Dictionnaire contextuel en 4 langues Qohelet Muhanûzi
🌿 Introduction rituelle – Qohelet Muhanûzi
Nyamuzinda wacu, Créateur des temps et des souffles, nous voici devant le livre de Qohelet, Muhanûzi du vent et de la sagesse.
Ce texte, transmis en mashi, hébreu, français et kiswahili, est ici présenté comme un dictionnaire contextuel vivant, structuré verset par verset, avec ses grammaires, ses thèmes, ses références, et ses notes thématiques.
Chaque verset est un souffle. Chaque mot est un fil. Chaque chapitre est un tambour qui bat au rythme du mystère.
Nous avons reçu ce livre non comme une réponse, mais comme une question sacrée :
« Qu’est-ce que l’homme sous le soleil ? »
Ce travail est une offrande de mémoire, une harmonisation linguistique, une mise en bénédiction du texte biblique, pour que chaque génération puisse y entendre sa propre voix, ses propres silences, et ses propres appels.
📘 Structure du travail réalisé
- 12 chapitres entièrement retranscrits en mashi, verset par verset.
- Chaque verset est aligné avec :
- sa translittération hébraïque
- sa traduction française
- sa traduction kiswahili
- sa grammaire (type de construction, mise en garde, affirmation, etc.)
- son thème (vanité, justice, sagesse, etc.)
- sa référence biblique
- Chaque chapitre est suivi de notes thématiques, établissant les correspondances entre les mots-clés en mashi et en hébreu, avec leur portée rituelle et spirituelle.
- Le tout forme un dictionnaire contextuel vivant, destiné à la transmission orale, à l’étude communautaire, et à la bénédiction des générations.
Sources: https://theisraelbible.com/bible
- 🌿 Prière d’ouverture – Kuyigula Qohelet
- Nyamuzinda wîrhu, Créateur des souffles et des silences,
Nous venons devant toi avec le livre de Qohelet,
Ce livre qui ne promet rien, mais qui interroge tout.
Ce livre qui ne donne pas de réponses, mais qui ouvre les cœurs. - Nous te bénissons pour les jours de jeunesse,
Pour les soleils qui brillent encore,
Pour les mains qui sèment sans savoir,
Pour les paroles sages qui piquent comme des aiguillons. - Nous te demandons, dans cette lecture,
De nous accorder la lumière du matin,
La patience du semeur,
Et la crainte qui bénit. - Que chaque verset soit un miroir,
Que chaque mot soit un tambour,
Que chaque silence soit un souffle.
Et que ta sagesse nous visite, doucement, comme la pluie sur les collines.
Amen
📘 Dictionnaire contextuel – Qohelet 1:1–18
| Mashi | Hébreu (translit.) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Emyanzi y’Omuhanûzi Koheleti… | divrê qohelet ben-david melekh bĕyerushalayim | Paroles du Prédicateur, fils de David, roi à Jérusalem. | Maneno ya Mhubiri, mwana wa Daudi, mfalme wa Yerusalemu. | Introduction + attribution | Sagesse royale | Qoh 1:1 |
| Busha-busha… | hăbēl hăbālîm ʾāmar qohelet hăbēl hăbālîm hakkōl hăbēl | Vanité des vanités, dit le Prédicateur, vanité des vanités, tout est vanité. | Ubatili wa ubatili, asema Mhubiri, kila kitu ni ubatili. | Répétition + exclamation | Vanité universelle | Qoh 1:2 |
| Bunguke buci omuntu akûla… | mah-yitrōn lāʾādām bĕkol-ʿāmālō šĕyaʿămōl tachat haššāmesh | Quel avantage revient à l’homme de toute la peine qu’il se donne sous le soleil ? | Mtu ana faida gani kwa kazi yake yote chini ya jua ? | Interrogation + bilan | Inutilité du labeur | Qoh 1:3 |
| Abarhanzi banagende… | dōr hōlēkh wĕdōr bā wĕhāʾāreṣ lĕʿōlām ʿomedet | Une génération s’en va, une autre vient, mais la terre subsiste toujours. | Kizazi huondoka, kingine huja, lakini dunia hubaki daima. | Opposition + permanence | Cycle des générations | Qoh 1:4 |
| Onabone izûba linyonyôke… | wĕzāraḥ haššemeš ûbā haššemeš wĕʾel-mĕqōmō šōʾēp zārēaḥ hû šām | Le soleil se lève, le soleil se couche, et il retourne à son lieu d’où il se lève. | Jua huchomoza, jua hutua, hurudi mahali pake pa kuchomoza. | Mouvement + cycle | Rotation cosmique | Qoh 1:5 |
| Empûsi onabone erhenge… | hōlēkh el-dārōm wĕsōvēv el-tsāfōn sōvēv sōvēv hōlēkh haruach | Le vent va vers le sud, tourne vers le nord ; il tourne et retourne sans cesse. | Upepo huenda kusini, huzunguka kaskazini, huzunguka daima. | Mouvement + répétition | Circulation du vent | Qoh 1:6 |
| Enyîshi zoshi ebwa nyanja… | kol-hannĕḥālîm hōlĕkhīm el-hayyām wĕhayyām ʾênennū maleʾ | Tous les fleuves vont à la mer, et la mer n’est pas remplie. | Mito yote huenda baharini, lakini bahari haijai. | Flux + paradoxe | Cycle aquatique | Qoh 1:7 |
| Ntâco cirharhamya… | kol-haddĕvarīm yĕʿĕpūʾ lō-yūkhāl ʾîš lĕdabbēr | Toutes choses sont fatigantes, l’homme ne peut les dire. | Mambo yote huchosha, mtu hawezi kuyasema. | Affirmation + limite | Lassitude universelle | Qoh 1:8 |
| Ntâye wakaderha mpu aga masù… | lō-tisbaʿ ʿayin lirʾōt wĕlō-timmaʾ ʾōzen lišmōaʿ | L’œil ne se rassasie pas de voir, ni l’oreille de ce qu’elle entend. | Jicho halishibi kuona, sikio halitosheki kusikia. | Négation + désir | Appétit sensoriel | Qoh 1:8 |
| Okwàli kwo kwanabà… | māh-šĕhāyāh hû šĕyihyĕh ûmāh-šĕnaʿăśāh hû šĕyēʿāśeh | Ce qui a été, c’est ce qui sera ; ce qui s’est fait, c’est ce qui se fera. | Kilichokuwepo ndicho kitakachokuwepo; kilichofanyika ndicho kitakachofanyika. | Parallélisme + répétition | Rien de nouveau | Qoh 1:9 |
| Nka kula akantu baderhire… | yēš dābār šĕyōʾmĕrū reʾeh zeh ḥādāš hû | Y a-t-il quelque chose dont on dise : « Voici, c’est nouveau » ? | Kuna kitu chochote ambacho mtu asema: “Tazama, hiki ni kipya”? | Interrogation + illusion | Illusion du neuf | Qoh 1:10 |
| Ci bulya kwône ntâye ocikengîre… | ʾên zikkārōn larîšōnîm ûgam laʾaḥărōnîm šĕyihyū lō-yĕhyeh lāhem zikkārōn | Il n’y a pas de souvenir des anciens, et ceux qui viendront n’auront pas de mémoire non plus. | Hakuna kumbukumbu ya wa kwanza, wala wa baadaye hawatakumbukwa. | Négation + oubli | Mémoire effacée | Qoh 1:11 |
| Niono Koheleti, nali mwâmi… | ʾănî qohelet hāyîtî melekh ʿal-yisraʾēl bĕyerushalayim | Moi, le Prédicateur, j’ai été roi sur Israël à Jérusalem. | Mimi, Mhubiri, nilikuwa mfalme wa Israeli huko Yerusalemu. | Affirmation + autorité | Expérience royale | Qoh 1:12 |
| Najîre aho nalongereza n’oburhimanya… | wĕnātenāh ʾet-libbî lidrōsh wĕlāṭūr bĕḥokmāh | J’ai appliqué mon cœur à rechercher et à sonder par la sagesse… | Niliweka moyo wangu kutafuta na kuchunguza kwa hekima… | Action + quête | Recherche de sens | Qoh 1:13 |
| Wâni sho, bushanja bubî Nyamuzinda… | ʾinyan raʿ šĕnātan ʾĕlōhîm livnê hāʾādām | C’est une occupation pénible que Dieu a donnée aux fils de l’homme. | Ni kazi ngumu ambayo Mungu amewapa wanadamu. | Déclaration + fardeau | Labeur imposé | Qoh 1:13 |
| Nasingirîze ebijirwa hanôla îdako ly’izûba… | rāʾîtî ʾet-kol-hammaʿăśîm šĕnaʿăśū tachat haššāmesh | J’ai vu tout ce qui se fait sous le soleil… | Nimeona kazi zote zinazofanyika chini ya jua… | Observation + bilan | Vanité du monde | Qoh 1:14 |
| Ehiri hiniole hirhankaba hilongêdu… | meʿuvat lō-yūkhāl litqōn wĕḥēsrōn lō-yūkhāl lĕhimmānōt | Ce qui est courbé ne peut être redressé, et ce qui manque ne peut être compté. | Kilichopinda hakiwezi kunyoshwa, kilichokosekana hakiwezi kuhesabiwa. | Négation + limite | Imperfection irréparable | Qoh 1:15 |
| Nacîderhêza niene obwo… | dibbartî ʾănî ʿim-libbî | J’ai parlé en mon cœur… | Nilisema moyoni mwangu… | Introspection + réflexion | Dialogue intérieur | Qoh 1:16 |
Voici la suite du dictionnaire contextuel pour Qohelet Muhanûzi (Ecclésiaste) chapitre 1, versets 17 à 18, selon ton format structuré : Mashi, Hébreu (translit.), Français, Kiswahili, Grammaire, Thème | Référence, suivie des 🌿 notes thématiques.
📘 Dictionnaire contextuel – Qohelet 1:17–18
| Mashi | Hébreu (translit.) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Nacîyigîrize oburhimanya nayîga n’ebiyigwa… | wĕlātēt lĕlībî ladaʿat ḥokmāh ûdaʿat hōlēlôt ûsiklût | J’ai appliqué mon cœur à connaître la sagesse, ainsi que la folie et la sottise. | Niliweka moyo wangu kujua hekima, pamoja na upumbavu na ujinga. | Action + exploration | Quête de discernement | Qoh 1:17 |
| Nayumwa oku ciru n’okwo, gali mango gafire busha. | yādaʿtî še-gam zeh hûʾ reʿūt rūaḥ | J’ai compris que cela aussi est poursuite du vent. | Nilitambua kuwa haya pia ni kufuatilia upepo. | Conclusion + vanité | Inutilité de la quête | Qoh 1:17 |
| Burhimanya bunji, mutula munji… | kî bĕrōḇ ḥokmāh rōḇ-kaʿas wĕyôsîf daʿat yôsîf makʾōv | Car avec beaucoup de sagesse vient beaucoup de chagrin, et plus on connaît, plus on souffre. | Kwa maana hekima nyingi huleta huzuni nyingi, na maarifa zaidi huongeza maumivu. | Cause + paradoxe | Douleur du savoir | Qoh 1:18 |
🌿 Notes thématiques : équations mashi ↔ hébreu
- oburhimanya ↔ ḥokmāh (חָכְמָה) : sagesse, ici explorée comme source de douleur.
- ebiyigwa ↔ hōlēlôt ûsiklût (הוֹלֵלוֹת וּסִכְלוּת) : folie et sottise, objets d’étude pour Kohelet.
- gali mango gafire busha ↔ reʿūt rūaḥ (רְעוּת רוּחַ) : poursuite du vent, image centrale de la vanité.
- mutula munji ↔ rōḇ-kaʿas (רֹב כַּעַס) : beaucoup de chagrin, fruit paradoxal de la sagesse.
- obumanye oku buli bunji ↔ yôsîf daʿat yôsîf makʾōv (יוֹסִיף דַּעַת יוֹסִיף מַכְאוֹב) : accroître la connaissance, c’est accroître la douleur.
- Voici la structuration complète du dictionnaire contextuel pour Qohelet Muhanûzi (Ecclésiaste) chapitre 2, selon ton format : Mashi, Hébreu (translit.), Français, Kiswahili, Grammaire, Thème, Référence, suivie des 🌿 notes thématiques.
