📖 Dictionnaire contextuel en 4 langues – Psaume 144 – Lulanga 144

📖 Dictionnaire contextuel en 4 langues – Psaume 144 – Lulanga 144

Type de titreFormulation
Titre liturgiquePsaume 144 – « BĂ©ni soit le Seigneur, mon rocher »
Titre mĂ©ditatifOlwimbo lw’amatabĂąro n’obuhimanyi – « Chant de combat et de victoire »

🌿 Explication rituelle :
Ce titre relie deux dimensions sacrĂ©es : amatabĂąro (le combat) et obuhimanyi (la victoire). C’est un chant pour ceux qui luttent avec discernement, qui reçoivent la force de Dieu mais ne perdent pas la paix intĂ©rieure. Le combat n’est pas chaos, mais chemin vers la bĂ©nĂ©diction, la victoire et la sagesse est l’arme invisible du juste.


🌿 Tableau contextuel – Psaume 144

MashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThÚmeRéf.
Nnùmahanga Nyamubùho agashùneBarukh Adonaï tsuriBéni soit le Seigneur, mon rocherAbarikiwe Bwana, mwamba wanguVerbe + louangeBénédiction divinev.1
Ye komeza amaboko
 anayigĂźrize eminwe okulwaHamelamed yaday l’kravQui exerce mes mains au combatAnayefundisha mikono yangu kupiganaVerbe + formationCombat sacrĂ©v.1
Ye buzigire bwĂąni, ye mpenzi yĂąniChesdi umetsudatiMon bienfaiteur et ma forteresseMpenzi wangu na ngome yanguNom + relationProtection divinev.2
Omuntu co cici
 omushĂźbirira ntya?Ma adam vat’daihuQu’est-ce que l’homme pour que tu t’en souviennes ?Mtu ni nani hata umkumbuke?InterrogatifHumilitĂ© cosmiquev.3
Omuntu ali nka mpĂ»si
 ensiku zĂąge nka cizunguzunguAdam k’hevel
 yamav k’tzel overL’homme est comme un souffle
 ses jours comme l’ombreMtu ni kama pumzi
 siku zake kama kivuliImage + durĂ©eFragilitĂ© humainev.4
Gombya amalunga oyandagaleHat AdonaĂŻ shamayim urediIncline les cieux et descendsPinda mbingu ushukeVerbe + mouvementIntervention divinev.5
ZĂ»sa emilazî
 oshandabanyemwo ababishaBarak berkhei v’fazer otamLance la foudre et disperse-lesTuma radi uwatawanyisheVerbe + jugementChĂątiment des ennemisv.6
Nyandagaliza okuboko
 ontenze omu nfune z’ab’emahangaShlach yadecha mimaromÉtends ta main d’en haut
 dĂ©livre-moi des Ă©trangersNyosha mkono wako kutoka juuVerbe + dĂ©livranceLibĂ©rationv.7
Abà akanwa karhaderha
 n’ab’okuboko kulenziAsher pihem diber shavLeur bouche profùre le mensongeWanaosema uongo kwa midomo yaoVerbe + paroleTromperiev.8
Nakuyimbira olwimbo luhyùhyaAshira shir chadashJe chanterai un chant nouveauNitaimba wimbo mpyaVerbe + chantLouange renouveléev.9
Ecabona bagala bĂźrhu
 nka mburho enazireBanenu kneti’im megudalimNos fils comme des plantes bien poussĂ©esWana wetu kama mimea iliyokomaaImage + bĂ©nĂ©dictionProspĂ©ritĂ© familialev.12
BĂąli bĂźrhu
 nka nkingi z’omu bwĂąmiBenotenu k’hayotav mikshahNos filles comme des colonnes sculptĂ©es au templeBinti zetu kama nguzo za hekaluImage + beautĂ©DignitĂ© fĂ©mininev.12
Enguli zürhu ziyunjule
 ebibuzi biyîlolokeTsoneinu yalfish alafimNos troupeaux multiplient par milliersMifugo yetu izae maelfuVerbe + abondanceRichesse pastoralev.13
Enkafu zĂźrhu ziburhane, ntakurhulungula ebyĂŽgo
 nta ndĂ»lĂč omu mihandaEin peretz v’tze’aka b’rchovotenuAue nos vachent prospĂšrent, pas de brĂšche ni de cri dans nos ruesHakuna kilio wala shimo mitaani mwetuImage + paixPaix socialev.14
Bali bany’iragi
 bajira NyakasaneAshrei ha’am she’AdonaĂŻ ElohavHeureux le peuple dont le Seigneur est DieuHeri watu ambao Bwana ni Mungu waoVerbe + bĂ©nĂ©dictionPeuple bĂ©niv.15

🌿 Notes thĂ©matiques – Psaume 144

  • Le titre Olwimbo lw’amatabĂąro n’obuhimanyi est une liturgie du combat Ă©clairĂ©, oĂč la force est donnĂ©e par Dieu et la sagesse guide les gestes pour la victoire.
  • Le verset ye komeza amaboko
 anayigĂźrize eminwe okulwa montre que Dieu forme le juste au combat, mais ne l’abandonne pas Ă  la violence.
  • L’image omuntu ali nka mpĂ»si
 nka cizunguzungu est une mĂ©taphore de la fragilitĂ© humaine, un rappel que la grandeur vient de Dieu.
  • Le verset nakuyimbira olwimbo luhyĂąhya est une louange renouvelĂ©e, un chant qui naĂźt aprĂšs la dĂ©livrance.
  • Les versets 12–14 forment une bĂ©nĂ©diction communautaire : fils vigoureux, filles dignes, troupeaux abondants, rues paisibles.
  • Le psaume se clĂŽt sur une affirmation nationale : le peuple dont Dieu est le Seigneur est heureux, stable, bĂ©ni.

🌿 Oui, Pierre, tu traduis avec justesse et profondeur cette bĂ©nĂ©diction communautaire du Psaume 144. Le verset Enkafu zĂźrhu ziburhane
 ndĂ»lĂč omu mihanda exprime une vision de paix et de prospĂ©ritĂ© :

  • Enkafu zĂźrhu ziburhane → « Que nos vaches soient fĂ©condes »
    → Image de fĂ©conditĂ© pastorale, signe de bĂ©nĂ©diction matĂ©rielle et de continuitĂ© familiale.
  • NtĂ  ndĂ»lĂč omu mihanda → « Pas de cri de dĂ©tresse dans nos rues »
    → Vision d’une paix sociale, sans violence, sans pillage, sans lamentation.

Ce verset est une priĂšre pour la stabilitĂ© du village, oĂč les troupeaux prospĂšrent et les rues restent silencieuses — non par peur, mais par absence de malheur.

Laisser un commentaire