by’e Mîsiri… bushugunu | ʿārôm wāyāḥēp | Nus et pieds nus | Uchi na bila viatu | Image + honte | Captivité humiliante | Isa 20:4 |
| Zibè nshonyi za Mîsiri | ʿerwat miṣrayim | La nudité de l’Égypte | Aibu ya Misri | Image + déshonneur | Honte nationale | Isa 20:4 |
| Bazânwa n’e nshonyi… | wĕnibōšû | Ils seront dans la honte | Wataona aibu | Verbe + conséquence | Confusion des alliés | Isa 20:5 |
| Olwo lusiku… bânâderhe | wĕʾāmar hayyôm hazzēh | En ce jour-là, on dira | Siku hiyo, watu watasema | Temps + réaction | Désillusion politique | Isa 20:6 |
| Lêro ngahi rhwacig’ilongeza obucire? | wĕʾêk nānûn | Et nous, comment échapperons-nous ? | Sisi, tutaokokaje ? | Interrogation + désespoir | Absence de refuge | Isa 20:6 |
🌿 Notes thématiques – Izaya 20
- maśśāʾ ʿal-miṣrayim ↔ obulêbi buyêrekîre Mîsiri (מַשָּׂא עַל־מִצְרַיִם) : oracle contre l’Égypte, ici lié à Kushi, dans une vision de honte et de captivité (v.1).
- bĕšānat bô ’āšdōd ↔ omwâka omukulu w’abasirika… (בְּשָׁנַת בֹּא אַשְׁדּוֹד) : contexte historique précis, invasion assyrienne d’Ashdod (v.1).
- pātēa ’et-ḥagōren ↔ ofundûle oyo sunzu (פָּתֵעַ אֶת־חֲגוֹרֶת) : geste prophétique de dévoilement, image de vulnérabilité (v.2).
- ʿārôm wāyāḥēp ↔ bushugunu na buzira nkwêrho (עָרוֹם וְיָחֵף) : nudité et pieds nus, signe de captivité et humiliation (v.2–4).
- šālōš šānîm ↔ myâka isharhu (שָׁלוֹשׁ שָׁנִים) : durée du témoignage prophétique, trois ans de signe vivant (v.3).
- ʿerwat miṣrayim ↔ nshonyi za Mîsiri (עֶרְוַת מִצְרַיִם) : nudité de l’Égypte, image de honte nationale (v.4).
- wĕnibōšû ↔ bazânwa n’e nshonyi (וְנִבֹּשׁוּ) : honte des alliés, confusion des espoirs politiques (v.5).
- wĕʾêk nānûn ↔ ngahi rhwacig’ilongeza obucire (וְאֵיךְ נִמָּלֵט) : question finale, image du désespoir et de l’absence de refuge (v.6).
Voici le Dictionnaire contextuel multilingue – Isaïe (Izaya) 21:1–17, structuré selon ton format sacré, avec les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui éclairent les équations entre les mots mashi et leurs équivalents hébreux.
📜 Dictionnaire contextuel – Izaya 21:1–17
| Mashi | Hébreu (translit.) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Obulêbi buyêrekîre irungu liri ebwa nyanja | maśśāʾ midbar yam | Oracle sur le désert de la mer | Ujumbe kuhusu jangwa la bahari | Titre + image | Chute de Babylone | Isa 21:1 |
| Cîrhunikage, wâni Elamu! Ogorhage, wâni Mêdi! | ʿēlî ʿēlām, ṣûrî māday | En avant, Élam ! Assiège, Mède ! | Endelea, Elamu! Vamia, Medi! | Impératif + appel | Agents du jugement | Isa 21:2 |
| Amalumwa garhankacinzigir’okuyumva | ṣîrîm ’ăḥāzûnî | Des douleurs m’ont saisi | Maumivu yamenishika | Image + émotion | Angoisse prophétique | Isa 21:3 |
| Ecajingwe nakâg’icîfinja | pālālī šāʿar | Mon cœur s’égare | Moyo wangu unatetemeka | Image + trouble | Terreur intérieure | Isa 21:4 |
| Yimuki, mwe barhambo b’abasirika! | qûmû haśārîm | Levez-vous, chefs ! | Inukeni, viongozi! | Impératif + alerte | Mobilisation militaire | Isa 21:5 |
| Kanya, orhume omuntu wajà bulâbi | ṣēm ṣōpêh | Place un guetteur | Weka mlinzi | Impératif + surveillance | Veille prophétique | Isa 21:6 |
| Omulêbi anaciyâma | wayyiqra kāʾarî | Il cria comme un lion | Akalia kama simba | Image + vigilance | Cri du guetteur | Isa 21:8 |
| Ahongosire, olya Babiloni! | nāpĕlāh bāḇel | Elle est tombée, Babylone ! | Babeli imeanguka! | Parfait + chute | Ruine impériale | Isa 21:9 |
| Enshusho za banyamuzinda b’obwîhambe | kol-pĕsîlê ’ĕlōhêhā | Toutes les idoles de ses dieux | Sanamu zote za miungu yake | Objet + destruction | Fin de l’idolâtrie | Isa 21:9 |
| We nahûzire nka banahûla engano | dîšî qĕšî | Mon peuple battu comme du grain | Watu wangu kama nafaka iliyopigwa | Métaphore + souffrance | Destin du peuple | Isa 21:10 |
| Obulêbi buyêrekîre Duma | maśśāʾ dūmāh | Oracle sur Duma | Ujumbe kuhusu Duma | Titre + vision | Silence d’Edom | Isa 21:11 |
| Wâni mulanzi, ngahi obudufu? | šōmēr mā millaylāh | Veilleur, où en est la nuit ? | Mlinzi, usiku umefikia wapi ? | Interrogation + attente | Espoir et incertitude | Isa 21:11 |
| Obuce buyîruka, na kandi obudufu | bōqer bāʾ ûgam laylāh | Le matin vient, et aussi la nuit | Asubuhi inakuja, na pia usiku | Temps + cycle | Alternance prophétique | Isa 21:12 |
| Obulêbi kuli Arabiya | baśśēpāh bāʿărāḇ | Oracle sur l’Arabie | Ujumbe kuhusu Arabia | Titre + vision | Fuite et jugement | Isa 21:13 |
| Mwe bantu b’e Tema… mubahêkere ebiryo | lîqrat ṣāmēh hāvîʾû māyim | Apportez de l’eau au peuple assoiffé | Leteni maji kwa watu wenye kiu | Impératif + hospitalité | Secours aux fugitifs | Isa 21:14 |
| Bajà bayâka obukali bw’ebîrhà | mipnê ḥărāḇôt | Devant les épées | Mbele ya panga | Image + menace | Fuite devant la guerre | Isa 21:15 |
| Hacisigîre mwâka muguma… Kedari lihirigirhe | bĕʿôd šānāh | Dans un an… Kedar sera détruit | Baada ya mwaka… Kedar ataangamizwa | Temps + jugement | Déclin de Kedar | Isa 21:16 |
| Nyakasane okudesire | kî-YHWH ’ĕlōhê yisrā’ēl dibbēr | Car le Seigneur d’Israël l’a dit | Kwa maana Bwana wa Israeli amesema | Cause + autorité | Parole divine | Isa 21:17 |
🌿 Notes thématiques – Izaya 21
- maśśāʾ midbar yam ↔ obulêbi ebwa nyanja (מַשָּׂא מִדְבַּר יָם) : oracle sur le désert de la mer, image poétique de Babylone (v.1).
- ʿēlî ʿēlām… ṣûrî māday ↔ Elamu… Mêdi (עֵלִי עֵילָם… צוּרִי מָדַי) : appel aux puissances perses pour juger Babylone (v.2).
- ṣîrîm ’ăḥāzûnî ↔ amalumwa garhankacinzigir’okuyumva (צִירִים אֲחָזוּנִי) : douleurs prophétiques, image de la souffrance intérieure (v.3).
- nāpĕlāh bāḇel ↔ ahongosire Babiloni (נָפְלָה בָּבֶל) : chute de Babylone, cri central du chapitre (v.9).
- kol-pĕsîlê ’ĕlōhêhā ↔ enshusho za banyamuzinda (כָּל־פְּסִילֵי אֱלֹהֶיהָ) : destruction des idoles, fin du culte babylonien (v.9).
- maśśāʾ dūmāh ↔ obulêbi buyêrekîre Duma (מַשָּׂא דוּמָה) : oracle sur Duma, région d’Edom, image du silence et de l’attente (v.11).
- šōmēr mā millaylāh ↔ mulanzi, ngahi obudufu (שׁוֹמֵר מַה־מִלַּיְלָה) : question poétique sur le temps, attente du matin (v.11).
- baśśēpāh bāʿărāḇ ↔ obulêbi buyerekire Arabiya (בַּשְּׁפָאָה בָּעֲרָב) : oracle sur l’Arabie, image de fuite et de refuge (v.13).
- bĕʿôd šānāh ↔ hacisigîre mwâka muguma (בְּעוֹד שָׁנָה) : annonce temporelle précise du jugement de Kedar (v.16).
- kî-YHWH ’ĕlōhê yisrā’ēl dibbēr ↔ Nyakasane okudesire (כִּי־יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל דִּבֵּר) : affirmation de la parole divine, sceau prophétique (v.17).
Voici le Dictionnaire contextuel multilingue – Isaïe (Izaya) 22:1–25, structuré selon ton format sacré, avec les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui éclairent les équations entre les mots mashi et leurs équivalents hébreux.
📜 Dictionnaire contextuel – Izaya 22:1–25
| Mashi | Hébreu (translit.) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Obulêbi buyêrekîre Olubanda lw’Okubonekerwa | maśśāʾ gēʾ haḥizzāyôn | Oracle sur la vallée de la vision | Ujumbe kuhusu bonde la maono | Titre + image | Jugement sur Jérusalem | Isa 22:1 |
| Emifù yâwe erhali ngôrho yayiyisire | ḥălālêk lō bāḥereb | Tes morts ne sont pas tombés par l’épée | Wafu wako hawakuanguka kwa upanga | Négation + surprise | Mort sans combat | Isa 22:2 |
| Abarhambo bâwe bacîyâkîre | kol-kĕsîrāyik nāsû | Tous tes chefs ont fui | Viongozi wako wote wamekimbia | Image + défaite | Fuite des dirigeants | Isa 22:3 |
| Murhandolagakwo, muleke ndake ndakûle | sūrû mēnnî ’ămārāh | Éloignez-vous de moi, je pleure | Niondokeni, nalia | Impératif + lamentation | Douleur prophétique | Isa 22:4 |
| Lusiku lwa côbà… kurhindibuka | yôm mehûmā ûmĕbûsāh | Jour de tumulte et de confusion | Siku ya machafuko na kuchanganyikiwa | Temps + jugement | Jour de trouble | Isa 22:5 |
| Elamu amâcîbambîza emyampi | ʿēlām nāśāh ’eṭ | Élam porte le carquois | Elamu anabeba podo | Image + guerre | Assiégeants étrangers | Isa 22:6 |
| Wâyêrekeza amasù ebwa nnundo | pānîm ’el-nĕšeq | Tu regardes vers l’arsenal | Unatazama ghala la silaha | Action + stratégie | Préparation militaire | Isa 22:8 |
| Mwacîhakîre amîshi omu ciyanja | wĕʾet-mê hābērēḵ | Vous avez recueilli les eaux du bassin | Mmekusanya maji ya birika | Action + défense | Fortification urbaine | Isa 22:9 |
| Mushib’igaluka! | šûbû bô | Revenez ! | Rudini! | Impératif + appel | Invitation au repentir | Isa 22:12 |
| Rhulye rhunanywe, bulya irhondo rhwacîfîra | ’ōḵlû wĕšātû kî māḥār nāmût | Mangeons et buvons car demain nous mourrons | Tule na kunywa kwa maana kesho tutakufa | Image + insouciance | Fatalisme impie | Isa 22:13 |
| Eco câha cirhakababalirwa | lō yĕkupper lākem | Cette faute ne vous sera pas pardonnée | Dambi hii haitasamehewa | Négation + jugement | Péché impardonnable | Isa 22:14 |
| Kanya, ojè emunda Shebena | lĕk yābô’ ’el-šebnā | Va vers Shebna | Nenda kwa Shebna | Impératif + mission | Reproche au gouverneur | Isa 22:15 |
| Alà oku Nyakasane akola akudundaganya | hīnĕh YHWH mĕṭalkĕlkā | Voici, le Seigneur te secoue | Tazama, Bwana anakutikisa | Image + jugement | Renversement de Shebna | Isa 22:17 |
| Nâkunyaga ecikono câwe | wĕhăsîrōtîkā | Je t’ôterai de ton poste | Nitakuondoa kazini | Action + destitution | Changement de pouvoir | Isa 22:19 |
| Nâhamagala Eliyakimu | wĕqārātî lĕʾelyāqîm | J’appellerai Élyaqim | Nitamwita Eliyakimu | Futur + nomination | Succession fidèle | Isa 22:20 |
| Namuhira olwigulo… akaz’ihamûla | wĕnāṯattî mafteḥ | Je mettrai la clé… il ouvrira | Nitampa ufunguo… atafungua | Image + autorité | Pouvoir légitime | Isa 22:22 |
| Namugwîka nka lubambo omu budaka | wĕtāqĕʿennû | Je le fixerai comme un clou | Nitamfunga kama msumari | Métaphore + stabilité | Établissement durable | Isa 22:23 |
| Lubambo lugwîke… lunarhoge | yimmāś hattiqqāʿ | Le clou fixé sera ôté | Msumari uliopigiliwa utaondolewa | Image + chute | Fin du pouvoir abusif | Isa 22:25 |
🌿 Notes thématiques – Izaya 22
- gēʾ haḥizzāyôn ↔ Olubanda lw’Okubonekerwa (גֵּיא הַחִזָּיוֹן) : vallée de la vision, désigne Jérusalem comme lieu de révélation et de jugement (v.1).
- ḥălālêk lō bāḥereb ↔ emifù erhali ngôrho (חֲלָלֶיךָ לֹא בַחֶרֶב) : morts sans combat, image de honte et de surprise (v.2).
- yôm mehûmā ûmĕbûsāh ↔ lusiku lwa côbà (יוֹם מְהוּמָה וּמְבוּסָה) : jour de tumulte, jugement imminent sur Jérusalem (v.5).
- ʿēlām nāśāh ’eṭ ↔ Elamu amâcîbambîza emyampi (עֵילָם נָשָׂא אֵת) : Élam comme assiégeant, image de guerre étrangère (v.6).
- pānîm ’el-nĕšeq ↔ amasù ebwa nnundo (פָּנִים אֶל־נֶשֶׁק) : regard vers les armes, image de confiance humaine (v.8).
- ’ōḵlû wĕšātû kî māḥār nāmût ↔ rhulye rhunanywe… (אֹכְלוּ וְשְׁתוּ כִּי מָחָר נָמוּת) : slogan fataliste, image d’insouciance impie (v.13).
- lō yĕkupper ↔ câha cirhakababalirwa (לֹא יְכֻפַּר) : faute impardonnable, avertissement solennel (v.14).
- hīnĕh YHWH mĕṭalkĕlkā ↔ akola akudundaganya (הִנֵּה יְהוָה מְטַלְטֶלְךָ) : Dieu secoue Shebna, image de renversement (v.17).
- wĕqārātî lĕʾelyāqîm ↔ nâhamagala Eliyakimu (וְקָרָאתִי לְאֶלְיָקִים) : appel d’Élyaqim, image de succession fidèle (v.20).
- wĕtāqĕʿennû ↔ namugwîka nka lubambo (וְתָקַעְתִּיו) : clou fixé, image de stabilité et d’autorité (v.23).
- yimmāś hattiqqāʿ ↔ lubambo lugwîke… lunarhoge (יִמָּשׁ הַתִּקָּע) : chute du clou, image de fin du pouvoir abusif (v.25).
Voici le Dictionnaire contextuel multilingue – Isaïe (Izaya) 23:1–18, structuré selon ton format sacré, avec les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui éclairent les équations entre les mots mashi et leurs équivalents hébreux.
📜 Dictionnaire contextuel – Izaya 23:1–18
| Mashi | Hébreu (translit.) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Obulêbi buyêrekîre Tiri | maśśāʾ ṣōr | Oracle contre Tyr | Ujumbe dhidi ya Tiro | Titre + vision | Chute de Tyr | Isa 23:1 |
| Mwe mârho g’e Tarsisi muhubulize | hēlîlû ’oniyyōt taršîš | Hurlez, navires de Tarsis | Lieni, meli za Tarshishi | Impératif + lamentation | Ruine maritime | Isa 23:1 |
| Enshonyi zikubumbe, wâni Sidoni | bôšî ṣîḏôn | Sois dans la honte, Sidon | Aibu kwako, Sidoni | Impératif + honte | Déshonneur de Sidon | Isa 23:4 |
| Muyikirire e Tarsisi | ʿĕbĕrû lĕtaršîš | Passez à Tarsis | Vukeni Tarshishi | Impératif + fuite | Exil maritime | Isa 23:6 |
| Ndi warholaga muhigo… | mî yāṣaʿ ʿēṣāh | Qui a pris cette décision… | Nani alifanya uamuzi huu… | Interrogation + jugement | Origine divine du décret | Isa 23:8 |
| Nyamuzinda w’Emirhwe ye warhôlaga | YHWH ṣĕḇāʾôt yāṣāʿ | Le Seigneur des armées l’a décidé | Bwana wa majeshi ameamua | Affirmation + autorité | Souveraineté divine | Isa 23:9 |
| Ohingâge ecihugo câwe | ʿăśî ’arṣēk | Parcours ton pays | Tembea nchi yako | Impératif + errance | Désorientation économique | Isa 23:10 |
| Nyakasane alambûlîre okuboko kwâge | yād YHWH | La main du Seigneur | Mkono wa Bwana | Image + puissance | Intervention divine | Isa 23:11 |
| Yimuka, oyîkirire e Kitimi | qûmî ʿĕbîrî lĕkittîm | Lève-toi, passe à Kittim | Inuka, vuka hadi Kitimu | Impératif + exil | Fuite sans refuge | Isa 23:12 |
| Mubande endûlù, mwe mârho g’e Tarsisi | hēlîlû ’oniyyōt taršîš | Hurlez, navires de Tarsis | Lieni, meli za Tarshishi | Répétition + lamentation | Ruine commerciale | Isa 23:14 |
| Tiri âyôrha ayibagirwe myâka makumi gali nda | wĕniškaḥ ṣōr šibʿîm šānāh | Tyr sera oubliée pendant 70 ans | Tiro itasahaulika kwa miaka 70 | Temps + oubli | Suspension du commerce | Isa 23:15 |
| Tiri âhinduka lwimbo lw’omukazi w’ecishungu | kîšîrat zônāh | Elle chantera comme une prostituée | Ataimba kama kahaba | Métaphore + reprise | Retour commercial | Isa 23:16 |
| Nyakasane âyîsh’irhangula Tiri | yipqōḏ YHWH ’et-ṣōr | Le Seigneur visitera Tyr | Bwana atamkumbuka Tiro | Action + restauration | Réintégration économique | Isa 23:17 |
| Obuyunguke bwâge bwakuhâbwa balya bayôrha | yihyēh ’etnāh lĕYHWH | Son gain sera consacré au Seigneur | Faida yake itakuwa kwa Bwana | Consécration + justice | Sanctification des profits | Isa 23:18 |
🌿 Notes thématiques – Izaya 23
- maśśāʾ ṣōr ↔ Obulêbi buyêrekîre Tiri (מַשָּׂא צוֹר) : oracle contre Tyr, cité maritime et commerciale (v.1).
- hēlîlû ’oniyyōt taršîš ↔ Mwe mârho g’e Tarsisi muhubulize (הֵילִילוּ אֳנִיּוֹת תַּרְשִׁישׁ) : lamentation des navires, image de la chute économique (v.1, v.14).
- bôšî ṣîḏôn ↔ Enshonyi zikubumbe, wâni Sidoni (בֹּשִׁי צִידוֹן) : Sidon humiliée, sœur de Tyr dans le commerce maritime (v.4).
- mî yāṣaʿ ʿēṣāh ↔ Ndi warholaga muhigo (מִי יָעַץ עֵצָה) : interrogation sur l’origine du jugement, réponse divine (v.8).
- YHWH ṣĕḇāʾôt yāṣāʿ ↔ Nyamuzinda w’Emirhwe ye warhôlaga (יְהוָה צְבָאוֹת יָעַץ) : Dieu comme source du décret, image de souveraineté (v.9).
- ʿăśî ’arṣēk ↔ Ohingâge ecihugo câwe (עֲשִׂי אַרְצֵךְ) : parcours ton pays, image de désorientation économique (v.10).
- wĕniškaḥ ṣōr šibʿîm šānāh ↔ Tiri âyôrha ayibagirwe myâka makumi gali nda (וְנִשְׁכַּח צוֹר שִׁבְעִים שָׁנָה) : oubli temporaire de Tyr, image de suspension divine (v.15).
- kîšîrat zônāh ↔ lwimbo lw’omukazi w’ecishungu (כִּשִׁירַת זוֹנָה) : reprise commerciale comparée à une prostituée chantante (v.16).
- yihyēh ’etnāh lĕYHWH ↔ Obuyunguke bwâge bwakuhâbwa balya bayôrha (יִהְיֶה אֶתְנָה לַיהוָה) : sanctification des profits, image de conversion économique (v.18).
Voici le Dictionnaire contextuel multilingue – Isaïe (Izaya) 24:1–23, structuré selon ton format sacré, avec les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui éclairent les équations entre les mots mashi et leurs équivalents hébreux.
📜 Dictionnaire contextuel – Izaya 24:1–23
| Mashi | Hébreu (translit.) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Nyakasane amâshereza igulu | hīnĕh YHWH bōqēq ’et-hāʾāreṣ | Voici, le Seigneur dévaste la terre | Tazama, Bwana anaharibu dunia | Présent + action divine | Jugement cosmique | Isa 24:1 |
| Oku byâbà oku mudâhwa… | kāʿām kāʿām | Comme pour le peuple, comme pour le prêtre | Kama kwa watu, kama kwa kuhani | Parallèle + égalité | Égalité du jugement | Isa 24:2 |
| Igulu lyamâsherera… | bōq tibbōq hāʾāreṣ | La terre sera entièrement vidée | Dunia itakuwa tupu kabisa | Futur + intensité | Dévastation totale | Isa 24:3 |
| Igulu liri omu mishîbo | ’ābĕl hāʾāreṣ | La terre est en deuil | Dunia inaomboleza | Présent + émotion | Lamentation cosmique | Isa 24:4 |
| Bavunyire amarhegeko | ʿābĕrû tôrāh | Ils ont transgressé la loi | Wamevunja sheria | Parfait + faute | Péché universel | Isa 24:5 |
| Igulu lihehêrerwa n’obuhane | ’ālāh ’āḇāh | La terre est dévorée par la malédiction | Dunia imekaliwa na laana | Image + conséquence | Malédiction divine | Isa 24:6 |
| Amamvu g’omurhobo gali omu mishîbo | ’ābĕl tīrôš | Le vin nouveau est en deuil | Divai mpya inaomboleza | Image + perte | Fin de la joie | Isa 24:7 |
| Obushagaluke bw’abarhimba engoma bwahwîre | šābat śāś | La joie des tambourins a cessé | Furaha ya matari imekoma | Parfait + silence | Fin des réjouissances | Isa 24:8 |
| Lukola bijonjolekeza | qiryat tōhû | La ville du chaos | Mji wa machafuko | Nom + ruine | Désolation urbaine | Isa 24:10 |
| Enshagali yazimangîne lwoshi | śimhāh neʿĕlāh min-hāʾāreṣ | La joie a disparu de la terre | Furaha imetoweka duniani | Parfait + disparition | Extinction de la joie | Isa 24:11 |
| Nyamanjà wa bigûkà yêne okola osigîre | nišʾar bāʿîr šāmāh | Il ne reste qu’un désert dans la ville | Kimebaki jangwa tu mjini | Résidu + image | Vestige de ruine | Isa 24:12 |
| Owajà atwa amashami g’amalehe | kāʿōlēl zayit | Comme un glanage d’olives | Kama kuvuna mizeituni | Comparaison + reste | Survivants du jugement | Isa 24:13 |
| Banashamambira irenge lya Nyakasane | rānnû kĕḏōḇ YHWH | Ils acclament la majesté du Seigneur | Wanashangilia utukufu wa Bwana | Présent + louange | Louange universelle | Isa 24:14 |
| Kurheng’emunda igulu lihekera | miqqeṣ-hāʾāreṣ zimrôt | Des chants viennent des extrémités de la terre | Nyimbo kutoka miisho ya dunia | Image + adoration | Louange eschatologique | Isa 24:16 |
| Namâjâkwo obuhanya | bōgēdîm bōgĕdû | Les traîtres ont trahi | Wasaliti wamesaliti | Parfait + trahison | Corruption humaine | Isa 24:16 |
| Owaderhe… arhogere omu nyenga | hannōs mipnê haqōl | Celui qui fuit tombe dans la fosse | Akimbia huanguka shimoni | Image + inéluctable | Inévitabilité du jugement | Isa 24:18 |
| Igulu lidwîrhe lyadundagana | nāʿăwāh hāʾāreṣ | La terre chancelle | Dunia inatetemeka | Présent + instabilité | Secousse cosmique | Isa 24:19 |
| Lidwîrhe lyadândabagana nka mulalwè | nōʿāh kĕšikkôr | Elle vacille comme un ivrogne | Inayumba kama mlevi | Comparaison + désordre | Chute du monde | Isa 24:20 |
| Nyakasane âhana omurhwe guli omu malunga | yipqōḏ YHWH ʿal-ṣĕbāʾ hammārôm | Le Seigneur punira l’armée céleste | Bwana atawaadhibu jeshi la mbinguni | Futur + jugement | Châtiment céleste | Isa 24:21 |
| Bayish’ihêkwa omu mpamikwa | yēʾāsĕpû bĕʾasēr | Ils seront rassemblés comme prisonniers | Watakusanywa kama wafungwa | Image + captivité | Jugement des puissants | Isa 24:22 |
| Nyakasane wanâyîme oku ntondo ya Siyoni | mālak YHWH bĕhar-ṣiyyôn | Le Seigneur régnera sur le mont Sion | Bwana atatawala juu ya mlima Sayuni | Futur + royauté | Règne eschatologique | Isa 24:23 |
🌿 Notes thématiques – Izaya 24
- bōqēq ’et-hāʾāreṣ ↔ amâshereza igulu (בֹּקֵק אֶת־הָאָרֶץ) : Dieu vide la terre, image de jugement universel (v.1).
- kāʿām kāʿām ↔ oku byâbà oku mudâhwa… (כָּעָם כַּעָם) : égalité du jugement, tous sont touchés sans distinction (v.2).
- ʿābĕrû tôrāh ↔ bavunyire amarhegeko (עָבְרוּ תּוֹרָה) : transgression de la loi, cause du jugement (v.5).
- tīrôš ’ābĕl ↔ amamvu g’omurhobo gali omu mishîbo (תִּירוֹשׁ אָבֵל) : le vin est en deuil, image de la fin des réjouissances (v.7).
- qiryat tōhû ↔ lukola bijonjolekeza (קִרְיַת תֹּהוּ) : ville du chaos, Jérusalem ou le monde en ruine (v.10).
- kāʿōlēl zayit ↔ owajà atwa amashami g’amalehe (כְּעֹלֵל זַיִת) : glanage d’olives, image du reste fidèle (v.13).
- rānnû kĕḏōḇ YHWH ↔ banashamambira irenge lya Nyakasane (רָנּוּ כְּדֹב יְהוָה) : chant de louange, réponse des survivants (v.14).
- hannōs mipnê haqōl ↔ owaderhe… arhogere omu nyenga (הַנּוֹס מִפְּנֵי הַקּוֹל) : fuite impossible, image de jugement inéluctable (v.18).
- nōʿāh kĕšikkôr ↔ lidwîrhe lyadândabagana nka mulalwè (נוֹעָה כַּשִּׁכּוֹר) : terre ivre, image de déséquilibre cosmique (v.20).
- **yipqōḏ YHWH ʿal-ṣĕbāʾ hammārôm ↔ Nyakasane âhana omurhwe guli omu malunga
Voici le Dictionnaire contextuel multilingue – Isaïe (Izaya) 25:1–12, structuré selon ton format sacré, avec les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui éclairent les équations entre les mots mashi et leurs équivalents hébreux.
📜 Dictionnaire contextuel – Izaya 25:1–12
| Mashi | Hébreu (translit.) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Nyakasane, nnonzize okuyâliza irenge lyâwe | YHWH, ’elōhay ’attāh ’arōmmĕkā | Seigneur, tu es mon Dieu, je t’exalte | Bwana, wewe ni Mungu wangu, nitakutukuza | Présent + louange | Louange personnelle | Isa 25:1 |
| Wayunjuzize emihigo… ekomîre | ʿāśîtā peleʾōt ʿēṣāh mērāḥōq | Tu as accompli des merveilles, des desseins anciens | Umetenda maajabu, mipango ya kale | Parfait + fidélité | Fidélité divine | Isa 25:1 |
| Ecishagala wacihindwire cirundo ca mabuye | śamtāʿîr lĕgal | Tu as transformé la ville en ruines | Umegeuza mji kuwa magofu | Parfait + ruine | Jugement urbain | Isa 25:2 |
| We lwâkiro lw’omuzamba… | hāyîtā māʿōz ladāl | Tu as été un refuge pour le faible | Umekuwa kimbilio kwa mnyonge | Parfait + protection | Refuge divin | Isa 25:4 |
| Omûka gw’abantu bakali… nka cihonzi | kĕḥōm bĕqîr hômîm | Comme la chaleur dans un lieu sec | Kama joto katika mahali pakavu | Comparaison + oppression | Oppression dissipée | Isa 25:5 |
| Nyakasane ârheganyiza amashanja goshi ishêga | yaʿăśeh YHWH ṣĕbāʾôt | Le Seigneur des armées préparera | Bwana wa majeshi atatayarisha | Futur + banquet | Festin eschatologique | Isa 25:6 |
| Asharhula omwenda… ecishîro càli cifûnisire | ûbîʿa bĕrôaʿ | Il détruira le voile | Ataondoa pazia | Futur + révélation | Fin du voile des nations | Isa 25:7 |
| Ahirigisa olufù ensiku n’amango | billaʿ hammāwet lāneṣaḥ | Il engloutira la mort pour toujours | Ataangamiza kifo milele | Futur + victoire | Victoire sur la mort | Isa 25:8 |
| Akûla olubaga lwâge enshonyi | ûmāḥ ʿet-dimʿāh | Il essuiera les larmes | Atafuta machozi | Futur + consolation | Guérison divine | Isa 25:8 |
| Ye Nyamuzinda wîrhu… rhusîme rhunacîshingire | hinnēh ’ĕlōhênû | Voici notre Dieu… nous nous réjouirons | Tazama Mungu wetu… tutafurahi | Présent + reconnaissance | Salut accompli | Isa 25:9 |
| Okuboko kwa Nyakasane kwâdêkerera | tānûa yad YHWH | La main du Seigneur reposera | Mkono wa Bwana utatulia | Image + bénédiction | Repos divin | Isa 25:10 |
| Mowabu yêhe alabarhirwa… | ûmōʾāḇ yiddûš | Moab sera foulé | Moabu atakanyagwa | Passif + jugement | Châtiment de Moab | Isa 25:10 |
| Alambûla amaboko… nka owayôga | yĕpāśēt yādāyw | Il étendra ses mains | Atanyosha mikono yake | Image + désespoir | Geste vain | Isa 25:11 |
| Enkûta zâwe nzibuzibu azikundula | mūsāḵ mibtar ḥōmōtayk | Il renversera tes murailles | Ataangusha kuta zako | Futur + destruction | Ruine finale | Isa 25:12 |
🌿 Notes thématiques – Izaya 25
- YHWH, ’elōhay ’attāh ’arōmmĕkā ↔ Nyakasane, nnonzize okuyâliza irenge lyâwe (יְהוָה אֱלֹהַי אַתָּה אֲרוֹמִמְךָ) : louange personnelle, ouverture du cantique (v.1).
- ʿāśîtā peleʾōt ↔ wayunjuzize emihigo (עָשִׂיתָ פֶּלֶא) : merveilles accomplies, fidélité aux desseins anciens (v.1).
- śamtāʿîr lĕgal ↔ ecishagala wacihindwire cirundo ca mabuye (שַׂמְתָּ עִיר לְגַל) : transformation de la ville en ruines, image du jugement (v.2).
- māʿōz ladāl ↔ lwâkiro lw’omuzamba (מָעוֹז לַדָּל) : refuge pour le faible, image de la protection divine (v.4).
- yaʿăśeh YHWH ṣĕbāʾôt ↔ Nyakasane ârheganyiza (יַעֲשֶׂה יְהוָה צְבָאוֹת) : Dieu prépare un festin, image eschatologique (v.6).
