| Lwimbo lwa kusôka | שִׁיר הַמַּעֲלוֹת (shir ha-ma‘alot) | Cantique des montées | wimbo wa kupanda | titre liturgique | chant de supplication | v.1 |
| Ngalamulîre amasù emund’oli | אֵלֶיךָ נָשָׂאתִי אֶת עֵינַי (elekha nasati et einai) | Vers toi j’ai levé mes yeux | nimeelekeza macho kwako | verbe actif | regard vers Dieu | v.1 |
| We bà omu mpingu | הַיֹּשֵׁב בַּשָּׁמַיִם (hayoshev bashamayim) | toi qui sièges dans les cieux | uliyeketi mbinguni | syntagme théologique | transcendance divine | v.1 |
| Amasù g’abashizi ganayêrekera… | הִנֵּה כְּעֵינֵי עֲבָדִים אֶל יַד אֲדֹנֵיהֶם (hine ke-einei avadim el yad adoneihem) | comme les yeux des serviteurs vers la main de leur maître | kama macho ya watumishi kwa mkono wa bwana wao | image de dépendance | attente humble | v.2 |
| Amasù g’omujà-kazi gahenekera… | כְּעֵינֵי שִׁפְחָה אֶל יַד גְּבִרְתָּהּ (ke-einei shifcha el yad gevirtah) | comme les yeux de la servante vers la main de sa maîtresse | kama macho ya mjakazi kwa mkono wa bibi yake | image de soumission | dépendance féminine | v.2 |
| Amasù gîrhu galolakwo Nyakasane | כֵּן עֵינֵינוּ אֶל יְהוָה אֱלֹהֵינוּ (ken eineinu el YHWH Eloheinu) | ainsi nos yeux vers le Seigneur notre Dieu | macho yetu kwa Bwana Mungu wetu | syntagme collectif | prière communautaire | v.2 |
| Kuhika olukogo lwîrhu lumugwârhe | עַד שֶׁיְּחָנֵנוּ (ad she-yechanenu) | jusqu’à ce qu’il nous fasse grâce | hadi aturehemu | verbe espéré | miséricorde attendue | v.2 |
| Rhubêre nîrhu olukogo | חָנֵּנוּ יְהוָה חָנֵּנוּ (chanenu YHWH chanenu) | fais-nous grâce, Seigneur, fais-nous grâce | uturehemu Bwana, uturehemu | verbe impératif | supplication répétée | v.3 |
| Barhulibuzize n’akagayo | כִּי רַב שָׂבַעְנוּ בוּז (ki rav savanu buz) | car nous sommes rassasiés de mépris | kwa maana tumejaa dharau | verbe accompli | saturation d’humiliation | v.3 |
| Omurhima gwîrhu gwayihisirwe… | רַבַּת שָׂבְעָה לָהּ נַפְשֵׁנוּ (rabbat sav’ah lah nafshenu) | notre âme est plus que rassasiée | nafsi yetu imejaa mno | verbe intensif | souffrance intérieure | v.4 |
| Amasheka g’abacîbwîne bagale | הַלַּעַג הַשֶּׁאֲנַנִּים (hala’ag ha-sheananim) | des moqueries des arrogants | kejeli za wenye majivuno | syntagme méprisant | mépris des puissants | v.4 |
| Aka gâyo k’abacîbona | הַבּוּז לִגֵּאֵים (ha-buz li-ge’im) | du mépris des orgueilleux | dharau za wenye kiburi | syntagme moral | orgueil et humiliation | v.4 |