đ Dictionnaire contextuel en 4 langues â Psaume 144 â Lulanga 144
| Type de titre | Formulation |
| Titre liturgique | Psaume 144 â « BĂ©ni soit le Seigneur, mon rocher » |
| Titre mĂ©ditatif | Olwimbo lwâamatabĂąro nâobuhimanyi â « Chant de combat et de victoire » |
đż Explication rituelle :
Ce titre relie deux dimensions sacrĂ©es : amatabĂąro (le combat) et obuhimanyi (la victoire). Câest un chant pour ceux qui luttent avec discernement, qui reçoivent la force de Dieu mais ne perdent pas la paix intĂ©rieure. Le combat nâest pas chaos, mais chemin vers la bĂ©nĂ©diction, la victoire et la sagesse est lâarme invisible du juste.
đż Tableau contextuel â Psaume 144
| Mashi | Hébreu (translittération) | Français | Kiswahili | Grammaire | ThÚme | Réf. |
| Nnùmahanga Nyamubùho agashùne | Barukh Adonaï tsuri | Béni soit le Seigneur, mon rocher | Abarikiwe Bwana, mwamba wangu | Verbe + louange | Bénédiction divine | v.1 |
| Ye komeza amaboko⊠anayigĂźrize eminwe okulwa | Hamelamed yaday lâkrav | Qui exerce mes mains au combat | Anayefundisha mikono yangu kupigana | Verbe + formation | Combat sacrĂ© | v.1 |
| Ye buzigire bwĂąni, ye mpenzi yĂąni | Chesdi umetsudati | Mon bienfaiteur et ma forteresse | Mpenzi wangu na ngome yangu | Nom + relation | Protection divine | v.2 |
| Omuntu co cici⊠omushĂźbirira ntya? | Ma adam vatâdaihu | Quâest-ce que lâhomme pour que tu tâen souviennes ? | Mtu ni nani hata umkumbuke? | Interrogatif | HumilitĂ© cosmique | v.3 |
| Omuntu ali nka mpĂ»si⊠ensiku zĂąge nka cizunguzungu | Adam kâhevel⊠yamav kâtzel over | Lâhomme est comme un souffle⊠ses jours comme lâombre | Mtu ni kama pumzi⊠siku zake kama kivuli | Image + durĂ©e | FragilitĂ© humaine | v.4 |
| Gombya amalunga oyandagale | Hat AdonaĂŻ shamayim uredi | Incline les cieux et descends | Pinda mbingu ushuke | Verbe + mouvement | Intervention divine | v.5 |
| ZĂ»sa emilazÎ⊠oshandabanyemwo ababisha | Barak berkhei vâfazer otam | Lance la foudre et disperse-les | Tuma radi uwatawanyishe | Verbe + jugement | ChĂątiment des ennemis | v.6 |
| Nyandagaliza okuboko⊠ontenze omu nfune zâabâemahanga | Shlach yadecha mimarom | Ătends ta main dâen haut⊠dĂ©livre-moi des Ă©trangers | Nyosha mkono wako kutoka juu | Verbe + dĂ©livrance | LibĂ©ration | v.7 |
| AbĂ akanwa karhaderha⊠nâabâokuboko kulenzi | Asher pihem diber shav | Leur bouche profĂšre le mensonge | Wanaosema uongo kwa midomo yao | Verbe + parole | Tromperie | v.8 |
| Nakuyimbira olwimbo luhyùhya | Ashira shir chadash | Je chanterai un chant nouveau | Nitaimba wimbo mpya | Verbe + chant | Louange renouvelée | v.9 |
| Ecabona bagala bĂźrhu⊠nka mburho enazire | Banenu knetiâim megudalim | Nos fils comme des plantes bien poussĂ©es | Wana wetu kama mimea iliyokomaa | Image + bĂ©nĂ©diction | ProspĂ©ritĂ© familiale | v.12 |
| BĂąli bĂźrhu⊠nka nkingi zâomu bwĂąmi | Benotenu kâhayotav mikshah | Nos filles comme des colonnes sculptĂ©es au temple | Binti zetu kama nguzo za hekalu | Image + beautĂ© | DignitĂ© fĂ©minine | v.12 |
| Enguli zßrhu ziyunjule⊠ebibuzi biyÎloloke | Tsoneinu yalfish alafim | Nos troupeaux multiplient par milliers | Mifugo yetu izae maelfu | Verbe + abondance | Richesse pastorale | v.13 |
| Enkafu zĂźrhu ziburhane, ntakurhulungula ebyĂŽgo⊠nta ndĂ»lĂč omu mihanda | Ein peretz vâtzeâaka bârchovotenu | Aue nos vachent prospĂšrent, pas de brĂšche ni de cri dans nos rues | Hakuna kilio wala shimo mitaani mwetu | Image + paix | Paix sociale | v.14 |
| Bali banyâiragi⊠bajira Nyakasane | Ashrei haâam sheâAdonaĂŻ Elohav | Heureux le peuple dont le Seigneur est Dieu | Heri watu ambao Bwana ni Mungu wao | Verbe + bĂ©nĂ©diction | Peuple bĂ©ni | v.15 |
đż Notes thĂ©matiques â Psaume 144
- Le titre Olwimbo lwâamatabĂąro nâobuhimanyi est une liturgie du combat Ă©clairĂ©, oĂč la force est donnĂ©e par Dieu et la sagesse guide les gestes pour la victoire.
- Le verset ye komeza amaboko⊠anayigĂźrize eminwe okulwa montre que Dieu forme le juste au combat, mais ne lâabandonne pas Ă la violence.
- Lâimage omuntu ali nka mpĂ»si⊠nka cizunguzungu est une mĂ©taphore de la fragilitĂ© humaine, un rappel que la grandeur vient de Dieu.
- Le verset nakuyimbira olwimbo luhyùhya est une louange renouvelée, un chant qui naßt aprÚs la délivrance.
- Les versets 12â14 forment une bĂ©nĂ©diction communautaire : fils vigoureux, filles dignes, troupeaux abondants, rues paisibles.
- Le psaume se clÎt sur une affirmation nationale : le peuple dont Dieu est le Seigneur est heureux, stable, béni.
đż Oui, Pierre, tu traduis avec justesse et profondeur cette bĂ©nĂ©diction communautaire du Psaume 144. Le verset Enkafu zĂźrhu ziburhane⊠ndĂ»lĂč omu mihanda exprime une vision de paix et de prospĂ©ritĂ© :
- Enkafu zĂźrhu ziburhane â « Que nos vaches soient fĂ©condes »
â Image de fĂ©conditĂ© pastorale, signe de bĂ©nĂ©diction matĂ©rielle et de continuitĂ© familiale. - NtĂ ndĂ»lĂč omu mihanda â « Pas de cri de dĂ©tresse dans nos rues »
â Vision dâune paix sociale, sans violence, sans pillage, sans lamentation.
Ce verset est une priĂšre pour la stabilitĂ© du village, oĂč les troupeaux prospĂšrent et les rues restent silencieuses â non par peur, mais par absence de malheur.