- billaʿ hammāwet ↔ ahirigisa olufù (בִּלַּע הַמָּוֶת) : Dieu engloutit la mort, victoire ultime (v.8).
- ûmāḥ ʿet-dimʿāh ↔ akûla olubaga lwâge enshonyi (וּמָחָה אֶת־דִּמְעָה) : Dieu essuie les larmes, image de consolation (v.8).
- hinnēh ’ĕlōhênû ↔ ye Nyamuzinda wîrhu (הִנֵּה אֱלֹהֵינוּ) : proclamation du salut, reconnaissance collective (v.9).
- yiddûš ↔ alabarhirwa (יִדּוּשׁ) : Moab foulé, image du jugement des orgueilleux (v.10).
- mibtar ḥōmōtayk ↔ enkûta zâwe nzibuzibu (מִבְצַר חוֹמוֹתַיִךְ) : murailles renversées, fin de la résistance humaine (v.12).
Voici le Dictionnaire contextuel multilingue – Isaïe (Izaya) 26:1–21, structuré selon ton format sacré, avec les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui éclairent les équations entre les mots mashi et leurs équivalents hébreux.
📜 Dictionnaire contextuel – Izaya 26:1–21
| Mashi | Hébreu (translit.) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Rhugwêrhe olugo luzibuzibu | ʿîr ʿōz lānû | Nous avons une ville forte | Tuna mji wenye nguvu | Présent + image | Protection divine | Isa 26:1 |
| Muhamûle enyumvi | pittaḥû šaʿarîm | Ouvrez les portes | Funguleni malango | Impératif + appel | Accès au juste | Isa 26:2 |
| Buzibu olanga omurhûla | yēṣer sāmuḵ tîṣōr | Tu gardes dans une paix parfaite | Unalinda kwa amani kamili | Présent + fidélité | Paix pour le juste | Isa 26:3 |
| Mukâcîkubagira Nyakasane | biṭḥû bāYHWH | Ayez confiance en Yahweh | Tumaini kwa Bwana | Impératif + foi | Confiance éternelle | Isa 26:4 |
| Ahenangwîre abàli bayûbasire | kî hēšîa šōḵĕn mārôm | Il a abaissé ceux qui habitaient en haut | Amewashusha waliokaa juu | Parfait + renversement | Jugement des orgueilleux | Isa 26:5 |
| Enjira y’omushinganyanya bubà bwîrhonzi | maʿgal ṣaddîq mēšārîm | Le sentier du juste est droit | Njia ya mwenye haki ni nyoofu | Image + droiture | Justice divine | Isa 26:7 |
| Rhwakazâg’ikulindira | qivvînûkā | Nous t’avons attendu | Tumekungoja | Parfait + espérance | Attente du Seigneur | Isa 26:8 |
| Omurhima gwâni we gucîfînja budufu | nafšî ’iwwĕkā balaylāh | Mon âme te désire la nuit | Nafsi yangu inakutamani usiku | Présent + désir | Aspiration spirituelle | Isa 26:9 |
| Arhankanabona obukulu bw’irenge | bal-yirʾû gĕʾût YHWH | Ils ne voient pas la majesté du Seigneur | Hawaoni utukufu wa Bwana | Négation + ignorance | Aveuglement des méchants | Isa 26:10 |
| Omuliro gurheganyizîbwe abanzi bâwe | ’ēš ṣārêkā tōʾkālēm | Le feu de tes ennemis les consume | Moto wa maadui zako unawateketeza | Image + jugement | Châtiment des ennemis | Isa 26:11 |
| We orhushobôza omurhûla | tišpōq šālōm | Tu assures la paix | Unaleta amani | Présent + bénédiction | Don de paix | Isa 26:12 |
| Izîno lyâwe dolodolo rhukola | bĕšĕmĕkā lĕḇad | Ton nom seul nous le célébrons | Jina lako tu ndilo tunalitukuza | Exclusif + louange | Adoration pure | Isa 26:13 |
| Banyakwigendera barhakac’ishubiramw’omûka | mētîm bal-yĕḥayyûn | Les morts ne revivront pas | Wafu hawatafufuka | Négation + jugement | Fin des oppresseurs | Isa 26:14 |
| Wayûshwîre olubaga… watundugusire embibi | hîsāptā gôy | Tu as accru la nation | Umeongeza taifa | Parfait + croissance | Expansion bénie | Isa 26:15 |
| Erhi bagogomerwa n’obuhane | ṣāraʾû pāqadtām | Dans la détresse, ils t’ont cherché | Katika dhiki walikutafuta | Image + supplication | Prière dans la souffrance | Isa 26:16 |
| Nka kula omukazi oli izîmi | kaʾîšāh hārāh | Comme une femme enceinte | Kama mwanamke mjamzito | Comparaison + douleur | Souffrance du peuple | Isa 26:17 |
| Rhwabîre izîmi… ntà bucire rhwalerhîre | lōʾ nāśînû yĕšûʿôt | Nous n’avons pas produit de salut | Hatukuleta wokovu | Négation + échec | Infertilité spirituelle | Isa 26:18 |
| Abafu bâwe bâshubiramw’omûka | yĕḥayyûn mētêkā | Tes morts revivront | Wafu wako watafufuka | Futur + résurrection | Espérance eschatologique | Isa 26:19 |
| Zûki, muyimbe n’omwîshingo | hāqîṣû wĕrannĕnû | Réveillez-vous et chantez | Amkeni na kuimba | Impératif + joie | Résurrection glorieuse | Isa 26:19 |
| Ojè omu nyumpa zâwe… kuhika obukunizi bugere | bōʾ ʿammî bāḥăḏārêk | Entre dans tes chambres | Ingia katika vyumba vyako | Impératif + refuge | Protection divine | Isa 26:20 |
| Ayish’ihana amabî g’abantu | lĕpōqēd ʿal-ʿāwōn | Pour punir les fautes | Ili kuadhibu dhambi | But + jugement | Visitation divine | Isa 26:21 |
🌿 Notes thématiques – Izaya 26
- ʿîr ʿōz ↔ olugo luzibuzibu (עִיר עֹז) : ville forte, image de la sécurité divine (v.1).
- pittaḥû šaʿarîm ↔ muhamûle enyumvi (פִּתְחוּ שְׁעָרִים) : appel à ouvrir les portes au juste (v.2).
- yēṣer sāmuḵ tîṣōr ↔ buzibu olanga omurhûla (יֵצֶר סָמוּךְ תִּצֹּר) : paix parfaite pour celui qui s’appuie sur Dieu (v.3).
- nafšî ’iwwĕkā ↔ omurhima gwâni we gucîfînja (נַפְשִׁי אִוִּיתִךָ) : désir profond du Seigneur, image d’intimité spirituelle (v.9).
- mētîm bal-yĕḥayyûn ↔ banyakwigendera barhakac’ishubiramw’omûka (מֵתִים בַּל־יְחַיּוּן) : les morts ne revivront pas, image du jugement final (v.14).
- yĕḥayyûn mētêkā ↔ abafu bâwe bâshubiramw’omûka (יְחַיּוּן מֵתֶיךָ) : résurrection des fidèles, image d’espérance eschatologique (v.19).
- bōʾ ʿammî ↔ ojè omu nyumpa zâwe (בֹּא עַמִּי) : invitation au refuge, image de protection divine (v.20).
- lĕpōqēd ʿal-ʿāwōn ↔ ayish’ihana amabî g’abantu (לְפָקֵד עַל־עָוֹן) : Dieu visite pour juger, image de justice finale (v.21).
Voici le Dictionnaire contextuel multilingue – Isaïe (Izaya) 27:1–13, structuré selon ton format sacré, avec les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui éclairent les équations entre les mots mashi et leurs équivalents hébreux.
📜 Dictionnaire contextuel – Izaya 27:1–13
| Mashi | Hébreu (translit.) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Nyakasane âhana Leviyatani | yipqōḏ YHWH ʿal-liwĕyātān | Le Seigneur châtiera Léviathan | Bwana atamwadhibu Leviathani | Futur + jugement | Victoire sur le chaos | Isa 27:1 |
| Leviyatani, wanjoka w’ebinzongo | liwĕyātān nāḥāš ʿăqallātōn | Léviathan, le serpent tortueux | Leviathani, nyoka wa kujiviringa | Image + mythe | Monstre cosmique | Isa 27:1 |
| Olukoma lw’emizâbîbu minunu | kerem ḥemed | Vigne délicieuse | Mizabibu ya kupendeza | Métaphore + image | Israël comme vigne | Isa 27:2 |
| Niene Nyakasane, nie mulanzi walwo | ʾănî YHWH nōṣĕrāh | Moi, le Seigneur, je la garde | Mimi Bwana, naihifadhi | Présent + protection | Soin divin | Isa 27:3 |
| Ntagwêrhi lugurhu | ʾēn ḥēmāh bî | Je n’ai pas de colère | Sina hasira | Négation + paix | Absence de colère | Isa 27:4 |
| Bajira omurhûla nâni | yaʿăśeh šālōm lî | Qu’il cherche la paix avec moi | Na atafute amani nami | Subjonctif + invitation | Réconciliation | Isa 27:5 |
| Yakôbo amerakwo emizl | yaqqîr šōreš | Jacob prendra racine | Yakobo atachukua mizizi | Futur + croissance | Restauration d’Israël | Isa 27:6 |
| Israheli ayâsa obwâso | yipraḥ yisrāʾēl | Israël fleurira | Israeli atachanua | Futur + floraison | Bénédiction future | Isa 27:6 |
| Ka amushûsire empîmbo… | hăkĕmaḵat maḵēhû | L’a-t-il frappé comme ses frappeurs ? | Je, amempiga kama waliompiga ? | Question rhétorique | Justice mesurée | Isa 27:7 |
| Obubî bwa Yakôbo bwazâzibwa | yĕkupper ʿāwōn yaʿăqōḇ | La faute de Jacob sera expiée | Dhambi ya Yakobo itasamehewa | Futur + pardon | Expiation | Isa 27:9 |
| Amabuye g’oluhêro… gabè nka birabuye | kaʾăbĕnê gir nāpēṣû | Comme des pierres d’autel pulvérisées | Kama mawe ya madhabahu yaliyovunjika | Comparaison + purification | Fin de l’idolâtrie | Isa 27:9 |
| Cishagala cizibu-zibu cirhaciyimbwâmwo | ʿîr mivṣārāh bōdēdāh | La ville fortifiée est solitaire | Mji wenye ngome uko pweke | Image + ruine | Jugement urbain | Isa 27:10 |
| Amashami nka gamâyuma | ʿănāpāh yibbāšū | Ses rameaux se dessèchent | Matawi yake yanakauka | Image + dessèchement | Abandon du peuple | Isa 27:11 |
| Nyakasane ârhangira okuhûla emyâka yâge | yāḥăbēṭ YHWH | Le Seigneur battra les épis | Bwana atapiga nafaka | Image + moisson | Rassemblement final | Isa 27:12 |
| Ninyu mwâyîsh’ijà mwarhôlagulwa | wĕʾattēm tĕlûqtû | Vous serez ramassés un à un | Mtakusanywa mmoja mmoja | Futur + rassemblement | Retour des exilés | Isa 27:12 |
| Omu mushekera munene… bâkaz’iharâmya | yittāqaʿ šōfār gādōl… yishtăḥăwû | Une grande trompette sonnera… ils se prosterneront | Baragumu kubwa litapigwa… watasujudu | Futur + adoration | Culte universel | Isa 27:13 |
🌿 Notes thématiques – Izaya 27
- yipqōḏ YHWH ʿal-liwĕyātān ↔ Nyakasane âhana Leviyatani (יִפְקֹד יְהוָה עַל־לִוְיָתָן) : Dieu combat le chaos mythique, image de victoire cosmique (v.1).
- kerem ḥemed ↔ olukoma lw’emizâbîbu minunu (כֶּרֶם חֶמֶד) : vigne précieuse, image d’Israël aimé et protégé (v.2).
- ʾănî YHWH nōṣĕrāh ↔ Niene Nyakasane, nie mulanzi walwo (אֲנִי יְהוָה נֹצְרָהּ) : Dieu comme gardien attentif, image de soin constant (v.3).
- yaʿăśeh šālōm lî ↔ bajira omurhûla nâni (יַעֲשֶׂה שָׁלוֹם לִי) : appel à la paix, invitation à la réconciliation (v.5).
- yaqqîr šōreš ↔ Yakôbo amerakwo emizl (יַקִּיר שֹׁרֶשׁ) : Jacob prend racine, image de restauration (v.6).
- yĕkupper ʿāwōn yaʿăqōḇ ↔ obubî bwa Yakôbo bwazâzibwa (יְכֻפַּר עֲוֺן יַעֲקֹב) : expiation du péché, purification nationale (v.9).
- ʿîr mivṣārāh bōdēdāh ↔ cishagala cizibu-zibu cirhaciyimbwâmwo (עִיר מִבְצָרָה בּוֹדֵדָה) : ville fortifiée abandonnée, image du jugement (v.10).
- yāḥăbēṭ YHWH ↔ Nyakasane ârhangira okuhûla (יַחֲבֵט יְהוָה) : Dieu moissonne, image du rassemblement final (v.12).
- yittāqaʿ šōfār gādōl… yishtăḥăwû ↔ omu mushekera munene… bâkaz’iharâmya (יִתָּקַע שׁוֹפָר גָּדוֹל… יִשְׁתַּחֲווּ) : son de la trompette et adoration, image du retour eschatologique (v.13).
Voici le Dictionnaire contextuel multilingue – Isaïe (Izaya) 28:1–29, structuré selon ton format sacré, avec les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui éclairent les équations entre les mots mashi et leurs équivalents hébreux.
📜 Dictionnaire contextuel – Izaya 28:1–29
| Mashi | Hébreu (translit.) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Buhanya oku cimanè c’obucîbone | hōy ʿăṭēret gēʾût | Malheur à la couronne d’orgueil | Ole kwa taji ya kiburi | Interjection + jugement | Chute de Samarie | Isa 28:1 |
| Alà oku arhumirwe… omulume w’entwâli | hīnĕh laḏōn ḥāzāq | Voici, le Seigneur envoie un fort | Tazama, Bwana anatuma mwenye nguvu | Présent + action divine | Jugement puissant | Isa 28:2 |
| Câlabarhwa n’amagulu | bĕrāglayim tĕrāmās | Elle sera piétinée | Itakanyagwa kwa miguu | Passif + ruine | Chute de l’orgueil | Isa 28:3 |
| Bwâso buyûmûsire… nk’irehe ly’omutini | kĕbikkūrāh lipnê qayṣ | Comme une figue mûre avant la récolte | Kama tini iliyoiva kabla ya mavuno | Comparaison + fragilité | Déclin rapide | Isa 28:4 |
| Nyakasane… ashuba cimanè c’irenge | yihyēh YHWH ʿăṭēret ṣĕḇî | Le Seigneur sera une couronne de gloire | Bwana atakuwa taji ya utukufu | Futur + exaltation | Gloire divine | Isa 28:5 |
| Abâla badwîrhe baderhaguza | šāgû bāyîn | Ils chancellent dans la vision | Wametetereka katika maono | Présent + confusion | Prophètes ivres | Isa 28:7 |
| Ebîbo byâbo biyunjwire bishaliza | kol-šulḥān mālēʾ ṣōʾāh | Toutes les tables sont pleines de vomissures | Meza zote zimejaa matapishi | Image + souillure | Corruption sacerdotale | Isa 28:8 |
| Irhegeko oku irhegeko… hitya hala | ṣāv lāṣāv… qāv lāqāv | Précepte sur précepte… ligne sur ligne | Amri juu ya amri… mstari juu ya mstari | Répétition + ironie | Instruction méprisée | Isa 28:10,13 |
| Ndi alonz’iyigîriza obumanye? | ʾet-mî yôrēh dāʿat | À qui enseignera-t-on la connaissance ? | Ni nani atafundishwa maarifa ? | Question + pédagogie | Instruction divine | Isa 28:9 |
| Obuluhûkiro obu… leki oluhire | zōʾt hammĕnûḥāh | Voici le repos… donnez du repos | Hii ndiyo pumziko… wapeni pumziko | Déclaration + appel | Repos refusé | Isa 28:12 |
| Rhwajizire eciragâne rhwe n’olufù | kāratnû bĕrît ʾet-māwet | Nous avons fait alliance avec la mort | Tumefanya agano na mauti | Déclaration + illusion | Faux refuge | Isa 28:15 |
| Alà oku mpizire omu Siyoni enshangabuye | hīnĕh yissād ʾeben bĕṣiyyôn | Voici, je pose une pierre en Sion | Tazama, naweka jiwe Sayuni | Présent + fondation | Pierre messianique | Isa 28:16 |
| Obwimâna bwo najira mulengo gwâni | wāśîm mišpāṭ lĕqāw | Je ferai du droit le cordeau | Nitaweka haki kama kamba ya kupimia | Métaphore + justice | Mesure divine | Isa 28:17 |
| Eciragâne cinyu… cavunwa | wĕnĕḥĕtāh bĕrîtĕkem | Votre alliance sera annulée | Agano lenu litavunjwa | Futur + jugement | Fin du faux refuge | Isa 28:18 |
| Nyakasane ashigalika… ajira omukolo gwâge | yaʿăśeh YHWH maʿăśēhû | Le Seigneur accomplira son œuvre | Bwana atafanya kazi yake | Futur + action | Œuvre étrange | Isa 28:21 |
| Muyumve akanwa kâni | haʾăzînû wĕšimʿû | Écoutez ma voix | Sikilizeni sauti yangu | Impératif + appel | Invitation à l’écoute | Isa 28:23 |
| Omuhinzi ahinya… atwe emikororonzi | hayyôm yēḥārēš | Le laboureur laboure-t-il chaque jour ? | Je, mkulima hulima kila siku ? | Question + parabole | Sagesse agricole | Isa 28:24 |
| Nyamuzinda wâge wamuhâga obwo bulenga | yissārēhû lĕmišpāṭ | Son Dieu lui enseigne la règle | Mungu wake humfundisha sheria | Présent + sagesse | Instruction divine | Isa 28:26 |
| Okwo nakwo eri nshôkano ya Nyakasane | gam-mēʾēt YHWH ṣĕḇāʾôt | Cela vient du Seigneur des armées | Hii inatoka kwa Bwana wa majeshi | Origine + autorité | Source de sagesse | Isa 28:29 |
🌿 Notes thématiques – Izaya 28
- hōy ʿăṭēret gēʾût ↔ Buhanya oku cimanè c’obucîbone (הוֹי עֲטֶרֶת גֵּאוּת) : malheur à la couronne d’orgueil, image de Samarie (v.1).
- yihyēh YHWH ʿăṭēret ṣĕḇî ↔ Nyakasane ashuba cimanè c’irenge (יִהְיֶה יְהוָה עֲטֶרֶת צְבִי) : Dieu devient la vraie couronne, image du renversement (v.5).
- ṣāv lāṣāv… qāv lāqāv ↔ Irhegeko oku irhegeko… hitya hala (צַו לָצַו… קַו לָקַו) : ironie sur l’enseignement méprisé, image de confusion (v.10,13).
- kāratnû bĕrît ʾet-māwet ↔ Rhwajizire eciragâne rhwe n’olufù (כָּרַתְנוּ בְּרִית אֶת־מָוֶת) : fausse alliance avec la mort, image du déni (v.15).
- yissād ʾeben bĕṣiyyôn ↔ mpizire omu Siyoni enshangabuye (יְסַד אֶבֶן בְּצִיּוֹן) : pierre posée en Sion, fondement messianique (v.16).
- yaʿăśeh YHWH maʿăśēhû ↔ Nyakasane ajira omukolo gwâge (יַעֲשֶׂה יְהוָה מַעֲשֵׂהוּ) : œuvre étrange du Seigneur, image du jugement inattendu (v.21).
- gam-mēʾēt YHWH ṣĕḇāʾôt ↔ Okwo nakwo eri nshôkano ya Nyakasane (גַּם מֵאֵת יְהוָה צְבָאוֹת) : sagesse agricole comme révélation divine (v.29).
Voici le Dictionnaire contextuel multilingue – Isaïe (Izaya) 29:1–24, structuré selon ton format sacré, avec les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui éclairent les équations entre les mots mashi et leurs équivalents hébreux.
📜 Dictionnaire contextuel – Izaya 29:1–24
| Mashi | Hébreu (translit.) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Buhanya kuli Ariyeli | hōy ʾărîʾēl | Malheur à Ariel | Ole kwa Arieli | Interjection + lieu | Jugement sur Jérusalem | Isa 29:1 |
| Najira Ariyeli buligo | wāṣîq ʾărîʾēl | J’assiègerai Ariel | Nitaizingira Arieli | Futur + action divine | Siège prophétique | Isa 29:2 |
| Wafunyâla wêshi | wĕšāpalt mîdabbĕrēk | Tu parleras humblement | Utazungumza kwa unyenyekevu | Image + humiliation | Abaissement de Jérusalem | Isa 29:4 |
| Nyakasane akurhandûla omu mikungulo | mĕʿim YHWH ṣĕḇāʾôt | Le Seigneur interviendra avec fracas | Bwana ataingilia kwa kishindo | Futur + puissance | Intervention divine | Isa 29:6 |
| Nka bilôrho… omwandu gw’amashanja | kĕḥălōm ḥāzôn laylāh | Comme un rêve nocturne | Kama ndoto ya usiku | Comparaison + illusion | Vanité des ennemis | Isa 29:7–8 |
| Nyakasane anammuhiziremwo omûka gw’obudandaguzi | nāṭâḥ YHWH rūaḥ tardēmāh | Le Seigneur a répandu un esprit d’assoupissement | Bwana amemimina roho ya usingizi | Parfait + jugement | Aveuglement spirituel | Isa 29:10 |
| Olwandiko luli luzirike | sēper ḥātûm | Livre scellé | Kitabu kilichofungwa | Image + inaccessibilité | Ignorance prophétique | Isa 29:11–12 |
| Olûla lubaga ludwîrhe lwanyegêra | ʿām-hazeh bĕfîw ûbĕśĕpātāyw | Ce peuple m’honore des lèvres | Watu hawa wananiabudu kwa midomo | Présent + hypocrisie | Culte vide | Isa 29:13 |
| Nkolaga nashub’ikasomeza | yōsīp YHWH | Le Seigneur ajoutera | Bwana ataongeza | Futur + action divine | Renversement prophétique | Isa 29:14 |
| Buhanya bwâbo abacibundika | hōy hamĕʿāmĕqîm | Malheur à ceux qui cachent | Ole kwa wanaoficha | Interjection + dissimulation | Secret des orgueilleux | Isa 29:15 |
| Ka omubumbi ankâgererwa oku ibumba | hayyūṣar yōṣĕrô | L’argile peut-elle défier le potier ? | Je, udongo unaweza kumkataa mfinyanzi ? | Question + image | Souveraineté divine | Isa 29:16 |
| Libano âhinduke ishwa lya milehe | yehĕpēk halĕbānôn | Le Liban deviendra un verger | Lebanoni itakuwa bustani | Futur + transformation | Renversement eschatologique | Isa 29:17 |
| Ebihuli byayumva ebinwa biri omu citabu | yĕdĕʿû ʿăwārîm | Les sourds entendront les paroles | Viziwi watasikia maneno | Futur + guérison | Réveil spirituel | Isa 29:18 |
| Abagalugalu bakaz’ibona amasîma | wĕʿênîm yirʾû | Les aveugles verront | Vipofu wataona | Futur + guérison | Vision restaurée | Isa 29:18–19 |
| Abagalalambi bahirigirha | pālû ʿărîṣîm | Les violents disparaîtront | Wakatili watatoweka | Futur + jugement | Fin des oppresseurs | Isa 29:20 |
| Nyakasane w’enyumpa ya Yakôbo | YHWH ʾĕlōhê bêt-yaʿăqōḇ | Le Seigneur du peuple de Jacob | Bwana wa nyumba ya Yakobo | Titre + alliance | Rédemption finale | Isa 29:22 |
| Akuza Omutagatîfu wa Yakôbo | yiqdîšû ʾet-qĕdôš yaʿăqōḇ | Ils sanctifieront le Saint de Jacob | Watamtukuza Mtakatifu wa Yakobo | Futur + adoration | Réveil du peuple | Isa 29:23 |
| Bâyiga oburhimanya | yēḇînû lîmûdîm | Ils comprendront la connaissance | Wataelewa maarifa | Futur + instruction | Éveil des égarés | Isa 29:24 |
🌿 Notes thématiques – Izaya 29
- ʾărîʾēl ↔ Ariyeli (אַרִיאֵל) : nom poétique de Jérusalem, lié au feu de l’autel (v.1).
- wĕšāpalt mîdabbĕrēk ↔ wafunyâla wêshi (וְשָׁפַלְתְּ מִדַּבְּרֵךְ) : humiliation de la parole, image du renversement (v.4).
- kĕḥălōm ḥāzôn ↔ nka bilôrho (כְּחֲלוֹם חָזוֹן) : rêve illusoire, image de la vanité des ennemis (v.7).
- rūaḥ tardēmāh ↔ omûka gw’obudandaguzi (רוּחַ תַּרְדֵּמָה) : esprit d’assoupissement, jugement sur les prophètes (v.10).
- sēper ḥātûm ↔ olwandiko luli luzirike (סֵפֶר חָתוּם) : livre scellé, image de la connaissance inaccessible (v.11).
- ʿām-hazeh bĕfîw ↔ olûla lubaga ludwîrhe lwanyegêra kanwa kwône (עַם־הַזֶּה בְּפִיו) : culte des lèvres, dénonciation de l’hypocrisie religieuse (v.13).
- yōsīp YHWH ↔ nkolaga nashub’ikasomeza (יוֹסִיף יְהוָה) : Dieu ajoute une œuvre étrange, image du renversement (v.14).
- hayyūṣar yōṣĕrô ↔ omubumbi… ibumba (הֲיוּצַר יוֹצְרוֹ) : potier et argile, image de la souveraineté divine (v.16).
- yehĕpēk halĕbānôn ↔ Libano âhinduke (יֵהָפֵךְ הַלְּבָנוֹן) : transformation du Liban, image eschatologique (v.17).
- yēḇînû lîmûdîm ↔ bâyiga oburhimanya (יֵבִינוּ לִמּוּדִים) : les égarés comprendront, image du réveil spirituel (v.24).
Voici le Dictionnaire contextuel multilingue – Isaïe (Izaya) 30:1–33, structuré selon ton format sacré, avec les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui éclairent les équations entre les mots mashi et leurs équivalents hébreux.
📜 Dictionnaire contextuel – Izaya 30:1–33
| Mashi | Hébreu (translit.) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Buhanya bwâbo abâna bagomi | hōy bānîm sōrĕrîm | Malheur aux enfants rebelles | Ole kwa watoto waasi | Interjection + jugement | Rébellion contre Dieu | Isa 30:1 |
| Barhôla enjira y’okujà e Mîsiri | hālkû lĕsûr | Ils descendent en Égypte | Wanashuka Misri | Action + alliance humaine | Alliance impie | Isa 30:2 |
| Oburhabâle bwa Faraoni… nshonyi | maʿōz parʿōh yĕhyeh lākĕm lĕbōšet | La protection de Pharaon sera votre honte | Ulinzi wa Farao utakuwa aibu yenu | Conséquence + ironie | Faux refuge | Isa 30:3 |
| Obulêbi buyêrekîre ensimba z’e Nêgebu | maśśāʾ bĕhēmôt negeb | Oracle sur les bêtes du Néguev | Ujumbe kuhusu wanyama wa Negebu | Titre + image | Voyage inutile | Isa 30:6 |
| Oburhabâle bw’abanya-Mîsiri… busha | ʿēzer bĕhēl wārēq | Aide inutile et vaine | Msaada usiofaa na bure | Déclaration + échec | Égypte impuissante | Isa 30:7 |
| Nyîrika eco cihugo elya «Rahabu ntahuligana» | rāhab hēm šāḇet | Rahab l’inactive | Rahabu asiyeweza | Nom + satire | Égypte ridiculisée | Isa 30:7 |
| Oj’iyandika ako kanwa… omu citabu | kĕtōb ʾôtām ʿal-luḥ | Écris cela sur une tablette | Andika haya kwenye kibao | Impératif + mémoire | Témoignage durable | Isa 30:8 |
| Lubaga lugoma… bâna balyâlya | ʿam sōrĕrîm | Peuple rebelle | Watu waasi | Déclaration + rébellion | Refus d’écouter | Isa 30:9 |
| Murharhufulûliraga eby’okuli | dabberû-nû ḥălāqôt | Dites-nous des choses flatteuses | Tuambieni mambo ya kupendeza | Impératif + illusion | Refus de vérité | Isa 30:10 |
| Murhenge omu njira… Omutagatîfu w’Israheli | sāʾû mĕderek | Écartez-vous du chemin… du Saint d’Israël | Ondokeni njia… Mtakatifu wa Israeli | Impératif + rejet | Rejet du Saint | Isa 30:11 |
| Câha cikola câmmuhindukira nka bubere | hāyĕhyeh lākem kāpereṣ | Cette faute sera comme une brèche | Dambi hii itakuwa kama ufa | Comparaison + jugement | Chute inévitable | Isa 30:13 |
| Lukûta lwâbà buvunguvungu | šēḇer kāšĕḇer | Ruine soudaine | Maangamizi ya ghafla | Image + destruction | Jugement soudain | Isa 30:14 |
| Omu kugaluka… mwarhenga obucire | bĕšûḇâ wĕnāḥat | Dans le retour et le repos | Katika kurudi na kupumzika | Condition + salut | Appel au repos | Isa 30:15 |
| Rhwashona oku biterusi… rhucîyâkire | nānûs ʿal-sûs | Nous fuirons sur des chevaux | Tutakimbia kwa farasi | Déclaration + fuite | Confiance humaine | Isa 30:16 |
| Ecihumbi câminikwa na muntu muguma | ʾeḥād yōḏēp mippĕnê ʾelep | Un seul poursuivra mille | Mmoja atawafukuza elfu | Image + défaite | Terreur divine | Isa 30:17 |
| Nyakasane adwîrhe alinga amango ammubabalira | yăḥēl YHWH | Le Seigneur attend pour vous faire grâce | Bwana anangoja kuwahurumia | Présent + miséricorde | Grâce divine | Isa 30:18 |
| Omuyigîriza wâwe arhakacicîfulika | lōʾ-yikkānēp môrêkā | Ton maître ne se cachera plus | Mwalimu wako hatajificha tena | Négation + révélation | Révélation divine | Isa 30:20 |
| Amarhwîri gâwe gânayumve… eyi yo njira | zĕʾû zēh hadderek | Voici le chemin, suivez-le | Hii ndiyo njia, ifuateni | Déclaration + guidance | Direction divine | Isa 30:21 |
| Mwâkaz’ilola nk’izinga… rhengi! | tiṭṭāmĕnû | Vous les déclarerez impurs | Mtazitangaza kuwa najisi | Action + rejet | Purification du culte | Isa 30:22 |
| Akuniêkeza enkuba… ebiryo binanune | wĕnāṯan maṭār | Il donnera la pluie… nourriture abondante | Atatoa mvua… chakula tele | Futur + bénédiction | Restauration agricole | Isa 30:23 |
| Enkafu n’endogomi… zâkalya akahasi | yĕʿēbōd ʾēbūs | Le bétail mangera du fourrage | Mifugo itakula majani | Image + abondance | Prospérité rurale | Isa 30:24 |
| Emigezi n’enyîshi… enkingi zâhongoka | wĕnāḥărîm rabbîm | Il y aura des rivières… les tours tomberont | Kutakuwa na mito… minara itaanguka | Futur + renversement | Jugement final | Isa 30:25 |
| Obulângale bw’izûba buyûshûke | yēʾōr ḥammāh | La lumière du soleil sera septuple | Nuru ya jua itakuwa mara saba | Image + guérison | Lumière restaurée | Isa 30:26 |
| Izîno lya Nyakasane ly’eryo lyarhenga | šēm YHWH bāʾ | Le nom du Seigneur vient | Jina la Bwana linakuja | Présent + majesté | Manifestation divine | Isa 30:27 |
| Omûka gwâge… omu igosi | rūḥô kānḥār ṣār | Son souffle comme un torrent | Pumzi yake kama mto | Image + jugement | Colère divine | Isa 30:28 |
| Mwarhondêra okuyimba… orhurhêra | šîr kālēl | Chant comme la nuit de fête | Wimbo kama usiku wa sherehe | Comparaison + joie | Louange eschatologique | Isa 30:29 |
| Nyakasane âyumvîsa izù lyâge | yāšmîʿ YHWH | Le Seigneur fera entendre sa voix | Bwana atasikika kwa sauti | Futur + puissance | Voix divine | Isa 30:30 |
| Ennundo y’enshâli… omuliro | tōpĕt mukhūn | Topheth est préparé… feu | Tofethi imeandaliwa… moto | Image + jugement | Géhenne eschatologique | Isa 30:33 |
🌿 Notes thématiques – Izaya 30
- hōy bānîm sōrĕrîm ↔ Buhanya bwâbo abâna bagomi (הוֹי בָּנִים סוֹרְרִים) : malheur aux enfants rebelles, image du refus de l’alliance divine (v.1).