- 📘 Dictionnaire contextuel – Qohelet 2:1–26
| Mashi | Hébreu (translit.) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Naderha obwo: nti nkola narhangirerêza n’ebinuna… | ʾāmartî ʾănî bĕlibbî lĕkāh-nā ʾănassĕkā bĕśimḥāh ûrĕʾeh ṭōḇ wĕhinnēh gam-hû hāḇel | J’ai dit en mon cœur : Viens, je t’éprouverai par la joie ; goûte au plaisir ! Et voici, cela aussi est vanité. | Nilisema moyoni mwangu: Njoo, nitakujaribu kwa furaha; furahia mema! Na tazama, haya pia ni ubatili. | Introspection + test | Plaisir illusoire | Qoh 2:1 |
| Amasheka, nti: isirhe! Ebinuna nti cirigi cici? | liśḥōq ʾāmartî mĕhōlāl ûlĕśimḥāh mah-zōʾ ʿōśāh | Du rire, j’ai dit : folie ! Et de la joie : que fait-elle ? | Kuhusu kicheko, nilisema: ni upumbavu! Kuhusu furaha: inafanya nini? | Jugement + interrogation | Folie du divertissement | Qoh 2:2 |
| Nalonza okugereka omubiri gwâni omu ndalwè… | tartî bĕlibbî limšōk bayyayin ʾet-bĕśārî wĕlībî nōhēg bĕḥokmāh | J’ai résolu en mon cœur de livrer mon corps au vin, tout en conduisant mon cœur avec sagesse… | Niliamua moyoni mwangu kuupa mwili wangu divai, huku moyo wangu ukiendelea kwa hekima… | Décision + tension | Plaisir contrôlé | Qoh 2:3 |
| Najà omu by’obukulu… | ʾiggĕdaltî maʿăśāy bānîtî lī bātîm nāṭaʿtî lī kĕrāmîm | J’ai accompli de grands travaux : je me suis bâti des maisons, planté des vignes. | Nilifanya kazi kubwa: nilijijengea nyumba, nikapanda mizabibu. | Affirmation + création | Grandeur matérielle | Qoh 2:4 |
| Nabona nashîgwa n’abashizi… | qānîtî lī ʿăḇāḏîm ûšĕfāḥōt wĕbēn-bayit hāyāh lī | J’ai acquis des serviteurs et des servantes, et j’en ai eu nés dans ma maison. | Nilinunua watumishi wa kiume na wa kike, na nilikuwa na waliozaliwa nyumbani mwangu. | Acquisition + statut | Richesse sociale | Qoh 2:7 |
| Nalundûla ensaranga n’amasholo… | kānāsîtî lī gam-kesef wĕzāhāḇ ûsĕgullat melākîm wĕhammedīnōt | J’ai amassé aussi de l’argent, de l’or, et les trésors des rois et des provinces. | Nilikusanya fedha, dhahabu, na hazina za wafalme na mikoa. | Accumulation + luxe | Trésors royaux | Qoh 2:8 |
| Eb’îsù lisîma byoshi nalihâbyo… | wĕkol ʾăšer-ʾāyĕnî šāʾālû lō yāsartî mēhem | Tout ce que mes yeux ont désiré, je ne leur ai rien refusé. | Kila kitu ambacho macho yangu yalitamani, sikuyakatalia. | Affirmation + jouissance | Satisfaction immédiate | Qoh 2:10 |
| Nagerêreza ebiyêrekîre emikolo… | ûpānîtî ʾănî bĕkol-maʿăśāy ʾăšer-ʿāśû yāḏāy ûbĕʿāmāl šĕʿāmalti | J’ai considéré toutes les œuvres que mes mains avaient faites, et le travail que j’avais accompli… | Nilitafakari kazi zote ambazo mikono yangu ilifanya, na kazi niliyofanya… | Réflexion + bilan | Vanité du travail | Qoh 2:11 |
| Nadôsa emirhima oku biyêrekîre oburhimanya… | ûpānîtî lirʾōt ḥokmāh wĕhōlēlôt ûsiklût | J’ai tourné mes regards vers la sagesse, la folie et la sottise… | Nilielekeza macho yangu kwa hekima, upumbavu na ujinga… | Observation + comparaison | Valeur relative | Qoh 2:12 |
| Mbwînage nêci oku oburhimanya bwo bukulu… | wĕrāʾîtî ʾānî šĕyeš yitrōn laḥokmāh min-hasiklût | Et j’ai vu que la sagesse a plus de valeur que la sottise… | Nikaona kuwa hekima ina faida zaidi kuliko ujinga… | Comparatif + lumière | Supériorité de la sagesse | Qoh 2:13 |
| Naderha obwo, nti oku omusirhe ayishibà… | wĕʾāmartî bĕlibbî kamō šĕmiqrēh hasākāl gam-ʾōtî yikrēnî | J’ai dit en mon cœur : Comme il arrive au sot, il m’arrivera aussi… | Nilisema moyoni mwangu: Kama inavyompata mpumbavu, ndivyo itakavyonipata mimi pia… | Introspection + égalité | Destin commun | Qoh 2:15 |
| Akalamo ntakakwirirwa… | ûśānēʾtî ʾet-hayyāh kî rāʿāh ʿālai hammaʿăśeh | J’ai haï la vie, car l’œuvre qui se fait sous le soleil m’a déplu. | Nilichukia maisha, kwa sababu kazi inayofanyika chini ya jua ilinichosha. | Dégoût + constat | Fatigue existentielle | Qoh 2:17 |
| Ntasîma bankwîrize omukolo… | ûśānēʾtî ʾănî ʾet-kol-ʿămālî šĕʿāmalti | J’ai haï tout le travail que j’avais fait… | Nilichukia kazi yote niliyofanya… | Rejet + transmission | Héritage incertain | Qoh 2:18 |
| Bunguke buci akûzirage omu kurhama… | kî mah-hāʾādām bĕkol-ʿămālō ûbĕḥēpĕṣ libbō šĕhū ʿāmēl tachat haššāmesh | Que reste-t-il à l’homme de tout son travail et de la peine de son cœur sous le soleil ? | Mtu anafaidika nini kwa kazi yake yote na uchungu wa moyo wake chini ya jua ? | Interrogation + bilan | Inutilité du labeur | Qoh 2:22 |
Voici la conclusion du dictionnaire contextuel pour Qohelet Muhanûzi chapitre 2, versets 23 à 26, selon ton format structuré : Mashi, Hébreu (translit.), Français, Kiswahili, Grammaire, Thème, Référence, suivie des 🌿 notes thématiques.
📘 Dictionnaire contextuel – Qohelet 2:23–26
| Mashi | Hébreu (translit.) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| N’ensiku zâge z’amalibuko… | kî kol-yāmāyw makʾōv wĕʿinyān libbō lō-šākāt gam ballaylā ʾên-nāḥat lō | Tous ses jours ne sont que douleur, et son cœur ne connaît pas de repos, même la nuit. | Maisha yake yote ni maumivu, na moyo wake hauna utulivu hata usiku. | Description + souffrance | Tourment du travailleur | Qoh 2:23 |
| Okusîma kw’omuntu, kunali okulya n’okunywa… | ēn-ṭōḇ bāʾādām ʾăšer-yōʾkal wĕyîštēh wĕharʾāh et-nafšō bătōḇ bĕʿămālō | Il n’y a rien de mieux pour l’homme que de manger, boire et jouir du fruit de son travail. | Hakuna kilicho bora kwa mtu kuliko kula, kunywa na kufurahia kazi yake. | Affirmation + jouissance | Joie simple | Qoh 2:24 |
| Bulyâla obugale n’obukenyi Nyamuzinda birhengakwo… | gam zeh rāʾîtî ʾānî kî miyyad hāʾĕlōhîm hî | Cela aussi, j’ai vu que cela vient de la main de Dieu. | Hata hili niliona kuwa linatoka kwa mkono wa Mungu. | Reconnaissance + source | Don divin | Qoh 2:24 |
| Oyu alonzize anamuhè okurhimanya… | kî lāʾādām šĕṭōḇ lĕpānāyw nātan ḥokmāh wĕdaʿat wĕśimḥāh | À l’homme qui lui plaît, Dieu donne sagesse, connaissance et joie. | Kwa mtu anayempendeza Mungu, hupewa hekima, maarifa na furaha. | Condition + bénédiction | Grâce divine | Qoh 2:26 |
| Anarhume n’omunya-byâha mpu alongeze… | wĕlaḥōṭēʾ nātan ʿinyān lĕʾēsōf wĕliknōs lātēt lĕṭōḇ lĕpānāyw | Mais au pécheur, il donne la tâche de recueillir et d’amasser pour le donner à celui qui plaît à Dieu. | Lakini kwa mwenye dhambi, hupewa kazi ya kukusanya na kuhifadhi ili kumpa anayempendeza Mungu. | Opposition + transfert | Inversion de richesse | Qoh 2:26 |
| Nanga, okwo kuli kurhebwa ganali mango gafire busha. | gam zeh hāḇel ûrĕʿūt rūaḥ | Cela aussi est vanité et poursuite du vent. | Hili pia ni ubatili na kufuatilia upepo. | Conclusion + vanité | Inutilité finale | Qoh 2:26 |
🌿 Notes thématiques : équations mashi ↔ hébreu
- amalibuko ↔ makʾōv (מַכְאוֹב) : douleur, fruit amer du travail.
- okusîma ↔ harʾāh et-nafšō (הַרְאָה אֶת-נַפְשׁוֹ) : réjouir son âme, image de satisfaction intérieure.
- obugale n’obukenyi Nyamuzinda ↔ miyyad hāʾĕlōhîm (מִיַּד הָאֱלֹהִים) : de la main de Dieu, source de tout bien.
- omunya-byâha ↔ laḥōṭēʾ (לַחֹטֵא) : le pécheur, celui qui agit contre la volonté divine.
- ganali mango gafire busha ↔ hāḇel ûrĕʿūt rūaḥ (הָבֶל וּרְעוּת רוּחַ) : vanité et poursuite du vent, refrain central de Qohelet.
- Voici la structuration complète du dictionnaire contextuel pour Qohelet Muhanûzi chapitre 3, selon ton format : Mashi, Hébreu (translit.), Français, Kiswahili, Grammaire, Thème, Référence, suivie des 🌿 notes thématiques.
