| Lwimbo lwa kusôka. Lwa Daudi | שִׁיר הַמַּעֲלוֹת לְדָוִד (shir ha-ma‘alot le-David) | Cantique des montées. De David | wimbo wa kupanda wa Daudi | titre liturgique | chant royal de délivrance | v.1 |
| Nyakasane acibulaga bwarhulwîrakwo | לוֹלֵי יְהוָה שֶׁהָיָה לָנוּ (lole YHWH she-hayah lanu) | Si le Seigneur n’avait été pour nous | kama Bwana hakuwa upande wetu | conditionnel théologique | reconnaissance du secours divin | v.1–2 |
| Bulyâla bayisha barhuharhîrekwo | בְּקוּם עָלֵינוּ אָדָם (be-kum aleinu adam) | quand les hommes se sont levés contre nous | watu walipotuinukia | verbe de menace | oppression humaine | v.2 |
| Bàrhumizire bagumagumà | אֲזַי חַיִּים בְּלָעוּנוּ (azai chayyim bela’unu) | alors ils nous auraient engloutis vivants | wangetumeza tukiwa hai | image dévorante | destruction évitée | v.3 |
| Rhwazisire omu mîshi | אֲזַי הַמַּיִם שְׁטָפוּנוּ (azai ha-mayim she-tafunu) | alors les eaux nous auraient submergés | maji yangetufunika | image aquatique | engloutissement | v.4 |
| Emigezi yàrhuhulwîrekwo | נַחְלָה עָבְרָה עַל נַפְשֵׁנוּ (nachalah avrah al nafshenu) | le torrent aurait passé sur notre âme | mto ungepitia juu ya nafsi yetu | image torrentielle | péril spirituel | v.4 |
| Amîshi g’enshalalo gàrhubirundukirekwo | אֲזַי עָבְרוּ עַל נַפְשֵׁנוּ הַמַּיִם הַזֵּידִים (azai avru al nafshenu ha-mayim ha-zeidim) | les eaux orgueilleuses auraient submergé notre âme | maji ya kiburi yangetufunika | image amplifiée | orgueil destructeur | v.5 |
| Nyakasane ayâgirwe | בָּרוּךְ יְהוָה (barukh YHWH) | Béni soit le Seigneur | ahimidiwe Bwana | bénédiction liturgique | gratitude divine | v.6 |
| Rhubè minyama bazikamwo amîno | שֶׁלֹּא נִתְנַנּוּ טֶרֶף לְשִׁינֵיהֶם (she-lo nitnanu teref le-shineihem) | qui ne nous a pas livrés en proie à leurs dents | hatukutolewa kama mawindo kwa meno yao | image animale | protection contre la prédation | v.6 |
| Omûka gwîrhu gwafulumusire nka kanyunyi | נַפְשֵׁנוּ כְּצִפּוֹר נִמְלְטָה (nafshenu ke-tsipor nimletah) | notre âme s’est échappée comme l’oiseau | nafsi yetu imetoroka kama ndege | image de fuite | délivrance légère et rapide | v.7 |
| Gwatwa oku isî ly’abarhezi | מִפַּח יוֹקְשִׁים (mi-pach yokeshim) | du piège des oiseleurs | kutoka mtego wa wawindaji | image de piège | libération miraculeuse | v.7 |
| Olusî lwatwîka, rhwacîfulumukira | הַפַּח נִשְׁבָּר וַאֲנַחְנוּ נִמְלָטְנוּ (ha-pach nishbar va-anachnu nimlatnu) | le piège s’est brisé, et nous avons fui | mtego umevunjika, nasi tumetoroka | verbe passif | rupture du danger | v.7 |
| Oburhabâle bwîrhu burhenga… | עֶזְרֵנוּ בְּשֵׁם יְהוָה (ezrenu be-shem YHWH) | notre secours est dans le nom du Seigneur | msaada wetu uko katika jina la Bwana | affirmation théologique | source du salut | v.8 |
| Ye walemaga empingu n’igulu | עֹשֵׂה שָׁמַיִם וָאָרֶץ (‘oseh shamayim va’aretz) | qui a fait le ciel et la terre | aliyeumba mbingu na dunia | syntagme créateur | puissance du Créateur | v.8 |