Dictionnaire contextuel en 4 langue – Psaume 136 – Lulanga 136

Dictionnaire contextuel en 4 langue – Psaume 136 – Lulanga 136

Type de titreFormulation
Titre liturgiquePsaume 136 – « Rendez grâce au Seigneur : il est bon, éternel est son amour »
Titre méditatifLitaniya linene ly’okuvuga omunkwa – « Grande litanie pour proclamer la fidélité »

🌿 Tableau contextuel – Psaume 136

MashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Kuzagi NyakasaneHôdu l’AdonaïRendez grâce au SeigneurMshukuruni BwanaImpératifLouange divinev.1
Bulyâla ali mwinjàKî tovCar il est bonKwa maana ni mwemaPropositionBonté divinev.1
Obuzigire bwâge buli bw’ensiku n’amangoKî le’olam khasdoCar éternel est son amourMaana fadhili zake ni za milelePropositionFidélité éternellerefrain
Nyamuzinda okulîre banyamuzinda boshiElohei ha’elohimDieu des dieuxMungu wa miunguNom composéSouveraineté divinev.2
Mwâmi w’abâmiAdonei ha’adonimSeigneur des seigneursBwana wa mabwanaNom composéMajesté divinev.3
Ye jira ebirhangâzo ntà wundi‘Oseh nifla’ot gedolot levadoLui seul fait de grandes merveillesYeye hufanya maajabu makuu peke yakePropositionCréation et miraclev.4
Ye walemaga empingu n’obushinganyanya‘Oseh shamayim bîtvunaIl fit les cieux avec sagesseAliumba mbingu kwa hekimaVerbe + complémentCréation cosmiquev.5
Ajira izûba mpu likâmoleka mûshi‘Eseh shemesh lememshelet bayomIl fit le soleil pour régner sur le jourAliumba jua litawale mchanaVerbe + finalitéOrdre cosmiquev.8
Omwêzi n’enyenyêzi mpu bikâmoleka budufuYareakh vel’kokhavim lememshelet balaylaLa lune et les étoiles pour régner la nuitMwezi na nyota zitawale usikuNom + finalitéHarmonie célestev.9
Abâna ab’e Mîsiri erhi àhuma oku nfula zâboHika kol bekhoré MitsrayimIl frappa les premiers-nés d’ÉgypteAliwapiga wazaliwa wa kwanza wa MisriVerbe + objetJugement et délivrancev.10
Agalikûla Israheli ekarhî kâboHotzi’ Israël mitokhamIl fit sortir Israël du milieu d’euxAliwatoa Israeli kati yaoVerbe + mouvementLibérationv.11
Enyanja Ndukula àyiberamwo mpande ibirhiGozer yam suf ligezarimIl fendit la mer Rouge en deux partsAligawanya bahari nyekundu sehemu mbiliVerbe + actionMiracle de l’Exodev.13
Sihoni mwâmi w’AbamoritiSihon melekh ha’EmoriSihon roi des AmoritesSihoni mfalme wa WaamoriNom propreVictoire sur les ennemisv.19
Na Ogu mwâmi w’e BashaniOg melekh haBashanOg roi de BashanOgu mfalme wa BashaniNom propreVictoire sur les ennemisv.20
Arhukengêra amango bamârhulungumarhizaZekhar lanu b’shiflenuIl se souvint de nous dans notre abaissementAlitukumbuka katika unyonge wetuVerbe + circonstanceCompassion divinev.23
Arhurhenza omu nfune z’ababishaVayitzi’enu mitzarenuIl nous délivra de nos oppresseursAlituokoa kutoka kwa watesi wetuVerbe + délivranceDélivrancev.24
Ye hà ngasi ciremwa ebi cirya byoshiNoten lechem lekol basarIl donne la nourriture à toute chairHutoa chakula kwa kila kiumbeVerbe + donProvidence universellev.25
Mukuze Nyamuzinda w’empinguHodu le’el hashamayimRendez grâce au Dieu du cielMshukuruni Mungu wa mbinguniImpératifLouange finalev.26

🌿 Notes thématiques – Psaume 136

  • Le refrain mashi bulya obuzigire bwâge buli bw’ensiku n’amango correspond à l’hébreu kî le’olam khasdo, exprimant une fidélité éternelle. Le mot obuzigire (fidélité, bonté agissante) correspond à khesed, et ensiku n’amango (jours et saisons) élargit la durée à une totalité cosmique.
  • Nyakasane, Nyamuzinda, Mwâmi w’abâmi traduisent les titres divins hébreux Adonaï, Elohim, Adonei ha’adonim, avec une intensité honorifique propre au mashi.
  • Les verbes walemaga, walambûliraga, wajiraga traduisent les actes créateurs divins avec une nuance de maîtrise artisanale.
  • Les noms des rois ennemis (Sihoni, Ogu) sont intégrés sans altération, mais précédés de mwâmi w’…, soulignant leur statut et la victoire divine.
  • Le lexique mashi exprime une liturgie vivante, chaque verset étant une proclamation communautaire, avec des verbes au passé rituel et des noms honorifiques.

Laisser un commentaire