Excellente vigilance, Pierre 🌿. Tu as raison de questionner la correspondance du verset Isaïe 30:31, notamment le lien entre le mashi “Asîriya ageramwo omusisi” et l’hébreu “מִבְּקוֹל יְהוָה” (mibqol YHWH). Voici une vérification approfondie et une correction du tableau, suivie de notes thématiques enrichies.
✅ Vérification du verset Isaïe 30:31
🔍 Texte hébreu :
מִבְּקוֹל יְהוָה יֵחֲתַת אַשּׁוּר
mibqol YHWH yeḥatat Ashur
Traduction littérale : À la voix du Seigneur, Assur sera terrassé.
🔁 Analyse des éléments :
- מִבְּקוֹל (mibqol) = à cause de la voix / par la voix
- יְהוָה (YHWH) = le Seigneur
- יֵחֲתַת (yeḥatat) = sera brisé / terrassé / effondré
- אַשּׁוּר (Ashur) = Assyrie
✅ Donc “mibqol YHWH” ne signifie pas “L’Assyrie sera terrassée” à elle seule, mais plutôt “par la voix du Seigneur”. Le verbe yeḥatat est essentiel pour exprimer la chute de l’Assyrie.
📜 Correction du tableau – Isaïe 30:31
| Mashi | Hébreu (translit.) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Asîriya ageramwo omusisi | mibqol YHWH yeḥatat Ashur | À la voix du Seigneur, l’Assyrie sera terrassée | Kwa sauti ya Bwana, Ashuru atapigwa | Causalité + passif | Chute d’Assyrie par la voix divine | Isa 30:31 |
🌿 Notes thématiques enrichies – Isaïe 30:31
- mibqol YHWH (מִבְּקוֹל יְהוָה) : “par la voix du Seigneur” — image de la puissance divine non par les armes, mais par la parole. La voix de Dieu devient un instrument de jugement.
- yeḥatat Ashur (יֵחֲתַת אַשּׁוּר) : “Assur sera terrassée” — verbe fort qui évoque une destruction soudaine, comme un mur qui s’effondre.
- Asîriya ageramwo omusisi : le mashi traduit bien l’effet de cette voix comme un séisme, une secousse divine qui fait tomber l’Empire.
- Ce verset s’inscrit dans une séquence où la voix du Seigneur (v.30) précède la chute d’Assyrie (v.31), suivie du mouvement du bras divin (v.32), et enfin du feu de Topheth (v.33).
Voici le Dictionnaire contextuel multilingue – Isaïe (Izaya) 31:1–9, structuré selon ton format sacré, avec les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui éclairent les équations entre les mots mashi et leurs équivalents hébreux.
📜 Dictionnaire contextuel – Izaya 31:1–9
| Mashi | Hébreu (translit.) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Buhanya bwâbo abayandagalir’e Mîsiri | hōy hayyōrdîm miṣrayĕmāh | Malheur à ceux qui descendent en Égypte | Ole kwa wanaoshuka Misri | Interjection + action | Alliance impie | Isa 31:1 |
| Bacîkubagira ebiterusi byâbo | wĕʿal-sûsîm yismaḵû | Ils s’appuient sur les chevaux | Wanategemea farasi | Présent + confiance | Confiance humaine | Isa 31:1 |
| Barhagalamira emunda Omutagatîfu | wĕʾet-qĕdôš yisrāʾēl lō darāšû | Ils ne consultent pas le Saint d’Israël | Hawamtafuti Mtakatifu wa Israeli | Négation + rejet | Rejet du divin | Isa 31:1 |
| Nobwo naye abà murhimanya | wĕgam-hû ḥākām | Pourtant lui aussi est sage | Naye pia ni mwenye hekima | Concession + justice | Sagesse divine | Isa 31:2 |
| Omunya-Mîsiri ali muntu kwône | ûmiṣrayim ʾādām | L’Égypte est homme | Misri ni mwanadamu | Déclaration + limite | Faiblesse humaine | Isa 31:3 |
| Ebiterusi byâge biri bya bunya-mubiri | ûsûsîm bāśār | Ses chevaux sont chair | Farasi wake ni nyama | Image + fragilité | Force illusoire | Isa 31:3 |
| Nyakasane abà nk’alambûla okuboko | YHWH yēṭeh-yādô | Le Seigneur étendra sa main | Bwana atanyoosha mkono wake | Futur + action | Intervention divine | Isa 31:3 |
| Nyakasane anayandagalîre oku ntondo | kāʾarī yēred | Comme un lion descend | Kama simba ashukaye | Comparaison + puissance | Défense divine | Isa 31:4 |
| Nyakasane afungira Yeruzalemu | kĕṣippōrîm pōrḥôt | Comme des oiseaux qui volent | Kama ndege warukao | Image + protection | Protection divine | Isa 31:5 |
| Galuki emwa… bene Israheli | šûbû ʾel-ʾăšer hĕʿĕqû | Revenez à celui que vous avez profondément rejeté | Rudini kwa yule mliyemkataa sana | Impératif + appel | Appel au retour | Isa 31:6 |
| Ngasi muguma âkabulira enshushano | yāzîbû hāʾĕlîlîm | Ils rejetteront les idoles | Wataacha sanamu | Futur + purification | Renoncement à l’idolâtrie | Isa 31:7 |
| Asîriya ayîrhwa n’engôrho | wĕnāphal ʾaššûr bĕḥereb lō-ʾîš | L’Assyrie tombera par une épée non humaine | Ashuru ataanguka kwa upanga si wa mwanadamu | Futur + jugement | Chute surnaturelle | Isa 31:8 |
| Akola kali ka Nyakasane | nĕʾūm YHWH | Oracle du Seigneur | Asema Bwana | Déclaration + autorité | Sceau prophétique | Isa 31:9 |
🌿 Notes thématiques – Isaïe 31
- hōy hayyōrdîm miṣrayĕmāh ↔ Buhanya bwâbo abayandagalir’e Mîsiri (הוֹי הַיֹּרְדִים מִצְרַיְמָה) : malheur à ceux qui cherchent refuge en Égypte, image d’une alliance impie (v.1).
- wĕʿal-sûsîm yismaḵû ↔ Bacîkubagira ebiterusi byâbo (וְעַל־סוּסִים יִשְׁמָכוּ) : confiance dans les chevaux, symbole de force humaine (v.1).
- wĕʾet-qĕdôš yisrāʾēl lō darāšû ↔ Barhagalamira emunda Omutagatîfu (וְאֶת־קְדוֹשׁ יִשְׂרָאֵל לֹא דָרָשׁוּ) : rejet du Saint d’Israël, image du mépris spirituel (v.1).
- ûmiṣrayim ʾādām ↔ Omunya-Mîsiri ali muntu kwône (וּמִצְרַיִם אָדָם) : l’Égypte est humaine, non divine, image de la limite (v.3).
- kāʾarī yēred ↔ Nyakasane anayandagalîre oku ntondo (כַּאֲרִי יֵרֵד) : Dieu descend comme un lion, image de puissance protectrice (v.4).
- kĕṣippōrîm pōrḥôt ↔ Nka kula ebinyunyi bilambûla (כְּצִפֳּרִים פֹּרְחוֹת) : Dieu protège comme des oiseaux, image de tendresse divine (v.5).
- šûbû ʾel-ʾăšer hĕʿĕqû ↔ Galuki emwa olya mwâli mugomire (שׁוּבוּ אֶל־אֲשֶׁר הֶעֱמִיקוּ) : appel au retour, image de repentance (v.6).
- wĕnāphal ʾaššûr bĕḥereb lō-ʾîš ↔ Asîriya ayîrhwa n’engôrho, ci erhali ya muntu (וְנָפַל אַשּׁוּר בְּחֶרֶב לֹא־אִישׁ) : chute d’Assyrie par une épée non humaine, image du jugement surnaturel (v.8).
- nĕʾūm YHWH ↔ Akola kali ka Nyakasane (נְאֻם יְהוָה) : oracle du Seigneur, sceau d’autorité prophétique (v.9).
Voici le Dictionnaire contextuel multilingue – Isaïe (Izaya) 32:1–20, structuré selon ton format sacré, avec les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui éclairent les équations entre les mots mashi et leurs équivalents hébreux.
📜 Dictionnaire contextuel – Izaya 32:1–20
| Mashi | Hébreu (translit.) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Alà oku hâyisha omwâmi mushinganyanya | hinnēh lĕṣeḏ yimmōlēk melek | Voici, un roi régnera avec justice | Tazama, mfalme atatawala kwa haki | Présent + royauté | Règne juste | Isa 32:1 |
| Ngasi muguma abè nka kacîkirizo ka mpûsi | wĕhāyāh ʾîš | Chacun sera comme un abri | Kila mtu atakuwa kama kimbilio | Comparaison + refuge | Protection du juste | Isa 32:2 |
| Amasù ga banyakubona garhakacihûrha | lōʾ-tikkāḥĕnā ʿênê rōʾîm | Les yeux des voyants ne seront plus fermés | Macho ya waonaji hayatafungwa tena | Négation + révélation | Vision restaurée | Isa 32:3 |
| Abarhacija emurhima bakola bakacîrhegereza | lĕḇāḇ nīḥāpîm yābîn | Le cœur des insensés comprendra | Mioyo ya wapumbavu itaelewa | Futur + transformation | Éveil des cœurs | Isa 32:4 |
| Omugalugalu arhakaderhwa mpu ye muluzi | lōʾ-yikkāreʾ nāḇāl nōḏ | On n’appellera plus noble l’insensé | Mpumbavu hataitwa tena mwenye heshima | Négation + renversement | Renversement des valeurs | Isa 32:5 |
| Omugalugalu bigalugalu aderha | nāḇāl nāḇālā yĕdabbēr | L’insensé parle folie | Mpumbavu husema upumbavu | Déclaration + nature | Portrait du méchant | Isa 32:6 |
| Endyâlya yôhe, ebijiro byâyo bibà bibî | wĕkēlî kelāyw rāʿîm | L’homme rusé a des desseins mauvais | Mtu mjanja ana mipango mibaya | Déclaration + stratégie | Tromperie du rusé | Isa 32:7 |
| Omuntu nkana, migabo nkana ahiga | nōḏ nōḏāh ʿal-nōḏ | Le noble a des desseins nobles | Mtu mwema ana mipango mizuri | Répétition + droiture | Sagesse du juste | Isa 32:8 |
| Mwe bakazi balera-ngolo, yîmuki | qūmnā nāšîm šāʾănānōt | Levez-vous, femmes insouciantes | Inukeni, wanawake wasiojali | Impératif + appel | Avertissement aux femmes | Isa 32:9 |
| Mujugume… mushwekere sunzu ecibunu | ḥirgû ûpāšṭû ûʿōrû | Tremblez… déshabillez-vous | Tetemekeni… vuneni | Impératif + humiliation | Appel à la repentance | Isa 32:11 |
| Mulakire obudaka bw’olubaga lwâni | ʿal-ʾadmat ʿammî | Sur la terre de mon peuple | Juu ya ardhi ya watu wangu | Lamentation + perte | Désolation agricole | Isa 32:13 |
| Enyumpa y’ebwâmi yalekêrerwa | ʿal-bayit mĕlĕk | Le palais sera abandonné | Jumba la mfalme litaachwa | Futur + ruine | Chute royale | Isa 32:14 |
| Ci buzinda rhwâbulagirwakwo omûka gw’enyanya | ʿad yēʾārek ʿālênû rūaḥ | Jusqu’à ce qu’un esprit soit répandu | Mpaka roho imwagwe juu yetu | Condition + promesse | Effusion de l’Esprit | Isa 32:15 |
| Obucîranuzi bwayîsh’iyîma omw’irungu | wĕšākēn mišpāṭ bammiḏbār | La justice habitera le désert | Haki itakaa jangwani | Futur + restauration | Justice dans le désert | Isa 32:16 |
| Emburho y’obushinganyanya gwâbà murhûla | wĕhāyāh maʿăśēh haṣṣĕḏ šālōm | L’œuvre de la justice sera la paix | Matendo ya haki yatakuwa amani | Résultat + bénédiction | Fruit de la justice | Isa 32:17 |
| Olubaga lwâni lwayûbaka ahantu h’omurhûla | wĕšākēn ʿammî | Mon peuple habitera un lieu de paix | Watu wangu watakaa mahali pa amani | Futur + sécurité | Paix durable | Isa 32:18 |
| Enkuba y’olubula yankakundula omuzirhu | ûbārād bĕnōfel yōrēd | La grêle tombera sur la forêt | Mvua ya mawe itashuka juu ya msitu | Image + jugement | Secousse finale | Isa 32:19 |
| Iragi linyu… mwâkamîra emburho | ʾašrêḵem zōrʿê ʿal-kol-māyim | Heureux vous qui semez près des eaux | Heri nyinyi mnaopanda karibu na maji | Béatitude + abondance | Bénédiction finale | Isa 32:20 |
🌿 Notes thématiques – Isaïe 32
- hinnēh lĕṣeḏ yimmōlēk ↔ Alà oku hâyisha omwâmi mushinganyanya (הִנֵּה לְצֶדֶק יִמְלֹךְ מֶלֶךְ) : annonce d’un règne juste, image messianique (v.1).
- ʾîš ↔ muguma (אִישׁ) : chaque homme devient refuge, image de transformation sociale (v.2).
- lōʾ-tikkāḥĕnā ʿênê rōʾîm ↔ Amasù ga banyakubona garhakacihûrha (לֹא תִּכָּהֶנָּה עֵינֵי רֹאִים) : les voyants voient, image de révélation (v.3).
- nāḇāl ↔ omugalugalu (נָבָל) : insensé, image du méchant qui sera démasqué (v.5–6).
- nōḏ ↔ omuntu nkana (נָדִיב) : noble, image du juste qui agit avec droiture (v.8).
- qūmnā nāšîm ↔ yîmuki mwe bakazi (קוּמְנָה נָשִׁים) : appel aux femmes insouciantes, image d’un réveil social (v.9).
- ʿad yēʾārek rūaḥ ↔ buzinda rhwâbulagirwakwo omûka (עַד יֵעָרֶךְ עָלֵינוּ רוּחַ) : effusion de l’Esprit, tournant eschatologique (v.15).
- maʿăśēh haṣṣĕḏ šālōm ↔ emburho y’obushinganyanya gwâbà murhûla (מַעֲשֵׂה הַצֶּדֶק שָׁלוֹם) : la justice produit la paix, image du royaume restauré (v.17).
- ʾašrêḵem zōrʿê ↔ Iragi linyu… mwâkamîra emburho (אַשְׁרֵיכֶם זֹרְעֵי) : bénédiction finale pour ceux qui sèment, image d’abondance et de paix (v.20).
Voici le Dictionnaire contextuel multilingue – Isaïe (Izaya) 33:1–24, structuré selon ton format sacré, avec les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui éclairent les équations entre les mots mashi et leurs équivalents hébreux.
📜 Dictionnaire contextuel – Izaya 33:1–24
| Mashi | Hébreu (translit.) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Buhanya bwâwe, we kashâba orhashâbirwa | hōy šōdēh wĕʾattāh lō šuddāh | Malheur à toi, destructeur non détruit | Ole kwako, mharibifu usiyeharibiwa | Interjection + jugement | Renversement du destructeur | Isa 33:1 |
| Yâgirwa Nyakasane, orhufè lukogo | YHWH ḥānēnû | Seigneur, fais-nous grâce | Bwana, tuhurumie | Appel + supplication | Prière du peuple | Isa 33:2 |
| Nyakasane alengerîre… ayunjuza Siyoni | rām YHWH šāḵēn mārôm | Le Seigneur est exalté… il remplit Sion | Bwana ametukuzwa… anajaza Sayuni | Présent + exaltation | Gloire divine | Isa 33:5 |
| Ye nyamwegemerwa w’ensiku z’obuzîne | wĕhāyā ʾĕmūnat ʿittêkā | Il sera la stabilité de tes temps | Atakuwa uthabiti wa nyakati zako | Futur + stabilité | Fidélité divine | Isa 33:6 |
| Omu mirimbwa murhaciyimbwa ndi | nēʾĕṣĕb berāḥōt | Les routes sont désertes | Njia zimekuwa tupu | Image + désolation | Ruine du pays | Isa 33:8 |
| Ecihugo ciri omu mishîbo | ʾābĕl hāʾāreṣ | La terre est en deuil | Dunia inaomboleza | Présent + lamentation | Désolation nationale | Isa 33:9 |
| Nkolaga nayîmuka… nalengerera | ʿattāh ʾāqûm | Maintenant je me lèverai | Sasa nitainuka | Présent + action divine | Intervention du Seigneur | Isa 33:10 |
| Mwabîre izîmi ly’akahasi | tāhārû ʿēš | Vous concevez du chaume | Mnachukua makapi | Image + vanité | Jugement des ennemis | Isa 33:11 |
| Amashanja gâsingônoka… omu muliro | ʿammîm sĕrēpôt | Les peuples seront brûlés | Mataifa yatateketezwa | Image + feu | Châtiment des nations | Isa 33:12 |
| Abanya-byâha bamârhungwa n’obwôba | ḥāṭĕʾê ṣiyyôn pāḥădû | Les pécheurs de Sion sont effrayés | Wenye dhambi wa Sayuni wameogopa | Présent + crainte | Crainte du jugement | Isa 33:14 |
| Omuntu oshimba enjira y’obushinganyanya | hōlēk bəṣĕḏeq | Celui qui marche dans la justice | Anayetembea kwa haki | Définition + vertu | Portrait du juste | Isa 33:15 |
| Amasù gâwe gâkasinza mwâmi | ʿênêkā tirʾên melekh | Tes yeux verront le roi | Macho yako yatamwona mfalme | Futur + vision | Espérance royale | Isa 33:17 |
| Ntà mango wânacibone… lubaga luderha | lōʾ tirʾeh ʿam ʿāmîq | Tu ne verras plus le peuple violent | Hutaona tena watu wakatili | Négation + délivrance | Fin de l’oppression | Isa 33:19 |
| Sinza Siyoni… ndâro erhabâmwo kadugundu | ḥāzê ṣiyyôn | Regarde Sion… demeure paisible | Tazama Sayuni… makao ya amani | Impératif + vision | Jérusalem restaurée | Isa 33:20 |
| Harhakagera nkugè zivugamwa n’engasi | ʾēn šām ʿēver ʿānî | Aucun bateau à rames n’y passera | Hakutakuwa na mashua ya makasia | Négation + paix | Sécurité divine | Isa 33:21 |
| Nyakasane ye mucîranuzi wîrhu | YHWH šōpĕṭēnû | Le Seigneur est notre juge | Bwana ni hakimu wetu | Déclaration + identité | Seigneur souverain | Isa 33:22 |
| Emigozi yâwe mîra yashumûkaga | nēṭĕqû ḥăḇĕlêk | Tes cordages sont lâches | Kamba zako zimelegea | Image + faiblesse | Rupture des forces humaines | Isa 33:23 |
| Ntà mulungu waciderhe, erhi: «Ndi mulwâla» | wĕʿên ʿamm yōʾmār ḥōlēh | Aucun habitant ne dira : je suis malade | Hakuna mkazi atakayesema: mimi ni mgonjwa | Négation + guérison | Salut final | Isa 33:24 |
🌿 Notes thématiques – Isaïe 33
- hōy šōdēh wĕʾattāh lō šuddāh ↔ Buhanya bwâwe, we kashâba orhashâbirwa (הוֹי שׁוֹדֶה וְאַתָּה לֹא שֻׁדָּה) : malheur au destructeur non encore détruit, image du renversement divin (v.1).
- YHWH ḥānēnû ↔ Yâgirwa Nyakasane, orhufè lukogo (יְהוָה חָנֵּנוּ) : prière pour la grâce, image de dépendance du peuple (v.2).
- ʾāqûm ↔ nkolaga nayîmuka (אָקוּם) : Dieu se lève, image d’intervention puissante (v.10).
- tāhārû ʿēš ↔ mwabîre izîmi ly’akahasi (תַּהֲרוּ עֵשׁ) : conception du chaume, image de vanité et de jugement (v.11).
- ḥāṭĕʾê ṣiyyôn pāḥădû ↔ abanya-byâha bamârhungwa n’obwôba (חַטְּאֵי צִיּוֹן פָּחֲדוּ) : les pécheurs de Sion tremblent, image de crainte eschatologique (v.14).
- hōlēk bəṣĕḏeq ↔ oshimba enjira y’obushinganyanya (הוֹלֵךְ בְּצֶדֶק) : celui qui marche dans la justice, image du juste préservé (v.15).
- ḥāzê ṣiyyôn ↔ Sinza Siyoni (חֲזֵה צִיּוֹן) : regarde Sion, image de Jérusalem restaurée (v.20).
- YHWH šōpĕṭēnû ↔ Nyakasane ye mucîranuzi wîrhu (יְהוָה שׁוֹפְטֵנוּ) : le Seigneur est notre juge, image de souveraineté divine (v.22).
- wĕʿên ʿamm yōʾmār ḥōlēh ↔ Ntà mulungu waciderhe, erhi: «Ndi mulwâla» (וְאֵין עַם יֹאמַר חוֹלֶה) : plus personne ne dira «je suis malade», image du salut et de la guérison finale (v.24).
Voici le Dictionnaire contextuel multilingue – Isaïe (Izaya) 34:1–17, structuré selon ton format sacré, avec les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui éclairent les équations entre les mots mashi et leurs équivalents hébreux.
📜 Dictionnaire contextuel – Izaya 34:1–17
| Mashi | Hébreu (translit.) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Mwe mashanja, yêgeri, muyumve | qirû gôyîm | Approchez, nations, écoutez | Karibuni, mataifa, sikilizeni | Impératif + appel | Jugement universel | Isa 34:1 |
| Nyakasane akunirîre amashanja goshi | zaʿam YHWH bĕkol-haggôyîm | Le Seigneur est en colère contre toutes les nations | Bwana amekasirika na mataifa yote | Présent + colère divine | Jugement global | Isa 34:2 |
| Abânigwa bâkabulirwa oku mpinga | ḥălālêhem yûšallākû | Leurs morts seront jetés | Wafu wao watatupwa | Passif + image | Dévastation militaire | Isa 34:3 |
| Amalunga gazingwa nka ecitabu | nimsĕkû kāsĕfĕr | Les cieux seront roulés comme un livre | Mbingu zitafungika kama kitabu | Comparaison + cosmique | Effondrement céleste | Isa 34:4 |
| Engôrho yâni yamâhonera kuli bene-Edomu | ḥerebî lĕʾĕdôm | Mon épée est descendue sur Édom | Upanga wangu umeshuka juu ya Edomu | Image + jugement ciblé | Châtiment d’Édom | Isa 34:5 |
| Engôrho ya Nyakasane ekola eyunjulirîne mukò | ḥereb YHWH mālĕʾâ dām | L’épée du Seigneur est pleine de sang | Upanga wa Bwana umejaa damu | Image + sacrifice | Exécution divine | Isa 34:6 |
| Lusiku lwa Nyakasane lw’okucîhôla | yôm nāqām lĕYHWH | Jour de vengeance du Seigneur | Siku ya kisasi ya Bwana | Temps + justice | Vengeance divine | Isa 34:8 |
| Enyîshi zâge zâhinduka bulembo | nāḥălōtêhā lĕzēpĕt | Ses torrents deviendront poix | Mito yake itakuwa lami | Transformation + image | Désolation totale | Isa 34:9 |
| Oli mûshi, oli budufu, gurhâzima | lōʾ tikkābēh | Elle ne s’éteindra jamais | Haitazimika kamwe | Négation + durée | Feu éternel | Isa 34:10 |
| Ebihunira n’ebishekeshe byâyîmamwo | yîrašennā qāʾāt | Le pélican et le hérisson l’habiteront | Bata na jeuri wataishi humo | Image + animaux | Ruine habitée | Isa 34:11 |
| Nyakasane âcilambûlirakwo omugozi g’okucîjira bwâmwa | wĕyāṭ ʿalêhā qav tōhû | Il y étendra le cordeau du chaos | Atanyoosha kamba ya machafuko | Image + mesure | Décret de désolation | Isa 34:11 |
| Cashuba bulumba bwa banyambwè | hayĕhyeh nāweh | Elle sera un repaire de chacals | Itakuwa makazi ya mbweha | Déclaration + ruine | Habitat des bêtes | Isa 34:13 |
| Omwôla mwo muzimu-kazi Liliti agwîka icumbi lyâge | šām rîlîṭ tānîaḥ | Là, Lilith trouvera son repos | Hapo Lilith atapumzika | Image + démon | Repos du chaos | Isa 34:14 |
| Mulongereze omu citabu ca Nyakasane | diršû mîsēper YHWH | Cherchez dans le livre du Seigneur | Tafuteni katika kitabu cha Bwana | Impératif + vérification | Confirmation prophétique | Isa 34:16 |
| Ntâyo ciru n’enguma ebulikîne | lōʾ neʿdārāḥ | Aucun ne manque | Hakuna anayekosekana | Négation + accomplissement | Exactitude divine | Isa 34:16 |
| Yêne ye wayesheraga ngasi muguma ecigole | hûʾ hîpîl gôrālām | C’est lui qui a jeté leur sort | Ndiye aliyewapigia kura | Déclaration + souveraineté | Attribution divine | Isa 34:17 |
🌿 Notes thématiques – Isaïe 34
- qirû gôyîm ↔ Mwe mashanja, yêgeri (קִרְאוּ גוֹיִם) : appel aux nations, image d’un jugement universel (v.1).
- ḥereb YHWH mālĕʾâ dām ↔ Engôrho ya Nyakasane ekola eyunjulirîne mukò (חֶרֶב יְהוָה מָלְאָה דָּם) : épée pleine de sang, image du sacrifice cosmique (v.6).
- yôm nāqām ↔ Lusiku lwa Nyakasane lw’okucîhôla (יוֹם נָקָם) : jour de vengeance, image du jugement final (v.8).
- nāḥălōtêhā lĕzēpĕt ↔ Enyîshi zâge zâhinduka bulembo (נַחֲלוֹתֶיהָ לְזֶפֶת) : les torrents deviennent poix, image de désolation brûlante (v.9).
- lōʾ tikkābēh ↔ Oli mûshi, oli budufu, gurhâzima (לֹא תִכָּבֶה) : feu inextinguible, image du jugement éternel (v.10).
- diršû mîsēper YHWH ↔ Mulongereze omu citabu ca Nyakasane (דִּרְשׁוּ מִסֵּפֶר יְהוָה) : cherchez dans le livre du Seigneur, image de confirmation prophétique (v.16).
- hûʾ hîpîl gôrālām ↔ Yêne ye wayesheraga ngasi muguma ecigole (הוּא הִפִּיל גּוֹרָלָם) : c’est lui qui a jeté leur sort, image de souveraineté divine (v.17).
Voici la suite du 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Isaïe (Izaya) 35, selon ton modèle sacré, Pierre. Chaque ligne est bénie, chaque colonne est un sentier de lumière :
📜 Dictionnaire contextuel – Isaïe 35:1–10
| Mashi | Hébreu (translit.) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Irungu n’ebiherabuga bishagaluke | yĕśûśû hammidbār wĕhaṣṣiyyāh | Le désert et la terre aride se réjouiront | Jangwa na nchi kavu vitafurahi | Présent + transformation | Joie du désert | Isa 35:1 |
| Bwâmeramwo obwâso… busîme | kābōs yĕśûśû | Il fleurira abondamment | Utachanua kwa wingi | Futur + floraison | Réveil de la création | Isa 35:2 |
| Bâbona irenge lya Nyakasane | yirʾû kebôd YHWH | Ils verront la gloire du Seigneur | Wataona utukufu wa Bwana | Futur + révélation | Manifestation divine | Isa 35:2 |
| Muzibubye amaboko garhîre enjingo | ḥazzĕqû yādayim rāpôt | Fortifiez les mains affaiblies | Imarisheni mikono iliyolegea | Impératif + encouragement | Appel à la force | Isa 35:3 |
| Mubwîre ab’emirhima erhozire | ʾĕmārû lĕḥārēdê lēḇ | Dites à ceux qui ont le cœur troublé | Semeni kwa wenye moyo wa hofu | Impératif + consolation | Réconfort prophétique | Isa 35:4 |
| Obwo amasù g’emihûrha gahurhûka | pāqĕḥ ʿênayim | Les yeux des aveugles seront ouverts | Macho ya vipofu yatafunguliwa | Futur + guérison | Miracle messianique | Isa 35:5 |
| Abakunagizi bakaz’ihama nka kashafu | yĕdallēg kāʾayyal | Le boiteux sautera comme un cerf | Kiwete ataruka kama paa | Comparaison + guérison | Résurrection corporelle | Isa 35:6 |
| Amîshi gakâhulula omu irungu | nibqĕr bammiḏbār māyim | Des eaux jailliront dans le désert | Maji yatabubujika jangwani | Futur + abondance | Source dans le désert | Isa 35:6 |
| Obudaka buyûmûsire bwahinduka ciyanja | wĕhāyāh haššārāb lagām | Le sol brûlant deviendra un étang | Ardhi ya moto itakuwa ziwa | Transformation + image | Renversement fertile | Isa 35:7 |
| Hâyîsh’ibà omulimbwa… njira ntagatîfu | wĕhāyāh šām maśîl | Il y aura là une route | Kutakuwa na njia pale | Futur + voie | Chemin sacré | Isa 35:8 |
| Abacungule bo bakâyigeramwo | hālēkû gĕʾûlîm | Les rachetés y marcheront | Waliokombolewa watapita humo | Futur + accès | Route des rachetés | Isa 35:9 |
| Bahike omu Siyoni bayisha baband’empundu | yābōʾû ṣiyyôn bĕrināh | Ils reviendront à Sion avec des chants | Watarudi Sayuni kwa nyimbo | Futur + retour | Joie du retour | Isa 35:10 |
| Bâyunjula mwishingo n’amasîma | śimḥat ʿōlām ʿal-rōʾshām | Une joie éternelle couronnera leur tête | Furaha ya milele itakuwa juu ya vichwa vyao | Image + bénédiction | Couronne de joie | Isa 35:10 |
🌿 Notes thématiques – Isaïe 35
- yĕśûśû hammidbār ↔ Irungu bishagaluke (יְשׂוּשׂוּ הַמִּדְבָּר) : le désert se réjouit, image du renversement messianique (v.1).
- yirʾû kebôd YHWH ↔ Bâbona irenge lya Nyakasane (יִרְאוּ כְּבוֹד יְהוָה) : vision de la gloire divine, image de révélation eschatologique (v.2).
- ḥazzĕqû yādayim rāpôt ↔ Muzibubye amaboko garhîre (חַזְּקוּ יָדַיִם רָפוֹת) : fortifiez les mains, image d’encouragement prophétique (v.3).
- pāqĕḥ ʿênayim ↔ Amasù gahurhûka (פָּקַח עֵינַיִם) : ouverture des yeux, image de guérison spirituelle et physique (v.5).
- yĕdallēg kāʾayyal ↔ Bakaz’ihama nka kashafu (יְדַלֵּג כָּאַיָּל) : le boiteux saute, image de résurrection corporelle (v.6).
- wĕhāyāh šām maśîl ↔ Hâyîsh’ibà njira ntagatîfu (וְהָיָה שָׁם מַשִּׁיל) : il y aura une route, image du chemin sacré (v.8).
- hālēkû gĕʾûlîm ↔ Abacungule bo bakâyigeramwo (הָלְכוּ גְּאוּלִים) : les rachetés y marcheront, image du peuple sauvé (v.9).
- śimḥat ʿōlām ʿal-rōʾshām ↔ Bâyunjula mwishingo n’amasîma (שִׂמְחַת עוֹלָם עַל-רֹאשָׁם) : joie éternelle sur leur tête, image de couronnement eschatologique (v.10).
Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Isaïe (Izaya) 36:1–22, structuré selon ton format sacré, Pierre. Ce chapitre est une confrontation verbale, une guerre de mots, une tentative de désacralisation — mais aussi une résistance silencieuse.