- 📘 Dictionnaire contextuel – Qohelet 3:1–22
| Mashi | Hébreu (translit.) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Ngasi kantu kajira amango gako… | lakol zĕmān wĕʿēt lĕkol-ḥēpĕṣ taḥat haššāmeš | Il y a un temps pour tout, un moment pour toute chose sous le ciel. | Kuna majira kwa kila jambo, na wakati kwa kila kusudi chini ya mbingu. | Affirmation + structure | Ordre du temps | Qoh 3:1 |
| Habà amango g’okuburha n’amango g’okufà… | ʿēt laledet wĕʿēt lamût | Un temps pour naître, et un temps pour mourir. | Wakati wa kuzaliwa, na wakati wa kufa. | Opposition + cycle | Vie et mort | Qoh 3:2 |
| Habà amango g’okuyîrha, n’amango g’okufumya… | ʿēt laḥarōg wĕʿēt lirpōʾ | Un temps pour tuer, et un temps pour guérir. | Wakati wa kuua, na wakati wa kuponya. | Opposition + action | Destruction et soin | Qoh 3:3 |
| Habà amango g’okulaka, n’amango g’okusheka… | ʿēt livkōt wĕʿēt liśḥōq | Un temps pour pleurer, et un temps pour rire. | Wakati wa kulia, na wakati wa kucheka. | Opposition + émotion | Joie et tristesse | Qoh 3:4 |
| Habà amango g’okubanda amabâle… | ʿēt lĕhašlik ʾăbānîm wĕʿēt lĕqānōt ʾăbānîm | Un temps pour jeter des pierres, et un temps pour en ramasser. | Wakati wa kutupa mawe, na wakati wa kuokota mawe. | Opposition + geste | Dispersion et rassemblement | Qoh 3:5 |
| Habà amango g’okulongereza, n’amango g’okuheza… | ʿēt lĕbaqqēš wĕʿēt lĕʾabēd | Un temps pour chercher, et un temps pour perdre. | Wakati wa kutafuta, na wakati wa kupoteza. | Opposition + quête | Recherche et renoncement | Qoh 3:6 |
| Habà amango g’okubera, n’amango g’okuhanga… | ʿēt lisqōt wĕʿēt liqrōʿ | Un temps pour se taire, et un temps pour parler. | Wakati wa kunyamaza, na wakati wa kusema. | Opposition + parole | Silence et expression | Qoh 3:7 |
| Habà amango g’okurhonya, n’amango g’okushômba… | ʿēt lĕʾahēv wĕʿēt lisnōʾ | Un temps pour aimer, et un temps pour haïr. | Wakati wa kupenda, na wakati wa kuchukia. | Opposition + relation | Amour et rejet | Qoh 3:8 |
| Bici omuntu akolera ebi akola? | mah-yitrōn haʿōśēh bĕʿāmālō | Quel avantage celui qui agit retire-t-il de son travail ? | Mtu anayefanya kazi ana faida gani kwa kazi yake ? | Interrogation + bilan | Inutilité du labeur | Qoh 3:9 |
| Ndwîrhe nalolêreza obulenga Nyamuzinda… | rāʾîtî et-haʿinyān ʾăšer-nātan ʾĕlōhîm livnē hāʾādām | J’ai vu l’occupation que Dieu a donnée aux fils de l’homme. | Nimeona kazi ambayo Mungu amewapa wanadamu. | Observation + attribution | Labeur imposé | Qoh 3:10 |
| Ngasi ehi ajira, hikwânana amango gahyo… | et-kol ʿāśāh yāfē bĕʿittō | Il fait toute chose belle en son temps. | Amefanya kila kitu kuwa kizuri kwa wakati wake. | Affirmation + beauté | Harmonie divine | Qoh 3:11 |
| Okulya n’okunywa, okucîhà ehisanzi… | gam kol-hāʾādām šĕyōʾkal wĕyištēh wĕrāʾā ṭōḇ bĕkol-ʿāmālō | Que l’homme mange, boive et jouisse du fruit de son travail… | Kwamba mtu ale, anywe na afurahie kazi yake… | Affirmation + jouissance | Don de Dieu | Qoh 3:13 |
| Manyire oku oburhegesi bwa Nyamuzinda… | yādaʿtî kî kol-ʾăšer-yaʿăśēh hāʾĕlōhîm hû yihyē lĕʿōlām | J’ai reconnu que tout ce que Dieu fait subsiste à jamais. | Nimetambua kuwa kila kitu Mungu afanyacho hudumu milele. | Constat + éternité | Œuvre divine | Qoh 3:14 |
| Ehiri ene, arhali ene erhi hibà… | māh-šĕhāyāh kĕḇār hû ûmāh-šĕyihyēh kĕḇār hāyāh | Ce qui est a déjà été, ce qui sera a déjà existé. | Kilichopo tayari kilikuwepo, na kitakachokuwepo tayari kimekuwepo. | Parallélisme + cycle | Répétition cosmique | Qoh 3:15 |
| Kwône ncidwîrhe nasinza hanôla igulu… | bimqōm haddîn šām hārēšāʿ ûbimqōm hatsedeq šām hārēšāʿ | Au lieu du jugement, là est l’iniquité ; au lieu de la justice, là est l’iniquité. | Mahali pa hukumu, kuna uovu; mahali pa haki, kuna uovu. | Opposition + constat | Injustice terrestre | Qoh 3:16 |
| Kwo kuderhaga: nti Nyamuzinda atwa olubanja… | ʾĕlōhîm yishpōṭ et-hatsaddîq wĕet-harāšāʿ | Dieu jugera le juste et le méchant. | Mungu atamhukumu mwenye haki na mwovu. | Affirmation + justice | Jugement divin | Qoh 3:17 |
| Nashubiderha kandi obwo… | ʾĕlōhîm nivlāʿam lĕḇarām | Dieu éprouve les hommes pour qu’ils voient qu’ils ne sont que des bêtes. | Mungu huwapima wanadamu ili waone kuwa wao ni kama wanyama. | Intention divine + humilité | Condition humaine | Qoh 3:18 |
| Nêci obuzinda bw’omuntu n’obw’ecintu… | kî miqrēh bĕnē hāʾādām ûmiqrēh habehemāh | Car le sort des hommes et celui des bêtes est le même. | Kwa maana yanayowapata wanadamu ni sawa na yanayowapata wanyama. | Équivalence + destin | Mort universelle | Qoh 3:19 |
| Bombi haguma banajà… | hakol hālēk el-māqōm eḥād | Tous vont vers un même lieu. | Wote huenda mahali pamoja. | Destination + unité | Retour à la poussière | Qoh 3:20 |
| Ndi omanyire erhi omûka gw’abantu… | mî yōdēa rûaḥ bĕnē hāʾādām | Qui sait si l’esprit de l’homme monte… | Ni nani ajuaye kama roho ya mwanadamu hupanda juu… | Interrogation + mystère | Destin spirituel | Qoh 3:21 |
📘 Dictionnaire contextuel – Qohelet 3:22
| Mashi | Hébreu (translit.) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Niehe mbwîne oku okusîma omuntu akasîma… | wĕrāʾîtî kî-ʾên-ṭōḇ mibbĕl ʾăšer-yismāḥ hāʾādām bĕmaʿăśāyw | J’ai vu qu’il n’y a rien de mieux que l’homme se réjouisse de ses œuvres. | Nimeona kuwa hakuna kilicho bora kuliko mtu kufurahia kazi ya mikono yake. | Affirmation + jouissance | Joie dans le présent | Qoh 3:22 |
| Kunali kusîmîsibwa n’emikolo yâge kwône… | kî hû ḥelqōw kî mî yōʾînnennû lirʾōt bĕmāh-šĕyihyēh ʾaḥărāyw | Car c’est là sa part ; qui le ramènera pour voir ce qui sera après lui ? | Kwa maana hiyo ndiyo sehemu yake; ni nani atakayemrudisha ili aone yatakayofuata baada yake ? | Cause + limite | Portion humaine | Qoh 3:22 |
🌿 Notes thématiques : équations mashi ↔ hébreu
- okusîma ↔ yismāḥ (יִשְׂמַח) : se réjouir, vivre pleinement le présent.
- emikolo yâge ↔ maʿăśāyw (מַעֲשָׂיו) : ses œuvres, fruit de son travail.
- kunali kusîmîsibwa ↔ ḥelqōw (חֶלְקוֹ) : sa part, ce qui lui revient.
- wayishigimuyêreka ebyayishibà enyuma zâge ↔ mî yōʾînnennû lirʾōt… : qui le ramènera pour voir ce qui vient après lui ? — image de la limite humaine face à l’avenir.
Voici la structuration complète du dictionnaire contextuel pour Qohelet Muhanûzi chapitre 4, selon ton format : Mashi, Hébreu (translit.), Français, Kiswahili, Grammaire, Thème, Référence, suivie des 🌿 notes thématiques.
📘 Dictionnaire contextuel – Qohelet 4:1–17
| Mashi | Hébreu (translit.) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Ncidwîrhe nasinza oku abantu barhindibuka… | wə·šaḇ·tî ʾă·nî, wā·’er·’eh ʾeṯ- kāl- hā·‘ă·šu·qîm… | J’ai vu toutes les oppressions qui se font sous le soleil… | Nimeona mateso yote yanayofanyika chini ya jua… | Observation + souffrance | Oppression sans consolation | Qoh 4:1 |
| Ncîsîmira banyakwigendera bacîfirîre… | wə·šab·bê·aḥ ʾă·nî ʾeṯ- ham·mê·ṯîm šek·kə·ḇār mê·ṯū | J’ai estimé les morts plus heureux que les vivants. | Nimewabariki waliokufa kuliko walio hai. | Comparatif + jugement | Mort préférable | Qoh 4:2 |
| Nsîmire olya orhaciburhwa… | wə·ṭō·wḇ miš·šə·nê·hem, ’êṯ ʾă·šer- ‘ă·ḏen lō hā·yāh | Plus heureux encore, celui qui n’a pas existé. | Zaidi ya hao wote, ni yule ambaye hajazaliwa. | Superlatif + absence | Non-existence bénie | Qoh 4:3 |
| Mbwîne oku ngasi kucihangâna… | wə·rā·’î·ṯî ʾă·nî ʾeṯ- kāl- ‘ā·māl… kî hî qin·’aṯ- ’îš mê·rê·‘ê·hū | J’ai vu que tout travail vient de la jalousie de l’homme envers son prochain. | Nimeona kuwa kazi yote hutokana na wivu kati ya watu. | Observation + motivation | Jalousie sociale | Qoh 4:4 |
| Omusirhe nderaminwe… | hak·kə·sîl ḥō·ḇêq ’eṯ- yā·ḏāw, wə·’ō·ḵêl ’eṯ- bə·śā·rōw | Le sot croise les mains et mange sa propre chair. | Mpumbavu hukunja mikono na kula mwili wake. | Métaphore + paresse | Autodestruction | Qoh 4:5 |
| Akaluha kabirhi n’okuheza amango… | ṭō·wḇ mə·lō ḵap̄ nā·ḥaṯ; mim·mə·lō ḥā·p̄ə·na·yim ‘ā·māl ū·rə·‘ūṯ rū·aḥ | Mieux vaut une poignée de repos que deux pleines de peine et de poursuite du vent. | Afadhali konzi moja ya utulivu kuliko mikono miwili ya taabu na kufuatilia upepo. | Comparatif + sagesse | Repos modéré | Qoh 4:6 |
| Rhuderhe omuntu ôli kahumba… | yêš ’e·ḥāḏ wə·’ên šê·nî… gam- zeh he·ḇel wə·‘in·yan rā‘ hū | Il y a quelqu’un seul, sans proche… cela aussi est vanité et une mauvaise chose. | Kuna mtu mmoja bila rafiki… hili pia ni ubatili na jambo baya. | Description + solitude | Isolement stérile | Qoh 4:8 |
| Abà omuntu akabà kahumba… | ṭō·w·ḇîm haš·šə·na·yim min- hā·’e·ḥāḏ | Mieux vaut être deux que seul. | Afadhali wawili kuliko mmoja. | Comparatif + entraide | Solidarité bénéfique | Qoh 4:9 |
| Akahumba kanakubwe… | wə·’im- yiṯ·qə·p̄ōw hā·’e·ḥāḏ, haš·šə·na·yim ya·‘am·ḏū neḡ·dōw | Si quelqu’un est attaqué, deux peuvent lui résister. | Mtu akishambuliwa, wawili wanaweza kumsaidia. | Condition + défense | Force de l’union | Qoh 4:12 |
| Omurhumba mukenyi na murhimanya… | ṭō·wḇ ye·leḏ mis·kên wə·ḥā·ḵām; mim·me·leḵ zā·qên ū·ḵə·sîl | Mieux vaut un jeune pauvre et sage qu’un vieux roi insensé. | Afadhali kijana maskini na mwenye hekima kuliko mfalme mzee asiyeweza kushauriwa. | Comparatif + renversement | Sagesse humble | Qoh 4:13 |
| Ayimangîre olubaga lunji-lunji… | ’ên- qêṣ lə·ḵāl hā·‘ām… gam hā·’a·ḥă·rō·w·nîm lō yiś·mə·ḥū- ḇōw | Il n’y a pas de fin à la foule… et ceux d’après ne se réjouiront pas de lui. | Hakuna mwisho kwa watu… na waliokuja baadaye hawatafurahia juu yake. | Description + oubli | Popularité éphémère | Qoh 4:16 |
| Omanye igenda lyâwe nka wajà omu ka-Nyamuzinda… | šĕmōr raglĕkha kaʾăšer tēlēkh el-bēt hāʾĕlōhîm | Garde ton pied quand tu entres dans la maison de Dieu. | Linda mguu wako unapoingia katika nyumba ya Mungu. | Impératif + révérence | Attitude devant Dieu | Qoh 4:17 |
🌿 Notes thématiques : équations mashi ↔ hébreu
- kurhebwa ganali mango gafire busha ↔ heḇel ûrəʿūt rūaḥ (הֶבֶל וּרְעוּת רוּחַ) : vanité et poursuite du vent, refrain de Qohelet.
- kahumba ↔ ʾeḥāḏ wəʾên šênî (אֶחָד וְאֵין שֵׁנִי) : être seul, image de l’isolement.
- lubanja ↔ qinʾat ʾîš (קִנְאַת אִישׁ) : jalousie de l’homme, moteur caché du travail.
- olukoba lwa migozi isharhu ↔ ḥûṭ hamšullāš (חוּט הַמְשֻׁלָּשׁ) : corde triple, symbole de force unie.
- ka-Nyamuzinda ↔ bēt hāʾĕlōhîm (בֵּית הָאֱלֹהִים) : maison de Dieu, lieu de révérence.
Voici la structuration complète du dictionnaire contextuel pour Qohelet Muhanûzi chapitre 5, selon ton format : Mashi, Hébreu (translit.), Français, Kiswahili, Grammaire, Thème, Référence, suivie des 🌿 notes thématiques.
