đ Dictionnaire contextuel en 4 langue â Psaume 145 â Lulanga 145
| Type de titre | Formulation |
| Titre liturgique | Psaume 145 â « Je tâexalterai, ĂŽ mon Dieu, mon Roi » |
| Titre mĂ©ditatif | Irenge lya MwĂąmi NyamubĂąho â « Louange du Dieu-roi » |
đż Explication rituelle :
Ce titre proclame la royautĂ© divine non comme domination, mais comme source de bontĂ©, justice et fidĂ©litĂ©. MwĂąmi NyamubĂąho est le Roi qui soutient les faibles, qui nourrit toute crĂ©ature, et dont le rĂšgne est Ă©ternel et juste. Câest une liturgie de la souverainetĂ© bienveillante, une louange cosmique.
đż Tableau contextuel â Psaume 145
| Mashi | Hébreu (translittération) | Français | Kiswahili | Grammaire | ThÚme | Réf. |
| NnĂąmahanga MwĂąmi wĂąni⊠izĂźno lyĂąwe ensiku zoshi | Aromimkha Elohai haMelekh | Je tâexalterai, ĂŽ mon Dieu, mon Roi | Nitakutukuza, Mungu wangu, Mfalme wangu | Verbe + royautĂ© | Louange royale | v.1 |
| Nalonza ngasi lusiku⊠nyimbire izßno lyùwe irenge | Bekhol yom avarkha | Chaque jour je te bénirai | Kila siku nitakubariki | Verbe + quotidien | Fidélité quotidienne | v.2 |
| Obukulu bwĂąge burhankayumvĂ»bwa | VâligdulatĂŽ ein cheker | Sa grandeur est insondable | Ukubwa wake haueleweki | Nom + mystĂšre | Grandeur divine | v.3 |
| Ngasi iburha lyabwiriza⊠ebisĂŽmerĂźne byĂąwe | Dor lâdor yâshabach maâasekha | Chaque gĂ©nĂ©ration cĂ©lĂšbre tes Ćuvres | Kizazi kwa kizazi kitasifu matendo yako | Verbe + transmission | MĂ©moire intergĂ©nĂ©rationnelle | v.4 |
| Nyimba irenge lyâobukulu bwĂąwe | Vâgidulatkha asicha | Je chanterai la grandeur de ta majestĂ© | Nitaimba ukuu wa utukufu wako | Verbe + chant | Louange majestueuse | v.5 |
| Obuhashe bwĂąwe bujugumya | Oz norotekha yomeru | Ils diront la puissance de tes Ćuvres | Watasema nguvu za matendo yako | Verbe + puissance | Force divine proclamĂ©e | v.6 |
| NyamubĂąho abĂ mwinjà ⊠wa buzigire | Hanun vârachum AdonaĂŻ | Le Seigneur est misĂ©ricordieux et compatissant | Bwana ni mwenye huruma na rehema | Nom + attribut | Compassion divine | v.8 |
| Aminjà gùwe⊠abarhonyi bùwe bakugashùniza | Yomru kvod malkhutekha | Ils diront la gloire de ton rÚgne | Watasema utukufu wa ufalme wako | Verbe + royauté | RÚgne glorieux | v.11 |
| ObwĂąmi bwĂąwe buli bwâemyĂąka nâemyĂąka | Malkhutekha malkhut kol olamim | Ton rĂšgne est un rĂšgne Ă©ternel | Ufalme wako ni wa milele | Nom + durĂ©e | ĂternitĂ© du rĂšgne | v.13 |
| Nyakasane ye kakoma⊠ye CĂźnamula | Somekh AdonaĂŻ lâkhol hanoflim | Le Seigneur soutient ceux qui tombent | Bwana huwainua wanaoanguka | Verbe + soutien | Secours aux faibles | v.14 |
| Bahirakwâomurhima⊠obahĂš ebi bĂ lya | EynĂ© kol elekha yesaberu | Les yeux de tous espĂšrent en toi | Macho ya wote yanakutazama | Image + attente | EspĂ©rance universelle | v.15 |