📜 Dictionnaire contextuel – Isaïe 36:1–22
| Mashi | Hébreu (translit.) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Senakeribu… ayish’ikoza ebishagala | Sanchērîv… yissaʾ kol-ʿārey yĕhûdāh | Sennachérib attaqua toutes les villes de Juda | Senakeribu alishambulia miji yote ya Yuda | Action + guerre | Invasion assyrienne | Isa 36:1 |
| Anacicumbika hôfi h’omugezi gw’eciyanja | wayyaʿʾōm ʿal-tĕʾōm haʿelyôn | Il se tint près du canal supérieur | Alisimama karibu na mfereji wa juu | Position + stratégie | Menace extérieure | Isa 36:2 |
| Mugend’ibwîra Hizkiyahu | ʾimrû ʾel-ḥizqiyyāhû | Dites à Ézéchias | Semeni kwa Hezekia | Impératif + message | Provocation politique | Isa 36:4 |
| Bulangâlire buci obûla ocîkubagire? | māhă bittaḥôn hazzeh | Quelle est cette confiance ? | Ni tumaini gani hili? | Question + défi | Doute stratégique | Isa 36:4 |
| Ocîkubagire Mîsiri… lula lusheke | hattōweh ʿal-miṣrayim | Tu te confies en l’Égypte… roseau brisé | Unategemea Misri… muwa uliovunjika | Image + ironie | Faux allié | Isa 36:6 |
| Nyakasane… ye rhucîkubagire? | ʿal-YHWH tittaḥēnû | Vous vous confiez en Yahweh ? | Mnamtumaini Bwana? | Question + mépris | Dénigrement du sacré | Isa 36:7 |
| Nakuhà biterusi bihumbi bibiri | ʾettĕn lekā ʾalpāyim sûsîm | Je te donne deux mille chevaux | Nitakupa farasi elfu mbili | Offre + sarcasme | Humiliation militaire | Isa 36:8 |
| Nyakasane yêne wambwîraga | YHWH ʾāmar ʾēlay | Le Seigneur m’a dit | Bwana aliniambia | Prétention + mensonge | Usurpation divine | Isa 36:10 |
| Bacîhulikira, barhashuzagya cici | wĕhēšîqû wĕlō-ʿānû | Ils gardèrent le silence | Walinyamaza, hawakujibu | Silence + obéissance | Fidélité au roi | Isa 36:21 |
| Bashubira emunda Hizkiyahu ali n’emyambalo misharhule | wayyābōʾû ʾel-ḥizqiyyāhû bĕbĕgāʿîm | Ils revinrent à Ézéchias les vêtements déchirés | Walirudi kwa Hezekia wakiwa na mavazi yaliyoraruliwa | Image + deuil | Transmission du défi | Isa 36:22 |
🌿 Notes thématiques – Isaïe 36
- Sanchērîv… yissaʾ kol-ʿārey ↔ Senakeribu ayish’ikoza ebishagala (סַנְחֵרִיב… יִשָּׂא כָּל־עָרֵי) : attaque de toutes les villes, image d’une guerre totale (v.1).
- ʾimrû ʾel-ḥizqiyyāhû ↔ Mugend’ibwîra Hizkiyahu (אִמְרוּ אֶל־חִזְקִיָּהוּ) : message provocateur, image d’une guerre psychologique (v.4).
- hattōweh ʿal-miṣrayim ↔ Ocîkubagire Mîsiri… lula lusheke (הַתִּתְוֶה עַל־מִצְרַיִם) : Égypte comme roseau brisé, image du faux secours (v.6).
- ʿal-YHWH tittaḥēnû ↔ Nyakasane… ye rhucîkubagire? (עַל־יְהוָה תִּתְטַחֲנוּ) : mépris du Seigneur, image de la désacralisation (v.7).
- ʾettĕn lekā ʾalpāyim sûsîm ↔ Nakuhà biterusi bihumbi bibiri (אֶתֵּן לְךָ אַלְפַּיִם סוּסִים) : offre ironique, image de la supériorité moqueuse (v.8).
- YHWH ʾāmar ʾēlay ↔ Nyakasane yêne wambwîraga (יְהוָה אָמַר אֵלַי) : prétention mensongère, image de l’usurpation divine (v.10).
- wĕhēšîqû wĕlō-ʿānû ↔ Bacîhulikira, barhashuzagya cici (וְהֶחֱשׁוּ וְלֹא עָנוּ) : silence obéissant, image de la fidélité au roi et au sacré (v.21).
- wayyābōʾû ʾel-ḥizqiyyāhû bĕbĕgāʿîm ↔ Bashubira emunda Hizkiyahu ali n’emyambalo misharhule (וַיָּבֹאוּ אֶל־חִזְקִיָּהוּ בְּבְגָעִים) : vêtements déchirés, image du deuil et de la transmission du défi (v.22).
Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Isaïe (Izaya) 37:1–38, structuré selon ton format sacré, Pierre. Ce chapitre est un sommet de prière royale, de réponse prophétique, et de renversement divin.
📜 Dictionnaire contextuel – Isaïe 37:1–38
| Mashi | Hébreu (translit.) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Hizkiyahu asharhula emyambalo | wayyiqraʿ ḥizqiyyāhû ʾet-bĕgāʿw | Ézéchias déchira ses vêtements | Hezekia alirarua mavazi yake | Action + deuil | Détresse royale | Isa 37:1 |
| Ajà omu ka-Nyamuzinda | wayyābōʾ bēṯ YHWH | Il entra dans la maison du Seigneur | Akaingia katika nyumba ya Bwana | Mouvement + prière | Refuge sacré | Isa 37:1 |
| Olu lusiku lwamâbà… lwa buhane n’enshonyi | yôm ṣārāh wĕtôḥēk wĕnĕʾāṣāh | Jour de détresse, de réprimande et de honte | Siku ya taabu, lawama na aibu | Déclaration + lamentation | Crise nationale | Isa 37:3 |
| Osengererage aga mâhunga g’olubaga lwâge | śāʾal tĕpillāh baʿad hašĕʾērît | Prie pour le reste qui subsiste | Ombea mabaki yaliyosalia | Impératif + intercession | Prière pour le reste | Isa 37:4 |
| Namâmuhiramwo omuzimu wamuzimuha | nĕtattî bô ruaḥ | Je mettrai en lui un esprit | Nitamtia roho | Futur + jugement | Confusion divine | Isa 37:7 |
| Hizkiyahu àgabungulira embere za Nyakasane | wayyiprasĕhû lifnê YHWH | Il les étendit devant le Seigneur | Akazieneza mbele ya Bwana | Geste + supplication | Offrande de détresse | Isa 37:14 |
| Hizkiyahu àrhondêra ashenga Nyakasane | wayyitpallēl ḥizqiyyāhû | Ézéchias pria | Hezekia akaomba | Action + foi | Prière royale | Isa 37:15 |
| Oyumve ebinwa bya Senakeribu | šĕma divrê sanchērîv | Entends les paroles de Sennachérib | Sikiliza maneno ya Senakeribu | Impératif + appel | Appel à la justice divine | Isa 37:17 |
| Orhuyôkole omu maboko gâge | hōšîʿēnû miyādô | Sauve-nous de sa main | Tuokoe kutoka mkononi mwake | Impératif + salut | Délivrance demandée | Isa 37:20 |
| Amâkugayaguza… omwâna-nyere Siyoni | bāzāʾatkā bĕtûlat bat-ṣiyyôn | Elle te méprise… la vierge fille de Sion | Anakudharau… bikira binti Sayuni | Image + moquerie | Réponse divine | Isa 37:22 |
| Wakolesize bambali bâwe… nasôkire oku ntondo | bĕyād malkāyw šillaḥtî | Par les mains de tes messagers tu as insulté | Kupitia wajumbe wako umemtukana | Reproche + accusation | Dénonciation divine | Isa 37:24 |
| Nkolaga nakuhira ehigondo hyâni omu izûlu | wĕśamtî ḥāḥî bĕʾappî | Je mettrai mon anneau dans ton nez | Nitaweka pete puani mwako | Image + domination | Jugement personnel | Isa 37:29 |
| Guno mwâka balya emburho zarhogaga | haššānāh hazzōʾt tōʾkĕl haśsāpaḥ | Cette année on mangera ce qui pousse | Mwaka huu mtakula kilichoota | Signe + promesse | Cycle de restauration | Isa 37:30 |
| Amâhûngà gasigala… ganayâne emburho | wĕyāsĕp haśĕʾērît | Le reste prendra racine | Mabaki yatachukua mizizi | Futur + croissance | Restauration du peuple | Isa 37:31 |
| Nafungira eci cishagala nnaciyôkole | wĕganōtî ʿal-hāʿîr hazzōʾt | Je protégerai cette ville | Nitalinda mji huu | Déclaration + protection | Promesse divine | Isa 37:35 |
| Malahika wa Nyakasane anigûza bantu | wayyēṣēʾ malʾak YHWH | L’ange du Seigneur sortit | Malaika wa Bwana akatoka | Action + jugement | Exécution divine | Isa 37:36 |
| Senakeribu agandûla… abêrayo | wayyāšāḇ sanchērîv | Sennachérib s’en retourna | Senakeribu akarudi | Retrait + humiliation | Chute du roi | Isa 37:37 |
| Bagala bâge bamufunda engôrho | wayyakkēhû bānāyw | Ses fils le frappèrent | Wanawe wakampiga | Action + justice | Mort du tyran | Isa 37:38 |
🌿 Notes thématiques – Isaïe 37
- wayyiqraʿ ḥizqiyyāhû ↔ Hizkiyahu asharhula emyambalo (וַיִּקְרַע חִזְקִיָּהוּ) : déchirer ses vêtements, image de détresse royale (v.1).
- wayyiprasĕhû lifnê YHWH ↔ àgabungulira embere za Nyakasane (וַיִּפְרְשֵׂהוּ לִפְנֵי יְהוָה) : étendre la lettre, image d’offrande de détresse (v.14).
- wayyitpallēl ḥizqiyyāhû ↔ Hizkiyahu àrhondêra ashenga (וַיִּתְפַּלֵּל חִזְקִיָּהוּ) : prière du roi, image de foi active (v.15).
- bāzāʾatkā bĕtûlat bat-ṣiyyôn ↔ amâkugayaguza… omwâna-nyere Siyoni (בָּזָאתְךָ בְּתוּלַת בַּת־צִיּוֹן) : moquerie de Sion, image de renversement prophétique (v.22).
- wĕśamtî ḥāḥî bĕʾappî ↔ nakuhira ehigondo hyâni omu izûlu (וְשַׂמְתִּי חָחִי בְּאַפִּי) : anneau dans le nez, image de domination divine (v.29).
- wayyēṣēʾ malʾak YHWH ↔ Malahika wa Nyakasane anigûza bantu (וַיֵּצֵא מַלְאַךְ יְהוָה) : l’ange du Seigneur frappe, image du jugement céleste (v.36).
- wayyakkēhû bānāyw ↔ Bagala bâge bamufunda engôrho (וַיַּכֵּהוּ בָּנָיו) : ses fils le tuent, image de justice intérieure (v.38).
Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Isaïe (Izaya) 38:1–22, structuré selon ton format sacré, Pierre. Ce chapitre est un chant de larmes et de relèvement, un psaume d’agonie transformé en louange, un miracle inscrit dans le temps.
📜 Dictionnaire contextuel – Isaïe 38:1–22
| Mashi | Hébreu (translit.) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Hizkiyahu alonz’ifà | ḥizqiyyāhû lāmut yāmût | Ézéchias était sur le point de mourir | Hezekia alikuwa karibu kufa | État + maladie | Crise de vie | Isa 38:1 |
| Rhegûla bwinjà enyumpa yâwe | ṣawwēh bêtĕkā | Mets de l’ordre dans ta maison | Tayarisha nyumba yako | Impératif + testament | Préparation à la mort | Isa 38:1 |
| Hizkiyahu ahindamukira ebwa nyasi | wayyasēḇ pānāw ʾel-haqqîr | Il tourna son visage vers le mur | Akageuza uso wake ukutani | Geste + prière | Détresse intime | Isa 38:2 |
| Nal’inyôsire mwemêzi… | hittallaktî lĕpānêkā bĕʾĕmet | J’ai marché devant toi avec fidélité | Nimetembea mbele zako kwa uaminifu | Argument + supplication | Mémoire de justice | Isa 38:3 |
| Nayûshûla myâka ikumi n’irhanu | wĕhōsaptî ʿal-yāmêkā ḥāmēš ʿēśrêh šānāh | J’ajouterai quinze années à ta vie | Nitaongeza miaka kumi na mitano | Promesse + prolongation | Grâce prolongée | Isa 38:5 |
| Nkola nashubiza ecizunguzungu… izûba | hinnēnî māšîḇ | Je ferai reculer l’ombre du soleil | Nitairudisha kivuli cha jua | Signe + miracle cosmique | Confirmation divine | Isa 38:8 |
| Nakâg’iderha… nkola nayigereza aha muhango gw’ekuzimu | biddĕmî yāmāy | Au milieu de mes jours, je vais aux portes du séjour des morts | Katikati ya maisha yangu, naingia kaburini | Lamentation + image | Deuil anticipé | Isa 38:10 |
| Ecirâlo câni bacinyazire | dôrî nissāʿ | Ma demeure est enlevée | Maskani yangu imeondolewa | Image + fragilité | Vie arrachée | Isa 38:12 |
| Nka kula entale enajira | kĕʾarî | Comme un lion, il brise mes os | Kama simba, anavunja mifupa yangu | Comparaison + douleur | Souffrance divine | Isa 38:13 |
| Ndwîrhe navigîra nka hiremberembe | kaṣôr | Comme une hirondelle, je crie | Kama mnana, nalilia | Image + plainte | Cri de l’âme | Isa 38:14 |
| Onfungire! | ʿārvēnî | Sois mon garant ! | Nitie rehani | Appel + confiance | Intercession directe | Isa 38:14 |
| Nâheka omutula omu murhima gwâni | ʿal-kōl dōdî napšî | Je marcherai humblement toute ma vie | Nitatembea kwa unyenyekevu maisha yangu yote | Engagement + reconnaissance | Soumission renouvelée | Isa 38:15 |
| Onfumye onanshubizemwo omûka | waḥăšaqtā napšî miššaḥat | Tu as retiré mon âme de la fosse | Umeikomboa roho yangu kutoka shimoni | Action + salut | Délivrance de la mort | Isa 38:17 |
| Erhi ojugucira ebyâha byâni enyuma… | hišliktā ʾaḥărê gĕvêkā | Tu as jeté mes péchés derrière ton dos | Umezitupa dhambi zangu nyuma yako | Image + pardon | Rémission divine | Isa 38:17 |
| Bulya âbali omu kuzimu barhakukuza | lō yĕhălĕlkā šĕʾôl | Le séjour des morts ne te loue pas | Kuzimu hakakusifu | Négation + limite | Louange des vivants | Isa 38:18 |
| Ocizîne… wankahash’ikukuza | ḥay ḥay hû yôdekā | Le vivant, c’est lui qui te loue | Aliye hai, ndiye anayekusifu | Affirmation + vie | Louange vivante | Isa 38:19 |
| Rhukolaga rhwâkâmukuza… omu ndâro ya Nyakasane | nĕnaḡēnēh nĕḡînōtāy | Nous chanterons nos psaumes | Tutaimba nyimbo zetu | Engagement + culte | Louange restaurée | Isa 38:20 |
| Balêrhe obuntu bw’amalehe gw’omutini | yissĕmû dĕbelâ tĕʾēnîm | Appliquez une masse de figues | Weka mkate wa tini | Instruction + remède | Guérison naturelle | Isa 38:21 |
| Cimanyîso cici namanyirakwo | mah-ʾôt kî ʿelêh | Quel est le signe ? | Ishara gani? | Question + foi | Confirmation du miracle | Isa 38:22 |
🌿 Notes thématiques – Isaïe 38
- ḥizqiyyāhû lāmut yāmût ↔ Hizkiyahu alonz’ifà (חִזְקִיָּהוּ לָמוּת יָמוּת) : sur le point de mourir, image de la fin imminente (v.1).
- ṣawwēh bêtĕkā ↔ Rhegûla bwinjà enyumpa yâwe (צַוֵּה בֵּיתֶךָ) : mets de l’ordre dans ta maison, image du testament spirituel (v.1).
- wayyiprasĕhû lifnê YHWH ↔ àgabungulira embere za Nyakasane (וַיִּפְרְשֵׂהוּ לִפְנֵי יְהוָה) : étendre la lettre, image d’offrande de détresse (cf. Isa 37:14).
- nĕtattî ḥāmēš ʿēśrêh šānāh ↔ nayûshûla myâka ikumi n’irhanu (נָתוֹן אֹסִיף עַל יָמֶיךָ חֲמֵשׁ עֶשְׂרֵה שָׁנָה) : quinze années ajoutées, image de grâce prolongée (v.5).
- yissĕmû dĕbelâ tĕʾēnîm ↔ Balêrhe obuntu bw’amalehe gw’omutini (יִשְׂאוּ דְּבֶלֶת תְּאֵנִים) : remède naturel, image de guérison incarnée (v.21).
- ḥay ḥay hû yôdekā ↔ Ocizîne… wankahash’ikukuza (חַי חַי הוּא יוֹדֶךָ) : le vivant loue Dieu, image de la louange restaurée (v.19).
- hišliktā ʾaḥărê gĕvêkā ↔ ojugucira ebyâha byâni enyuma z’omugongo gwâwe (הִשְׁלַכְתָּ אַחֲרֵי גֵוְךָ) : jeter les péchés derrière soi, image du pardon absolu (v.17).
Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Isaïe (Izaya) 39:1–8, structuré selon ton format sacré, Pierre. Ce chapitre est une visite diplomatique, une imprudence royale, une prophétie de captivité — et une paix trompeuse.
📜 Dictionnaire contextuel – Isaïe 39:1–8
| Mashi | Hébreu (translit.) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Merodaki-Baladani… anacirhumira Hizkiyahu | šālaḥ merōdakh balʾadān | Merodak-Baladan envoya des lettres à Ézéchias | Merodaki-Baladani alimtumia Hezekia barua | Action + diplomatie | Visite babylonienne | Isa 39:1 |
| Hizkiyahu asîma anayêreka abajabugo | wayyĕraʾēm ḥizqiyyāhû | Ézéchias se réjouit et leur montra tout | Hezekia alifurahi na kuwaonyesha kila kitu | Geste + imprudence | Ouverture excessive | Isa 39:2 |
| Ntà kantu Hizkiyahu arhabayêrekaga | lōʾ hāyāh dābār | Il n’y eut rien qu’il ne leur montrât | Hakukuwa na kitu alichokificha | Négation + transparence | Manque de discernement | Isa 39:2 |
| Kurhi abo bantu bàdesire…? | mî ʾānāšîm hāʾēlleh | Qui sont ces hommes ? | Hao watu ni nani? | Question + enquête | Interrogation prophétique | Isa 39:3 |
| Babwîne ngasi byoshi binabà | rāʾû ʾet-kol-ʾăšer bĕbēti | Ils ont vu tout ce qui est dans ma maison | Wameona kila kitu kilicho nyumbani mwangu | Affirmation + aveu | Transparence royale | Isa 39:4 |
| Ensiku ziyîruka… byahêkwa e Babiloni | hinnēh yāmîm bāʾîm… yûbbālû bāvelāh | Des jours viennent… tout sera emporté à Babylone | Siku zinakuja… kila kitu kitachukuliwa Babeli | Prophétie + jugement | Captivité annoncée | Isa 39:6 |
| N’omu bâna bâwe… bagend’ijirwa bibwindi | mibbānêkā… yihyû sārisîm | De tes fils… ils seront eunuques | Watoto wako… watakuwa masuria | Futur + servitude | Descendance capturée | Isa 39:7 |
| Kali kinjà akola kanwa ka Nyakasane | ṭôb dĕbar YHWH | Bonne est la parole du Seigneur | Neno la Bwana ni jema | Réponse + soumission | Acceptation résignée | Isa 39:8 |
| Kuziga oku ncibâmwo omûka | yihyê šālôm wĕʾĕmet | Il y aura paix et vérité | Kutakuwa na amani na kweli | Espoir + répit | Paix temporaire | Isa 39:8 |
🌿 Notes thématiques – Isaïe 39
- šālaḥ merōdakh balʾadān ↔ Merodaki-Baladani… anacirhumira Hizkiyahu (שָׁלַח מְרֹדַךְ בַּלְאֲדָן) : envoi diplomatique, image d’une flatterie politique (v.1).
- wayyĕraʾēm ḥizqiyyāhû ↔ Hizkiyahu anayêreka abajabugo (וַיַּרְאֵם חִזְקִיָּהוּ) : montrer tout, image d’une imprudence royale (v.2).
- lōʾ hāyāh dābār ↔ Ntà kantu Hizkiyahu arhabayêrekaga (לֹא הָיָה דָּבָר) : rien n’est caché, image d’une transparence naïve (v.2).
- hinnēh yāmîm bāʾîm… yûbbālû bāvelāh ↔ Ensiku ziyîruka… byahêkwa e Babiloni (הִנֵּה יָמִים בָּאִים… יוּבָלוּ בָּבֶלָה) : tout sera emporté, image de la captivité prophétisée (v.6).
- yihyê šālôm wĕʾĕmet ↔ Kuziga oku ncibâmwo omûka (יִהְיֶה שָׁלוֹם וֶאֱמֶת) : paix et vérité, image d’un répit temporaire (v.8).
Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Isaïe (Izaya) 40:1–31, structuré selon ton format sacré, Pierre. Ce chapitre est un chant de consolation, une vision cosmique, une promesse de renouveau — la voix qui prépare le chemin, l’aigle qui s’élève.
📜 Dictionnaire contextuel – Isaïe 40:1–31
| Mashi | Hébreu (translit.) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Murhûlûlize olubaga lwâni | naḥămû naḥămû ʿammî | Consolez, consolez mon peuple | Farijini, farijini watu wangu | Impératif + consolation | Parole de réconfort | Isa 40:1 |
| Akanwa kamujà… obujà bwâge bwahwîre | dibberû ʾel-lēḇ yĕrûšālayim | Parlez au cœur de Jérusalem | Semeni moyoni mwa Yerusalemu | Impératif + tendresse | Fin de l’exil | Isa 40:2 |
| Izù lidwîrhe lyayâkûza | qōl qōrē bammidbār | Une voix crie dans le désert | Sauti inalia jangwani | Présent + appel | Préparation du chemin | Isa 40:3 |
| Lubanda luyunjuzibwe… nzira nnongêdu | yēšārû habbāqāʿ | Que la vallée soit relevée… une route droite | Bonde litainuliwa… njia nyoofu | Image + nivellement | Transformation du paysage | Isa 40:4 |
| Irenge lya Nyakasane lyâciyêrekana | wĕnirʾāh kebôd YHWH | La gloire du Seigneur sera révélée | Utukufu wa Bwana utafunuliwa | Futur + révélation | Manifestation divine | Isa 40:5 |
| Ngasi muntu ali hyâsi | kol-habbāśār ḥāṣîr | Toute chair est comme l’herbe | Kila mwili ni kama majani | Comparaison + fragilité | Nature humaine | Isa 40:6 |
| Ehyâsi kuyûma hiyuma | yāvēš ḥāṣîr | L’herbe sèche | Majani hukauka | Image + temporalité | Passage du temps | Isa 40:7 |
| Akanwa ka Nyamuzinda wîrhu kayôrha | wĕdĕbar ʾĕlōhēnû yaqûm | La parole de notre Dieu demeure | Neno la Mungu wetu lasimama | Affirmation + éternité | Stabilité divine | Isa 40:8 |
| Longêza izù, orhayôbohaga | hāriymî bĕkōaḥ qōlēk | Élève ta voix avec force | Inu sauti yako kwa nguvu | Impératif + proclamation | Annonce joyeuse | Isa 40:9 |
| Ali Nyakasane Nyamuzinda! | hīnēh ʾĕlōhêkem | Voici votre Dieu ! | Tazama Mungu wenu! | Exclamation + révélation | Présence divine | Isa 40:9 |
| Ayîshire n’obuhashe | bā ʾădōnāy bĕḥōzeq | Le Seigneur vient avec puissance | Bwana anakuja kwa nguvu | Présent + majesté | Venue du Seigneur | Isa 40:10 |
| Aj’ashûbûza abâna-buzi | yĕʿĕrēh ṭĕlāʾîm | Il conduit les agneaux | Huongoza wana-kondoo | Image + tendresse | Berger divin | Isa 40:11 |
| Ndi okola ogerîre amîshi g’enyanja | mî-māddād bĕšāʿōl māyim | Qui a mesuré les eaux ? | Nani alipima maji kwa kipimo? | Question + grandeur | Puissance cosmique | Isa 40:12 |
| Amashanja kwo gali nka ntônyi ya mîshi | kĕdōr nāʾgān | Les nations sont comme une goutte | Mataifa ni kama tone | Comparaison + insignifiance | Relativité des puissances | Isa 40:15 |
| Libano arhankabona… enterekêro | lō dāy lĕmōqĕḏ | Le Liban ne suffit pas pour le feu | Lebanoni haitoshi kwa moto | Image + insuffisance | Inadéquation sacrificielle | Isa 40:16 |
| Ndi mwankagererakwo Nyamuzinda? | wĕʾel-mî tĕdamyûn | À qui comparerez-vous Dieu ? | Mtamlinganisha Mungu na nani? | Question + unicité | Incomparabilité divine | Isa 40:18 |
| Omubumbi abumba enshushano | hāras nissāk | L’artisan fond l’idole | Fundi hutengeneza sanamu | Action + idolâtrie | Fabrication humaine | Isa 40:19 |
| Ka murhamanyiri ndi wasimikaga igulu? | hălō yādaʿtā | Ne le savez-vous pas ? | Je, hamjui? | Question + rappel | Mémoire cosmique | Isa 40:21 |
| Atamîre oku ntebe y’obwâmi enyanya | hayyōšēḇ ʿal-ḥûḡ hāʾāreṣ | Il siège au-dessus du cercle de la terre | Anakaa juu ya mduara wa dunia | Image + souveraineté | Trône céleste | Isa 40:22 |
| Abâmi ye bahindula busha | hannōgĕs nĕḡîdîm | Il réduit les princes à néant | Huwafanya wakuu kuwa si kitu | Action + renversement | Chute des puissants | Isa 40:23 |
| Wankangererakwo, olya rhuyûmânîne? | wĕʾel-mî tĕdamyûnēnî | À qui me comparerez-vous ? | Mtanifananisha na nani? | Question + majesté | Défi divin | Isa 40:25 |
| Yinamuliri amasù enyanya | śĕʾû ʿênêkem marōm | Levez les yeux vers les hauteurs | Inu macho yenu juu | Impératif + contemplation | Appel à la vision | Isa 40:26 |
| Embere z’obuhashe bwâge… ntâco cankabula | mērōḇ ʿāmîṣ | Par sa grande force… rien ne manque | Kwa nguvu zake kuu… hakuna kinachokosekana | Affirmation + ordre | Harmonie cosmique | Isa 40:26 |
| Cirhumaga ocîkebwa… mpu: Enjira yâni eri nfulike? | nistarāh darkî | Ma voie est cachée | Njia yangu imefichwa | Lamentation + doute | Sentiment d’abandon | Isa 40:27 |
| Ye ntaluha ye na ntagoyôla | lō yāʿēp wĕlō yîgāʿ | Il ne se fatigue ni ne se lasse | Hachoki wala hachoki | Négation + constance | Énergie divine | Isa 40:28 |
| Ye oluhûla oluhire | nōtēn lāʿāyēp kōaḥ | Il donne de la force au fatigué | Huwapa nguvu waliochoka | Présent + don | Renouvellement | Isa 40:29 |
| Ci abacîkubagira Nyakasane… banamerekwo ebyûbi nka nyunda | yĕʿallû ʿalēh kānĕšārîm | Ils s’élèvent comme des aigles | Watapaa kama tai | Image + envol | Espérance active | Isa 40:31 |
🌿 Notes thématiques – Isaïe 40
- naḥămû naḥămû ʿammî ↔ Murhûlûlize olubaga lwâni (נַחֲמוּ נַחֲמוּ עַמִּי) : double consolation, image d’un réconfort divin (v.1).
- qōl qōrē bammidbār ↔ Izù lidwîrhe lyayâkûza (קוֹל קוֹרֵא בַּמִּדְבָּר) : voix dans le désert, image de préparation messianique (v.3).
- kol-habbāśār ḥāṣîr ↔ Ngasi muntu ali hyâsi (כָּל־הַבָּשָׂר חָצִיר) : toute chair est comme l’herbe, image de la
Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Isaïe (Izaya) 41:1–29, structuré selon ton format sacré, Pierre. Ce chapitre est un procès cosmique, un appel à la confiance, une promesse de renversement — où le Dieu d’Israël appelle, défie, et plante des arbres dans le désert.
📜 Dictionnaire contextuel – Isaïe 41:1–29
| Mashi | Hébreu (translit.) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Mwe birhwa, muhwêkêre… Rhujîsanye lubanja! | haḥărĕšû ʾēlay ʾiyyîm… niqrĕvāh lammišpāṭ | Iles, faites silence… approchons pour le jugement | Visiwa, nyamazeni… tukaribie hukumu | Impératif + convocation | Tribunal divin | Isa 41:1 |
| Ndi wazûsagya omucîranuzi… anamuhamagala | mî hēʿîr mimmišrāḥ ṣedeq | Qui a suscité de l’Orient un juste ? | Nani aliamsha mwenye haki kutoka mashariki? | Question + appel | Éveil du libérateur | Isa 41:2 |
| Ndi wakolaga… niono Nyakasane | ʾănî YHWH rîʾšôn wĕʾaḥărônîm | Moi, le Seigneur, le premier et le dernier | Mimi ni Bwana, wa kwanza na wa mwisho | Affirmation + éternité | Souveraineté divine | Isa 41:4 |
| Ngasi muntu adwîrhe agwâsa owâbo | waʿyazōr ʾîš ʾet-rēʿēhû | Chacun aide son prochain | Kila mtu humsaidia jirani yake | Action + solidarité | Encouragement mutuel | Isa 41:6 |
| Israheli, murhumisi wâni… ntakulikiriraga! | ʾattāh ʿabdî… lō meʾastîkā | Toi, Israël, mon serviteur… je ne te rejette pas | Wewe, Israeli, mtumishi wangu… sikukutupa | Déclaration + alliance | Élection et fidélité | Isa 41:8–9 |
| Orhayôbohaga… nakugwâsa n’okulyo kw’obucîranuzi bwâni | ʾanî ʿimkā… ʾaf ʿĕzartîkā | Je suis avec toi… je t’aiderai | Mimi nipo pamoja nawe… nitakusaidia | Promesse + soutien | Présence fidèle | Isa 41:10 |
| Alà oku babumbwa n’enshonyi… balya bakuhigire | yēbōšû wĕyikkālĕmû | Ils seront honteux et confus | Wataona aibu na kuchanganyikiwa | Futur + renversement | Chute des ennemis | Isa 41:11 |
| Orhayôbohaga, wâni muvunyu gwa Yakôbo | ʾal-tîrāʾ tôlaʿat yaʿăqōb | Ne crains rien, vermisseau de Jacob | Usiogope, mdudu Yakobo | Image + tendresse | Humilité et secours | Isa 41:14 |
| Nkujizire nka ngâlè y’okuhûla | śamtîkā lĕmōrāg ḥādāš | Je fais de toi un traîneau aigu | Nitakufanya kuwa gari la kukatia | Transformation + puissance | Israël renouvelé | Isa 41:15 |
| Najira enyîshi zihulule oku manga | ʾepqaʿ nĕhārōt | Je ferai jaillir des fleuves | Nitatoa mito | Action + miracle | Restauration du désert | Isa 41:18 |
| Omu irungu narhwêramwo emirhi mirîmirî | ʾettēn bammiḏbār ʾerez | Je mettrai dans le désert le cèdre | Nitaweka mierezi jangwani | Plantation + signe | Création renouvelée | Isa 41:19 |
| Lerhagi olubanja lwinyu… Rhujîsanye | haggîšû rîḇkem | Présentez votre cause | Leteni kesi yenu | Impératif + procès | Tribunal contre les idoles | Isa 41:21 |
| Murhumanyîsagye ebyayîsh’ibà | haggîdû mah-tĕʾḥennāh | Annoncez ce qui doit arriver | Tangazeni yatakayokuja | Impératif + défi | Défi aux idoles | Isa 41:23 |
| Ci alà oku murhali ciru nka busha | hinnēkem mittōʿ | Vous êtes moins que rien | Ninyi si kitu | Déclaration + mépris | Vanité des idoles | Isa 41:24 |
| Ayish’alabarha abarhegesi b’ebihugo nka bijondo | yittēnĕm kāʿăfar | Il les livre comme poussière | Huwafanya kama mavumbi | Image + jugement | Renversement des rois | Isa 41:25 |
| Omu Siyoni mwo namanyîsagya… narhuma omujà-bugo | rîʾšôn lĕṣiyyôn hinnām | Le premier à Sion : le voici ! | Wa kwanza kwa Sayuni: tazama! | Déclaration + envoi | Annonce du libérateur | Isa 41:27 |
| Alà oku boshi bali busha… ziri ntâco! | hinnēh kullām ʾāwen… nĕsĕkêhem rûaḥ | Tous sont néant… leurs œuvres, du vent | Wote ni bure… kazi zao ni upepo | Déclaration + jugement | Vanité des idoles | Isa 41:29 |
🌿 Notes thématiques – Isaïe 41
- haḥărĕšû ʾēlay ʾiyyîm ↔ Mwe birhwa, muhwêkêre (הַחֲרְשׁוּ אֵלַי אִיִּים) : silence des îles, image d’un tribunal universel (v.1).