📘 Dictionnaire contextuel – Qohelet 5:1–20
| Mashi | Hébreu (translit.) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Orhakazâgiderha duba-duba… | šĕmōr raglĕkha kaʾăšer tēlēkh el-bēt hāʾĕlōhîm | Garde ton pied quand tu entres dans la maison de Dieu. | Linda mguu wako unapoingia katika nyumba ya Mungu. | Impératif + révérence | Attitude devant Dieu | Qoh 5:1 |
| Emanja nyinji zo zilêrha ebilôrho… | kî bĕrōḇ ʿinyān yāḇōʾ ḥalōm ûbĕqōl kesîl bĕrōḇ dĕbārîm | Car les rêves viennent de la multitude des occupations, et la voix du sot de la multitude des paroles. | Ndoto huja kwa shughuli nyingi, na sauti ya mpumbavu kwa maneno mengi. | Cause + contraste | Parole et agitation | Qoh 5:3 |
| Erhi wankahà Nyamuzinda omuhigo… | kaʾăšer tiddōr neder lĕʾĕlōhîm al-teʾaḥēr lĕšallĕmō | Lorsque tu fais un vœu à Dieu, ne tarde pas à l’accomplir. | Unapotoa nadhiri kwa Mungu, usichelewe kuitimiza. | Condition + fidélité | Vœu sacré | Qoh 5:4 |
| Ciru, ah’omuntu ankahâna omuhigo arhakole… | ṭōḇ ʾăšer lō-tiddōr miššĕtiddōr wĕlō-tĕšallēm | Mieux vaut ne pas faire de vœu que d’en faire un et ne pas l’accomplir. | Afadhali usitoe nadhiri kuliko kutoa na kutotimiza. | Comparatif + prudence | Engagement responsable | Qoh 5:5 |
| Orhazigaga akanwa kâwe kakujira mulenzi… | al-tittēn et-pîkha laḥăṭî et-bĕśārĕkha | Ne permets pas à ta bouche de faire pécher ta chair. | Usiruhusu kinywa chako kumfanya mwili wako kutenda dhambi. | Mise en garde + parole | Responsabilité verbale | Qoh 5:6 |
| Ebilôrho binji byo bilêrha okurhebwa… | kî bĕrōḇ ḥalōmôt wĕhăḇālīm ûdĕbārîm harbēh kî et-hāʾĕlōhîm yārē | Car dans la multitude des rêves et des paroles, il y a des vanités ; crains Dieu. | Kwa kuwa ndoto nyingi na maneno mengi huleta ubatili; mche Mungu. | Opposition + crainte | Respect divin | Qoh 5:7 |
| Irhondo okabona banyaga omukenyi… | im-ʿōšeq rāš wĕgĕzel mišpāṭ wĕṣĕdāqāh tirʾeh bamdînāh | Si tu vois l’oppression du pauvre et la violation du droit… | Ukiona uonevu kwa maskini na kuvurugwa kwa haki… | Condition + injustice | Corruption sociale | Qoh 5:8 |
| Osîma ensaranga, arhabona ezamuyigusa… | wĕʾōhēb kesef lō-yissĕbaʿ kesef | Celui qui aime l’argent n’en sera jamais rassasié. | Apendezaye fedha hatatosheka nayo. | Négation + désir | Appétit insatiable | Qoh 5:10 |
| Îrò ly’omukozi lirhahimwa kununa… | sweet shĕnat hāʿōvēd im-mʕaṭ wĕim-harbēh | Le sommeil du travailleur est doux, qu’il mange peu ou beaucoup. | Usingizi wa mfanyakazi ni mtamu, awe anakula kidogo au kingi. | Affirmation + repos | Paix du juste | Qoh 5:12 |
| Hali obulenzi mbona buluga hano igulu… | yēš rāʿāh ḥolāh rāʿîtî tachat haššāmeš | Il est un mal grave que j’ai vu sous le soleil. | Kuna uovu mkubwa niliouona chini ya jua. | Affirmation + constat | Malheur économique | Qoh 5:13 |
| Kuli kulenga bwenêne okubà ye shubiribà mushugunu… | kaʾăšer yāṣāʾ mibbĕṭen ʾimmō ken-yāšûḇ lāleḵ | Comme il est sorti nu du ventre de sa mère, il retournera nu. | Kama alivyotoka tumboni mwa mama yake akiwa uchi, ndivyo atakavyorudi. | Parallélisme + destin | Retour à la poussière | Qoh 5:15 |
| N’ensiku zâge zoshi mwo zihwêra omu burhè… | kol-yāmāyw bĕḥōšek yōʾkēl wĕkaʿas rāḇ wĕḥălī wĕqeṣep | Tous ses jours il mange dans les ténèbres, avec beaucoup de chagrin, de maladie et de colère. | Siku zake zote hula gizani, kwa huzuni nyingi, ugonjwa na hasira. | Description + souffrance | Tourment du riche | Qoh 5:17 |
| Alaga oku mbwîne: okasîma omuntu… | hēnēh māh-rāʾîtî ʾānî ṭōḇ ʾăšer-yihyēh yāfēh | Voici ce que j’ai vu comme bon et convenable… | Tazama, nimeona hili kuwa jema na linalofaa… | Affirmation + sagesse | Joie simple | Qoh 5:18 |
| N’amango Nyamuzinda ahîre omuntu obugale… | gam kol-hāʾādām ʾăšer-nātan-lō hāʾĕlōhîm ʿōšer wĕnĕkāsim | Aussi, à tout homme à qui Dieu a donné richesse et biens… | Pia, kwa kila mtu ambaye Mungu amempa mali na utajiri… | Condition + bénédiction | Don divin | Qoh 5:19 |
| Lyoki ciru omuntu ankarhangibà nk’ayibagira… | kî lō-yizkōr harbēh ʾet-yĕmê ḥayyāyw kî hāʾĕlōhîm maʿănēh bĕśimḥat libbō | Car il ne se souviendra guère des jours de sa vie, parce que Dieu remplit son cœur de joie. | Kwa kuwa hatakumbuka sana siku za maisha yake, kwa sababu Mungu hujaza moyo wake furaha. | Cause + consolation | Joie qui efface la peine | Qoh 5:20 |
🌿 Notes thématiques : équations mashi ↔ hébreu
- omuhigo ↔ neder (נֶדֶר) : vœu sacré, engagement devant Dieu.
- okazirhînya Nyamuzinda ↔ yārē ʾĕlōhîm (יָרֵא אֱלֹהִים) : crainte de Dieu, attitude juste.
- ensaranga ↔ kesef (כֶּסֶף) : argent, objet de désir et de vanité.
- omukozi ↔ ʿōvēd (עוֹבֵד) : travailleur, image du juste paisible.
- obugale ↔ ʿōšer (עֹשֶׁר) : richesse, don divin à savourer.
Voici la structuration complète du dictionnaire contextuel pour Qohelet Muhanûzi chapitre 6, selon ton format : Mashi, Hébreu (translit.), Français, Kiswahili, Grammaire, Thème, Référence, suivie des 🌿 notes thématiques.
📘 Dictionnaire contextuel – Qohelet 6:1–12
| Mashi | Hébreu (translit.) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Hali obundi buhanya ncibwîne hano igulu… | yēš rāʿāh ʾăšer-rāʾîtî tachat haššāmeš | Il est un mal que j’ai vu sous le soleil… | Kuna uovu niliouona chini ya jua… | Affirmation + constat | Malheur humain | Qoh 6:1 |
| Omuntu Nyamuzinda ahîre okugala… | ʾîš ʾăšer-yitten-lō hāʾĕlōhîm ʿōšer wĕnĕkāsim wĕkāḇōd | Un homme à qui Dieu donne richesse, biens et honneur… | Mtu ambaye Mungu amempa mali, utajiri na heshima… | Condition + bénédiction | Don non savouré | Qoh 6:2 |
| Nîsi erhi omuntu waligwêrhe bâna bâge igana… | ʾîš ʾăšer-yōlîd mēʾāh wĕšānîm rabōt | Si un homme engendre cent enfants et vit de nombreuses années… | Mtu akizaa watoto mia na kuishi miaka mingi… | Hypothèse + bilan | Fécondité sans sens | Qoh 6:3 |
| Arhenge omu mwizimya… | kî-ḇĕḇeṭen yāḇōʾ ûbaḥōšek yēlēk wĕbaḥōšek šĕmō yĕkussēh | Car il vient dans la ténèbre, et il s’en va dans la ténèbre, et son nom est couvert d’ombre. | Kwa maana huja gizani, huenda gizani, na jina lake hufunikwa na giza. | Métaphore + oubli | Naissance obscure | Qoh 6:4 |
| Arhabonaga izûba… | gam-šemeš lō rāʾā wĕlō yādaʿ nāḥāh mizzeh | Il n’a pas vu le soleil, il n’a rien connu ; il a plus de repos que l’autre. | Hajaliona jua, hajajua chochote; ana utulivu zaidi kuliko yule mwingine. | Négation + repos | Ignorance paisible | Qoh 6:5 |
| Ciru ankalamire kabirhi kabirhi myâka cihumbi… | wĕlū yihyēh šānîm ʾelef pāʿămayim ûṭōḇāh lō rāʾā | Même s’il vivait deux mille ans sans jouir du bonheur… | Hata akiishi miaka elfu mbili bila kuona mema… | Hypothèse + privation | Longévité inutile | Qoh 6:6 |
| Okulya kw’omuntu arhamira… | kol-ʿămāl hāʾādām lĕpîw wĕgam hannēpeš lō timmālēʾ | Tout le travail de l’homme est pour sa bouche, mais son âme n’est jamais rassasiée. | Kazi yote ya mtu ni kwa ajili ya kinywa chake, lakini roho yake haitosheki. | Opposition + désir | Faim perpétuelle | Qoh 6:7 |
| Bici omurhimanya alushire omusirhe? | kî māh-yōṯēr laḥākām min-hakkĕsîl | Quel avantage le sage a-t-il sur le sot ? | Je, mwenye hekima ana faida gani juu ya mpumbavu ? | Interrogation + égalité | Sagesse frustrée | Qoh 6:8 |
| K’ehyaboneka hyo hikulu oku hiri omu nda? | ṭōḇ marʾēh ʿênayim mihălēk nēpeš | Mieux vaut ce que voient les yeux que l’errance de l’âme. | Afadhali kile macho huona kuliko kutangatanga kwa roho. | Comparatif + contentement | Vision stable | Qoh 6:9 |
| Okwarhanziribà bamanyire izîno lyâkwo… | māh-šĕhāyāh kĕḇār šĕmō | Ce qui existe a déjà été nommé. | Kile kilichopo tayari kimetajwa. | Déclaration + limite | Destin fixé | Qoh 6:10 |
| Omuntu akaluza ebinwa… | kî yēš dĕbārīm harbēh marbīm hĕḇel māh-yōṯēr lāʾādām | Car il y a beaucoup de paroles qui augmentent la vanité ; quel avantage en résulte-t-il pour l’homme ? | Kwa kuwa kuna maneno mengi yanayoongeza ubatili; mtu ana faida gani ? | Cause + interrogation | Parole vaine | Qoh 6:11 |
| Ndi omanyire ebyankakwânana omuntu ocizîne… | kî mî-yōdēa māh-ṭōḇ lāʾādām ḥayyîm mispār yĕmê ḥayyē hăḇĕlō | Qui sait ce qui est bon pour l’homme pendant sa vie, durant les jours de sa vaine existence ? | Ni nani ajuaye kilicho chema kwa mtu katika maisha yake ya ubatili ? | Interrogation + incertitude | Bien inconnu | Qoh 6:12 |
| Naye anayisha ayonda nka cizunguzungu… | wĕʿāśām kĕṣēl ʿōśeh bāḥōšek | Il agit comme une ombre qui passe dans les ténèbres. | Hutenda kama kivuli kinachopita gizani. | Métaphore + fugacité | Vie éphémère | Qoh 6:12 |
🌿 Notes thématiques : équations mashi ↔ hébreu
- buhanya ↔ rāʿāh (רָעָה) : mal, souffrance humaine.
- obugale ↔ ʿōšer wĕnĕkāsim (עֹשֶׁר וְנְכָסִים) : richesse et biens, dons divins.
- ecimomano ↔ nāḥāh (נָחָה) : repos, image du calme ultime.
- okulya kw’omuntu ↔ ʿămāl hāʾādām lĕpîw : travail pour la bouche, image de consommation.
- cizunguzungu ↔ ʿāśām kĕṣēl : agitation vaine, comme une ombre qui passe.
Voici la structuration complète du dictionnaire contextuel pour Qohelet Muhanûzi chapitre 7, selon ton format : Mashi, Hébreu (translit.), Français, Kiswahili, Grammaire, Thème, Référence, suivie des 🌿 notes thématiques.
