| Lwimbo kwa kusôka. Lwa Daudi | שִׁיר הַמַּעֲלוֹת לְדָוִד (shir ha-ma‘alot le-David) | Cantique des montées. De David | wimbo wa kupanda wa Daudi | titre liturgique | chant royal de pèlerinage | v.1 |
| Nayumvîrhe nanasîma | שָׂמַחְתִּי בְּאֹמְרִים לִי (samakhti be-omrim li) | Je me suis réjoui quand on m’a dit | nilifurahi waliponiambia | verbe affectif | joie de la convocation | v.1 |
| Mwo rhwajà omu nyumpa ya Nyakasane | נֵלֵךְ בְּבֵית יְהוָה (nelek bevet YHWH) | Allons à la maison du Seigneur | twende nyumbani mwa Bwana | verbe impératif | appel à la louange | v.1 |
| Amagulu gîrhu gano gakola gali | עֹמְדוֹת הָיוּ רַגְלֵינוּ (omdot hayu ragleinu) | Nos pieds se sont arrêtés | miguu yetu imesimama | verbe accompli | arrivée dans le sanctuaire | v.2 |
| omu bululi bwâwe Yeruzalemu | בִּשְׁעָרַיִךְ יְרוּשָׁלִָם (bish’arayikh Yerushalayim) | dans tes portes, Jérusalem | katika malango yako Yerusalemu | syntagme spatial | entrée dans la ville sainte | v.2 |
| Yeruzalemu kwo ali muyûbake | יְרוּשָׁלִַם הַבְּנוּיָה (Yerushalayim ha-benuyah) | Jérusalem est bâtie | Yerusalemu imejengwa | verbe passif | structure sacrée | v.3 |
| Nka cishagala cisêzire buzibu | כְּעִיר שֶׁחֻבְּרָה לָהּ יַחְדָּו (ke-ir she-chubrah lah yachdav) | comme une ville bien unie | kama mji uliounganishwa | image architecturale | unité spirituelle | v.3 |
| Amashanja gayinamukira | שֶׁשָּׁם עָלוּ שְׁבָטִים (shesham alu shevatim) | Là montent les tribus | huko makabila hupanda | verbe de mouvement | pèlerinage communautaire | v.4 |
| Izîno lya Nyakasane | לְשֵׁם יְהוָה (le-shem YHWH) | au nom du Seigneur | kwa jina la Bwana | syntagme cultuel | louange divine | v.4 |
| Nk’oku Israheli anarhegesire | עֵדוּת לְיִשְׂרָאֵל (edut le-Yisrael) | témoignage pour Israël | ushuhuda kwa Israeli | syntagme rituel | tradition nationale | v.4 |
| Entebe z’okutwîra emmanja | כִּסְאוֹת לְמִשְׁפָּט (kis’ot le-mishpat) | trônes pour le jugement | viti vya hukumu | syntagme judiciaire | justice royale | v.5 |
| Entebe z’omu nyumpa ya Daudi | כִּסְאוֹת לְבֵית דָּוִד (kis’ot le-beit David) | trônes de la maison de David | viti vya nyumba ya Daudi | syntagme dynastique | royauté messianique | v.5 |
| Yâkûlizagyi Yeruzalemu omurhûla | שַׁאֲלוּ שְׁלוֹם יְרוּשָׁלִַם (sha’alu shalom Yerushalayim) | Demandez la paix pour Jérusalem | ombeni amani kwa Yerusalemu | verbe impératif | intercession pour la paix | v.6 |
| Abakurhonya babè n’omurhûla | יִשְׁלָיוּ אֹהֲבָיִךְ (yishlayu ohavayikh) | que ceux qui t’aiment jouissent de la paix | wapendao wapate amani | bénédiction affective | paix pour les fidèles | v.6 |
| Akalembe kabè omu bululi bwâwe | יְהִי שָׁלוֹם בְּחֵילֵךְ (yehi shalom be-cheylekh) | que la paix soit dans tes remparts | amani iwe katika kuta zako | souhait spatial | paix dans la ville | v.7 |
| Omurhûla omu minene yâwe | שַׁלְוָה בְּאַרְמְנוֹתָיִךְ (shalvah be-armenotayikh) | tranquillité dans tes palais | utulivu katika majumba yako | souhait spatial | prospérité intérieure | v.7 |
| Bene wîrhu haguma n’abirhu bo | לְמַעַן אַחַי וְרֵעָי (le-ma’an achai ve-re’ai) | à cause de mes frères et amis | kwa ajili ya ndugu na rafiki | syntagme relationnel | solidarité communautaire | v.8 |
| Obêmwo omurhûla | אֲדַבְּרָה נָא שָׁלוֹם בָּךְ (adaberah na shalom bakh) | je dirai : paix sur toi | nitasema: amani iwe kwako | parole bénédiction | proclamation de paix | v.8 |
| Nakusengerera ebinja | אֲבַקְשָׁה טוֹב לָךְ (avakshah tov lakh) | je prierai pour ton bien | nitaomba mema kwako | verbe affectif | intercession finale | v.9 |
| Eyi nyumpa ya Nyakasane | בֵּית יְהוָה אֱלֹהֵינוּ (beit YHWH Eloheinu) | la maison du Seigneur notre Dieu | nyumba ya Bwana Mungu wetu | syntagme cultuel | sanctuaire divin | v.9 |