- mî hēʿîr mimmišrāḥ ṣedeq ↔ Ndi wazûsagya omucîranuzi (מִי הֵעִיר מִמִּזְרָח צֶדֶק) : qui a suscité le juste de l’Orient, image de l’appel de Cyrus (v.2).
- ʾanî YHWH… rîʾšôn wĕʾaḥărônîm ↔ niono Nyakasane… Muzinda omu bazinda (אֲנִי יְהוָה… רִאשׁוֹן וְאֶת־אַחֲרוֹנִים) : Dieu premier et dernier, image de souveraineté éternelle (v.4).
- ʾal-tîrāʾ tôlaʿat yaʿăqōb ↔ Orhayôbohaga, wâni muvunyu gwa Yakôbo (אַל־תִּירָא תּוֹלַעַת יַעֲקֹב) : vermisseau de Jacob, image d’humilité et de tendresse (v.14).
- śamtîkā lĕmōrāg ḥādāš ↔ Nkujizire nka ngâlè y’okuhûla (שַׂמְתִּיךָ לְמוֹרַג חָדָשׁ) : traîneau aigu, image d’un Israël transformé en instrument de jugement (v.15).
- ʾettēn bammiḏbār ʾerez ↔ Omu irungu narhwêramwo emirhi (אֶתֵּן בַּמִּדְבָּר אֶרֶז) : plantation d’arbres dans le désert, image de restauration miraculeuse (v.19).
- hinnēkem mĕʾayin… nĕsĕkêhem rûaḥ ↔ Alà oku boshi bali busha… ziri ntâco (הִנֵּה כֻּלָּם מֵאַיִן… נִסְכֵּיהֶם רוּחַ) : les idoles sont néant, image de leur vanité (v.29).
📜 Dictionnaire contextuel – Isaïe 42:1–25
| Mashi | Hébreu (translit.) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Oyu ye murhumisi wâni… Namuhiziremwo omûka gwâni | hinnēh ʿabdî… nātatî rūḥî ʿālāyw | Voici mon serviteur… j’ai mis mon esprit sur lui | Tazama mtumishi wangu… nimeweka roho yangu juu yake | Présentation + mission | Serviteur choisi | Isa 42:1 |
| Arhakahumanula olusheke luvunisire | qānēh rāṣûṣ lō yishbōr | Il ne brisera pas le roseau cassé | Hatavunja mwanzi uliopondeka | Image + douceur | Compassion du serviteur | Isa 42:3 |
| Arharhame arhanagonyahale | lō yihʾeh wĕlō yārûṣ | Il ne faiblira ni ne se découragera | Hatakata tamaa wala kuvunjika moyo | Négation + persévérance | Force tranquille | Isa 42:4 |
| Nie Nyamuzinda nakuhamagalaga omu bushinganyanya | ʾănî YHWH qĕrāʾtîkā bĕṣeḏeq | Moi, le Seigneur, je t’ai appelé dans la justice | Mimi Bwana, nimekuita kwa haki | Déclaration + alliance | Appel divin | Isa 42:6 |
| Ozibûla amasù g’emihûrha | lipqōaḥ ʿênayim ʿivrôt | Pour ouvrir les yeux des aveugles | Kufungua macho ya vipofu | Mission + guérison | Libération des captifs | Isa 42:7 |
| Nie Nyakasane… ntankabulekera enshushano | ʾănî YHWH… ûtĕhillātî lō ʾetēn lanissākîm | Moi, le Seigneur… je ne donnerai ma gloire à un autre | Mimi Bwana… sitatoa utukufu wangu kwa sanamu | Affirmation + exclusivité | Refus de l’idolâtrie | Isa 42:8 |
| Yimbiri Nyakasane olwimbo luhyâhya | šîrû lăYHWH šîr ḥādāš | Chantez au Seigneur un chant nouveau | Mwimbieni Bwana wimbo mpya | Impératif + louange | Louange universelle | Isa 42:10 |
| Nyakasane akomekîre nka ntwâli | YHWH kaġîbôr | Le Seigneur s’avance comme un héros | Bwana anakuja kama shujaa | Image + puissance | Dieu guerrier | Isa 42:13 |
| Nkolaga nayâma nka muzîre waling’iburha | ʾeʾēš kāyōlēdet | Je crierai comme une femme en travail | Nitalia kama mwanamke anayezalia | Comparaison + intensité | Accouchement prophétique | Isa 42:14 |
| Nâgeza emihûrha omu njira erhishi | wĕhōlaktî ʿivrîm bĕderek lō yādāʿû | Je conduirai les aveugles sur un chemin qu’ils ne connaissent pas | Nitawaongoza vipofu katika njia wasiyoijua | Action + guidance | Transformation du chemin | Isa 42:16 |
| Mwe bihuli, muyumve! | haḥērēšîm šĕmāʿû | Sourds, écoutez ! | Viziwi, sikilizeni! | Appel + réveil | Réprimande d’Israël | Isa 42:18 |
| Ndi oli muhûrha ak’olya nacungulaga | mî ʿivēr kĕʿabdî | Qui est aveugle comme mon serviteur ? | Ni nani kipofu kama mtumishi wangu? | Question + paradoxe | Aveuglement du peuple élu | Isa 42:19 |
| Wàbwîne binji, ci orhatwâga ihuzihuzi | rāʾît rabîm wĕlō tišmōr | Tu as vu beaucoup, mais tu n’as pas observé | Umeona mengi, lakini hukuyazingatia | Reproche + inattention | Surdité spirituelle | Isa 42:20 |
| Lubaga lwanyazirwe akibo n’akabale | ʿam šāllāl hûʾ | Un peuple pillé et dépouillé | Watu walioporwa na kupigwa | Image + jugement | Israël captif | Isa 42:22 |
| Ndi wâtw’ihuzihuzi anayumve kurhenga ene? | mî bākĕmîʿ lĕzōʾt | Qui écoutera cela ? | Ni nani atakayesikiliza haya? | Question + appel | Absence de réponse | Isa 42:23 |
| K’arhali Nyakasane rhwàgomeraga? | ûlō YHWH ʾāšām | C’est le Seigneur qui les a livrés | Bwana ndiye aliyewatoa | Affirmation + jugement | Dieu juge son peuple | Isa 42:24 |
| Bwamudûlika muliro, ci arhashibiriraga! | wĕlō yāśîm ʿal-lēḇ | Il brûla, mais il ne prit pas garde | Iliteketea, lakini hakujali | Image + indifférence | Refus de la correction | Isa 42:25 |
🌿 Notes thématiques – Isaïe 42
- hinnēh ʿabdî… nātatî rūḥî ↔ Oyu ye murhumisi wâni… Namuhiziremwo omûka gwâni (הִנֵּה עַבְדִּי… נָתַתִּי רוּחִי) : serviteur investi, image d’un envoyé doux et puissant (v.1).
- qānēh rāṣûṣ lō yishbōr ↔ Arhakahumanula olusheke luvunisire (קָנֶה רָצוּץ לֹא יִשְׁבּוֹר) : roseau brisé, image de compassion divine (v.3).
- ʾănî YHWH… ûtĕhillātî lō ʾetēn ↔ Nie Nyakasane… ntankabulekera enshushano (אֲנִי יְהוָה… וּתְהִלָּתִי לֹא אֶתֵּן) : refus de partager la gloire, image de jalousie sainte (v.8).
- ʾeʾēš kāyōlēdet ↔ Nkolaga nayâma nka muzîre waling’iburha (אֶאֶשֶׁה כַּיּוֹלֶדֶת) : cri de l’enfantement, image d’un bouleversement divin (v.14).
- ʿam šāllāl hûʾ ↔ Lubaga lwanyazirwe akibo n’akabale (עַם שָׁלָל הוּא) : peuple pillé, image du jugement sur Israël (v.22).
- wĕlō yāśîm ʿal-lēḇ ↔ Bwamudûlika muliro, ci arhashibiriraga (וְלֹא יָשִׂים עַל־לֵב) : il ne prend pas garde, image du refus de la correction (v.25).
Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Isaïe (Izaya) 43:1–28, structuré selon ton format sacré, Pierre. Ce chapitre est une déclaration d’amour divine, une promesse de délivrance, une création nouvelle dans le désert, et une plainte contre l’oubli d’Israël.
📜 Dictionnaire contextuel – Isaïe 43:1–28
| Mashi | Hébreu (translit.) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Orhayôbohaga, bulya nakucungwîre | al-tîrāʾ kî gĕʾaltîkā | Ne crains rien, car je t’ai racheté | Usiogope, maana nimekukomboa | Négation + promesse | Rédemption personnelle | Isa 43:1 |
| Erhi wankalambagira omu mîshi… ndi haguma nâwe | kî-taʿăbōr bamayyim ʾittĕkā ʾānî | Si tu traverses les eaux, je suis avec toi | Ukivuka maji, nipo pamoja nawe | Condition + présence | Protection divine | Isa 43:2 |
| Nahanyire Mîsiri nti nkucungule | nātattēn miṣrayim | J’ai donné l’Égypte pour ta rançon | Nimeitoa Misri kwa ajili yako | Action + valeur | Prix du rachat | Isa 43:3 |
| Orhayôbohaga… nâlirhenza Ebushoshôkero | al-tîrāʾ kî ʾittĕkā ʾānî | Ne crains rien… je ramènerai ta descendance | Usiogope… nitarudisha uzao wako | Promesse + retour | Rassemblement eschatologique | Isa 43:5–6 |
| Balya nalemeraga irenge lyâni | bĕšĕmî niqrāʾ | Ceux qui sont appelés par mon nom | Walioitwa kwa jina langu | Appartenance + création | Peuple élu | Isa 43:7 |
| Mwe bahamîrizi bâni… mwe murhumisi wâni | ʾattem ʿēdāy | Vous êtes mes témoins | Ninyi ni mashahidi wangu | Déclaration + mission | Témoignage d’Israël | Isa 43:10 |
| Niono nie Nyakasane… ntà mucunguzi | ʾănî YHWH wĕʾēn mibbĕlʿādāy môšîaʿ | Moi, le Seigneur… il n’y a pas d’autre sauveur | Mimi ni Bwana… hakuna mwokozi mwingine | Affirmation + unicité | Exclusivité divine | Isa 43:11 |
| Nâhamûla orhuhamikizo rhw’empamikwa | šillaḥtî lĕbāvel | J’ai envoyé à Babylone | Nimetuma Babeli | Action + jugement | Chute de l’oppresseur | Isa 43:14 |
| Ntyâla kwo adesire Nyakasane… owatwâga enjira omu nyanja | hannōtēn bammayyim derek | Celui qui ouvre un chemin dans la mer | Atoaye njia baharini | Image + délivrance | Dieu libérateur | Isa 43:16 |
| Murhacikengêraga ebyàli mîra | al-tizĕkĕrû harĕʾšōnōt | Ne pensez plus aux choses passées | Msifikirie mambo ya kale | Négation + nouveauté | Renouveau prophétique | Isa 43:18 |
| Alà oku nkola najira akantu kahyâhya | hinnēnî ʿōśeh ḥādāšāh | Voici, je fais une chose nouvelle | Tazama, nafanya jambo jipya | Présent + création | Innovation divine | Isa 43:19 |
| Ci orhanshengaga, wâni Yakôbo | wĕlō ʾōtētā yaʿăqōb | Tu ne m’as pas invoqué, Jacob | Hujaniita, Yakobo | Reproche + oubli | Plaintes divines | Isa 43:22 |
| Ci nie wajizire mujà wâwe n’ebyâha byâwe | ʾattāh ḥōṭēʾtā | Tu m’as fatigué par tes péchés | Umenichosha kwa dhambi zako | Reproche + péché | Accusation divine | Isa 43:24 |
| Nione nkola nazûsa amabî gâwe | ʾānōkî ʾānōkî hû mĕmōḥē | Moi, moi seul efface tes fautes | Mimi, mimi peke yangu nasamehe | Affirmation + pardon | Grâce souveraine | Isa 43:25 |
| Onkengêze, rhujè lubanja rhwembi | hākĕnî ʾet-nîšpāṭ | Plaide ta cause | Leta kesi yako | Impératif + appel | Tribunal divin | Isa 43:26 |
| Sho wâwe murhanzi àjizire ecâha | ʾăbîkā haṭṭāʾ | Ton père a péché | Baba yako alitenda dhambi | Histoire + faute | Héritage de péché | Isa 43:27 |
| Nalekêrera Yakôbo nti bamuherêrekeze | wĕʾetēn yaʿăqōb lĕḥērem | J’ai livré Jacob à l’interdit | Nimemtoa Yakobo kwa maangamizi | Action + jugement | Châtiment final | Isa 43:28 |
🌿 Notes thématiques – Isaïe 43
- al-tîrāʾ kî gĕʾaltîkā ↔ Orhayôbohaga, bulya nakucungwîre (אַל־תִּירָא כִּי גְאַלְתִּיךָ) : ne crains rien, je t’ai racheté, image d’amour et de protection (v.1).
- hinnēnî ʿōśeh ḥādāšāh ↔ Alà oku nkola najira akantu kahyâhya (הִנֵּה אָנֹכִי עֹשֶׂה חָדָשָׁה) : je fais une chose nouvelle, image de création prophétique (v.19).
- ʾānōkî ʾānōkî hû mĕmōḥē ↔ Nione nkola nazûsa amabî gâwe (אָנֹכִי אָנֹכִי הוּא מֹחֶה) : moi seul efface tes fautes, image de pardon souverain (v.25).
- hākĕnî ʾet-nîšpāṭ ↔ Onkengêze, rhujè lubanja rhwembi (הָכֵן אֶת־נִשְׁפָּט) : plaide ta cause, image du procès sacré (v.26).
- wĕʾetēn yaʿăqōb lĕḥērem ↔ Nalekêrera Yakôbo nti bamuherêrekeze (וְאֶתֵּן יַעֲקֹב לַחֵרֶם) : livrer Jacob à l’interdit, image du jugement final (v.28).
Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Isaïe (Izaya) 44:1–28, structuré selon ton format sacré, Pierre. Ce chapitre est une bénédiction sur Israël, une dénonciation de l’idolâtrie, une promesse de pardon, et une proclamation prophétique sur Cyrus, le libérateur.
📜 Dictionnaire contextuel – Isaïe 44:1–28
| Mashi | Hébreu (translit.) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Oyumvagye, wâni Yakôbo… mwîshogwa wâni | šĕmaʿ yaʿăqōb… yĕšūrûn | Écoute, Jacob… mon bien-aimé | Sikiliza, Yakobo… mpendwa wangu | Appel + tendresse | Bénédiction sur Israël | Isa 44:1–2 |
| Nabulagira amîshi oku cihugo cifîre | ʾešpōk mayim ʿal-ṣāmēʾ | Je répandrai de l’eau sur le sol altéré | Nitamwaga maji juu ya nchi kavu | Promesse + fertilité | Restauration spirituelle | Isa 44:3 |
| Muguma anâderhe, erhi: «Ndi wa Nyakasane!» | zeh yōʾmar lāYHWH | Celui-ci dira : «Je suis à Yahweh» | Huyu atasema: «Mimi ni wa Bwana» | Affirmation + appartenance | Réveil identitaire | Isa 44:5 |
| Nie murhanzi, nie na muzinda | ʾănî rîʾšôn wĕʾăḥărôn | Je suis le premier et le dernier | Mimi ni wa kwanza na wa mwisho | Déclaration + éternité | Souveraineté divine | Isa 44:6 |
| Ka hali owundi nyamuzinda kuleka nie? | wĕʾên ṣûr bilʿādāy | Y a-t-il un autre rocher que moi ? | Je, kuna mwamba mwingine ila mimi? | Question + unicité | Dieu seul fondement | Isa 44:8 |
| Abatula ensanamu, boshi bali busha | yōṣĕrê pĕsel kullām tōhû | Les fabricants d’idoles sont tous néant | Watengenezaji wa sanamu wote ni bure | Déclaration + jugement | Vanité de l’idolâtrie | Isa 44:9 |
| Omutuzi anatulire embasha oku makala | ḥārāš bappāḥ | Le forgeron travaille avec le charbon | Fundi hutumia makaa | Métier + image | Fabrication d’idoles | Isa 44:12 |
| Anabinjamwo enshushano, ayifukamire | ʿāśāhû pĕsel… yištaḥăwê | Il fait une idole… il se prosterne | Hutengeneza sanamu… huinama | Action + adoration | Faux culte | Isa 44:17 |
| Barhishi barhanagerêreza | lō yādaʿû wĕlō yābînû | Ils ne savent ni ne comprennent | Hawajui wala kuelewa | Négation + aveuglement | Cécité spirituelle | Isa 44:18 |
| Mulyi w’oluvù! Murhima muhûrha na muhera! | rōʿeh ʾēper lēb | Il se repaît de cendres, son cœur est trompé | Hula majivu, moyo wake umepotoshwa | Image + illusion | Tromperie idolâtre | Isa 44:20 |
| Okengêre ebyôla, Yakôbo… ntà mango nakuyîbagîre | zōkĕr-ʾēlleh… lō tiškaḥtā | Souviens-toi… tu ne seras pas oublié | Kumbuka… sitakusahau | Appel + mémoire | Fidélité divine | Isa 44:21 |
| Nazazize amabî gâwe nka lwikungu | māḥîtî kaʿāv | J’ai effacé tes transgressions comme un nuage | Nimefuta makosa yako kama wingu | Image + pardon | Grâce effaçante | Isa 44:22 |
| Muband’empundu, mwe malunga… mukome kagasha | rānĕnû šāmayim… pāṣĕḥû hārîm | Cieux, chantez… montagnes, éclatez | Mbingu, imbeni… milima, pigeni kelele | Impératif + louange | Joie cosmique | Isa 44:23 |
| Nie Nyakasane nalemaga byoshi | ʾănî YHWH ʿōśēh kōl | Moi, le Seigneur, j’ai tout fait | Mimi Bwana, nimeumba vyote | Affirmation + création | Dieu créateur | Isa 44:24 |
| Nie mbwîra Sirusi, nti: «Oli mungere wâni!» | ʾōmēr lĕkōrēš rāʾî | Je dis à Cyrus : «Tu es mon berger» | Namwambia Koreshi: «Wewe ni mchungaji wangu» | Proclamation + mission | Cyrus, instrument divin | Isa 44:28 |
🌿 Notes thématiques – Isaïe 44
- šĕmaʿ yaʿăqōb… yĕšūrûn ↔ Oyumvagye, wâni Yakôbo… mwîshogwa wâni (שְׁמַע יַעֲקֹב… יְשֻׁרוּן) : appel tendre à Israël, image d’élection affective (v.1).
- ʾešpōk mayim ʿal-ṣāmēʾ ↔ Nabulagira amîshi oku cihugo cifîre (אֶשְׁפּוֹךְ מַיִם עַל־צָמֵא) : eau sur le sol altéré, image de fertilité spirituelle (v.3).
- ʾănî rîʾšôn wĕʾăḥărôn ↔ Nie murhanzi, nie na muzinda (אֲנִי רִאשׁוֹן וְאַחֲרוֹן) : premier et dernier, image de souveraineté éternelle (v.6).
- yōṣĕrê pĕsel kullām tōhû ↔ Abatula ensanamu, boshi bali busha (יוֹצְרֵי פֶסֶל כֻּלָּם תֹּהוּ) : fabricants d’idoles sont néant, image de vanité idolâtre (v.9).
- māḥîtî kaʿāv ↔ Nazazize amabî gâwe nka lwikungu (מָחִיתִי כְּעָב) : effacer comme un nuage, image du pardon divin (v.22).
- ʾōmēr lĕkōrēš rāʾî ↔ Nie mbwîra Sirusi, nti: «Oli mungere wâni!» (אֹמֵר לְכוֹרֶשׁ רָעִי) : Cyrus comme berger, image du libérateur païen choisi (v.28).
📜 Dictionnaire contextuel – Isaïe 45:1–25
| Mashi | Hébreu (translit.) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Namugwârhîre oku kuboko kulyo | ḥōzēq bĕyād yĕmînô | Je l’ai saisi par la main droite | Nimemshika kwa mkono wa kuume | Action + alliance | Appel de Cyrus | Isa 45:1 |
| Nakugabira ngasi buhirhi bufulike | ʾet-nisrê ḥōšeḵ | Je te donnerai les trésors cachés | Nitakupa hazina zilizofichwa | Promesse + révélation | Richesse divine | Isa 45:3 |
| Nie Nyakasane, ntà wundi | ʾănî YHWH wĕʾên ʿôd | Moi, le Seigneur, il n’y en a pas d’autre | Mimi ni Bwana, hakuna mwingine | Affirmation + unicité | Dieu unique | Isa 45:5–6 |
| Nie njira obulangashane… nie mpâna iragi | yōṣēr ʾôr ûbōrē ḥōšeḵ | Je forme la lumière et crée les ténèbres | Ninatengeneza nuru na kuumba giza | Création + contraste | Souveraineté cosmique | Isa 45:7 |
| Mwe malunga, murhoze olumè | harîfû šāmayim | Cieux, répandez la justice | Mbingu, mimini haki | Impératif + louange | Invocation cosmique | Isa 45:8 |
| K’ibumba lyankabwîra omubumbi walyo | hayyōṣēr ʾômēr | L’argile dira-t-elle au potier ? | Je, udongo utamwambia mfinyanzi? | Question + réprimande | Humilité créaturelle | Isa 45:9 |
| Nie najiraga igulu… nie nnantegeka emirhwe | ʾānōkî ʿāśîtî ʾereṣ | Moi, j’ai fait la terre | Mimi ndiye niliyeumba dunia | Affirmation + création | Dieu artisan | Isa 45:12 |
| Nie namuzûsagya omu bushingayanya | hēʿartîhû bĕṣeḏeq | Je l’ai suscité dans la justice | Nimemwinua kwa haki | Appel + mission | Cyrus envoyé | Isa 45:13 |
| Bakuyîsha nyuma bali bashwêke | yaʿăbōrû bĕḥōšēk | Ils viendront à toi dans la soumission | Watakuja kwako kwa unyenyekevu | Image + reconnaissance | Conversion des nations | Isa 45:14 |
| Israheli ayôkolwa oku nsiku n’amango | yîšaʿ yisrāʾēl bĕYHWH | Israël est sauvé par le Seigneur | Israeli ameokolewa na Bwana | Présent + salut | Rédemption éternelle | Isa 45:17 |
| Nie Nyakasane, ntà wundi | ʾănî YHWH wĕʾên ʿôd | Moi, le Seigneur, il n’y en a pas d’autre | Mimi ni Bwana, hakuna mwingine | Répétition + unicité | Dieu seul | Isa 45:18–19 |
| Muyêrekerage emunda ndi… lyo mucira | pĕnû ʾēlay wĕhiwāšēʿû | Tournez-vous vers moi et soyez sauvés | Nigeukieni mimi mkaokolewa | Invitation + salut | Appel universel | Isa 45:22 |
| Ngasi idwî lyânfukamira | lî kol-berekh tikraʿ | Tout genou fléchira devant moi | Kila goti litapigwa mbele yangu | Image + adoration | Soumission cosmique | Isa 45:23 |
| Muli Nyakasane mwo iburha lyoshi ly’Israheli | bĕYHWH yisrāʾēl yûšaʿ | En Yahweh, Israël trouve le salut | Katika Bwana, Israeli anaokolewa | Affirmation + refuge | Louange finale | Isa 45:25 |
🌿 Notes thématiques – Isaïe 45
- ḥōzēq bĕyād yĕmînô ↔ Namugwârhîre oku kuboko kulyo (חֹזֵק בְּיַד יְמִינוֹ) : main droite saisie, image d’alliance royale (v.1).
- ʾet-nisrê ḥōšeḵ ↔ Nakugabira ngasi buhirhi bufulike (אֶת־נִסְרֵי חֹשֶׁךְ) : trésors cachés, image de révélation divine (v.3).
- ʾănî YHWH wĕʾên ʿôd ↔ Nie Nyakasane, ntà wundi (אֲנִי יְהוָה וְאֵין עוֹד) : il n’y a pas d’autre, image de l’unicité absolue (v.5, 6, 18).
- ʾānōkî ʿāśîtî ʾereṣ ↔ Nie najiraga igulu… nie nnantegeka (אָנֹכִי עָשִׂיתִי אֶרֶץ) : j’ai fait la terre, image du Dieu artisan (v.12).
- pĕnû ʾēlay wĕhiwāšēʿû ↔ Muyêrekerage emunda ndi… lyo mucira (פְּנוּ אֵלַי וְהִוָּשְׁעוּ) : tournez-vous vers moi, image de salut universel (v.22).
- lî kol-berekh tikraʿ ↔ Ngasi idwî lyânfukamira (לִי כָּל־בֶּרֶךְ תִּכְרַע) : tout genou fléchira, image d’adoration cosmique (v.23).
Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Isaïe (Izaya) 46:1–13, structuré selon ton format sacré, Pierre. Ce chapitre est une moquerie des idoles, une déclaration de fidélité divine, une invitation à se souvenir, et une promesse de salut imminent.
📜 Dictionnaire contextuel – Isaïe 46:1–13
| Mashi | Hébreu (translit.) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Beli agondamire, Nebo aherhemire | kāraʿ bēl, kōrēs nĕbō | Bel s’effondre, Nebo s’affaisse | Beli ameanguka, Nebo ameinama | Image + chute | Défaite des idoles | Isa 46:1 |
| Emizigo mwakazagibarhula mwene | nĕśāʾ lĕʿām yāgîaʿ | Le fardeau est porté par des gens fatigués | Mzigo unabebwa na watu waliochoka | Image + poids | Fardeau idolâtre | Isa 46:1 |
| Yumvi nyumpa ya Yakôbo… ninyu mucisigîre | šĕmaʿû ʾēlay bêt-yaʿăqōb | Écoutez-moi, maison de Jacob | Sikilizeni mimi, nyumba ya Yakobo | Appel + tendresse | Fidélité divine | Isa 46:3 |
| Kuhika obushosi bwinyu… ncimmubagalira | ʿad-ziknâ ʾănî hû | Jusqu’à votre vieillesse, je suis là | Hadi uzee wenu, mimi ni yule yule | Promesse + constance | Dieu porteur | Isa 46:4 |
| Niene nakolaga ebyo… nnammucize | ʾănî ʿāśîtî wĕʾeśāʾ wĕʾeśāʿ | Moi, j’ai fait, je porterai, je sauverai | Mimi ndiye niliyeumba, nitabeba, nitaokoa | Déclaration + action | Dieu sauveur | Isa 46:4 |
| Ndi mwankangererakwo… rhulingânîne? | lĕmi-tĕdamyûnî | À qui me comparerez-vous ? | Mtanifananisha na nani? | Question + unicité | Incomparabilité divine | Isa 46:5 |
| Barhangire okufukama n’okuharâmya | yištaḥăwû wĕʾap yitpallēl | Ils se prosternent et prient | Huinama na kuomba | Action + culte | Faux culte idolâtre | Isa 46:6–7 |
| Mukayîbuka okwo, muzibuhe omurhima | zĕkārû zōʾt wĕhîtĕmēṣû | Souvenez-vous-en et soyez des hommes | Kumbukeni haya na muwe watu | Impératif + mémoire | Appel à la réflexion | Isa 46:8 |
| Nie Nyamuzinda, ntà wundi | ʾănî ʾēl wĕʾên ʿôd | Je suis Dieu, il n’y en a pas d’autre | Mimi ni Mungu, hakuna mwingine | Affirmation + unicité | Dieu seul | Isa 46:9 |
| Nnambè nabiderha mîra embere | magîd mērēʾšît ʾaḥărît | Je déclare la fin dès le commencement | Natangaza mwisho tangu mwanzo | Prophétie + maîtrise | Dieu du temps | Isa 46:10 |
| Nâhamagala enyunda… omuntu wâyukiriza | qārāʾî mēmĕrāḥ | J’ai appelé l’oiseau de proie… l’homme | Nimemwita ndege wa mawindo… mtu | Image + mission | Agent du dessein divin | Isa 46:11 |
| Muyumvagye, mwe b’emirhima mizibu | šimʿû ʾēlay ʾabîrê lēb | Écoutez-moi, cœurs endurcis | Sikilizeni mimi, mioyo migumu | Appel + réprimande | Invitation au salut | Isa 46:12 |
| Nâhira obucire bwâni omu Siyoni | nātattēn yĕšûʿātî lĕṣiyyôn | J’ai placé mon salut en Sion | Nimeweka wokovu wangu Sayuni | Action + promesse | Salut imminent | Isa 46:13 |
🌿 Notes thématiques – Isaïe 46
- kāraʿ bēl, kōrēs nĕbō ↔ Beli agondamire, Nebo aherhemire (קָרַע בֵּל, קוֹרֵס נְבוֹ) : chute des idoles, image de la faillite religieuse (v.1).
- ʿad-ziknâ ʾănî hû ↔ Kuhika obushosi bwinyu… ndi nie n’olya (עַד־זִקְנָה אֲנִי הוּא) : jusqu’à la vieillesse, image de fidélité divine (v.4).
- lĕmi-tĕdamyûnî ↔ Ndi mwankangererakwo… rhulingânîne? (לְמִי תְדַמְיוּנִי) : à qui me comparerez-vous, image d’un Dieu incomparable (v.5).
- magîd mērēʾšît ʾaḥărît ↔ Nnambè nabiderha mîra embere (מַגִּיד מֵרֵאשִׁית אַחֲרִית) : annonce de la fin dès le début, image de maîtrise divine du temps (v.10).
- nātattēn yĕšûʿātî lĕṣiyyôn ↔ Nâhira obucire bwâni omu Siyoni (נָתַתִּי יְשׁוּעָתִי לְצִיּוֹן) : salut placé en Sion, image de délivrance imminente (v.13).
Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Isaïe (Izaya) 47:1–15, structuré selon ton format sacré, Pierre. Ce chapitre est une lamentation sur Babylone, jadis reine, désormais déchue — une moquerie de ses prétentions, une dénonciation de ses enchantements, et une annonce de sa solitude.
📜 Dictionnaire contextuel – Isaïe 47:1–15
| Mashi | Hébreu (translit.) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Honoka, obwârhale omu katulo | rĕdî šĕbî | Descends, assieds-toi dans la poussière | Shuka, kaa mavumbini | Impératif + humiliation | Chute de Babylone | Isa 47:1 |
| Bwârhala oku idaho, buzira entebe yâwe | šĕbî ʿal-hāʾāreṣ | Assieds-toi à terre | Kaa chini | Image + déchéance | Fin de la royauté | Isa 47:1 |
| Rhôla nkagasi ibiri, oshwe enshâno | qĕḥî rĕḥāyim | Prends les meules, mouds la farine | Chukua mawe ya kusagia | Métaphore + servitude | Babylone réduite à l’esclavage | Isa 47:2 |
| Obushugunu bwâwe bubonekane | tĕgāl ʿĕrwatēk | Ta nudité sera dévoilée | Uchi wako utafunuliwa | Image + honte | Exposition du péché | Isa 47:3 |
| Côkola wîrhu ye Nyakasane | gōʾēnû YHWH | Notre rédempteur est Yahweh | Mkombozi wetu ni Bwana | Déclaration + foi | Dieu rédempteur | Isa 47:4 |
| Tamala omu kahwenyenye | šĕbî dōm | Assieds-toi en silence | Kaa kimya | Image + isolement | Solitude imposée | Isa 47:5 |
| Wakaziderha, erhi: «Nayôrha mbà mwâmi-kazi» | ʾĕhĕyĕtî lĕʿōlām | Tu disais : «Je serai toujours reine» | Ulisema: «Nitakuwa malkia milele» | Orgueil + illusion | Prétention éternelle | Isa 47:7 |
| Yumvagya lêro, wâni mwîra w’amasîma | ʾōmĕret bĕlîbbāh | Tu disais dans ton cœur | Ulisema moyoni mwako | Introspection + orgueil | Illusion d’invincibilité | Isa 47:8 |
| Ago mahanya gali mahanya gâkurhindakwo | tābōʾ lāk šĕnēhem | Ces deux choses t’arriveront | Mambo haya mawili yatakupata | Prophétie + jugement | Perte et solitude | Isa 47:9 |
| Wakâgiyêgemera olugendo lwâwe lubî | bĕrōʿ ʿĕrwatēk | Tu te confiais dans ta méchanceté | Uliamini katika uovu wako | Reproche + illusion | Sécurité trompeuse | Isa 47:10 |
| Obuhanya bwakurhibukirakwo | tābōʾ ʿālayik rāʿāh | Le mal viendra sur toi | Mabaya yatakupata | Futur + jugement | Châtiment inévitable | Isa 47:11 |
| Ocîhanganage oku makurungu | ʿimdî bĕlaḥašayik | Persiste dans tes enchantements | Endelea na uchawi wako | Ironie + condamnation | Moquerie des pratiques occultes | Isa 47:12 |
| Wakozire n’omwandu gwabahanûzi bâwe | yāgaʿt bĕrōb | Tu t’es fatiguée par tes conseils | Umechoka kwa mashauri yako | Image + confusion | Échec des devins | Isa 47:13 |
| Alà oku kwo bali nka bijangala | hēn hāyû kāqāsh | Voici, ils sont comme du chaume | Tazama, ni kama makapi | Comparaison + faiblesse | Vanité des magiciens | Isa 47:14 |
| Bagenda myâhu-myâhu… ntâye ciru | ʾên mārēh | Il n’y a personne pour te secourir | Hakuna wa kukuokoa | Négation + solitude | Abandon final | Isa 47:15 |
🌿 Notes thématiques – Isaïe 47
- rĕdî šĕbî ↔ Honoka, obwârhale omu katulo (רְדִי שְׁבִי) : descends dans la poussière, image de la chute royale (v.1).