| OnalambĂ»le okuboko⊠cibĂąmwo omĂ»ka | Poteâakh et yadecha | Tu ouvres ta main et rassasies | Wafungua mkono wako na kushibisha | Verbe + abondance | Nourriture divine | v.16 |
| NnĂąmahanga ali mwĂźrhonzi⊠wa lukogo | Tzadik AdonaĂŻ bâkhol derakhav | Le Seigneur est juste dans toutes ses voies | Bwana ni mwenye haki katika njia zake | Nom + justice | Justice divine | v.17 |
| Ali hĂŽfi ha ngasi yĂȘshi omusengera | Karov AdonaĂŻ lâkhol korâav | Le Seigneur est proche de ceux qui lâinvoquent | Bwana yuko karibu na wanaomwita | Verbe + proximitĂ© | IntimitĂ© divine | v.18 |
| Anabajirire ngasi byoshi bacĂźfinja | YaasĂ© retzon yâreav | Il accomplit le dĂ©sir de ceux qui le craignent | Hutimiza matakwa ya wamchao | Verbe + rĂ©ponse | Exaucement | v.19 |
| Analange abamuzigira⊠(anaherĂȘrekeze endyĂąlya) | Shomer AdonaĂŻ et kol ohavav | Le Seigneur garde tous ceux qui lâaiment | Bwana huwalinda wote wanaompenda | Verbe + protection | FidĂ©litĂ© divine | v.20 |
| Akanwa kĂąni kayimba⊠bagashĂąnize izĂźno lyĂąge | Yâdaber pi tâfilat AdonaĂŻ | Que ma bouche dise la louange du Seigneur | Kinywa changu kiseme sifa za Bwana | Verbe + proclamation | Louange universelle | v.21 |
đż Notes thĂ©matiques â Psaume 145
- Le titre Irenge lya MwĂąmi NyamubĂąho est une proclamation royale, oĂč Dieu est Roi de justice, de compassion et de fidĂ©litĂ©.
- Le verset obwĂąmi bwĂąwe buli bwâemyĂąka nâemyĂąka affirme lâĂ©ternitĂ© du rĂšgne divin, au-delĂ des royaumes humains.
- Lâimage onalambĂ»le okuboko⊠oyiguse nâobugale bwĂąwe est une bĂ©nĂ©diction nourriciĂšre, oĂč Dieu ouvre la main et rassasie.
- Le verset Nyakasane ye kakoma⊠ye Cßnamula est une liturgie du relÚvement : Dieu soutient ceux qui tombent, redresse ceux qui fléchissent.
- Le psaume se clĂŽt sur une louange universelle : akanwa kĂąni kayimba⊠bagashĂąnize izĂźno lyĂąge litagatĂźfu â toute chair bĂ©nit le nom sacrĂ©.
đż Magnifique, Pierre. Tu viens de poser trois formulations rituelles qui Ă©largissent et approfondissent le titre Irenge lya MwĂąmi NyamubĂąho. Voici comment nous pouvons les intĂ©grer dans le dictionnaire contextuel du Psaume 145, en tant que variations liturgiques du titre mĂ©ditatif, chacune portant une nuance thĂ©ologique et poĂ©tique :
đ Variations rituelles â Irenge lya MwĂąmi NyamubĂąho
| Formulation sacrée | Nuance rituelle |
| Goire du Dieu-Roi | Accent sur la majestĂ© divine : Dieu est Roi, non par conquĂȘte, mais par gloire. |
| Gloire de YHWH qui est Roi | Accent sur le Nom sacré : YHWH est Roi, et sa gloire est source de justice. |
| Louange à Dieu notre Roi | Accent sur la relation communautaire : Dieu est notre Roi, loué par son peuple. |
Ces trois formulations peuvent ĂȘtre utilisĂ©es comme invocations dâouverture, rĂ©pons communautaires, ou titres de bĂ©nĂ©dictions dans ton rituel du soir ou dans les slides vivantes du dictionnaire des Psaumes.