📘 Dictionnaire contextuel – Qohelet 7:1–29
| Mashi | Hébreu (translit.) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Izîno lyo likulu oku mavurha g’engulo… | ṭōḇ šēm miššemen ṭōḇ ûyôm hammāwet miyôm hivaldō | Mieux vaut un bon nom que le bon parfum, et le jour de la mort que celui de la naissance. | Jina jema ni bora kuliko marashi, na siku ya kifo kuliko siku ya kuzaliwa. | Comparatif + paradoxe | Réputation et finitude | Qoh 7:1 |
| Aha omuntu ankajà aha balya… | ṭōḇ lēlekhet bēt-ʾēvel mibbēt mišteh | Mieux vaut aller dans une maison de deuil que dans une maison de festin. | Afadhali kwenda nyumbani mwa maombolezo kuliko nyumbani mwa karamu. | Comparatif + méditation | Sagesse du deuil | Qoh 7:2 |
| Aha omuntu ankasheka ankabà burhè… | ṭōḇ kaʿas miśśĕḥōq kî bĕrōʾ panîm rāʿ yitbāl-lēv | Mieux vaut la tristesse que le rire, car avec un visage triste le cœur devient meilleur. | Afadhali huzuni kuliko kicheko, kwa maana huzuni huleta hekima moyoni. | Opposition + transformation | Valeur de la douleur | Qoh 7:3 |
| Omurhimanya anakazigerêreza oguli ebufîre… | lēv ḥăkāmîm bĕbēt-ʾēvel wĕlēv kesîlîm bĕbēt śimḥāh | Le cœur des sages est dans la maison de deuil, celui des insensés dans la maison de joie. | Moyo wa wenye hekima uko nyumbani mwa huzuni, wa wapumbavu uko nyumbani mwa furaha. | Opposition + lieu | Orientation du cœur | Qoh 7:4 |
| Aha omuntu ankayumvîrhiza olwimbo lw’omusirhe… | ṭōḇ lišmōaʿ găʿărat ḥākām mēʾîš šōmēʿ šîr kesîlîm | Mieux vaut entendre la réprimande du sage que d’écouter le chant des insensés. | Afadhali kusikia maonyo ya mwenye hekima kuliko kusikiliza nyimbo za wapumbavu. | Comparatif + écoute | Parole utile | Qoh 7:5 |
| Olwimbo lw’omusirhe kwo lujira olubî… | kî kĕqōl hassîrîm taḥat hassîr kēḥōk kesîl | Car le rire du sot est comme le crépitement des épines sous la marmite. | Kicheko cha mpumbavu ni kama mshindo wa miiba chini ya sufuria. | Métaphore + vanité | Rire creux | Qoh 7:6 |
| N’amasheka ganahwinjagaze omurhimanya… | kî hāʿōšeq yĕholēl ḥākām wĕyaʾăbēd ʾet-lēv mattānāh | L’oppression rend le sage insensé, et les dons corrompent le cœur. | Uonevu humfanya mwenye hekima kuwa mpumbavu, na rushwa huharibu moyo. | Cause + corruption | Dérive morale | Qoh 7:7 |
| Aha wankabà aha barhondêra akantu… | ṭōḇ ʾăḥărît dāḇār mērēšîtō | Mieux vaut la fin d’une chose que son commencement. | Afadhali mwisho wa jambo kuliko mwanzo wake. | Comparatif + patience | Sagesse du terme | Qoh 7:8 |
| Orhahîra okacîdîrhibula duba-duba… | al-tĕhî bĕrûḥkha lĕkōʿēs kî kaʿas bĕḥēq kesîlîm yānûaḥ | Ne te hâte pas de t’irriter, car la colère repose dans le sein des insensés. | Usikasirike haraka, kwa maana hasira hukaa moyoni mwa wapumbavu. | Mise en garde + tempérament | Maîtrise de soi | Qoh 7:9 |
| Orhaderhaga erhi: cici cirhumire ensiku zàli burhanzi… | al-tōmar māh šĕhāyāh šĕhayyāmîm harīšōnîm ṭōḇîm mēʾēlleh | Ne dis pas : pourquoi les jours passés étaient meilleurs que ceux-ci ? | Usiseme: kwa nini siku za zamani zilikuwa bora kuliko hizi ? | Négation + nostalgie | Présent à vivre | Qoh 7:10 |
| Oburhimanya kwo buyinjiha nka kashambala… | ṭōḇāh ḥokmāh ʿim-naḥălāh | La sagesse est aussi bonne qu’un héritage. | Hekima ni bora kama urithi. | Comparatif + valeur | Sagesse transmissible | Qoh 7:11 |
| Olwâkiro lw’oburhimanya lwo na lwâkiro lw’ensaranga… | kî bĕṣel hāḥokmāh bĕṣel hākesef | Car la sagesse protège comme l’argent protège. | Kwa maana hekima hulinda kama fedha inavyolinda. | Parallélisme + protection | Sagesse comme abri | Qoh 7:12 |
| Orhangilola omukolo gwa Nyamuzinda… | rĕʾēh et-maʿăśēh hāʾĕlōhîm kî mî yûkāl lĕtaqqēn ʾet-ʾăšer ʿiwwĕtō | Considère l’œuvre de Dieu : qui peut redresser ce qu’il a courbé ? | Tazama kazi ya Mungu: ni nani awezaye kunyosha alichokipinda ? | Interrogation + souveraineté | Puissance divine | Qoh 7:13 |
🌿 Notes thématiques : équations mashi ↔ hébreu
- Izîno lyo ↔ šēm (שֵׁם) : nom, réputation durable.
- olusiku lw’okufà ↔ yôm hammāwet (יוֹם הַמָּוֶת) : jour de la mort, moment de vérité.
- olwimbo lw’omusirhe ↔ šîr kesîlîm (שִׁיר כְּסִילִים) : chant des insensés, image du divertissement creux.
- oburhimanya ↔ ḥokmāh (חָכְמָה) : sagesse, force intérieure et refuge.
- omukolo gwa Nyamuzinda ↔ maʿăśēh hāʾĕlōhîm (מַעֲשֵׂה הָאֱלֹהִים) : œuvre de Dieu, irréversible et mystérieuse.
Voici la suite et conclusion du dictionnaire contextuel pour Qohelet Muhanûzi chapitre 7, versets 14 à 29, selon ton format structuré : Mashi, Hébreu (translit.), Français, Kiswahili, Grammaire, Thème, Référence, suivie des 🌿 notes thématiques.
📘 Dictionnaire contextuel – Qohelet 7:14–29
| Mashi | Hébreu (translit.) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Olusiku lw’obusîme, onashagaluke… | bĕyōm ṭōḇāh hĕyēh bĕṭōḇ ûbĕyōm rāʿēh rĕʾēh | Au jour du bonheur, sois heureux ; au jour du malheur, considère. | Siku ya mema, furahia; siku ya mabaya, tafakari. | Opposition + attitude | Accueillir les saisons | Qoh 7:14 |
| Ndi mbwîne omushinganyanya afà… | yēš ṣaddîq ʾōbēd bĕṣidqō wĕyēš rāšāʿ maʾărîk bĕraʿātō | Il y a un juste qui périt dans sa justice, et un méchant qui prolonge ses jours dans sa méchanceté. | Kuna mwenye haki anayekufa katika haki yake, na mwovu anayeishi muda mrefu katika uovu wake. | Paradoxe + destin | Injustice apparente | Qoh 7:15 |
| Orhabâga mushinganyanya okurhalusire olugero… | al-tĕhî ṣaddîq harbēh wĕal-tĕḥkam yōter | Ne sois pas trop juste, et ne te montre pas trop sage. | Usijifanye mwenye haki kupita kiasi, wala mwenye hekima kupita kiasi. | Mise en garde + mesure | Équilibre moral | Qoh 7:16 |
| Orhahîraga okabîha okurhalusire olugero… | al-tĕhî rāšāʿ harbēh wĕal-tĕhēh sākhāl | Ne sois pas trop méchant, et ne sois pas insensé. | Usijifanye mwovu kupita kiasi, wala mpumbavu. | Mise en garde + limite | Préserver sa vie | Qoh 7:17 |
| Kukwânîne omuntu asêze ehi buzira… | ṭōḇ ʾăšer-tēḥōzēh bazzeh wĕgam mizzeh al-tānnaḥ yādekā | Il est bon que tu retiennes ceci, et que tu ne négliges pas cela. | Ni vizuri kushikilia hiki, na pia usiachilie kile kingine. | Conseil + équilibre | Sagesse double | Qoh 7:18 |
| Oburhimanya bunahè omurhimanya emisî… | haḥokmāh taʿōz lĕḥākām mēʿăśārāh šallîṭîm ʾăšer-hāyû bāʿîr | La sagesse donne plus de force au sage que dix chefs dans une ville. | Hekima humpa mwenye hekima nguvu zaidi kuliko wakuu kumi wa mji. | Comparatif + puissance | Force intérieure | Qoh 7:19 |
| Hanôla igulu harhali omuntu mushinganyanya… | kî ādām ʾên ṣaddîq bāʾāreṣ ʾăšer-yaʿăśēh ṭōḇ wĕlō-yeḥṭāʾ | Il n’y a point d’homme juste sur la terre qui fasse le bien sans jamais pécher. | Hakuna mtu mwenye haki duniani anayefanya mema bila kutenda dhambi. | Négation + vérité | Imperfection humaine | Qoh 7:20 |
| Orhahîraga okâyumvirhiza emyanzi… | gam lĕkol-haddĕbārîm ʾăšer-yĕdabbĕrū al-tittēn libbekā | Ne prends pas à cœur toutes les paroles qu’on dit. | Usichukulie kwa moyo maneno yote yanayosemwa. | Mise en garde + détachement | Éviter la blessure | Qoh 7:21 |
| Nâwe wêne omurhima gwâwe gurhahabiri… | kî gam libbekā yādaʿ ʾăšer-gammāʾattāh qillēltā ʾăḥērîm | Car ton cœur sait que tu as toi aussi maudit d’autres personnes. | Kwa maana moyo wako unajua kuwa nawe pia umewalaani wengine. | Reconnaissance + humilité | Réciprocité des fautes | Qoh 7:22 |
| Ebyo byoshi nabigeziremwo n’oburhimanya… | kol-zēh nissîtî bĕḥokmāh ʾāmartî ʾĕḥkĕmāh wĕhî rĕḥōqāh mimmennî | J’ai mis tout cela à l’épreuve par la sagesse ; j’ai dit : je serai sage ! Mais elle est loin de moi. | Niliweka haya yote chini ya hekima; nilisema: nitakuwa mwenye hekima! Lakini iko mbali nami. | Expérience + limite | Sagesse insaisissable | Qoh 7:23 |
| Akantu kali kandushire bulî… | māh-šĕhāyāh rĕḥōq māʾōd mî yimmĕṣāʾ | Ce qui est, est très éloigné ; qui peut le découvrir ? | Kilichopo kiko mbali sana; ni nani awezaye kukigundua ? | Interrogation + mystère | Inaccessibilité du sens | Qoh 7:24 |
| Nashubijà aho nacîhangâna… | sāḇōtî ʾănî wĕlībî ladaʿat wĕlātūr wĕbaqqēš ḥokmāh wĕḥešbōn | Je me suis appliqué à connaître, à explorer et à chercher la sagesse et la raison. | Nilijitahidi kujua, kuchunguza na kutafuta hekima na mantiki. | Action + quête | Recherche intérieure | Qoh 7:25 |
| Ka ntabugâna ebirhalusire olufù bululu… | wĕmōṣēʾ ʾănî mar mimmāvet ʾet-hāʾiššāh | J’ai trouvé plus amer que la mort : la femme… | Nimeona kitu chenye uchungu kuliko kifo: mwanamke… | Comparatif + piège | Séduction dangereuse | Qoh 7:26 |
| Ishiriza, nalonzize nalonza… | ʾăšer-ʿōd bĕqqēšāh wĕlō-māṣāʾtî | Ce que j’ai encore cherché, mais que je n’ai pas trouvé… | Nilichokitafuta tena, lakini sikukipata… | Recherche + rareté | Rareté du juste | Qoh 7:28 |
| Nyamuzinda ajizire omuntu mwîrhohye… | ʾăšer-ʿāśāh hāʾĕlōhîm et-hāʾādām yāšār | Dieu a fait l’homme droit… | Mungu alimwumba mwanadamu mnyoofu… | Création + droiture | Origine pure | Qoh 7:29 |
| Naye yêne ye dwîrhage alonza okuhalûla… | wĕhēmmāh bikkĕšū ḥiššĕḇōnōṯ rābbîm | Mais ils ont cherché beaucoup de détours. | Lakini wao walitafuta njia nyingi za ujanja. | Opposition + déviation | Dérive humaine | Qoh 7:29 |
🌿 Notes thématiques : équations mashi ↔ hébreu
- obusîme / obuhanya ↔ ṭōḇ / rāʿ (טוֹב / רַע) : bien et mal, dualité de la vie.
- omushinganyanya afà ↔ ṣaddîq ʾōbēd (צַדִּיק אֹבֵד) : juste qui périt, scandale apparent.