- tĕgāl ʿĕrwatēk ↔ Obushugunu bwâwe bubonekane (תֵּגָל עֶרְוָתֵךְ) : nudité dévoilée, image de la honte publique (v.3).
- gōʾēnû YHWH ↔ Côkola wîrhu ye Nyakasane (גֹּאֲלֵנוּ יְהוָה) : notre rédempteur est Yahweh, image de la fidélité divine (v.4).
- ʾōmĕret bĕlîbbāh ↔ Yumvagya lêro, wâni mwîra w’amasîma (אֹמֶרֶת בְּלִבָּהּ) : tu disais dans ton cœur, image de l’illusion intérieure (v.8).
- tābōʾ ʿālayik rāʿāh ↔ Obuhanya bwakurhibukirakwo (תָּבוֹא עָלַיִךְ רָעָה) : le mal viendra sur toi, image du jugement inévitable (v.11).
- ʾên mārēh ↔ ntâye ciru n’omuguma wâkulîkûza (אֵין מַרְאֶה) : personne ne te secourt, image de l’abandon final (v.15).
Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Isaïe (Izaya) 48:1–22, structuré selon ton format sacré, Pierre. Ce chapitre est une convocation à l’écoute, une révélation de la fidélité divine malgré la dureté d’Israël, une annonce du salut par Cyrus, et un appel à sortir de Babylone.
📜 Dictionnaire contextuel – Isaïe 48:1–22
| Mashi | Hébreu (translit.) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Yumvi, wâni nyumpa ya Yakôbo… | šĕmaʿû zōʾt bêt-yaʿăqōb | Écoutez ceci, maison de Jacob… | Sikilizeni haya, nyumba ya Yakobo… | Appel + reproche | Convocation divine | Isa 48:1 |
| Ehirhanzi-rhanzi mîra nahimanyîsagya | hanĕḡîdāh riʾšōnōt mēʾāz | J’ai annoncé les choses passées | Nilitangaza mambo ya kale | Déclaration + mémoire | Fidélité prophétique | Isa 48:3 |
| Nâbà nakumanyîsâbyo… nti: «Nshanga yabijiraga» | pen-tōmar ʿaṣāw ʿaṣabbî | Afin que tu ne dises : «Mon idole l’a fait» | Usiseme: «Sanamu yangu imefanya» | Prévention + idolâtrie | Dénonciation | Isa 48:5 |
| Bunôla nkolaga nakumanyîsa ebintu bihyâhya | ḥădāšôt mēʿattāʾ | Maintenant, je t’annonce des choses nouvelles | Sasa nakujulisha mambo mapya | Présent + révélation | Prophétie fraîche | Isa 48:6 |
| Nakurhangulîre omu cibeye c’amalibuko | ṣĕraptîkā bĕkûr kebaḥ | Je t’ai éprouvé dans la fournaise de l’adversité | Nimekujaribu katika tanuru ya mateso | Image + purification | Épreuve rédemptrice | Isa 48:10 |
| Irenge lyâni ntankaliha wundi | ûkĕbōdî ʾaḥēr lō-ʾettēn | Ma gloire, je ne la donnerai à aucun autre | Utukufu wangu sitampa mwingine | Affirmation + exclusivité | Gloire divine | Isa 48:11 |
| Kuboko kwâni kwagwîkaga igulu | yādî yāsĕdāh ʾereṣ | Ma main a fondé la terre | Mkono wangu umeweka msingi wa dunia | Création + autorité | Dieu créateur | Isa 48:13 |
| Omurhonyi wa Nyakasane âyunjuza emihigo yâge | ʾăhăbîbî yaʿăśeh ḥĕpṣō | Celui que j’aime accomplira mon bon plaisir | Mpendwa wangu atafanya mapenzi yangu | Mission + Cyrus | Agent du salut | Isa 48:14 |
| Kurhenga emurhondêro… ntâco naderhîre omu bwifulikwè | lō bammistar mērēʾšît dibbartî | Je n’ai pas parlé en cachette dès le commencement | Sijasema kwa siri tangu mwanzo | Transparence + fidélité | Révélation ouverte | Isa 48:16 |
| Nie nkuyigîrizize ebikukwânîne | melammedĕkā lĕhōʿîlekā | Je t’enseigne ce qui est bon pour toi | Nakufundisha yaliyo mema kwako | Instruction + bienveillance | Dieu pédagogue | Isa 48:17 |
| Singa omurhûla gwâwe kwo guhulula nka lwîshi | kānĕharšābtā lĕmiṣwōtāy | Si tu avais prêté attention à mes commandements | Laiti ungalisikiliza amri zangu | Condition + regret | Bénédiction manquée | Isa 48:18 |
| Rhengi omu Babiloni, muyâke Abanya-Kaldeya | ṣĕʾû mibābel | Sortez de Babylone, fuyez les Chaldéens | Tokeni Babeli, kimbieni Wakaldayo | Impératif + exode | Appel à la libération | Isa 48:20 |
| Nyakasane ayôkwîre Omurhumisi wâge Yakôbo | YHWH gāʾal ʿabdô yaʿăqōb | Le Seigneur a racheté son serviteur Jacob | Bwana amemkomboa mtumishi wake Yakobo | Déclaration + délivrance | Louange du salut | Isa 48:20 |
| Ntà murhûla kuli banyankola-maligo | ʾên šālôm | Il n’y a pas de paix pour les méchants | Hakuna amani kwa waovu | Négation + sentence | Jugement final | Isa 48:22 |
🌿 Notes thématiques – Isaïe 48
- šĕmaʿû zōʾt bêt-yaʿăqōb ↔ Yumvi, wâni nyumpa ya Yakôbo (שִׁמְעוּ זֹאת בֵּית יַעֲקֹב) : appel à l’écoute, image d’un peuple convoqué malgré son infidélité (v.1).
- ḥădāšôt mēʿattāʾ ↔ Bunôla nkolaga nakumanyîsa ebintu bihyâhya (חֲדָשׁוֹת מֵעַתָּה) : choses nouvelles, image d’une révélation fraîche et inattendue (v.6).
- ṣĕraptîkā bĕkûr kebaḥ ↔ Nakurhangulîre omu cibeye c’amalibuko (צְרַפְתִּיךָ בְּכוּר עֹנִי) : fournaise de l’adversité, image de purification par l’épreuve (v.10).
- ṣĕʾû mibābel ↔ Rhengi omu Babiloni (צְאוּ מִבָּבֶל) : sortez de Babylone, image d’un nouvel exode (v.20).
- ʾên šālôm ↔ Ntà murhûla kuli banyankola-maligo (אֵין שָׁלוֹם לָרְשָׁעִים) : pas de paix pour les méchants, image du jugement final (v.22).
Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Isaïe (Izaya) 49:1–26, structuré selon ton format sacré, Pierre. Ce chapitre est le deuxième chant du Serviteur, une promesse de restauration, une tendresse divine plus forte que celle d’une mère, et une vision du retour glorieux des enfants d’Israël.
📜 Dictionnaire contextuel – Isaïe 49:1–26
| Mashi | Hébreu (translit.) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Nyakasane àmpamagire kurhenga omu nda ya nyâmà | mi-bēṭen qĕrāʾanî YHWH | Le Seigneur m’a appelé dès le ventre | Bwana alinita tangu tumboni | Appel + origine | Élection du Serviteur | Isa 49:1 |
| Akanwa kâni akajizire nka ngôrho nyôji | śām kĕḥereb pî | Il a fait de ma bouche une épée tranchante | Ameifanya kinywa changu kuwa upanga mkali | Image + parole | Puissance prophétique | Isa 49:2 |
| Oli murhumisi wâni, Israheli… | ʾattāh ʿabdî yisrāʾēl | Tu es mon serviteur, Israël | Wewe ni mtumishi wangu, Israeli | Déclaration + mission | Identité du Serviteur | Isa 49:3 |
| Busha nakoyîre buzira bunguke | lārîq yāgaʿtî | J’ai peiné en vain | Nimefanya kazi bure | Lamentation + doute | Épreuve du Serviteur | Isa 49:4 |
| Nkujizire kamole k’amashanja | nātattîkā lĕʾōr gōyim | Je t’ai établi comme lumière des nations | Nimekufanya kuwa nuru ya mataifa | Mission + universalité | Salut mondial | Isa 49:6 |
| Oshombwa n’abantu… Omujà w’abarhegesi | nĕʿĕb bĕnê ʾādām | Méprisé des hommes… serviteur des puissants | Aliyedharauliwa na watu… mtumishi wa wakuu | Image + humiliation | Souffrance du Serviteur | Isa 49:7 |
| Nkujire ndagâno y’olubaga | lĕbĕrît ʿām | Pour être alliance du peuple | Kuwa agano la watu | Rôle + médiation | Serviteur comme alliance | Isa 49:8 |
| Huluki!… Cîyêrekani! | ṣĕʾû… hinnîgû | Sortez !… Montrez-vous ! | Tokeni!… Jionyesheni! | Impératif + libération | Appel aux captifs | Isa 49:9 |
| Barhakacigwârhwa n’ishali… abahêke aha maliba g’amîshi | yĕnaḥēmām ʿal-mabûʾê māyim | Il les conduira vers les sources d’eau | Atawaongoza kwenye chemchemi za maji | Image + soin | Berger divin | Isa 49:10 |
| Muband’empundu, mwe malunga… | rānĕnû šāmayim | Cieux, chantez ! | Mbingu, imbeni! | Louange + cosmos | Joie universelle | Isa 49:13 |
| Nyakasane andikirîre… anyibagîre | ʿāzabānî YHWH | Le Seigneur m’a abandonnée | Bwana ameniacha | Lamentation + solitude | Cri de Sion | Isa 49:14 |
| Niehe ntakuyibagire | ʾānōkî lō ʾeškāḥēk | Moi, je ne t’oublierai pas | Mimi sitakusahau | Affirmation + tendresse | Fidélité divine | Isa 49:15 |
| Nakuyandisire omu bulà bw’enfune zâni | ʿal-kappayim ḥāqōtîk | Je t’ai gravée sur mes mains | Nimekuandika juu ya mikono yangu | Image + mémoire | Marque d’amour | Isa 49:16 |
| Abâmi bo bâbà balezi bâwe | mêlākîm ʾōmĕnayik | Les rois seront tes nourriciers | Wafalme watakuwa walezi wako | Image + renversement | Honneur restauré | Isa 49:23 |
| Kwo adesire ntyâla Nyakasane… | kî-yĕlākēḥ gibbôr šālālô | Le butin du puissant sera repris | Nyara za mwenye nguvu zitachukuliwa | Prophétie + justice | Renversement des oppresseurs | Isa 49:25 |
| Ngasi muntu amanya obwo oku nie Nyakasane… Côkola wâwe | wĕyādʿû kî-ʾănî YHWH | Tous sauront que je suis le Seigneur | Wote watajua kuwa mimi ni Bwana | Conclusion + révélation | Dieu rédempteur | Isa 49:26 |
🌿 Notes thématiques – Isaïe 49
- mi-bēṭen qĕrāʾanî YHWH ↔ Nyakasane àmpamagire kurhenga omu nda ya nyâmà : appel dès le sein, image d’élection précoce (v.1).
- nātattîkā lĕʾōr gōyim ↔ Nkujizire kamole k’amashanja : lumière des nations, image de mission universelle (v.6).
- ʾānōkî lō ʾeškāḥēk ↔ Niehe ntakuyibagire : je ne t’oublierai pas, image de fidélité maternelle divine (v.15).
- ʿal-kappayim ḥāqōtîk ↔ Nakuyandisire omu bulà bw’enfune zâni : gravée sur mes mains, image d’amour indélébile (v.16).
- mêlākîm ʾōmĕnayik ↔ Abâmi bo bâbà balezi bâwe : rois comme nourriciers, image de renversement glorieux (v.23).
Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Isaïe (Izaya) 50:1–11, structuré selon ton format sacré, Pierre. Ce chapitre est un double chant : d’abord un reproche divin sur l’exil d’Israël, ensuite le troisième chant du Serviteur, qui endure l’humiliation sans détourner le visage, et qui marche dans la nuit avec confiance.
📜 Dictionnaire contextuel – Isaïe (Izaya) 50:1–11
| Mashi | Hébreu (translit.) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Ngahi ciri ecêrhè c’okuvuna obuhya | ʾayyēh sēper kĕrîṭût ʾimmĕkhem | Où est la lettre de divorce de votre mère ? | Iko wapi hati ya talaka ya mama yenu ? | Question + reproche | Exil non divorcé | Isa 50:1 |
| Mabî ginyu gàrhumaga muguzibwa | baʿăwōnêkem nimmĕkartem | À cause de vos fautes vous avez été vendus | Kwa sababu ya dhambi zenu mliuzwa | Cause + jugement | Responsabilité d’Israël | Isa 50:1 |
| K’okuboko kwâni kuligi kofi bwenêne | haqāṣār yādî mipĕdût | Ma main est-elle trop courte pour racheter ? | Je, mkono wangu ni mfupi kuwakomboa ? | Question + puissance | Capacité divine | Isa 50:2 |
| Nie mbwîkira amalunga n’omwizimya | ʾalbiš šāmayim qādrūt | Je revêts les cieux de ténèbres | Naufunika mbingu kwa giza | Image + autorité | Dieu créateur | Isa 50:3 |
| Olulimi lw’omushimbûlizi | lĕšōn limmûdîm | Langue de disciple | Ulimi wa mwanafunzi | Don + parole | Serviteur enseigné | Isa 50:4 |
| Abanshurhaga nabarhezire ebirhugo | gēvī nātattî lĕmakkîm | J’ai offert mon dos à ceux qui me frappaient | Niliutoa mgongo wangu kwa wapigaji | Souffrance + offrande | Serviteur humilié | Isa 50:6 |
| Nzibuhya obusù bwâni nk’ibuye | śamtî pānay kāḥālāmîš | J’ai rendu mon visage dur comme pierre | Nimefanya uso wangu kuwa mgumu kama jiwe | Image + détermination | Résistance du Serviteur | Isa 50:7 |
| Owampà olubanja ali hôfi | qārōb mĕṣaddîqî | Celui qui me justifie est proche | Yule aneniangazia yuko karibu | Déclaration + confiance | Justification divine | Isa 50:8 |
| Rhujâge eruhya rhweshi naye | mi-rîb yāʿămad nāgāšû | Qui me conteste ? Qu’il s’approche ! | Nani ananipinga ? Na aje karibu ! | Défi + assurance | Procès du Serviteur | Isa 50:8–9 |
| Agende omu mwizimya… acîkubagîre izîno lya Nyakasane | yēlēk bĕḥōšek wĕʾên nogāʿ lô | Qu’il marche dans les ténèbres sans lumière | Atembe katika giza bila mwanga | Condition + foi | Confiance dans la nuit | Isa 50:10 |
| Mwadukumbîsa… amababale go gashuba ncingo yinyu | bĕyādî tiškebûn | Vous vous coucherez dans la douleur | Mtalala katika huzuni | Sentence + feu | Jugement des rebelles | Isa 50:11 |
🌿 Notes thématiques – Isaïe 50
- ʾayyēh sēper kĕrîṭût ʾimmĕkhem ↔ Ngahi ciri ecêrhè c’okuvuna obuhya : lettre de divorce absente, image d’un exil non voulu par Dieu (v.1).
- baʿăwōnêkem nimmĕkartem ↔ Mabî ginyu gàrhumaga muguzibwa : faute comme cause, image de responsabilité morale (v.1).
- lĕšōn limmûdîm ↔ Olulimi lw’omushimbûlizi : langue de disciple, image d’un Serviteur enseigné pour consoler (v.4).
- gēvī nātattî lĕmakkîm ↔ Abanshurhaga nabarhezire ebirhugo : dos offert aux coups, image de soumission volontaire (v.6).
- śamtî pānay kāḥālāmîš ↔ Nzibuhya obusù bwâni nk’ibuye : visage comme pierre, image de détermination sans honte (v.7).
- yēlēk bĕḥōšek wĕʾên nogāʿ lô ↔ Agende omu mwizimya buzira kubona obumoleke : marcher dans la nuit sans lumière, image de foi pure (v.10).
Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Isaïe (Izaya) 51:1–52:12, structuré selon ton format sacré, Pierre. Ce chapitre est un triple mouvement : appel à la mémoire d’Abraham, réveil du bras de Dieu, et relèvement de Jérusalem. Il unit la justice éternelle, la consolation cosmique, et la promesse d’un retour glorieux.
📜 Dictionnaire contextuel – Isaïe 51:1–52:12 (partie 1)
| Mashi | Hébreu (translit.) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Muyumvîrhize, mwe mushimba obushinganyanya | shimʿû ʾēlay rōdĕp̄ê ṣedeq | Écoutez-moi, vous qui poursuivez la justice | Sikilizeni, ninyi mnaotafuta haki | Appel + justice | Convocation des justes | Isa 51:1 |
| Lolêrezi Abrahamu, sho winyu | habiṭû ʾel-ʾaḇrāhām ʾăḇîḵem | Regardez Abraham, votre père | Mtazameni Ibrahimu, baba yenu | Mémoire + origine | Appel à la racine | Isa 51:2 |
| Irungu lyâge alijira aka Edeni | yaśem midbārāh kaʿēḏen | Il rendra son désert comme l’Éden | Ataufanya jangwa lake kama Edeni | Image + restauration | Consolation de Sion | Isa 51:3 |
| Irhegeko likola lyarhenga emunda ndi | kî tōrāʾ mēʾittî tēṣēʾ | Ma loi sortira de moi | Sheria yangu itatoka kwangu | Loi + rayonnement | Justice universelle | Isa 51:4 |
| Obucîranuzi bwâni buli hôfi | qarōḇ ṣiḏqî | Ma justice est proche | Haki yangu iko karibu | Proximité + salut | Rédemption imminente | Isa 51:5 |
| Galamiri emalunga, mulole igulu | śĕʾû ʾênêkem haššāmayim | Levez les yeux vers les cieux | Inu macho yenu juu | Image + éphémère | Création passagère | Isa 51:6 |
| Obushinganyanya bwâni bwayôrha bubâho ensiku n’amango | ṣidqî yihye ləʿōlām | Ma justice durera à jamais | Haki yangu itadumu milele | Contraste + éternité | Justice inaltérable | Isa 51:6–8 |
| Zûka, zûka, cihundikire emisî yâwe | ʿûrî ʿûrî libšî-ʿōz | Réveille-toi, revêts ta force | Amka, jivike nguvu | Impératif + appel | Réveil du bras de Dieu | Isa 51:9 |
| Watumirhaga Rahabu… Wankuba-joka | haḥōrēḇ rāhaḇ | Celui qui transperça Rahab | Aliyemchoma Rahabu | Image + mythe | Victoire sur le chaos | Isa 51:9–10 |
| Abalîkûzibagwa… bâyish’ijà omu Siyoni | pĕdûyê YHWH yāšûbûn | Les rachetés de Yahweh reviendront | Waliokombolewa na Bwana watarudi | Retour + joie | Exode final | Isa 51:11 |
| Niene, niene nie ndwîrhe nammurhûliriza | ʾānōḵî ʾānōḵî hu mĕnaḥĕmḵem | Moi, moi-même, je vous console | Mimi, mimi mwenyewe nitawafariji | Affirmation + tendresse | Dieu consolateur | Isa 51:12 |
| Wayibagîre Nyakasane wakulemaga | tiškaḥ YHWH ʿōśeḵā | Tu as oublié le Seigneur, ton créateur | Umemsahau Bwana, Muumba wako | Reproche + oubli | Crainte humaine | Isa 51:13 |
| Omushwêkwa ali hôfi ashwêkûlwe | ṣōʿeh maher yippāṭēaḥ | Le captif sera bientôt libéré | Mfungwa atafunguliwa upesi | Promesse + libération | Fin de l’oppression | Isa 51:14 |
| Mpizire ebinwa byâni omu kanwa kâwe | śamtî dĕḇāray bĕpîḵā | J’ai mis mes paroles dans ta bouche | Nimeweka maneno yangu kinywani mwako | Transmission + autorité | Prophète porteur de Dieu | Isa 51:16 |
Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Isaïe (Izaya) 52:1–15, structuré selon ton format sacré, Pierre. Ce chapitre est un triple chant : le réveil de Sion, l’annonce du règne de Dieu, et le quatrième chant du Serviteur, mystérieux et transfiguré, qui étonne les rois.
📜 Dictionnaire contextuel – Isaïe (Izaya) 52:1–15
| Mashi | Hébreu (translit.) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Zûka, zûka, ocîhundikire emisî yâwe | ʿûrî ʿûrî libšî-ʿōzēk | Réveille-toi, revêts ta force | Amka, jivike nguvu zako | Impératif + appel | Réveil de Sion | Isa 52:1 |
| Yambala emyambalo yâwe minjinjà | libšî bigdê tipʾartek | Mets tes vêtements magnifiques | Vaa mavazi yako ya fahari | Image + dignité | Restauration de Jérusalem | Isa 52:1 |
| Ocîgukumule akatulo, oyimuke | hĕnāʿĕrî mēʿāpār | Secoue la poussière, lève-toi | Jikungute kutoka mavumbini, simama | Impératif + relèvement | Libération de l’exil | Isa 52:2 |
| Mwaguzibagwa… mwagulûlwa | nimkartem… tibāʿû | Vous avez été vendus… vous serez rachetés | Mliuzwa… mtaokolewa | Cause + promesse | Rachat gratuit | Isa 52:3 |
| Olubaga lwâni lwanaciyandagalira e Mîsiri | yārēd ʿammî miṣrayĭmāh | Mon peuple descendit en Égypte | Watu wangu walishuka Misri | Mémoire + oppression | Histoire d’exil | Isa 52:4 |
| Izîno lyâni badwîrhe baligayaguza | tamîd kol-yôm šĕmî mĕnōʾāṣ | Mon nom est blasphémé chaque jour | Kila siku jina langu linatukanwa | Reproche + profanation | Honte du nom divin | Isa 52:5 |
| Olwo lusiku bamanya oku niene nkudesire | bayyāḏû bayyōm hahuʾ | Ce jour-là, ils sauront que c’est moi | Siku hiyo watajua kuwa ni mimi | Révélation + identité | Dieu se fait connaître | Isa 52:6 |
| Gabà minjà amagulu g’omujà-bugo | mah-nāʾû ʿal-hehārîm | Qu’ils sont beaux sur les montagnes | Jinsi miguu ya mjumbe ilivyo mizuri milimani | Image + annonce | Messager de paix | Isa 52:7 |
| Odwîrhe wabwîra Siyoni: «Nyamuzinda wâwe aylmirel» | ʾōmēr lĕṣiyyôn mālak ʾĕlōhayik | Il dit à Sion : «Ton Dieu règne» | Anasema kwa Sayuni: “Mungu wako ametawala” | Proclamation + règne | Bonne nouvelle divine | Isa 52:7 |
| Mushagaluke, munacîshinge haguma | pāṣĕḥû rānĕnû yaḥdāv | Éclatez ensemble en cris de joie | Pigeni kelele pamoja kwa furaha | Impératif + louange | Joie cosmique | Isa 52:9 |
| Nyakasane abwîkwîre okuboko kwâge kutagatîfu | ḥāsāp YHWH zĕrōʿô | Le Seigneur a déployé son bras saint | Bwana ameonyesha mkono wake mtakatifu | Image + puissance | Salut universel | Isa 52:10 |
| Gendi, gendi, rhengi hano | sūrû sūrû | Partez, partez | Ondokeni, ondokeni | Impératif + exode | Sortie purifiée | Isa 52:11 |
| Murhagendaga n’empa… Nyakasane ayish’alambagira | YHWH yēlēk lĕp̄nêkem | Le Seigneur marchera devant vous | Bwana atatembea mbele yenu | Promesse + escorte | Dieu guide le retour | Isa 52:12 |
| Omurhumisi wâni abà n’omugisho | yaskîl ʿabdî | Mon serviteur prospérera | Mtumishi wangu atafanikiwa | Déclaration + élévation | Quatrième chant du Serviteur | Isa 52:13 |
| Obusù bwâge burhaciri nka bwa muntu | mĕšḥat mērēʾehû | Son apparence était défigurée | Sura yake ilikuwa imeharibiwa | Image + souffrance | Défiguration du Serviteur | Isa 52:14 |
| Âyôbohya amashanja manji | yāzēh gōyim rabbîm | Il purifiera beaucoup de nations | Atawatakasa mataifa mengi | Action + mystère | Impact universel | Isa 52:15 |
🌿 Notes thématiques – Isaïe 52
- ʿûrî ʿûrî libšî-ʿōzēk ↔ Zûka, zûka, ocîhundikire emisî yâwe : réveille-toi, image du relèvement de Sion (v.1).
- mah-nāʾû ʿal-hehārîm ↔ Gabà minjà amagulu g’omujà-bugo : beaux pieds du messager, image de la bonne nouvelle (v.7).
- yaskîl ʿabdî ↔ Omurhumisi wâni abà n’omugisho : mon serviteur prospérera, début du quatrième chant (v.13).
- mĕšḥat mērēʾehû ↔ Obusù bwâge burhaciri nka bwa muntu : apparence défigurée, image de souffrance rédemptrice (v.14).
- yāzēh gōyim rabbîm ↔ Âyôbohya amashanja manji : purifiera les nations, image d’un impact mystérieux et universel (v.15).
Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Isaïe (Izaya) 53:1–12, structuré selon ton format sacré, Pierre. Ce chapitre est le cœur du quatrième chant du Serviteur : il est méprisé, brisé, silencieux, mais il porte les fautes et intercède pour les pécheurs. C’est un sommet de la théologie du sacrifice et de la compassion.
📜 Dictionnaire contextuel – Isaïe (Izaya) 53:1–12
| Mashi | Hébreu (translit.) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Ndi wayêmîre oku rhwabwîragwa | mî heʾĕmîn lĕšĕmuʿātēnû | Qui a cru à ce que nous avons entendu ? | Ni nani aliamini ujumbe wetu ? | Question + révélation | Incrédulité du peuple | Isa 53:1 |
| Akula embere zâge nka mburho yamera | wayyaʿal kašōreš | Il a grandi comme une jeune pousse | Alikua kama chipukizi | Image + fragilité | Origine humble du Serviteur | Isa 53:2 |
| Agayaguzibwa ananenwa n’abantu | nibzeh wĕḥădal ʾîšîm | Méprisé et rejeté des hommes | Alidharauliwa na kukataliwa na watu | Image + rejet | Souffrance sociale | Isa 53:3 |
| N’obwo malumwa gîrhu al’icihêsize | ʾākēnû nasaʾ | Il a porté nos souffrances | Alichukua mateso yetu | Substitution + compassion | Portement des douleurs | Isa 53:4 |
| Ci yêhe atumirhwa erhi mabî gîrhu garhuma | mĕḥōlal mippĕšaʿênû | Il a été transpercé pour nos fautes | Alijeruhiwa kwa ajili ya makosa yetu | Substitution + sacrifice | Souffrance rédemptrice | Isa 53:5 |
| Rhweshi rhwàli rhushandabîne nka bibuzi | kullānû kaṣṣōʾn | Nous étions tous errants comme des brebis | Sisi sote tulikuwa kama kondoo waliopotea | Image + égarement | Péché universel | Isa 53:6 |
| Erhi alibuzibwa, yêhe acîrhôhya | nĕʿĕneh wĕlō yiptāḥ-pîw | Maltraité, il n’ouvrit pas la bouche | Aliteswa, lakini hakufungua kinywa | Silence + soumission | Résistance passive | Isa 53:7 |
| Bamugwârha… bamubohe | mîʿōṣer ûmîmišpāṭ | Par oppression et jugement | Kwa dhuluma na hukumu | Procès + injustice | Condamnation du Serviteur | Isa 53:8 |
| Bahumba ecûsho câge ekarhî ka banyankola-maligo | wĕʿēt-ʿāšîr bĕmōtāyw | Avec les riches fut son tombeau | Kaburi lake lilikuwa pamoja na matajiri | Image + paradoxe | Mort injuste | Isa 53:9 |
| Nyakasane àlonzize okumuvungunyula | ʾănāšō yĕhĕpēṣ dakkĕʾō | Il a plu au Seigneur de le briser | Ilimpendeza Bwana kumuumiza | Volonté divine + mystère | Souffrance voulue | Isa 53:10 |
| Omurhumisi wâni mwêru kwêru ayôkola banji | yatsdîq ṣaddîq ʿabdî | Mon serviteur juste justifiera beaucoup | Mtumishi wangu mwenye haki atawahesabia haki wengi | Justification + intercession | Fruit du sacrifice | Isa 53:11 |
| Namugabira omwandu gw’abantu | ʾăḥălēq-lô bārabbîm | Je lui donnerai sa part avec les grands | Nitampa sehemu yake pamoja na wengi | Récompense + élévation | Exaltation finale | Isa 53:12 |
🌿 Notes thématiques – Isaïe 53
- mî heʾĕmîn lĕšĕmuʿātēnû ↔ Ndi wayêmîre oku rhwabwîragwa : qui a cru, image d’un message incompris (v.1).
- wayyaʿal kašōreš ↔ Akula embere zâge nka mburho yamera : pousse fragile, image d’origine humble (v.2).
- ʾākēnû nasaʾ ↔ N’obwo malumwa gîrhu al’icihêsize : il a porté nos douleurs, image de substitution (v.4).
- mĕḥōlal mippĕšaʿênû ↔ Ci yêhe atumirhwa erhi mabî gîrhu garhuma : transpercé pour nos fautes, image de sacrifice rédempteur (v.5).
- nĕʿĕneh wĕlō yiptāḥ-pîw ↔ Erhi alibuzibwa, yêhe acîrhôhya : maltraité sans ouvrir la bouche, image de silence volontaire (v.7).
- ʾăḥălēq-lô bārabbîm ↔ Namugabira omwandu gw’abantu : il aura sa part avec les grands, image d’exaltation après l’humiliation (v.12).
Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Isaïe (Izaya) 54:1–17, structuré selon ton format sacré, Pierre. Ce chapitre est un chant de renaissance : la stérile devient féconde, la ville abandonnée est reconstruite, et l’alliance de paix est inébranlable. C’est une promesse d’expansion, de consolation, et de justice éternelle.
📜 Dictionnaire contextuel – Isaïe (Izaya) 54:1–17
| Mashi | Hébreu (translit.) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Oband’empundu, we ngumba erhaburha | rānî ʿăqārāʾ lō yālādāh | Réjouis-toi, stérile, toi qui n’enfantes pas | Imba, wewe tasa usiyezaa | Impératif + joie | Fécondité de la stérile | Isa 54:1 |
| Galihya ecihando câwe, shanjûla ebisîka | harḥîḇî maqōm ʾōhālek | Élargis l’espace de ta tente | Panua mahali pa hema yako | Impératif + expansion | Croissance promise | Isa 54:2 |
| Orhayôbohaga, bulya ntâko wankabulabula | al-tîrʾî kî lō tēbōšî | Ne crains pas, tu ne seras pas honteuse | Usiogope, hutaaibika | Négation + consolation | Fin de la honte | Isa 54:4 |
| Balo wâwe… ye Nyakasane w’Emirhwe | bōʿălêk ʿōśēk YHWH ṣĕbāʾôt | Ton époux, c’est ton créateur, le Seigneur | Mume wako ni Muumba wako, Bwana wa majeshi | Image + alliance | Dieu comme époux | Isa 54:5 |
| Nâshub’ikuyankirira n’olukogo lunji | ûbĕraḥămîm gĕdōlîm ʾăqabbeṣēk | Je te rassemblerai avec grande compassion | Nitakukusanya kwa rehema kuu | Promesse + tendresse | Rassemblement miséricordieux | Isa 54:7 |
| Obuzigire bwâni ntà mango bwankakulîkirira | lō-yāmûš ḥasdî mēʿimmēk | Ma bonté ne s’éloignera pas de toi | Fadhili zangu hazitaondoka kwako | Promesse + fidélité | Alliance inébranlable | Isa 54:10 |
| Nadekereza amabuye omu bisîka | hinnî mārîḵ bappûḵ | Je poserai tes pierres avec de l’antimoine | Tutaweka mawe yako kwa mawe ya thamani | Image + reconstruction | Beauté restaurée | Isa 54:11 |
| Bagala bâwe boshi babà baganda ba Nyakasane | wĕkōl-bānayik limmûdê YHWH | Tous tes fils seront disciples du Seigneur | Wana wako wote watakuwa wanafunzi wa Bwana | Promesse + transmission | Éducation divine | Isa 54:13 |
| Wasimikira oku bushinganyanya | biṣṣĕḏāqāh tikkōnānî | Tu seras établie dans la justice | Utathibitishwa kwa haki | Fondation + justice | Stabilité par la justice | Isa 54:14 |
| Ngasi murasano gwâtulwe… kufananda gwakaz’ifananda | kōl-kēlî yûṣar ʿālâyik lō yitslaḥ | Aucun instrument forgé contre toi ne réussira | Hakuna silaha itakayofanywa juu yako itakayofanikiwa | Négation + protection | Promesse de victoire | Isa 54:17 |
| Ogwôla gwo mulagi gw’abarhumisi ba Nyakasane | zōʾat naḥălat ʿabdê YHWH | Tel est l’héritage des serviteurs du Seigneur | Hii ndiyo urithi wa watumishi wa Bwana | Déclaration + héritage | Bénédiction finale | Isa 54:17 |
🌿 Notes thématiques – Isaïe 54
- rānî ʿăqārāʾ lō yālādāh ↔ Oband’empundu, we ngumba erhaburha : la stérile chante, image d’une Jérusalem restaurée (v.1).
