📜 Dictionnaire contextuel en 4 langues – Psaume 124 – Lulanga 124

📜 Dictionnaire contextuel en 4 langues – Psaume 124 – Lulanga 124

mashihébreu (translittération)françaiskiswahiligrammairethèmeréférence
Lwimbo lwa kusôka. Lwa Daudiשִׁיר הַמַּעֲלוֹת לְדָוִד (shir ha-ma‘alot le-David)Cantique des montées. De Davidwimbo wa kupanda wa Daudititre liturgiquechant royal de délivrancev.1
Nyakasane acibulaga bwarhulwîrakwoלוֹלֵי יְהוָה שֶׁהָיָה לָנוּ (lole YHWH she-hayah lanu)Si le Seigneur n’avait été pour nouskama Bwana hakuwa upande wetuconditionnel théologiquereconnaissance du secours divinv.1–2
Bulyâla bayisha barhuharhîrekwoבְּקוּם עָלֵינוּ אָדָם (be-kum aleinu adam)quand les hommes se sont levés contre nouswatu walipotuinukiaverbe de menaceoppression humainev.2
Bàrhumizire bagumagumàאֲזַי חַיִּים בְּלָעוּנוּ (azai chayyim bela’unu)alors ils nous auraient engloutis vivantswangetumeza tukiwa haiimage dévorantedestruction évitéev.3
Rhwazisire omu mîshiאֲזַי הַמַּיִם שְׁטָפוּנוּ (azai ha-mayim she-tafunu)alors les eaux nous auraient submergésmaji yangetufunikaimage aquatiqueengloutissementv.4
Emigezi yàrhuhulwîrekwoנַחְלָה עָבְרָה עַל נַפְשֵׁנוּ (nachalah avrah al nafshenu)le torrent aurait passé sur notre âmemto ungepitia juu ya nafsi yetuimage torrentiellepéril spirituelv.4
Amîshi g’enshalalo gàrhubirundukirekwoאֲזַי עָבְרוּ עַל נַפְשֵׁנוּ הַמַּיִם הַזֵּידִים (azai avru al nafshenu ha-mayim ha-zeidim)les eaux orgueilleuses auraient submergé notre âmemaji ya kiburi yangetufunikaimage amplifiéeorgueil destructeurv.5
Nyakasane ayâgirweבָּרוּךְ יְהוָה (barukh YHWH)Béni soit le Seigneurahimidiwe Bwanabénédiction liturgiquegratitude divinev.6
Rhubè minyama bazikamwo amînoשֶׁלֹּא נִתְנַנּוּ טֶרֶף לְשִׁינֵיהֶם (she-lo nitnanu teref le-shineihem)qui ne nous a pas livrés en proie à leurs dentshatukutolewa kama mawindo kwa meno yaoimage animaleprotection contre la prédationv.6
Omûka gwîrhu gwafulumusire nka kanyunyiנַפְשֵׁנוּ כְּצִפּוֹר נִמְלְטָה (nafshenu ke-tsipor nimletah)notre âme s’est échappée comme l’oiseaunafsi yetu imetoroka kama ndegeimage de fuitedélivrance légère et rapidev.7
Gwatwa oku isî ly’abarheziמִפַּח יוֹקְשִׁים (mi-pach yokeshim)du piège des oiseleurskutoka mtego wa wawindajiimage de piègelibération miraculeusev.7
Olusî lwatwîka, rhwacîfulumukiraהַפַּח נִשְׁבָּר וַאֲנַחְנוּ נִמְלָטְנוּ (ha-pach nishbar va-anachnu nimlatnu)le piège s’est brisé, et nous avons fuimtego umevunjika, nasi tumetorokaverbe passifrupture du dangerv.7
Oburhabâle bwîrhu burhenga…עֶזְרֵנוּ בְּשֵׁם יְהוָה (ezrenu be-shem YHWH)notre secours est dans le nom du Seigneurmsaada wetu uko katika jina la Bwanaaffirmation théologiquesource du salutv.8
Ye walemaga empingu n’iguluעֹשֵׂה שָׁמַיִם וָאָרֶץ (‘oseh shamayim va’aretz)qui a fait le ciel et la terrealiyeumba mbingu na duniasyntagme créateurpuissance du Créateurv.8

🌿 Notes thématiques

  • Le Lulanga 124 est un psaume de gratitude nationale : Israël reconnaît que sans Dieu, il aurait été englouti, écrasé, piégé.
  • Les images sont puissantes : eaux furieuses, dents prédatrices, pièges d’oiseleurs. Le mashi les rend vivantes et menaçantes, mais aussi brisées par la main divine.
  • Le retournement est radical : le piège s’est brisé, nous avons fui comme un oiseau. C’est une libération soudaine, inattendue, miraculeuse.
  • Le psaume se termine par une profession de foi : oburhabâle bwîrhu burhenga okw’izîno lya Nyakasane. Le nom du Seigneur devient refuge, source, fondement.

Laisser un commentaire