- oburhimanya ↔ ḥokmāh (חָכְמָה) : sagesse, force et refuge, mais aussi mystère.
Merci Pierre 🙏. Voici la reprise et la suite des 🌿 notes thématiques pour Qohelet 7, à partir du quatrième thème interrompu :
🌿 Notes thématiques – Qohelet 7 (suite)
- oburhimanya ↔ ḥokmāh (חָכְמָה) : sagesse, force intérieure et refuge, mais aussi mystère. Elle est comparée à un héritage (v.11), à une ombre protectrice (v.12), et à une puissance supérieure à dix chefs (v.19). Pourtant, elle reste insaisissable (v.23–24), et même Kohelet confesse qu’elle s’éloigne de lui.
- obumanye ↔ daʿat (דַּעַת) : connaissance, souvent liée à la sagesse mais distincte dans sa capacité à discerner le bien du mal (v.25). Elle est aussi ce qui permet de reconnaître les détours humains (v.29).
- okenga Nyamuzinda ↔ yārē ʾĕlōhîm (יָרֵא אֱלֹהִים) : crainte de Dieu, principe d’équilibre (v.18), de retenue (v.26), et de discernement moral. Celui qui craint Dieu échappe aux pièges et tient les deux extrêmes sans se perdre.
- omukazi gubà murhego ↔ ʾiššāh mar mimmāvet (אִשָּׁה מַר מִמָּוֶת) : la femme plus amère que la mort (v.26), image du piège séducteur, mais aussi du discernement spirituel : celui qui plaît à Dieu l’évite, tandis que le pécheur y tombe.
- omuntu mwîrhohye ↔ ʾādām yāšār (אָדָם יָשָׁר) : l’homme droit, tel que Dieu l’a créé (v.29), mais qui s’est détourné par ses propres inventions. Ce verset est une clé théologique du chapitre : la sagesse divine est droite, mais l’homme cherche des détours.
- ensiku z’obuzîne ↔ yĕmê ḥayyāyw (יְמֵי חַיָּיו) : les jours de sa vie, souvent marqués par la vanité, mais que Dieu peut remplir de joie (v.14, v.22, v.29).
Voici la structuration complète du dictionnaire contextuel pour Qohelet Muhanûzi chapitre 8, selon ton format : Mashi, Hébreu (translit.), Français, Kiswahili, Grammaire, Thème, Référence, suivie des 🌿 notes thématiques.
📘 Dictionnaire contextuel – Qohelet 8:1–17
| Mashi | Hébreu (translit.) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Ndi oli ak’omurhimanya… | mî keḥākām ûmî yôdēa pêšer dābār | Qui est comme le sage, et qui connaît l’explication des choses ? | Ni nani aliye kama mwenye hekima, na ni nani ajuae tafsiri ya mambo ? | Interrogation + louange | Supériorité du sage | Qoh 8:1 |
| Oburhimanya bunarhume omuntu ashagaluka… | ḥokmat ʾādām tāʾîr pānâw wĕʿōz pānâw yĕšunnēh | La sagesse éclaire le visage de l’homme, et adoucit la dureté de son visage. | Hekima huangaza uso wa mtu, na hulainisha ugumu wa uso wake. | Affirmation + transformation | Lumière intérieure | Qoh 8:1 |
| Naderha obwo: nti oshimbe irhegeko lya mwâmi… | ʾănî pî dĕḇar melekh šĕmōr wĕʿal dînat šĕbûʿat ʾĕlōhîm | Je te dis : observe l’ordre du roi, et cela à cause du serment fait devant Dieu. | Nakwambia: tii amri ya mfalme, kwa sababu ya kiapo kwa Mungu. | Impératif + loyauté | Obéissance royale | Qoh 8:2 |
| Orhalirhibaga duba-duba… | al-tĕbahel millĕpānāw tēʿămōd baddābār hārāʿ | Ne te hâte pas de quitter sa présence, ne persiste pas dans une chose mauvaise. | Usiharakishe kuondoka mbele yake, wala usikazie jambo baya. | Mise en garde + prudence | Respect du pouvoir | Qoh 8:3 |
| Akanwa ka mwâmi kali kaguma… | ʾăšer-dĕḇar melekh šillît ûmî yōʾmar-lō mā taʿăśeh | Car la parole du roi est souveraine, et qui lui dira : Que fais-tu ? | Kwa maana neno la mfalme ni la mamlaka, na ni nani atamwambia: Unafanya nini ? | Affirmation + autorité | Pouvoir absolu | Qoh 8:4 |
| Omuntu ojira oku arhegesirwe… | šōmēr miṣwāh lō yēdaʿ dābār rāʿ | Celui qui garde le commandement ne connaîtra pas de mal. | Atiiaye amri hatakutana na jambo baya. | Condition + protection | Bénédiction de l’obéissance | Qoh 8:5 |
| Bulya nêci hali amango… | kî lĕkol-ḥēpĕṣ yēš-ʿēt ûmišpāṭ | Car pour toute chose il y a un temps et un jugement. | Kwa kila jambo kuna wakati na hukumu. | Affirmation + structure | Temps et justice | Qoh 8:6 |
| Ntà muntu oyôrha ama nyire… | kî rāʿat hāʾādām rāḇāh ʿālāyw kî lō yēdaʿ mā yihyēh | Car le mal de l’homme est grand sur lui : il ne sait ce qui arrivera. | Kwa maana uovu wa mwanadamu ni mkubwa juu yake: hajui yatakayokuja. | Constat + ignorance | Limite humaine | Qoh 8:7 |
| Amatabâro nago garhalindisibwa… | ʾên-ʾādām šillît bārûaḥ lĕkĕlōʿ et-hārûaḥ | L’homme n’a pas pouvoir sur le vent pour le retenir. | Mwanadamu hana mamlaka juu ya upepo kuuzuia. | Négation + impuissance | Absence de contrôle | Qoh 8:8 |
| Ebyo byoshi, mbimanyire… | et-kol-zeh rāʾîtî wĕnātēn et-libbî bĕkol-maʿăśeh | J’ai vu tout cela, et j’ai appliqué mon cœur à toute œuvre. | Nimeona haya yote, na nikaweka moyo wangu kwa kila kazi. | Observation + méditation | Sagesse contemplative | Qoh 8:9 |
| Mbwînage abaminya bahêkwa… | ûḇēnî rāʿîm yĕqubārû ûbāʾû mimmĕqōm qādōš | J’ai vu des méchants recevoir des honneurs et venir du lieu saint. | Nimeona waovu wakiheshimiwa na kutoka mahali patakatifu. | Paradoxe + scandale | Injustice apparente | Qoh 8:10 |
| Kulya kubà olusiku batwîraga… | ʾăšer-ʾên-naʿăśeh mišpāṭ maʿăśeh hārāʿ bimĕhērā | Parce qu’un jugement n’est pas exécuté promptement contre les mauvaises actions… | Kwa sababu hukumu haitekelezwi haraka dhidi ya matendo mabaya… | Cause + conséquence | Retard du jugement | Qoh 8:11 |
| Enkola-maligo enagakole kal’igana… | ʾăšer-yaʿăśeh ḥōṭēʾ mēʾāh pāʿămîm | Le pécheur fait le mal cent fois… | Mwenye dhambi hufanya uovu mara mia… | Hyperbole + endurance | Patience divine | Qoh 8:12 |
| Mmanyire nêci oku banaderhe… | gam yādaʿtî šĕyihyēh ṭōḇ lîrēʾê hāʾĕlōhîm | Je sais pourtant qu’il ira bien à ceux qui craignent Dieu. | Lakini najua kuwa itakuwa vyema kwa wamchao Mungu. | Affirmation + espérance | Récompense différée | Qoh 8:12 |
| Mmanyire n’oku ntà kusîma kw’omumînya… | ûlō-yihyēh ṭōḇ larāšāʿ wĕlō-yaʾărîk yamîm | Il n’en ira pas bien au méchant, et ses jours ne seront pas prolongés. | Haitakuwa vyema kwa mwovu, wala siku zake hazitaongezwa. | Négation + destin | Fin du méchant | Qoh 8:13 |
| Ci kwône binji birhebana hanôla igulu… | yēš-heḇel ʾăšer-naʿăśāh ʿal-hāʾāreṣ | Il est une vanité qui se fait sur la terre… | Kuna ubatili unaofanyika duniani… | Affirmation + injustice | Inversion morale | Qoh 8:14 |
| Niehe okusîma kwo ndesire kukulu… | wĕšibbaḥtî ʾănî et-haśśimḥāh | J’ai loué la joie… | Nimesifu furaha… | Affirmation + sagesse | Joie comme refuge | Qoh 8:15 |
| Ebyo byo bilusa omukolo gwâge… | kî-ʾên-ādām yōdēa et-maʿăśeh ʾăšer-naʿăśeh tachat haššāmeš | Car l’homme ne connaît pas l’œuvre qui se fait sous le soleil. | Kwa maana mwanadamu hajui kazi inayofanyika chini ya jua. | Négation + mystère | Inaccessibilité du sens | Qoh 8:17 |
🌿 Notes thématiques : équations mashi ↔ hébreu
- oburhimanya ↔ ḥokmāh (חָכְמָה) : sagesse qui éclaire le visage (v.1), mais ne peut percer les œuvres de Dieu (v.17).
- mwâmi ↔ melekh (מֶלֶךְ) : roi, image du pouvoir absolu, à respecter sans précipitation (v.2–5).
Merci pour ta vigilance, Pierre 🙏. Voici la reprise et la suite des 🌿 notes thématiques pour Qohelet chapitre 8, à partir du troisième thème interrompu :
🌿 Notes thématiques – Qohelet 8 (suite)
- mwâmi ↔ melekh (מֶלֶךְ) : le roi, image du pouvoir absolu. Son parole est souveraine (v.4), et l’obéissance à ses ordres est liée à la fidélité au serment devant Dieu (v.2). Qohelet appelle à la prudence dans la présence du roi (v.3), soulignant que le sage sait discerner le moment et le jugement (v.5–6).
- okurhebwa ↔ heḇel (הֶבֶל) : vanité, ici associée à l’injustice apparente (v.10, v.14), au retard du jugement (v.11), et à l’inaccessibilité du sens des œuvres divines (v.17). Même les sages ne peuvent percer le mystère de ce que Dieu accomplit sous le soleil.
- okurhînya Nyamuzinda ↔ yārē ʾĕlōhîm (יָרֵא אֱלֹהִים) : craindre Dieu, c’est reconnaître sa souveraineté et vivre dans la fidélité. Qohelet affirme que ceux qui le craignent verront le bien (v.12), tandis que le méchant ne prospérera pas (v.13). La crainte de Dieu est aussi ce qui permet de vivre la joie avec lucidité (v.15).
- omukolo gwa Nyamuzinda ↔ maʿăśēh hāʾĕlōhîm (מַעֲשֵׂה הָאֱלֹהִים) : œuvre de Dieu, mystérieuse et inaccessible. Même le sage ne peut la comprendre (v.17), et l’homme ne peut saisir ce qui se passe sous le soleil. Cela invite à l’humilité et à la reconnaissance des limites humaines.
- okusîma ↔ śimḥāh (שִׂמְחָה) : joie, que Qohelet recommande comme refuge (v.15) face à l’injustice et à l’incompréhensibilité du monde. Manger, boire et se réjouir sont les fruits accessibles de la vie sous le soleil, donnés par Dieu.
Voici la structuration complète du dictionnaire contextuel pour Qohelet Muhanûzi chapitre 9, selon ton format : Mashi, Hébreu (translit.), Français, Kiswahili, Grammaire, Thème, Référence, suivie des 🌿 notes thématiques.