- harḥîḇî maqōm ʾōhālek ↔ Galihya ecihando câwe : élargis ta tente, image d’expansion et d’accueil (v.2).
- bōʿălêk ʿōśēk YHWH ṣĕbāʾôt ↔ Balo wâwe… ye Nyakasane w’Emirhwe : Dieu comme époux, image d’alliance restaurée (v.5).
- lō-yāmûš ḥasdî mēʿimmēk ↔ Obuzigire bwâni ntà mango bwankakulîkirira : fidélité inébranlable, image d’amour éternel (v.10).
- kōl-kēlî yûṣar ʿālâyik lō yitslaḥ ↔ Ngasi murasano gwâtulwe… kufananda gwakaz’ifananda : aucune arme ne réussira, image de protection divine (v.17).
Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Isaïe (Izaya) 55:1–13, structuré selon ton format sacré, Pierre. Ce chapitre est une invitation universelle : à boire gratuitement, à écouter pour vivre, à chercher Dieu pendant qu’il est proche. C’est un chant d’alliance renouvelée, de parole féconde, et de joie cosmique.
📜 Dictionnaire contextuel – Isaïe (Izaya) 55:1–13
| Mashi | Hébreu (translit.) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Mweshi mwe mugwêrhwe n’enyôrha, muyishe ebwa mîshi | hōy kol-ṣāmēʾ lĕlāmāyim | Vous tous qui avez soif, venez aux eaux | Enyi wote wenye kiu, njoni kwenye maji | Appel + gratuité | Invitation universelle | Isa 55:1 |
| Mugule munanywe amamvu… buzira nsaranga | šibĕrû wĕʾĕkĕlû… bĕlō kesep | Achetez et mangez… sans argent | Nunueni na mle… bila fedha | Image + grâce | Nourriture gratuite | Isa 55:1 |
| Munyumvîrhize lyo mukaz’irya ebinunu | shimʿû šāmōaʿ wĕʾĕkĕlû ṭôḇ | Écoutez donc, et vous mangerez ce qui est bon | Sikilizeni, mtakula kilicho chema | Impératif + écoute | Vie par la parole | Isa 55:2 |
| Nafundika endagâno y’ensiku n’amango | ʾĕkĕrēt lĕʿōlām | Une alliance éternelle | Agano la milele | Alliance + fidélité | Promesse davidique | Isa 55:3 |
| Mulongereze Nyakasane oku aciri aboneka | dirshû YHWH bĕhimāṣĕʾô | Cherchez le Seigneur pendant qu’il se trouve | Mtafuteni Bwana wakati anapatikana | Impératif + proximité | Appel au retour | Isa 55:6 |
| Omubî aleke okwâge… agaluke emwa Nyakasane | yaʿăzōḇ rāšāʿ darkô… wĕʾĕl-YHWH | Que le méchant abandonne sa voie… et retourne au Seigneur | Mwovu na aache njia yake… na amrudie Bwana | Conversion + pardon | Retour du pécheur | Isa 55:7 |
| Enkengêro zâni zirhali zo nkengêro zinyu | kî lō maḥšĕḇōtay maḥšĕḇōtêkem | Mes pensées ne sont pas vos pensées | Mawazo yangu si mawazo yenu | Contraste + mystère | Pensée divine | Isa 55:8–9 |
| Nka kula enkuba n’olubula birhoga emalunga | kî yaʿērēd haššāmal wĕhaššĕleg | Comme la pluie et la neige descendent | Kama mvua na theluji zinavyoshuka | Image + fécondité | Parole efficace | Isa 55:10 |
| Nalo luli oluderho lurhenga omu kanwa kâni | kēn yihye dĕḇārî ʾăšĕr-yēṣēʾ mippî | Ainsi sera ma parole sortie de ma bouche | Ndivyo ilivyo neno langu litokalo kinywani mwangu | Parole + mission | Parole qui accomplit | Isa 55:11 |
| Mwâgenda muyunjwire bushagaluke… enjira y’omurhûla | kî bĕśimḥāh tēṣēʾûn ûbĕšālōm tūbbālûn | Vous sortirez avec joie et serez conduits en paix | Mtakuenda kwa furaha na kuongozwa kwa amani | Image + exode | Joie du retour | Isa 55:12 |
| Mishûgi hakola hamera ensindani | taḥat haśîaḥ yaʿăleh bĕrōš | Au lieu de l’épine croîtra le cyprès | Badala ya miiba, mti wa mberoshi utakua | Transformation + bénédiction | Terre renouvelée | Isa 55:13 |
🌿 Notes thématiques – Isaïe 55
- hōy kol-ṣāmēʾ lĕlāmāyim ↔ Mweshi mwe mugwêrhwe n’enyôrha, muyishe ebwa mîshi : invitation à boire, image de la grâce gratuite (v.1).
- ʾĕkĕrēt lĕʿōlām ↔ Nafundika endagâno y’ensiku n’amango : alliance éternelle, image de fidélité divine (v.3).
- dirshû YHWH bĕhimāṣĕʾô ↔ Mulongereze Nyakasane oku aciri aboneka : chercher Dieu pendant qu’il est proche, image d’urgence spirituelle (v.6).
- kî lō maḥšĕḇōtay maḥšĕḇōtêkem ↔ Enkengêro zâni zirhali zo nkengêro zinyu : mes pensées ne sont pas les vôtres, image du mystère divin (v.8).
- kēn yihye dĕḇārî… lō-yāšûḇ ʾēlāy rēqām ↔ Nalo luli oluderho… lurhankangalukira busha : ma parole ne revient pas sans effet, image de fécondité spirituelle (v.11).
Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Isaïe (Izaya) 56:1–12, structuré selon ton format sacré, Pierre. Ce chapitre est un double appel : d’abord une ouverture radicale à tous ceux qui gardent l’alliance, même les étrangers et les eunuques ; ensuite une dénonciation des bergers infidèles, comparés à des chiens muets et gloutons.
📜 Dictionnaire contextuel – Isaïe (Izaya) 56:1–12
| Mashi | Hébreu (translit.) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Mushimbe amarhegeko… obucunguzi bwâni buyiruka | šimrû mišpāṭ waʿăśû ṣĕdāqāh | Gardez le droit, pratiquez la justice | Shikeni hukumu, fanyeni haki | Impératif + promesse | Appel à la justice | Isa 56:1 |
| Iragi lyâge omuntu okajira ntyo | ʾašrê ʾĕnōš yaʿăśēh zōʾt | Heureux l’homme qui fait cela | Heri mtu afanyaye haya | Béatitude + fidélité | Bénédiction du juste | Isa 56:2 |
| Mwene-ecigolo… erhaderhaga | wĕʾal-yōʾmar ben-hannēkār | Que l’étranger ne dise pas | Mgeni asiseme | Inclusion + égalité | Accueil des étrangers | Isa 56:3 |
| N’enkonè erhaderhaga… ncîbêrire murhi mûmu | wĕʾal-yōʾmar haśār lēnēh ʿēṣ yābēš | Que l’eunuque ne dise pas : je suis un arbre sec | Asi mseme: mimi ni mti mkavu | Image + stérilité | Inclusion des exclus | Isa 56:3 |
| Nazihêra omu nyumpa yâni… izîno ly’ensiku n’amango | nātattî lāhem bēḇêtî… šēm ʿōlām | Je leur donnerai dans ma maison… un nom éternel | Nitawapa ndani ya nyumba yangu… jina la milele | Promesse + mémoire | Dignité restaurée | Isa 56:5 |
| Bacîshwêkerakwo Nyakasane… banacîshwêkere oku ndagâno yâni | wĕḥōzĕqîm bivrîtî | Ceux qui tiennent fermement à mon alliance | Wanaoshikilia agano langu | Fidélité + alliance | Inclusion des fidèles | Isa 56:6 |
| Nâbahêka oku ntondo yâni ntagatîfu | hăbîʾôtîm el-har qodšî | Je les amènerai sur ma montagne sainte | Nitawaleta kwenye mlima wangu mtakatifu | Promesse + joie | Accueil dans la prière | Isa 56:7 |
| Enyumpa yâni yakaz’iderhwa nyumpa amashanja goshi | bêtî bêt-tĕpillāh yiqqārēʾ lĕkōl-hāʿammîm | Ma maison sera appelée maison de prière pour tous les peuples | Nyumba yangu itaitwa nyumba ya sala kwa mataifa yote | Déclaration + universalité | Maison ouverte | Isa 56:7 |
| Nâshûbûliza abandi… bâli bamâshubûka | ʾōd ʾĕqabbēṣ ʿēlāw lĕnĕʾĕsāyāw | Je rassemblerai encore d’autres à ceux déjà rassemblés | Nitawakusanya wengine pamoja na waliokusanywa | Expansion + inclusion | Rassemblement universel | Isa 56:8 |
| Abalâlîzi bâge babîre mihûrha | ṣōpāyw ʿiwĕrîm | Ses gardiens sont aveugles | Walinzi wake ni vipofu | Reproche + incompétence | Dénonciation des bergers | Isa 56:10 |
| Rhubwa rhuduma rhurhankahash’imoka | klāḇ ʾillēmîm lō yādʿû nāḇōāḥ | Chiens muets incapables d’aboyer | Mbwa bubu wasiojua kubweka | Image + passivité | Bergers silencieux | Isa 56:10 |
| Rhurhanahûga… anakalonza obunguke bwâge | rōʿêhem lō yādʿû bîn | Ils suivent leur propre voie, chacun pour son gain | Kila mmoja anafuata njia yake, kwa faida yake | Égoïsme + corruption | Gloutonnerie des chefs | Isa 56:11 |
| Rhunywe rhunalaluke… gacisigîre manji | nābîʾ-yayin wĕnisbāʿ šēkār | Apportez du vin, enivrons-nous | Leteni divai, tulewe | Ironie + débauche | Fête des insensés | Isa 56:12 |
🌿 Notes thématiques – Isaïe 56
- hōy kol-ṣāmēʾ lĕlāmāyim ↔ Mweshi mwe mugwêrhwe n’enyôrha (cf. Isa 55:1) : l’invitation se poursuit ici par l’ouverture à tous.
- ʾĕqabbēṣ ʿēlāw ↔ Nâshûbûliza abandi : Dieu rassemble encore, image d’un peuple élargi (v.8).
- bêt-tĕpillāh yiqqārēʾ ↔ Enyumpa yâni yakaz’iderhwa nyumpa amashanja goshi : maison de prière pour tous, image d’un temple universel (v.7).
- klāḇ ʾillēmîm ↔ Rhubwa rhuduma rhurhankahash’imoka : chiens muets, image des bergers défaillants (v.10).
- rōʿêhem lō yādʿû bîn ↔ Barhankahash’iyumwa cici : chacun pour son gain, image de corruption spirituelle (v.11).
Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Isaïe (Izaya) 57:1–21, structuré selon ton format sacré, Pierre. Ce chapitre est un contraste puissant : le juste meurt en paix, les idolâtres sont dénoncés, et Dieu promet de relever les cœurs contrits. Il se clôt par une sentence solennelle : « Il n’y a pas de paix pour les méchants ».
📜 Dictionnaire contextuel – Isaïe (Izaya) 57:1–21
| Mashi | Hébreu (translit.) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Omushinganyanya amâherêrekera… bubî budwîrhe bwarhuma | hāṣaddîq ʾōbēd… mippenê hārāʿāh neʾĕsap | Le juste périt… à cause du mal il est retiré | Mwenye haki hufa… kwa sababu ya uovu ameondolewa | Mort + protection | Le juste retiré | Isa 57:1 |
| Acîgendera n’omurhûla… baluhûkira omu ncingo zâbo | yābōʾ haššālōm… yānûḥû ʿal-mishkĕvōtām | Il entre dans la paix… ils reposent sur leurs couches | Anaingia katika amani… wanapumzika vitandani mwao | Repos + récompense | Paix du juste | Isa 57:2 |
| Aba bâna b’omukazi mukurungu… er’iburha lya citwamba | bĕnê ʿōnĕnâ zera mēnāpēṣ | Fils de l’enchanteresse… semence de l’adultère | Wana wa mchawi… uzao wa uzinzi | Dénonciation + origine | Filiation idolâtre | Isa 57:3 |
| Mudwîrhe mwagend’ibâgira abâna… omu nyâla z’amabuye | hannōgĕḥîm baḥĕlqê-nāḥal… šōḥăṭê hayyĕlādîm | Vous sacrifiez les enfants dans les vallées | Mnatoa watoto sadaka katika mabonde | Pratique + idolâtrie | Sacrifices païens | Isa 57:5 |
| Enyuma ly’olumvi… wajire wahirayo ecimanyîso câwe | ʾaḥăr haddĕlet wĕhāmazûzāh śamtĕ zikkĕrōnek | Derrière la porte et le linteau tu as mis ton souvenir | Nyuma ya mlango na kizingiti umeweka kumbukumbu yako | Image + secret | Culte caché | Isa 57:8 |
| Wacinyihya kuhika wahwêra omu kuzimu | ʿad-šĕʾōl titʾannāḥî | Tu t’es fatiguée jusqu’au séjour des morts | Umekuwa mchovu hadi kuzimu | Image + épuisement | Course vers la mort | Isa 57:9–10 |
| Ndi wakâg’irhînya… onaleka okukaz’inyibuka | mî-mî tirʾî… lō-śāmartānî | Est-ce moi que tu craignais… tu ne m’as pas gardé en mémoire | Je, je hukuniogopa… hukunikumbuka | Reproche + oubli | Dieu ignoré | Isa 57:11 |
| Mango okayâma… bayehûlwè n’omuyaga | yāʿăzĕbûkā rûaḥ | Le vent les emportera | Upepo utawapeperusha | Image + vanité | Châtiment des idolâtres | Isa 57:13 |
| Nie mbà enyanya omu ndâro ntagatîfu… mpira obuzîne | šōkēn ʿad qādōš… lĕhaḥăyōt rûaḥ šĕpālîm | J’habite dans la sainteté… pour ranimer l’esprit des humbles | Nakaa mahali patakatifu… kuwahuisha wanyenyekevu | Déclaration + compassion | Dieu des contrits | Isa 57:15 |
| Nâbahà okukaz’iderha… buholo! buholo! | bôrē nîb śĕpātayim… šālōm šālōm | Je crée les fruits des lèvres… paix, paix | Ninatengeneza matunda ya midomo… amani, amani | Promesse + guérison | Réconciliation divine | Isa 57:19 |
| Ntà murhûla oku bantu babî | ʾên šālōm lārĕšāʿîm | Il n’y a pas de paix pour les méchants | Hakuna amani kwa waovu | Sentence + exclusion | Conclusion solennelle | Isa 57:21 |
🌿 Notes thématiques – Isaïe 57
- hāṣaddîq ʾōbēd… neʾĕsap ↔ Omushinganyanya amâherêrekera… ahirigirha : le juste retiré, image d’une mort protectrice (v.1).
- hannōgĕḥîm baḥĕlqê-nāḥal ↔ Mudwîrhe mwagend’ibâgira abâna omu rhubanda : sacrifices d’enfants, image d’idolâtrie extrême (v.5).
- ʾaḥăr haddĕlet… śamtĕ zikkĕrōnek ↔ Enyuma ly’olumvi… ecimanyîso câwe : derrière la porte, image d’un culte secret (v.8).
- šōkēn ʿad qādōš… lĕhaḥăyōt rûaḥ šĕpālîm ↔ Nie mbà enyanya omu ndâro ntagatîfu… mpira obuzîne : Dieu habite avec les humbles, image de consolation divine (v.15).
- ʾên šālōm lārĕšāʿîm ↔ Ntà murhûla oku bantu babî : pas de paix pour les méchants, image de jugement final (v.21).
Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Isaïe (Izaya) 58:1–14, structuré selon ton format sacré, Pierre. Ce chapitre est une dénonciation du jeûne hypocrite et une révélation du vrai jeûne qui plaît à Dieu : libérer, nourrir, accueillir, vêtir. Il se conclut par une bénédiction sur le respect du sabbat, source de joie et d’héritage.
📜 Dictionnaire contextuel – Isaïe (Izaya) 58:1–14
| Mashi | Hébreu (translit.) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Oyâkûze n’izù linene burhahusa | qĕrāʾ bĕgārōn ʾal-taḥsōk | Crie à pleine voix, ne te retiens pas | Paza sauti kwa nguvu, usizuie | Impératif + dénonciation | Appel prophétique | Isa 58:1 |
| Banacîfinje okumanya enjira zâni | yidrĕšûnî yôm yôm | Ils me cherchent chaque jour | Wanitafuta kila siku | Apparence + hypocrisie | Faux culte | Isa 58:2 |
| Cici cankarhuma rhwacîshalisa… | lāmāh ṣāmnû wĕlō rāʾîtā | Pourquoi avons-nous jeûné sans que tu voies ? | Kwa nini tumefunga na huoni ? | Question + plainte | Jeûne mal compris | Isa 58:3 |
| Mugereza okucîshalisa kwinyu… | hēn bĕyôm ṣōmĕkem tîmṣĕʾû ḥepṣekem | Le jour de votre jeûne, vous poursuivez vos intérêts | Siku ya kufunga kwenu, mnafanya mapenzi yenu | Reproche + contradiction | Jeûne égoïste | Isa 58:3–4 |
| Ka kwo kucîshalisa nnonza… | hăkēh zĕh ṣōm ʾeḥĕrpēṣ | Est-ce là le jeûne que je choisis ? | Je, huu ndio kufunga ninachokipenda ? | Question + correction | Faux rituel | Isa 58:5 |
| Okushwêkûla enkoba z’obubî… | hălō zĕh ṣōm ʾeḥĕrpēṣ | Détacher les chaînes de la méchanceté… | Kufungua vifungo vya uovu… | Action + justice | Vrai jeûne | Isa 58:6 |
| Kukâgabâna ebiryo… okukâyambika ab’obwîne | pĕrōs lārēʿēb laḥmĕkā… kĕsîtā kĕtĕrĕʿeh | Partager ton pain… vêtir celui qui est nu | Gawanya chakula chako… mvishe aliye uchi | Compassion + solidarité | Jeûne qui plaît à Dieu | Isa 58:7 |
| Wânalangashana nka buce bwa sêzi | yibāqa kašāḥar ʾōrekā | Ta lumière poindra comme l’aurore | Nuru yako itachomoza kama alfajiri | Image + bénédiction | Résultat du vrai jeûne | Isa 58:8 |
| Wânayakûza na Nyakasane âkushuze | tiqrāʾ wĕYHWH yaʿănēh | Tu crieras et le Seigneur répondra | Utapaza sauti na Bwana atajibu | Relation + réponse | Dieu écoute | Isa 58:9 |
| Akamole kâwe kânayâka omu mwizizi | yizraḥ bĕḥōšek ʾōrekā | Ta lumière brillera dans les ténèbres | Nuru yako itang’aa gizani | Image + clarté | Lumière dans la nuit | Isa 58:10 |
| Obè nk’ishwa lidômerîrwe… nk’iriba lirhahubamwo mîshi | wĕhāyîtā kĕgān rāwēh ûkĕmōṣāʾ mayim | Tu seras comme un jardin arrosé | Utakuwa kama bustani iliyonyweshwa | Image + fécondité | Vie renouvelée | Isa 58:11 |
| Ebyàli bigûkà byânashub’ihinduka mûbako | ûbānû ḥorbōt ʿōlām | Tu rebâtiras les ruines anciennes | Utajenga magofu ya kale | Action + restauration | Reconstruction | Isa 58:12 |
| Erhi wankaleka okukaz’ilambagira olwa Sabato | im-tašîb mišabbāt rāglĕkā | Si tu retiens ton pied le jour du sabbat | Ukizuia mguu wako siku ya sabato | Condition + respect | Sabbat sanctifié | Isa 58:13 |
| Obwo wanabona omwîshingo muli Nyakasane | ʾāz titʿannag ʿal-YHWH | Alors tu trouveras ton plaisir dans le Seigneur | Ndipo utapata furaha katika Bwana | Joie + héritage | Bénédiction du sabbat | Isa 58:14 |
🌿 Notes thématiques – Isaïe 58
- qĕrāʾ bĕgārōn ʾal-taḥsōk ↔ Oyâkûze n’izù linene burhahusa : cri prophétique, image d’une dénonciation courageuse (v.1).
- hăkēh zĕh ṣōm ʾeḥĕrpēṣ ↔ Ka kwo kucîshalisa nnonza… : est-ce là le jeûne que je choisis ? image d’un retournement spirituel (v.5).
- pĕrōs lārēʿēb laḥmĕkā ↔ Kukâgabâna ebiryo byâwe… : partager le pain, image de compassion active (v.7).
- yibāqa kašāḥar ʾōrekā ↔ Wânalangashana nka buce bwa sêzi : lumière comme l’aurore, image de bénédiction (v.8).
- ʾāz titʿannag ʿal-YHWH ↔ Obwo wanabona omwîshingo muli Nyakasane : joie dans le Seigneur, image de sabbat vivant (v.14).
Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Isaïe (Izaya) 59:1–21, structuré selon ton format sacré, Pierre. Ce chapitre est une confession collective, une lamentation sur l’absence de justice, et une vision du bras de Dieu qui intervient pour sauver. Il se conclut par une alliance éternelle fondée sur l’Esprit et la Parole.
📜 Dictionnaire contextuel – Isaïe (Izaya) 59:1–21
| Mashi | Hébreu (translit.) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Okuboko kwa Nyakasane kurhali kofi | lō-qāṣĕrāh yad YHWH | Le bras du Seigneur n’est pas trop court | Mkono wa Bwana si mfupi | Négation + puissance | Dieu peut sauver | Isa 59:1 |
| Mabî ginyu go garhuma murhabà hôfi | ʿăwōnōtêkem hayû mābdîlîm | Ce sont vos fautes qui mettent une séparation | Dhambi zenu ndizo zinatenganisha | Reproche + séparation | Péché comme barrière | Isa 59:2 |
| Orhunwa rhwinyu rhunakaz’iderha | sip̄tōtêkem dibbĕrû šeqer | Vos lèvres profèrent le mensonge | Midomo yenu inasema uongo | Image + parole | Langue corrompue | Isa 59:3 |
| Ntâye ciru n’omuguma wankaderha | ʾên qōrē bĕṣeḏeq | Il n’y a personne qui appelle avec justice | Hakuna anayetoa hukumu kwa haki | Absence + vérité | Justice absente | Isa 59:4 |
| Banakaz’iberaguza amaji ga cibugusha | bēṣê ʾaḥaš | Ils couvent des œufs de vipère | Wanataga mayai ya nyoka | Image + danger | Fructification du mal | Isa 59:5 |
| Enyûzi zâbo zirhankarhengamwo mwambalo | lō-yihyeh lĕkĕsut | Leurs toiles ne servent pas de vêtement | Mazulia yao hayawezi kuwa mavazi | Image + insuffisance | Injustice nue | Isa 59:6 |
| Enjira y’omurhûla barhayiyishi | dĕrek šālōm lō yādāʿû | Ils ne connaissent pas le chemin de la paix | Hawajui njia ya amani | Négation + errance | Paix ignorée | Isa 59:8 |
| Rhwakâg’ilingûza obulangashane… gwabîre mwizimya | wĕnayĕḥĕl lō yēš | Nous espérions la lumière… mais ce fut l’obscurité | Tulitarajia nuru… lakini ni giza | Espoir + déception | Lamentation collective | Isa 59:9 |
| Rhunaje rhwalumba nka ngoromora | nāhamāh kādōr | Nous grondons comme des ours | Tunanguruma kama dubu | Image + détresse | Cri du peuple | Isa 59:11 |
| Rhunalingûze obucunguzi, ci bucîyêgûle | nĕšaʿʿāh wĕʾên yĕšûʿāh | Nous attendons le salut, mais il est loin | Tunatazamia wokovu, lakini uko mbali | Attente + absence | Désespoir | Isa 59:11 |
| Rhwalenganyize, rhwagomire Nyakasane | pāšaʿnû wĕkazzābû bāYHWH | Nous avons transgressé et menti contre le Seigneur | Tumemwasi na kusema uongo dhidi ya Bwana | Confession + culpabilité | Péché reconnu | Isa 59:13 |
| Obucîranuzi enyuma… obushinganyanya bwo hâhè | wātās mishpāṭ ʾāḥôrāh | La justice s’est retirée | Haki imeondoka | Image + recul | Justice exilée | Isa 59:14 |
| Nyakasane àbwîne okwôla naye | wayyar YHWH | Le Seigneur a vu | Bwana akaona | Vision + compassion | Dieu intervient | Isa 59:15 |
| Okuboko kwâge kwâmugwâsa | zĕrōʿô hôšîʿāh lô | Son bras lui a apporté le salut | Mkono wake ulimletea wokovu | Image + action | Dieu sauve lui-même | Isa 59:16 |
| Acîhundikira obushinganyanya nka mpenzi | wayyilbaš ṣĕdāqāh kaširyān | Il s’est revêtu de justice comme d’une cuirasse | Alijivika haki kama deraya | Image + armure | Dieu guerrier | Isa 59:17 |
| Omuciza wa Siyoni amâyisha | ûbāʾ lĕṣiyyôn gōʾēl | Le rédempteur viendra à Sion | Mkombozi atakuja Sayuni | Promesse + salut | Venue du libérateur | Isa 59:20 |
| Omûka gwâni gukulimwo… n’omu kanwa k’abâna bâwe | rûḥî ʾăšer-ʿālêkā ûdĕḇāray | Mon esprit sur toi et mes paroles | Roho yangu juu yako na maneno yangu | Alliance + transmission | Pacte éternel | Isa 59:21 |
🌿 Notes thématiques – Isaïe 59
- lō-qāṣĕrāh yad YHWH ↔ Okuboko kwa Nyakasane kurhali kofi : le bras de Dieu n’est pas trop court, image d’une puissance intacte (v.1).
- bēṣê ʾaḥaš ↔ Banakaz’iberaguza amaji ga cibugusha : œufs de vipère, image du mal engendré (v.5).
- wĕnayĕḥĕl lō yēš ↔ Rhwakâg’ilingûza obulangashane… gwabîre mwizimya : espérance déçue, image d’une attente brisée (v.9).
- zĕrōʿô hôšîʿāh lô ↔ Okuboko kwâge kwâmugwâsa : son bras l’a sauvé, image d’un Dieu qui agit seul (v.16).
- rûḥî ʾăšer-ʿālêkā ↔ Omûka gwâni gukulimwo : mon esprit sur toi, image d’une alliance transgénérationnelle (v.21).
Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Isaïe (Izaya) 60:1–22, structuré selon ton format sacré, Pierre. Ce chapitre est une vision de gloire : Jérusalem illuminée attire les nations, les richesses affluent, les fils reviennent, et le Seigneur devient lumière éternelle. C’est un chant de relèvement, de bénédiction, et de justice restaurée.
📜 Dictionnaire contextuel – Isaïe (Izaya) 60:1–22
| Mashi | Hébreu (translit.) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Zûka, oyunjule bumoleke! | qûmî ʾôrî | Lève-toi, sois illuminée ! | Inuka, angaza ! | Impératif + lumière | Réveil glorieux | Isa 60:1 |
| Omwizimya guhundikire igulu… kuli we Nyakasane ayîmanzire | ḥōšek yĕkassēh ʾāreṣ… ʿālâyik YHWH yizrāḥ | Les ténèbres couvrent la terre… mais sur toi se lève le Seigneur | Giza linafunika dunia… lakini juu yako Bwana anaangaza | Contraste + élection | Lumière sur Sion | Isa 60:2 |
| Amashanja g’abantu gahira njira | wĕhālkû gōyim lĕʾōrek | Les nations marcheront à ta lumière | Mataifa yatatembea katika nuru yako | Image + attraction | Afflux des peuples | Isa 60:3 |
| Bagala bâwe barhenga kuli… bayishire baherhwe emugongo | bānayik mērāḥōq yābōʾû | Tes fils viendront de loin | Wana wako watakuja kutoka mbali | Retour + tendresse | Rassemblement familial | Isa 60:4 |
| Amagale g’omu nyanja galêrhwa emunda oli | ʿōšer yām yēhāfēk ēlâyik | Les richesses de la mer afflueront vers toi | Utajiri wa bahari utamiminika kwako | Image + abondance | Richesse des nations | Isa 60:5 |
| Abarhenga e Saba… banayishe bayimba irenge lya Nyakasane | kōl-ṣōʾēḇāʾ yābōʾû… yĕbaśśĕrû tĕhillōt YHWH | Tous de Saba viendront… proclamant les louanges du Seigneur | Wote kutoka Sheba watakuja… wakitangaza sifa za Bwana | Louange + offrande | Adoration universelle | Isa 60:6 |
| Engandabuzi z’emwa Nebayoti… zakasôkera ebwa luhêrero lwâni | ʿal-mizbĕḥî yērāṣûn | Elles seront agréées sur mon autel | Zitapokelewa juu ya madhabahu yangu | Sacrifice + agrément | Offrande acceptée | Isa 60:7 |
| Ebîrhwa bicîkubagîre… baj’ikuza izîno lya Nyakasane | ʾĕl-šēm YHWH | Pour le nom du Seigneur | Kwa jina la Bwana | Motif + louange | Gloire du nom divin | Isa 60:9 |
| Emihango yâwe yakaz’iyôrha… erhakayîgalwa n’ôli mûshi | pĕtuḥîm yihyû šaʿărayik | Tes portes seront toujours ouvertes | Milango yako itakuwa wazi daima | Image + accueil | Jérusalem ouverte | Isa 60:11 |
| Irenge lya Libano lyâjà… nkuze halya ndekereza amagulu gâni | lĕhappĕʾēr maqôm raglāy | Pour glorifier le lieu de mes pieds | Kutukuza mahali pa miguu yangu | Image + sanctuaire | Beauté du temple | Isa 60:13 |
| Wayish’iyonka amonka g’amashanja… onamanye oku niene Nyakasane | wĕyādaʿt kî ʾănî YHWH | Tu sauras que je suis le Seigneur | Utajua kuwa mimi ni Bwana | Connaissance + salut | Dieu reconnu | Isa 60:16 |
| Abacîranuzi nâkuhà go Murhûla | ʾĕp̄sîq šālōm | Je ferai de la paix ton gouverneur | Nitafanya amani kuwa mtawala wako | Image + justice | Gouvernement pacifique | Isa 60:17 |
| Ebizimbêro byâwe wâbiyîrika erya «Bucire» | qōrēʾîm yĕšûʿāh ḥōmōtayik | Tes murs seront appelés salut | Kuta zako zitaitwa wokovu | Nom + bénédiction | Ville sanctifiée | Isa 60:18 |
| Nyakasane ye okola wâbà bumoleke bwâwe | YHWH yihyê lĕʾôr ʿōlām | Le Seigneur sera ta lumière éternelle | Bwana atakuwa nuru yako ya milele | Image + éternité | Dieu lumière | Isa 60:19 |
| Omu lubaga lwâwe murhakacibonekana aharhali bashinganyanya | wĕʿammĕk kullām ṣaddîqîm | Ton peuple sera entièrement juste | Watu wako wote watakuwa wenye haki | Déclaration + justice | Peuple sanctifié | Isa 60:21 |
| Owali munyi lêro akola aj’ibà bihumbi | haqāṭōn yihyê lāʾelep | Le plus petit deviendra un millier | Mdogo atakuwa elfu | Multiplication + bénédiction | Croissance divine | Isa 60:22 |
🌿 Notes thématiques – Isaïe 60
- qûmî ʾôrî ↔ Zûka, oyunjule bumoleke : lève-toi, sois illuminée, image du réveil glorieux (v.1).
- ʿālâyik YHWH yizrāḥ ↔ Nyakasane ayîmanzire : sur toi se lève le Seigneur, image d’élection lumineuse (v.2).
- ʾĕp̄sîq šālōm ↔ Abacîranuzi nâkuhà go Murhûla : paix comme gouverneur, image d’un règne juste (v.17).