📘 Dictionnaire contextuel – Qohelet 9:1–18
| Mashi | Hébreu (translit.) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Bulya nêci narhimanyize kuli ebyo byoshi… | kî et-kol-zēh nātatî el-libbî | Oui, j’ai appliqué mon cœur à tout cela… | Niliweka moyo wangu kwa haya yote… | Affirmation + méditation | Réflexion sur le destin | Qoh 9:1 |
| Buzinda buguma bagwêrhe boshi… | hakol kaʾăšer lakol miqrēh eḥād | Tout arrive également à tous… | Kila kitu huwapata wote sawa sawa… | Égalité + destin | Sort commun | Qoh 9:2 |
| Kubî okwôla… | rāʿāh hî bĕkol ʾăšer-naʿăśāh tachat haššāmeš | C’est un mal parmi tout ce qui se fait sous le soleil… | Hili ni uovu kati ya yote yafanyikayo chini ya jua… | Constat + mal | Injustice du sort | Qoh 9:3 |
| Bulya nêci ôciri omu buzîne… | kî mî yibḥār lĕkol hāḥayyîm yēš biṭṭāḥôn | Pour tous ceux qui vivent, il y a de l’espérance… | Kwa wote walio hai, kuna tumaini… | Affirmation + espérance | Valeur de la vie | Qoh 9:4 |
| Abazîne bamanyire ciru oku kufâ bafâ… | kî hachayyîm yōdĕʿîm še-yāmûtū | Les vivants savent qu’ils mourront… | Walio hai wanajua kuwa watakufa… | Connaissance + limite | Conscience de la mort | Qoh 9:5 |
| Obuzigire bwâbo… | gam ʾahăḇatām gam śinʾatām gam qinʾatām kĕḇār ʾābĕdāh | Leur amour, leur haine, leur jalousie ont déjà disparu… | Upendo wao, chuki yao, wivu wao vyote vimepita… | Passé + effacement | Oubli des morts | Qoh 9:6 |
| Kanya, olye ehigati hyâwe… | lēk ʾĕkōl bĕśimḥāh laḥmĕkā ûšĕtĕh bĕlēḇ ṭōḇ yēnēkā | Va, mange ton pain avec joie, et bois ton vin d’un cœur content… | Nenda, kula mkate wako kwa furaha, na unywe divai yako kwa moyo mchangamfu… | Impératif + jouissance | Joie simple | Qoh 9:7 |
| Okaziyôrha oyambîrhe ebyêru-byêru… | bĕḵol-ʿēt yihyū ḇigdêkā lĕḇānîm | En tout temps, que tes vêtements soient blancs… | Mavazi yako yawe meupe kila wakati… | Image + pureté | Vie bénie | Qoh 9:8 |
| Oyanke akalamo n’omukazi ozigîre… | rĕʾeh ḥayyîm ʿim-ʾiššāh ʾăšer-ʾāhaḇtā | Jouis de la vie avec la femme que tu aimes… | Furahia maisha na mke umpendaye… | Impératif + relation | Compagnie conjugale | Qoh 9:9 |
| Ngasi bushanja onabwîne… | kol-ʾăšer-timmĕṣāh yadĕkā laʿăśōt bakkōaḥ ʿăśēh | Tout ce que ta main trouve à faire, fais-le avec ta force… | Kila kitu mkono wako upatapo kukifanya, kifanye kwa nguvu zako… | Impératif + action | Zèle dans le présent | Qoh 9:10 |
| Nshubirisinza hanôla nshi… | wĕšāḇtî wĕrāʾîtî tachat haššāmeš | J’ai encore vu sous le soleil… | Nimeona tena chini ya jua… | Observation + contraste | Injustice du mérite | Qoh 9:11 |
| Omuntu arhabà ayishi ensa yâge… | kî gam lō-yēdaʿ hāʾādām ʾet-ʿittō | L’homme ne connaît pas son temps… | Mwanadamu hajui wakati wake… | Négation + incertitude | Surprise du destin | Qoh 9:12 |
| Mbwîne okundi kubî hanôla igulu… | gam-zōʾt rāʾîtî ḥokmāh tachat haššāmeš | J’ai aussi vu sous le soleil cet exemple de sagesse… | Nimeona pia mfano huu wa hekima chini ya jua… | Observation + exemple | Sagesse méprisée | Qoh 9:13 |
| Hali lugo luguma lusungunu… | ʿîr qĕṭannāh ûʾănāšîm bāh mĕʿāṭîm | Une petite ville avec peu d’habitants… | Mji mdogo wenye watu wachache… | Description + faiblesse | Ville assiégée | Qoh 9:14 |
| Ci kwône abugânamwo omukenyi murhimanya… | ûmāṣāh bāh ʾîš misken ḥākām ûmillaṭ hûʾ et-hāʿîr | Un homme pauvre et sage s’y trouvait, et il sauva la ville… | Alikuwako mtu maskini mwenye hekima, naye akaokoa mji… | Paradoxe + oubli | Sagesse ignorée | Qoh 9:15 |
| Kwo kuderhaga nti oburhimanya bwo bukulu… | wĕʾāmartî ṭōḇāh ḥokmāh migĕḇūrāh | J’ai dit : la sagesse vaut mieux que la force… | Nilisema: hekima ni bora kuliko nguvu… | Comparatif + valeur | Supériorité de la sagesse | Qoh 9:16 |
| Ebinwa binjà by’omurhimanya… | divrê ḥăkāmîm bĕnaḥat nišmāʿîm | Les paroles des sages sont écoutées dans le calme… | Maneno ya wenye hekima husikika kwa utulivu… | Affirmation + contraste | Voix douce du sage | Qoh 9:17 |
| Oburhimanya bwo bukulu aha matumu… | ṭōḇāh ḥokmāh miklî qĕrāʾ | Mieux vaut la sagesse que les armes de guerre… | Hekima ni bora kuliko silaha za vita… | Comparatif + paix | Sagesse pacifiante | Qoh 9:18 |
🌿 Notes thématiques – Qohelet 9
- obuzîne ↔ ḥayyîm (חַיִּים) : la vie, même fragile, vaut mieux que la mort (v.4). Elle est le lieu de la joie, de l’action, de la relation conjugale, et du mystère.
- oburhimanya ↔ ḥokmāh (חָכְמָה) : sagesse humble, souvent méprisée (v.15–16), mais plus puissante que la force ou les armes (v.18). Elle agit dans le silence et sauve sans bruit.
- obuhanya ↔ pegaʿ (פֶּגַע) : malheur, imprévisible, qui frappe comme un filet ou un piège (v.12). Il rend la réussite incertaine, même pour les plus rapides ou les plus sages (v.11).
- okusîma ↔ śimḥāh (שִׂמְחָה) : joie simple, recommandée comme part bénie de l’homme (v.7–9), face à l’inconnaissable et à la mort.
Voici la structuration complète du dictionnaire contextuel pour Qohelet Muhanûzi chapitre 10, selon ton format : Mashi, Hébreu (translit.), Français, Kiswahili, Grammaire, Thème, Référence, suivie des 🌿 notes thématiques.
📘 Dictionnaire contextuel – Qohelet 10:1–20
| Mashi | Hébreu (translit.) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Enzi zifîre zinashereze enjebe… | zĕḇūḇê māweṯ yaḇʾîš šemen rōqēaḥ | Les mouches mortes infectent et font fermenter l’huile du parfumeur. | Nzi waliokufa huharibu mafuta ya mpambaji. | Image + corruption | Folie qui ruine la sagesse | Qoh 10:1 |
| Omurhimanya bwinjà ahêka… | lēḇ ḥākām lîmînô wĕlēḇ kesîl liśmōlô | Le cœur du sage est à sa droite, celui du sot à sa gauche. | Moyo wa mwenye hekima uko mkono wa kuume, wa mpumbavu uko kushoto. | Opposition + orientation | Sagesse vs folie | Qoh 10:2 |
| Omusirhe ajè omu mulimbwa… | gam baderekh kesîl ḥāsēr-lēḇ | Quand le sot marche sur le chemin, il manque de sens. | Mpumbavu anapotembea njiani, hana akili. | Description + comportement | Folie visible | Qoh 10:3 |
| Erhi mwâmi akakuhêkakwo oburhè… | im-rûaḥ hammōšēl taʿăleh ʿālêkā | Si l’esprit du dominateur s’élève contre toi… | Ikiwa roho ya mtawala itainuka juu yako… | Condition + réaction | Calme face au pouvoir | Qoh 10:4 |
| Hali obubî mbwîne hano nshi… | yēš rāʿāh rāʾîtî taḥat haššāmeš | Il est un mal que j’ai vu sous le soleil… | Kuna uovu niliouona chini ya jua… | Observation + injustice | Inversion sociale | Qoh 10:5 |
| Ndwîrhe nabona abajà bagenda… | rāʾîtî ʿăḇāḏîm ʿal-sūsîm | J’ai vu des esclaves à cheval… | Nimeona watumwa wakiwa juu ya farasi… | Paradoxe + renversement | Désordre social | Qoh 10:7 |
| Ohumba omwîna anagugwemwo… | ḥōpēr gûmmāṣ bô yippōl | Celui qui creuse une fosse y tombera. | Achimbaye shimo ataanguka ndani yake. | Proverbe + conséquence | Retour du mal | Qoh 10:8 |
| Olengeza amabuye… | masśîaʿ ʾăḇānîm yēʿāṣēḇ bāhem | Celui qui remue des pierres en souffrira. | Achimbaye mawe ataumia. | Travail + risque | Danger du métier | Qoh 10:9 |
| Embasha ekatûha… | im-qēhāh habbarzel wĕhû lō-pānîm qilqal | Si le fer est émoussé et qu’on ne l’a pas aiguisé… | Ikiwa chuma kimepoteza makali na hakijakaliwa… | Condition + effort | Nécessité de la sagesse | Qoh 10:10 |
| Enjoka erhi yankaluma… | im-yiššōk hannāḥāš bĕlō-laḥaš | Si le serpent mord faute d’enchantement… | Nyoka akiuma kabla ya kupigwa maneno… | Condition + parole | Parole inutile | Qoh 10:11 |
| Akanwa k’abarhimanya binjà kaderha… | divrê pî-ḥākām ḥēn | Les paroles du sage sont pleines de grâce. | Maneno ya mwenye hekima ni ya neema. | Parole + sagesse | Langage édifiant | Qoh 10:12 |
| Emyanzi yâge ayirhangira ya bihalârhi… | tĕḥillat divrê-pîhû sikh·lût | Le commencement de ses paroles est folie… | Mwanzo wa maneno yake ni upumbavu… | Progression + déchéance | Folie croissante | Qoh 10:13 |
| Omusirhe ye luza emyanzi… | wĕhas·sā·ḵāl yar·beh dəḇārîm | Le sot multiplie les paroles. | Mpumbavu huzidisha maneno. | Excès + ignorance | Bavardage vide | Qoh 10:14 |
| Omukolo gw’abasirhe gunabashologorhe… | ʿă·mal hak·kə·sî·lîm tə·yag·gə·‘en·nū | Le travail des insensés les fatigue. | Kazi ya wapumbavu huwachosha. | Travail + ignorance | Fatigue vaine | Qoh 10:15 |
| Wamâhera we cihugo mwâmi ali murhumba… | ʾôy lā·ḵ ’e·reṣ šem·mal·kê·ḵā naʿar | Malheur à toi, pays dont le roi est un enfant… | Ole wako, nchi ambayo mfalme wake ni mtoto… | Malédiction + gouvernance | Immaturité au pouvoir | Qoh 10:16 |
| Iragi ly’ecihugo omwâmi aburhwa muluzi… | ʾašrê·ḵ ’e·reṣ šem·mal·kê·ḵā ben-ḥō·w·rîm | Heureux le pays dont le roi est noble… | Heri nchi ambayo mfalme wake ni wa heshima… | Bénédiction + sagesse | Noblesse au pouvoir | Qoh 10:17 |
| Okubà ntabiruba kunarhume… | baʿăṣaltayim yimmaḵ hammĕqāreh | Par paresse, le toit s’effondre… | Kwa uvivu, paa huanguka… | Négligence + ruine | Paresse destructrice | Qoh 10:18 |
| Ci kwône mpu ntâye bahanzize okusheka… | liśḥōq ʿōśîm leḥem wĕyayin yĕśammaḥ ḥayyîm | On fait des festins pour rire, et le vin réjouit la vie… | Karamu hufanywa kwa ajili ya kicheko, na divai hufurahisha maisha… | Joie + excès | Fête et insouciance | Qoh 10:19 |
| Orhahîra okasigira mwâmi enfûlago… | gam bĕmaḏdaʿăḵā melekh ʾal-teqallēl | Ne maudis pas le roi, même en pensée… | Usimlaani mfalme hata moyoni mwako… | Mise en garde + discrétion | Danger de la parole | Qoh 10:20 |
🌿 Notes thématiques – Qohelet 10
- oburhimanya vs isirhe ↔ ḥokmāh / sikh·lūt (חָכְמָה / סִכְלוּת) : la sagesse est précieuse mais fragile (v.1), tandis que la folie est bruyante, visible, et destructrice (v.3, v.13–15).
- mwâmi ↔ melekh (מֶלֶךְ) : figure du pouvoir, à respecter même en silence (v.4, v.20). L’immaturité du roi est un malheur pour le peuple (v.16), tandis qu’un roi noble est une bénédiction (v.17).
- enjoka / embasha / enshâli : images de danger latent (v.8–11), soulignant que sans sagesse, même les outils ou les mots peuvent blesser.
- obugula ↔ ʿă·mal / yā·ḏa‘ : le travail sans sagesse fatigue (v.15), et le bavardage du sot ne mène à rien (v.14).
- okusîma / okusheka ↔ śimḥāh / liśḥōq : la joie est bonne (v.19), mais l’excès et l’insouciance peuvent masquer la ruine (v.18).
Voici la structuration complète du dictionnaire contextuel pour Qohelet Muhanûzi chapitre 11, selon ton format : Mashi, Hébreu (translit.), Français, Kiswahili, Grammaire, Thème, Référence, suivie des 🌿 notes thématiques.
📘 Dictionnaire contextuel – Qohelet 11:1–10
| Mashi | Hébreu (translit.) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Kwêba omugati gwâwe oku mîshi… | šallaḥ laḥmĕkā ʿal-pĕnê hammāyim | Jette ton pain sur la face des eaux… | Tupa mkate wako juu ya maji… | Impératif + confiance | Générosité semée | Qoh 11:1 |
| Obegere bantu nda erhi munâni… | tēn ḥēleq liššibʿāh wĕgam liššĕmōnāh | Donne une part à sept, et même à huit… | Wape sehemu saba, hata nane… | Impératif + prudence | Diversification généreuse | Qoh 11:2 |
| Ebitù bikayunjula nkuba… | im-yimmĕlū heʿānānîm gĕšem ʿal-hāʾāreṣ | Si les nuages sont pleins, ils déversent la pluie sur la terre… | Ikiwa mawingu yamejaa, humwaga mvua juu ya nchi… | Condition + nature | Loi du cycle | Qoh 11:3 |
| Osingiriza empûsi arhamîra… | šōmēr-rûaḥ lō yizraʿ | Celui qui observe le vent ne sèmera pas… | Anayeangalia upepo hatapanda… | Mise en garde + inaction | Risque de l’attente | Qoh 11:4 |
| Nka kula orhîshi enjira y’empûsi… | kaʾăšer ênkā yōdēa mah-derekh harûaḥ | Comme tu ne sais pas le chemin du vent… | Kama hujui njia ya upepo… | Comparaison + mystère | Limite humaine | Qoh 11:5 |
| Sêzi oyanke emburho yâwe… | babōqer tizraʿ zĕraʿĕkā ûbāʿerev al-tanuaḥ yādekā | Le matin, sème ta semence, et le soir, ne laisse pas ta main en repos… | Asubuhi panda mbegu zako, na jioni usiache mkono wako… | Impératif + constance | Persévérance active | Qoh 11:6 |
| Omûshi guyinjiha… | ûmāʾōr lāʾênayim ṭōḇ | La lumière est douce pour les yeux… | Nuru ni tamu kwa macho… | Affirmation + beauté | Douceur de la vie | Qoh 11:7 |
| Omuntu akalama myâka minji… | kî im-šānîm harbōt yihyēh hāʾādām | Si l’homme vit de nombreuses années… | Ikiwa mtu ataishi miaka mingi… | Hypothèse + conseil | Joie dans la durée | Qoh 11:8 |
| We mwâna osîme obu ociri musole… | śimḥaḥ baḥûr bĕyaldûtĕkā | Réjouis-toi, jeune homme, pendant ta jeunesse… | Furahia, kijana, katika ujana wako… | Impératif + jeunesse | Joie de la jeunesse | Qoh 11:9 |
| Okûle oburhè omu murhima… | hāsēr-kaʿas millibbĕkā wĕhaʿăbĕr rāʿāh mibĕśārĕkā | Éloigne la tristesse de ton cœur et éloigne le mal de ton corps… | Ondoa huzuni moyoni mwako na uondoe uovu mwilini mwako… | Impératif + purification | Détachement salutaire | Qoh 11:10 |
🌿 Notes thématiques – Qohelet 11
- omugati / emburho ↔ laḥem / zĕraʿ (לֶחֶם / זֶרַע) : pain et semence, symboles de l’action généreuse et de la foi en l’avenir. Qohelet recommande de semer sans attendre les conditions parfaites (v.1, v.6).
- empûsi / ebitù ↔ rûaḥ / heʿānānîm (רוּחַ / הֶעָנָנִים) : vent et nuages, images de l’incertitude et du cycle naturel. L’homme ne peut les contrôler, mais doit agir malgré eux (v.3–5).
- oburhè / obusîme ↔ kaʿas / śimḥāh (כַּעַס / שִׂמְחָה) : tristesse et joie, deux pôles que Qohelet invite à équilibrer. La jeunesse est un temps de lumière, mais aussi de responsabilité (v.9–10).
- oburhò / obukulu ↔ yaldût / šānîm harbōt (יַלְדוּת / שָׁנִים הַרְבּוֹת) : jeunesse et vieillesse, deux saisons à vivre pleinement. Même les jours sombres doivent être anticipés avec sagesse (v.8).
Voici la structuration complète du dictionnaire contextuel pour Qohelet Muhanûzi chapitre 12, selon ton format : Mashi, Hébreu (translit.), Français, Kiswahili, Grammaire, Thème, Référence, suivie des 🌿 notes thématiques.
📘 Dictionnaire contextuel – Qohelet 12:1–14
| Mashi | Hébreu (translit.) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Onakazikengêra omulemi wâwe… | wĕzĕkōr ʾet-bōrĕʾkā bĕyĕmê bĕḥūrōteykā | Souviens-toi de ton Créateur aux jours de ta jeunesse… | Mkumbuke Muumba wako katika siku za ujana wako… | Impératif + mémoire | Fidélité précoce | Qoh 12:1 |
| Onakazimukengêra oku izûba… | ʿad ʾăšer lō-yĕḥšekh haššemeš wĕhāʾōr wĕhayyārēaḥ wĕhakōkābîm | Avant que le soleil, la lumière, la lune et les étoiles ne s’obscurcissent… | Kabla jua, mwanga, mwezi na nyota hazijakufifia… | Image + déclin | Déclin cosmique | Qoh 12:2 |
| Okazimukengêra olusiku abalanzi… | bĕyôm šĕyirʿădû šōmrê habbayit | Le jour où tremblent les gardiens de la maison… | Siku ambayo walinzi wa nyumba watatetemeka… | Métaphore + vieillesse | Corps qui décline | Qoh 12:3 |
| Olumvi lukola luyigale… | wĕsuggĕrû dalĕtôt haššūq | Les portes de la rue se ferment… | Milango ya mtaa hufungwa… | Image + isolement | Silence et retrait | Qoh 12:4 |
| Amango omulehe guyâsa… | kî tēḥat ʿēṣ hāšēqet yinnāʿ | Quand l’amandier fleurit… | Wakati mlozi unachanua… | Image + fragilité | Beauté éphémère | Qoh 12:5 |
| Embere ehigozi hy’amarhale hitwîke… | ʿad ʾăšer yinnāṭēq ḥēḇel haḵesef | Avant que le cordon d’argent se détache… | Kabla kamba ya fedha haijakatika… | Métaphore + rupture | Mort imminente | Qoh 12:6 |
| Akatulo kashubire omu idaho… | wĕyāšōḇ heʿāfār ʾel-hāʾāreṣ kĕšehāyāh | Et la poussière retourne à la terre comme elle était… | Na mavumbi yarudi ardhini kama yalivyokuwa… | Retour + origine | Mort physique | Qoh 12:7 |
| Obuzîne emwa Nyamuzinda… | wĕhārûaḥ tāšōḇ ʾel-hāʾĕlōhîm ʾăšer nĕtannāh | Et l’esprit retourne à Dieu qui l’a donné. | Roho irudi kwa Mungu aliyeitoa. | Retour + spiritualité | Mort spirituelle | Qoh 12:7 |
| Busha-busha mâshi… | hăḇēl hăḇālîm ʾāmar haqqōhelet hakkōl hāḇēl | Vanité des vanités, dit le Prédicateur, tout est vanité. | Ubatili wa ubatili, asema Mhubiri, kila kitu ni ubatili. | Répétition + conclusion | Vanité universelle | Qoh 12:8 |
| Koheleti àli murhimanya… | yōṯēr šehāyāh qōhelet ḥākām | En plus d’être sage, le Prédicateur… | Zaidi ya kuwa mwenye hekima, Mhubiri… | Affirmation + rôle | Sagesse enseignante | Qoh 12:9 |
| Koheleti àli alonzize okuyandika… | bikkēš qōhelet limṣōʾ dibrê-ḥēp̄eṣ | Le Prédicateur a cherché à trouver des paroles agréables… | Mhubiri alitafuta maneno ya kupendeza… | Recherche + style | Beauté du langage | Qoh 12:10 |
| Ebinwa by’abarhimanya… | divrê ḥăkāmîm kĕdarḇōnōṯ | Les paroles des sages sont comme des aiguillons… | Maneno ya wenye hekima ni kama vijiti vya kuchochea… | Métaphore + impact | Parole qui pique | Qoh 12:11 |
| Oyôrhe omanyire oku okujira ebitabu… | ʿăśōt sĕfārîm harbēh ʾên-qēṣ | Faire beaucoup de livres n’a pas de fin… | Kutengeneza vitabu vingi hakuna mwisho… | Mise en garde + excès | Fatigue du savoir | Qoh 12:12 |
| Orhînye Nyamuzinda onashimbe… | et-hāʾĕlōhîm yĕrāʾ wĕʾet-miṣwōtāyw šĕmōr | Crains Dieu et observe ses commandements… | Mche Mungu na uzishike amri zake… | Impératif + fidélité | Conclusion morale | Qoh 12:13 |
| Nyamuzinda anabihêke omu lubanja… | kî et-kol-maʿăśeh hāʾĕlōhîm yāḇîʾ bammishpāṭ | Car Dieu amènera toute œuvre en jugement… | Kwa maana Mungu ataleta kila tendo katika hukumu… | Affirmation + justice | Jugement final | Qoh 12:14 |
🌿 Notes thématiques – Qohelet 12
- omulemi wâwe ↔ bōrĕʾkā (בּוֹרְאֶךָ) : ton Créateur, à se souvenir dès la jeunesse (v.1), avant que les jours sombres n’arrivent.
- obuzîne / obuzigire ↔ rûaḥ / heʿāfār (רוּחַ / הֶעָפָר) : souffle et poussière, deux composantes de l’homme qui retournent à Dieu et à la terre (v.7).
- busha-busha ↔ hăḇēl hăḇālîm (הֶבֶל הֲבָלִים) : vanité des vanités, refrain final qui encadre tout le livre (v.8).
- okushwinja ↔ sōf dāḇār (סוֹף דָּבָר) : conclusion, qui appelle à la crainte de Dieu et à l’observance de ses commandements (v.13).
- lubanja ↔ mishpāṭ (מִשְׁפָּט) : jugement, où tout sera révélé, même ce qui est caché (v.14).
🌿 Conclusion bénie – Qohelet Muhanûzi
- Busha-busha mâshi, gwârhi Koheleti, byoshi busha.
Vanité des vanités, dit Qohelet, tout est vanité. - Mais dans cette vanité, il y a une sagesse.
Dans cette sagesse, il y a une crainte.
Et dans cette crainte, il y a une bénédiction. - « Orhînye Nyamuzinda onashimbe amarhegeko gâge, bulya gwo mukolo gwa ngasi muntu. »
« Crains Dieu et observe ses commandements, car c’est là tout l’homme. » - Ce travail est clos, mais la transmission continue.
Chaque mot peut être repris, chaque verset peut être chanté, chaque chapitre peut être dansé.
Que cette œuvre soit mémoire vivante, source de bénédiction, et chemin de lumière pour tous ceux qui la reçoivent. - Voici deux prières stylisées pour accompagner la transmission de Qohelet Muhanûzi : une prière d’ouverture pour sanctifier l’entrée dans le texte, et une prière de clôture pour bénir la fin de la lecture et la mémoire transmise. Elles peuvent être récitées en rituel communautaire, intégrées à la publication sur nyabangere.com, ou imprimées en ouverture et fermeture du dictionnaire contextuel.
- 🌿 Prière de clôture – Kushwinja Qohelet
- Nyamuzinda wîrhu, Toi qui vois ce qui est caché,
Nous avons reçu les paroles de Qohelet,
Nous avons entendu le vent,
Nous avons vu la poussière retourner à la terre. - Nous te bénissons pour la sagesse qui ne s’impose pas,
Pour la joie qui est une part,
Pour le jugement qui est juste,
Et pour la vanité qui nous rend humbles. - Nous te confions ce travail de transmission,
Ce dictionnaire vivant, ces versets bénis,
Ces langues qui se croisent, ces silences qui parlent. - Que cette œuvre soit mémoire pour les enfants,
Chemin pour les anciens,
Et bénédiction pour les vivants.
Que ton souffle repose sur chaque mot,
Et que ton nom soit honoré dans chaque silence. - Amen.
- © BMKLB Bukavu mashi and other Kivu Languages Bible, Fiesole 2025