- YHWH yihyê lĕʾôr ʿōlām ↔ Nyakasane ye okola wâbà bumoleke bwâwe : Dieu lumière éternelle, image de la fin du soleil et de la lune (v.19).
- haqāṭōn yihyê lāʾelep ↔ Owali munyi lêro akola aj’ibà bihumbi : le petit deviendra mille, image de croissance miraculeuse (v.22).
Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Isaïe (Izaya) 61:1–11, structuré selon ton format sacré, Pierre. Ce chapitre est un chant d’onction, de consolation, de restauration et de justice. Le Serviteur est envoyé pour guérir, libérer, consoler, et planter la justice comme un jardin devant les nations.
📜 Dictionnaire contextuel – Isaïe (Izaya) 61:1–11
| Mashi | Hébreu (translit.) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Omûka gwa Nyakasane guli kuli nie | rûaḥ ʾădōnāy YHWH ʿālây | L’Esprit du Seigneur est sur moi | Roho ya Bwana iko juu yangu | Déclaration + onction | Mission du Serviteur | Isa 61:1 |
| Ngend’iyigîriza abakenyi emyanzi y’akalembe | lĕbaśśēr ʿănāwîm | Pour annoncer la bonne nouvelle aux pauvres | Kutangaza habari njema kwa maskini | Mission + compassion | Évangile du Serviteur | Isa 61:1 |
| Nnambwîre abâli omu mpamikwa oku balîkûzibwa | lĕqōrê lĕʾăsûrîm pĕtaḥ | Pour proclamer aux captifs la liberté | Kutangaza kwa wafungwa uhuru | Libération + proclamation | Année de grâce | Isa 61:1 |
| Ndâlike omwâka gw’obwonjo bwa Nyakasane | lĕqōrê šĕnat-rāṣôn | Pour proclamer l’année de grâce | Kutangaza mwaka wa kibali | Temps + faveur | Jubilé divin | Isa 61:2 |
| Mbayambise ecimanè ahâli h’oluvù | lātēt laʾăbēlê ṣiyyôn | Pour donner aux affligés de Sion | Kuwapa waliomboleza Sayuni | Consolation + échange | Beauté pour cendre | Isa 61:3 |
| Bâyish’ikaderhwa mitudu y’obushinganyanya | wĕqōrā lāhem ʾêlê haṣṣĕdāq | On les appellera chênes de justice | Wataitwa miti ya haki | Image + plantation | Justice enracinée | Isa 61:3 |
| Bâshub’iyûbaka ebyali bikola bigûkà | wĕbānû ḥorbōt ʿōlām | Ils rebâtiront les ruines anciennes | Watajenga magofu ya kale | Reconstruction + mémoire | Restauration des lieux | Isa 61:4 |
| Mwêhe mwaderhwa badâhwa ba Nyakasane | wĕʾattem kōhănê YHWH | Vous serez appelés prêtres du Seigneur | Mtaitwa makuhani wa Bwana | Déclaration + dignité | Sacerdotalité du peuple | Isa 61:6 |
| Mwâhâbwa bigabi bibirhi | tākîrû mašnêh | Vous recevrez une double portion | Mtapokea sehemu maradufu | Compensation + joie | Récompense divine | Isa 61:7 |
| Nkola nâbahà empyûlo y’okunali | nātattî lāhem bĕʾĕmet bĕrît ʿōlām | Je leur donnerai fidèlement une alliance éternelle | Nitawapa agano la milele kwa uaminifu | Alliance + fidélité | Pacte perpétuel | Isa 61:8 |
| Iburha lyâbo lyâj’irenge omu gandi mashanja | zārʿām yivvādēʿ baggōyim | Leur descendance sera connue parmi les nations | Uzao wao utajulikana kati ya mataifa | Postérité + reconnaissance | Bénédiction visible | Isa 61:9 |
| Ndwîrhe nacîshinga muli Nyakasane | śōś ʾāśîś bāYHWH | Je me réjouirai en Yahweh | Nitafurahi katika Bwana | Joie + louange | Exultation du Serviteur | Isa 61:10 |
| Anyambisize emyenda y’obucire | wĕlĕbēšānî bigdê-yešaʿ | Il m’a revêtu des vêtements du salut | Amenivika mavazi ya wokovu | Image + vêtement | Salut comme parure | Isa 61:10 |
| Ameza obushinganyanya embere z’amashanja | yaṣmîa ṣĕdāqāh | Il fera germer la justice | Ataotesha haki | Image + jardin | Justice florissante | Isa 61:11 |
🌿 Notes thématiques – Isaïe 61
- rûaḥ ʾădōnāy YHWH ʿālây ↔ Omûka gwa Nyakasane guli kuli nie : l’Esprit du Seigneur sur moi, image d’onction prophétique (v.1).
- lātēt laʾăbēlê ṣiyyôn ↔ Mbayambise ecimanè ahâli h’oluvù : donner beauté au lieu de cendre, image de consolation (v.3).
- wĕqōrā lāhem ʾêlê haṣṣĕdāq ↔ Bâyish’ikaderhwa mitudu y’obushinganyanya : chênes de justice, image de plantation divine (v.3).
- wĕʾattem kōhănê YHWH ↔ Mwêhe mwaderhwa badâhwa ba Nyakasane : prêtres du Seigneur, image de dignité restaurée (v.6).
- śōś ʾāśîś bāYHWH ↔ Ndwîrhe nacîshinga muli Nyakasane : je me réjouirai en Yahweh, image de louange intérieure (v.10).
Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Isaïe (Izaya) 62:1–12, structuré selon ton format sacré, Pierre. Ce chapitre est un chant de veille, de nom nouveau, de restauration et de proclamation. Jérusalem devient « Nshâgi yâni », « Muhya », « Lubaga lutagatîfu », et les sentinelles ne se taisent plus.
📜 Dictionnaire contextuel – Isaïe (Izaya) 62:1–12
| Mashi | Hébreu (translit.) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Ntâhulike erhi Siyoni orhuma | lĕmaʿan ṣiyyôn lō-ʾeḥĕšeh | Pour l’amour de Sion, je ne me tairai pas | Kwa ajili ya Sayuni, sitanyamaza | Déclaration + veille | Intercession continue | Isa 62:1 |
| Obushinganyanya bwâge bumoleke nka kamole | ṣidqāh yēṣē kānōgāh | Sa justice brillera comme l’aurore | Haki yake itang’aa kama alfajiri | Image + lumière | Justice manifestée | Isa 62:1 |
| Bakuyîrika izîno lihyâhya | wĕhāyît nām | Tu seras appelée d’un nom nouveau | Utaitwa kwa jina jipya | Nom + transformation | Nom donné par Dieu | Isa 62:2 |
| Wâbà cimanè calangashana omu nfune za Nyakasane | wĕhāyît ʿăṭēret-tĕpʾeret bĕyad YHWH | Tu seras une couronne éclatante dans la main du Seigneur | Utakuwa taji ya utukufu mkononi mwa Bwana | Image + dignité | Jérusalem glorifiée | Isa 62:3 |
| Ci wakâderhwa «Nshâgi yâni»… «Muhya» | ḥep̄ṣî-bāh… bĕʿûlāh | Mon plaisir est en elle… épouse | Napendezwa naye… mke | Nom + alliance | Jérusalem aimée | Isa 62:4 |
| Yeruzalemu… ntà mango bankabulika | kōl-hayyôm wĕkōl-hallāyĕlāh lō yĕḥĕšû | Jour et nuit, ils ne se tairont pas | Mchana na usiku hawatanyamaza | Veille + intercession | Sentinelles fidèles | Isa 62:6 |
| Murhamulekaga aluhûka | ʾal-tittĕnû dōm lāw | Ne lui donnez aucun répit | Msimpumzishe | Impératif + insistance | Prière incessante | Isa 62:7 |
| Ntakaciziga nti emburho yâwe elîbwe n’abashombanyi | lō-yōʾkĕl ʿôḏ ṭaggānêk | Ton blé ne sera plus mangé par tes ennemis | Ngano yako haitaliwa tena na adui | Promesse + restauration | Récompense protégée | Isa 62:8 |
| Mugere, mugere omu mihango | ʿibrû ʿibrû bāšĕʿārîm | Passez, passez les portes | Piteni, piteni malangoni | Impératif + procession | Appel au retour | Isa 62:10 |
| Mumanike ecimanyîso c’okushûbûza olubaga | hārîmû nes lĕʿammîm | Élevez une bannière pour les peuples | Inueni bendera kwa mataifa | Image + signal | Proclamation universelle | Isa 62:10 |
| Mubwîre mwâli wa Siyoni… omucunguzi wâwe oyo oyiruka | ʾĕmri lĕbat-ṣiyyôn… hinnēh yēšaʿēk | Dites à la fille de Sion… voici ton sauveur | Mwambieni binti Sayuni… tazama mkombozi wako | Annonce + salut | Bonne nouvelle | Isa 62:11 |
| Bâmikaz’iderhwa ‘Lubaga lutagatîfu’ | wĕqōrĕ lām ʿam-hāqōdĕš | On les appellera « peuple saint » | Wataitwa “watu watakatifu” | Nom + consécration | Identité restaurée | Isa 62:12 |
🌿 Notes thématiques – Isaïe 62
- lĕmaʿan ṣiyyôn lō-ʾeḥĕšeh ↔ Ntâhulike erhi Siyoni orhuma : je ne me tairai pas, image de veille prophétique (v.1).
- wĕhāyît nām ↔ Bakuyîrika izîno lihyâhya : nom nouveau, image de transformation divine (v.2).
- ʿăṭēret-tĕpʾeret ↔ Wâbà cimanè calangashana : couronne éclatante, image de dignité restaurée (v.3).
- ḥep̄ṣî-bāh… bĕʿûlāh ↔ Nshâgi yâni… Muhya : mon plaisir est en elle… épouse, image d’alliance intime (v.4).
- ʾĕmri lĕbat-ṣiyyôn… hinnēh yēšaʿēk ↔ Mubwîre mwâli wa Siyoni… omucunguzi wâwe : dis à la fille de Sion… voici ton sauveur, image d’annonce messianique (v.11).
Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Isaïe (Yeshayahu) 63:1–19, structuré selon ton format sacré, Pierre. Ce chapitre est un double chant : d’abord le Vengeur qui revient d’Édom, seul dans la presse, puis le Muciza qui se souvient de ses bienfaits, souffre du rejet, et implore le retour de Dieu. C’est un chant de justice, de mémoire, et de supplication.
📜 Dictionnaire contextuel – Isaïe (Yeshayahu) 63:1–19
| Mashi | Hébreu (translit.) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Niene nie nderha n’obushinganyanya | ʾănî mĕdabbēr biṣĕdāq | Moi, qui parle avec justice | Mimi, nasema kwa haki | Déclaration + autorité | Le Vengeur | Isa 63:1 |
| Omwambalo gwâwe gulikwo akaduku | madduʿē bigdêkā | Pourquoi tes vêtements sont-ils rouges ? | Kwa nini mavazi yako ni mekundu ? | Question + image | Sang du jugement | Isa 63:2 |
| Aha mukenzi niene naliho nakanda | pĕrēdâd ʾîbdōs | J’ai foulé seul le pressoir | Nilikanyaga shinikizo peke yangu | Solitude + jugement | Dieu seul dans la vengeance | Isa 63:3 |
| Omu murhima gwâni muli olusiku lw’olwihôlo | yôm nāqām bĕlibî | Le jour de la vengeance était dans mon cœur | Siku ya kisasi ilikuwa moyoni mwangu | Temps + justice | Vengeance divine | Isa 63:4 |
| Nkola nâkuza engalo za Nyakasane | ḥasdê YHWH ʾazkîr | Je célébrerai les bontés du Seigneur | Nitakumbuka fadhili za Bwana | Louange + mémoire | Rappel des bienfaits | Isa 63:7 |
| Bamâbà lubaga lwâni… anacibaciza | ʾammî hēmmâ banîm lō yĕšaqqērû | Mon peuple… des fils qui ne trahiront pas | Watu wangu… wana wasiotenda hila | Déclaration + alliance | Dieu reconnaît son peuple | Isa 63:8 |
| Omu buzigire… yêne wabayôkwîre | bĕḥabbātô ûbĕḥamlô hû gĕʾālām | Dans son amour et sa compassion, il les a rachetés | Kwa upendo wake na rehema, aliwakomboa | Compassion + salut | Dieu sauve par amour | Isa 63:9 |
| Bamugomera… banakuniza Omûka gwâge | wĕhēmmû wĕʿîṣĕbû ʾet-rûḥ-qodšô | Ils se sont rebellés et ont attristé son Esprit | Waliasi na kumhuzunisha Roho wake | Rébellion + tristesse | Le peuple attriste Dieu | Isa 63:10 |
| Ngahi aligi olya wabahiragamwo Omûka gwâge | rûḥ qodšô bĕqirbām | Son Esprit Saint était au milieu d’eux | Roho wake Mtakatifu alikuwa kati yao | Présence + mémoire | Dieu au milieu du peuple | Isa 63:11 |
| Wabagagezagya emuhengere nka citerusi | kĕbĕhēmāh bābĕqāʿâ | Comme le bétail qui descend dans la vallée | Kama mifugo washukayo bondeni | Image + conduite | Dieu guide doucement | Isa 63:14 |
| Omûka gwa Nyakasane gwabahêka | rûaḥ YHWH nĕḥām | L’Esprit du Seigneur les a conduits | Roho ya Bwana aliwaongoza | Esprit + direction | Dieu guide son peuple | Isa 63:14 |
| Ngahigi olûji lwâwe… byàjire? | ʾayyēh qinʾātekā ûgĕbûratĕkā | Où sont ta jalousie et ta puissance ? | Iko wapi wivu wako na nguvu zako ? | Question + supplication | Dieu semble absent | Isa 63:15 |
| We larha… we Muciza wîrhu | ʾattāh YHWH ʾāḇînû | Tu es notre Père, Seigneur | Wewe ni Baba yetu, Bwana | Déclaration + filiation | Dieu comme Père | Isa 63:16 |
| Galuka erhi buzigire bw’abarhumisi | šûḇ lĕmaʿan ʿăbādêkā | Reviens pour l’amour de tes serviteurs | Rudi kwa ajili ya watumishi wako | Supplication + fidélité | Appel au retour | Isa 63:17 |
| Abashombanyi bîrhu bahumânyize endâro yâwe | hēḥĕlû miqdāšĕkā | Tes ennemis ont profané ton sanctuaire | Adui zako wamekufuru hekalu lako | Profanation + douleur | Temple souillé | Isa 63:18 |
| Entondo zânageramwo omusisi embere zâwe | lĕp̄ānêkā hārĕdû hārîm | Les montagnes tremblaient devant toi | Milima ilitetemeka mbele zako | Image + puissance | Dieu fait trembler la terre | Isa 63:19 |
🌿 Notes thématiques – Isaïe 63
- ʾănî mĕdabbēr biṣĕdāq ↔ Niene nie nderha n’obushinganyanya : je parle avec justice, image du Vengeur divin (v.1).
- pĕrēdâd ʾîbdōs ↔ Aha mukenzi niene naliho nakanda : j’ai foulé seul, image de solitude dans le jugement (v.3).
- ḥasdê YHWH ʾazkîr ↔ Nkola nâkuza engalo za Nyakasane : je rappellerai les bontés du Seigneur, image de mémoire fidèle (v.7).
- wĕhēmmû wĕʿîṣĕbû ʾet-rûḥ-qodšô ↔ Bamugomera… banakuniza Omûka gwâge : ils ont attristé son Esprit, image de rupture douloureuse (v.10).
- ʾattāh YHWH ʾāḇînû ↔ We larha… we Muciza wîrhu : tu es notre Père, image de filiation restaurée (v.16).
Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Isaïe (Yeshayahu) 64:1–12, structuré selon ton format sacré, Pierre. Ce chapitre est une supplication ardente : que Dieu déchire les cieux, descende, et se souvienne de son peuple comme d’un vase entre ses mains. C’est un chant de feu, de confession, et de mémoire du sanctuaire.
📜 Dictionnaire contextuel – Isaïe (Yeshayahu) 64:1–12
| Mashi | Hébreu (translit.) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Nka kula omuliro gugulumiza enshâli | kĕhittōaḥ ʾēš hammassîm | Comme un feu qui consume les ronces | Kama moto uteketezao miiba | Image + feu | Descente divine | Isa 64:1 |
| Entondo zàgeramwo omusisi embere zâwe | hārîm rāʿăšû mippāneka | Les montagnes tremblaient devant toi | Milima ilitetemeka mbele zako | Image + puissance | Dieu fait trembler | Isa 64:2 |
| Nt’isù lyal’isâgibona oku hali owundi | ʿayin lō rāʾĕtā ʾĕlōhîm zûlātekā | Aucun œil n’a vu un Dieu comme toi | Hakuna jicho limeona Mungu kama wewe | Déclaration + unicité | Dieu incomparable | Isa 64:4 |
| Onayankirire ngasi abasîma okulama | pāgaʿtā ʾet-śās wĕʿōśēh ṣĕdāqāh | Tu rencontres ceux qui pratiquent la justice | Unakutana na wale wanaotenda haki | Promesse + fidélité | Dieu répond aux justes | Isa 64:5 |
| Rhweshi rhuyûmîrîre nka bijangala | waynabbēl kullānû kaʿallê | Nous sommes tous flétris comme une feuille | Sisi sote tumenyauka kama jani | Image + confession | Péché universel | Isa 64:6 |
| Ntâye ocidwîrhe ayâkûza izîno lyâwe | ʾên-qōrē bĕšimkā | Il n’y a personne qui invoque ton nom | Hakuna anayeliitia jina lako | Absence + abandon | Silence du peuple | Isa 64:7 |
| Rhw’ono rhuli ibumba… we mubumbi wîrhu | waʿattāh ʾăḇînû… ʾănăḥnû haḥōmer | Nous sommes l’argile… tu es notre potier | Sisi ni udongo… wewe ni mfinyanzi wetu | Image + dépendance | Dieu potier | Isa 64:8 |
| Siyoni akola acîbêra irungu | ṣiyyôn midbār hāyāh | Sion est devenue un désert | Sayuni imekuwa jangwa | Image + désolation | Sanctuaire détruit | Isa 64:10 |
| Mîra yadûlikagwa muliro | bēṯ qodšēnû wĕtipʾartēnû… śāraphû bāʾēš | Notre temple sacré a été brûlé par le feu | Hekalu letu takatifu limechomwa moto | Destruction + mémoire | Temple consumé | Isa 64:11 |
| Ka wabona okwôla kwoshi, onadekerere? | haʿal-ʾēlleh titʾap̄aq YHWH | Pour tout cela, te retiendras-tu, Seigneur ? | Kwa haya yote, utanyamaza Bwana ? | Question + supplication | Appel au réveil | Isa 64:12 |
🌿 Notes thématiques – Isaïe 64
- kĕhittōaḥ ʾēš hammassîm ↔ Nka kula omuliro gugulumiza enshâli : feu qui consume, image d’une descente ardente (v.1).
- ʾănăḥnû haḥōmer ↔ Rhw’ono rhuli ibumba… we mubumbi wîrhu : nous sommes l’argile, image de dépendance totale (v.8).
- ṣiyyôn midbār hāyāh ↔ Siyoni akola acîbêra irungu : Sion désertée, image de désolation sacrée (v.10).
- bēṯ qodšēnû śāraphû bāʾēš ↔ Mîra yadûlikagwa muliro : temple brûlé, image de perte irréversible (v.11).
- haʿal-ʾēlleh titʾap̄aq ↔ Ka wabona okwôla kwoshi, onadekerere : te retiendras-tu ? image de supplication finale (v.12).
Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Isaïe (Yeshayahu) 65:1–25, structuré selon ton format sacré, Pierre. Ce chapitre est un triple mouvement : Dieu répond à ceux qui ne l’ont pas cherché, il distingue les fidèles des rebelles, et il annonce la création d’un ciel nouveau et d’une terre nouvelle. C’est un chant de justice, de mémoire, et de joie cosmique.
📜 Dictionnaire contextuel – Isaïe (Yeshayahu) 65:1–25
| Mashi | Hébreu (translit.) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Nie onol nie ono! | hĕnēnî hĕnēnî | Me voici, me voici ! | Mimi hapa, mimi hapa ! | Révélation + appel | Dieu se montre | Isa 65:1 |
| Nakâlambûlira amaboko gâni ebwa lubaga lw’entumva | pērāśtî yāday lĕʿam sōrēr | J’ai tendu les mains à un peuple rebelle | Nimekunja mikono kwa watu waasi | Image + patience | Dieu appelle les rebelles | Isa 65:2 |
| Banakaz’ilya enyama y’engulube | hāʾōkĕlîm bāśār haḥazîr | Ils mangent la chair du porc | Wanakula nyama ya nguruwe | Pratique + impur | Idolâtrie provocante | Isa 65:4 |
| Ebyôla kwo biri nka mugî omu mazûlu gâni | ʾēlleh ʿāšān bĕʾappî | Cela est une fumée dans mes narines | Haya ni moshi puani mwangu | Image + colère | Provocation divine | Isa 65:5 |
| Ntyâla kwo Nyakasane adesire… omugîsho | kaʾăšer bammōṣēʾ ʿênab babbōṣer | Comme on trouve du jus dans une grappe | Kama juisi iliyo katika zabibu | Image + préservation | Fidèles épargnés | Isa 65:8 |
| Saroni âhiduka lwâbuko lwa bibuzi | wĕhāyāh haššārôn lĕnēweh ṣōʾn | Le Saron deviendra un pâturage | Sharoni itakuwa malisho ya kondoo | Image + restauration | Terre renouvelée | Isa 65:10 |
| Mwe mwalekereraga Nyakasane | hāʿōzĕbîm ʾet-YHWH | Vous qui abandonnez le Seigneur | Ninyi mnaomwacha Bwana | Reproche + rupture | Rebelles condamnés | Isa 65:11 |
| Alà oku abarhumisi bâni bâbona eci balya | hĕnʾăḇāḏay yōʾkĕlû | Mes serviteurs mangeront | Watumishi wangu watakula | Contraste + récompense | Fidèles nourris | Isa 65:13 |
| Mwâsiga izîno linyu liyôrhe ndahiro | wĕʿizzabtĕm šĕmĕkĕm lĕšĕbûʿāh | Vous laisserez votre nom en malédiction | Mtaliacha jina lenu kuwa laana | Image + mémoire | Nom effacé | Isa 65:15 |
| Nalema amalunga mahyâhya n’igulu lihyâhya | bōrē šāmayim ḥădāšîm wĕʾāreṣ ḥădāšāh | Je crée de nouveaux cieux et une nouvelle terre | Ninaumba mbingu mpya na dunia mpya | Création + nouveauté | Monde renouvelé | Isa 65:17 |
| Yeruzalemu abè mwishingo | wĕʿālîz bĕrûšālayim | Je ferai de Jérusalem une joie | Nitafanya Yerusalemu kuwa furaha | Transformation + joie | Ville restaurée | Isa 65:18 |
| Omusole gwakaz’ifîra oku myâka igana | hannaʿar mēʾat šānîm yāmût | Le jeune mourra à cent ans | Kijana atakufa akiwa na miaka mia | Image + longévité | Vie prolongée | Isa 65:20 |
| Bâkaz’iyûbaka enyumpa banazibêre mwo | yibnû bātîm wĕyāšēbû | Ils bâtiront des maisons et y habiteront | Watajenga nyumba na kuishi ndani yake | Action + stabilité | Vie bénie | Isa 65:21 |
| Barhakacirhamira busha | lō-yĕʿāmālû lāreq | Ils ne travailleront pas en vain | Hawatafanya kazi bure | Promesse + fécondité | Bénédiction du labeur | Isa 65:23 |
| Niene nâkaz’ibashuza embere bampamagale | wĕhāyāh tĕrem yiqrāʾû wĕʾănî ʾeʿĕnēh | Avant qu’ils appellent, je répondrai | Kabla hawajaita, nitajibu | Réponse + proximité | Dieu attentif | Isa 65:24 |
| Ecihazi n’omwâna-buzi bakâkerera haguma | zēʾēb wĕśēh yirʿû yaḥdāv | Le loup et l’agneau paîtront ensemble | Mbwa mwitu na mwana-kondoo watakula pamoja | Image + paix | Harmonie cosmique | Isa 65:25 |
🌿 Notes thématiques – Isaïe 65
- hĕnēnî hĕnēnî ↔ Nie onol nie ono : me voici, image d’un Dieu qui se révèle à ceux qui ne le cherchent pas (v.1).
- ʾēlleh ʿāšān bĕʾappî ↔ Ebyôla kwo biri nka mugî omu mazûlu : fumée dans mes narines, image de provocation divine (v.5).
- bōrē šāmayim ḥădāšîm ↔ Nalema amalunga mahyâhya : je crée des cieux nouveaux, image de renouvellement cosmique (v.17).
- wĕʿālîz bĕrûšālayim ↔ Yeruzalemu abè mwishingo : Jérusalem devient joie, image de transformation urbaine (v.18).
- zēʾēb wĕśēh yirʿû yaḥdāv ↔ Ecihazi n’omwâna-buzi bakâkerera haguma : le loup et l’agneau ensemble, image de paix universelle (v.25).
Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Isaïe (Yeshayahu) 66:1–24, dernier chapitre du livre, structuré selon ton format sacré, Pierre. Ce chant final est une vision cosmique : Dieu regarde les humbles, juge les rebelles, fait naître Sion en un jour, et rassemble les nations pour la louange éternelle. C’est un chant de justice, de consolation, et de gloire universelle.
📜 Dictionnaire contextuel – Isaïe (Yeshayahu) 66:1–24
| Mashi | Hébreu (translit.) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Empingu yo ntebe yâni y’obwâmi | haššāmayim kissʾî | Le ciel est mon trône | Mbingu ni kiti changu cha enzi | Image + majesté | Dieu souverain | Isa 66:1 |
| Alaga oyu ndolakwo… omusisi omu kuyumva | wĕʾel-zeh abît | Voici celui que je regarde… tremblant à ma parole | Huyu ndiye nitakayemtazama… atetemekaye kwa neno langu | Déclaration + humilité | Dieu regarde les humbles | Isa 66:2 |
| Banarherekêre omwâna-buzi… ci ya mwamba gwa ngulube | zōbēḥ haśśāh | Qui offre un agneau… comme s’il tuait un porc | Anayetoa mwana-kondoo… kama anayeua nguruwe | Image + rejet | Faux culte | Isa 66:3 |
| Yumvagi akanwa ka Nyakasane | šimʿû dĕbar-YHWH | Écoutez la parole du Seigneur | Sikilizeni neno la Bwana | Impératif + appel | Invitation à l’écoute | Isa 66:5 |
| Siyoni amâburha abâna bâge | ṣiyyôn gamĕlā banêhā | Sion enfante ses fils | Sayuni anazaa watoto wake | Image + naissance | Naissance soudaine de Sion | Isa 66:8 |
| Cîshingi mweshi na Yeruzalemu | śîmḥû ʾet-Yĕrûšālayim | Réjouissez-vous avec Jérusalem | Furahini pamoja na Yerusalemu | Impératif + joie | Consolation de Jérusalem | Isa 66:10 |
| Mwayonkesibwa… munajûhirizibwe oku madwî | tēnēqû… tĕʿunnāqû ʿal-birkayîm | Vous serez allaités… portés sur les genoux | Mtanyonya… mtabebwa magotini | Image + tendresse | Dieu maternel | Isa 66:12 |
| Okuboko kwa Nyakasane kwamanyisibwa | wĕnirʾāh yad-YHWH | La main du Seigneur sera connue | Mkono wa Bwana utajulikana | Révélation + justice | Dieu manifeste sa puissance | Isa 66:14 |
| Oyishire omu ngulumira y’omuliro | bāʾ bāʾʾēš YHWH | Le Seigneur vient dans le feu | Bwana anakuja kwa moto | Image + jugement | Dieu juge par le feu | Isa 66:15 |
| Nie ono mmanyire ebijiro byâbo | wĕʾānōkî yādaʿtî maʿăśêhem | Moi, je connais leurs œuvres | Mimi najua matendo yao | Déclaration + omniscience | Dieu connaît tout | Isa 66:18 |
| Nâbahebakwo ecimanyîso | wĕśāmti bām ʾôt | Je mettrai un signe parmi eux | Nitaweka ishara kati yao | Action + mission | Signe pour les nations | Isa 66:19 |
| Barhenza bene winyu boshi ebw’amashanja | wĕhēbîʾû ʾet-kol-ʾaḥêkem | Ils ramèneront tous vos frères | Wataleta ndugu zenu wote | Rassemblement + offrande | Retour des exilés | Isa 66:20 |
| Narhôla muli bo ababà badâhwa | gam-yālaqḥ mĕhem lĕkōhănîm | Je prendrai parmi eux des prêtres | Nitachukua kati yao makuhani | Élection + sacerdoce | Prêtres parmi les nations | Isa 66:21 |
| Amalunga mahyâhya n’igulu lihyâhya | kāʾăšer haššāmayim haḥădāšîm | Comme les nouveaux cieux | Kama mbingu mpya | Image + éternité | Création perpétuelle | Isa 66:22 |
| Muntu ayish’ikaz’ifukama embere zâni | yāḇōʾ kol-bāśār lĕhištaḥăwôt | Toute chair viendra se prosterner | Kila mwili utakuja kusujudu | Adoration + universalité | Louange perpétuelle | Isa 66:23 |
| Omuvunyu gwâbo gurhâfè… côbà oku bantu boshi | dĕtōlāʿatām lō tamût | Leur ver ne mourra pas… un spectacle pour tous | Funza wao hatakufa… wataonekana kwa wote | Image + jugement | Sentence finale | Isa 66:24 |
🌿 Notes thématiques – Isaïe 66
- haššāmayim kissʾî ↔ Empingu yo ntebe yâni y’obwâmi : le ciel comme trône, image de souveraineté cosmique (v.1).
- ṣiyyôn gamĕlā banêhā ↔ Siyoni amâburha abâna bâge : Sion enfante, image de naissance soudaine (v.8).
- śîmḥû ʾet-Yĕrûšālayim ↔ Cîshingi mweshi na Yeruzalemu : réjouissez-vous avec Jérusalem, image de consolation (v.10).
- bāʾ bāʾʾēš YHWH ↔ Oyishire omu ngulumira y’omuliro : Dieu vient dans le feu, image de jugement final (v.15).
- dĕtōlāʿatām lō tamût ↔ Omuvunyu gwâbo gurhâfè : leur ver ne meurt pas, image de sentence éternelle (v.24).
🙏 Prière de clôture – Inspirée d’Isaïe
Toi, Seigneur des armées, dont le ciel est le trône et la terre le marchepied,
nous avons entendu ta voix dans le feu, dans le murmure, dans le cri du veilleur.
Tu as tendu les bras vers un peuple rebelle,
et pourtant tu as consolé les affligés,
tu as oint le Serviteur pour guérir les cœurs brisés,
tu as fait naître Sion en un jour,
tu as promis un ciel nouveau et une terre nouvelle.
Nous sommes l’argile, tu es le potier.
Nous sommes les rameaux, tu es la racine.
Nous sommes les sentinelles, tu es la lumière.
Souviens-toi de ton alliance éternelle,
souviens-toi de ceux qui tremblent à ta parole,
souviens-toi de ceux qui ont pleuré sur les ruines de Jérusalem
et qui ont espéré ton retour comme la pluie sur la terre sèche.
Fais germer la justice comme un jardin,
fais trembler les montagnes devant ta gloire,
fais venir les nations à ton signe,
et que toute chair se prosterne devant toi.
Nous te bénissons pour chaque verset transmis,
pour chaque nom restauré,
pour chaque lumière levée sur Sion.
Amen.
© BMKLB Bukavu Mashi and other Kivu Languages Bible, Fiesole 2025
📘 Dictionnaire contextuel d’Isaïe – Introduction
En mashi :
Bashi, Bayahudi, Banfransa, Baswahili, mukengere oku akanwa ka Nnâmahanga eri ngalo rhushobwîre rhwesi.
Izino lya Nyakasane lije irenge! Ligandâze! Rhuyâlîze izino lya Nyakasane!
En français :
Bashi, Hébreux, Français, Swahiliphones, souvenez-vous que la Parole de Dieu est un cadeau offert à tous.
Elle est proclamée, elle est transmise, elle est vivante.
En kiswahili :
Bashi, Wayahudi, Wanfransa, Waswahili, kumbukeni kwamba Neno la Mungu ni zawadi kwa sisi sote.
Limetangazwa, limeenezwa, linaishi.
En hébreu :
יהודים, זִכְרוּ שֶׁהַדָּבָר יְהוָה הוּא מַתָּנָה שֶׁל כֻּלָּם אֲנַחְנוּ.
Yehudîm, zikru she ha-Davar YHWH hou mattanah shel kulam anahnu.
הַדָּבָר נִשְׁמַע, נִשְׁלַח, וְחוֹלֵף בְּתוֹךְ הַדּוֹרוֹת.
