| Lwimbo. Lwa kusoka | שִׁיר לַמַּעֲלוֹת (shir la-ma‘alot) | Cantique des montées | wimbo wa kupanda | titre liturgique | chant de pèlerinage | v.1 |
| Ngalamulîre amasù ebwa ntondo | אֶשָּׂא עֵינַי אֶל הֶהָרִים (essa einai el heharim) | Je lève les yeux vers les montagnes | naelekeza macho milimani | verbe actif | recherche de secours | v.1 |
| Owantabâla ngahi ayisha? | מֵאַיִן יָבֹא עֶזְרִי (me’ayin yavo ezri) | D’où me viendra le secours ? | msaada wangu watoka wapi? | question rhétorique | attente du salut | v.1 |
| Nyakasane ye wantabâla | עֶזְרִי מֵעִם יְהוָה (ezri me’im YHWH) | Mon secours vient du Seigneur | msaada wangu unatoka kwa Bwana | affirmation théologique | confiance divine | v.2 |
| Ye wajiraga empingu n’igulu | עֹשֵׂה שָׁמַיִם וָאָרֶץ (‘oseh shamayim va’aretz) | qui a fait le ciel et la terre | aliyeumba mbingu na dunia | syntagme créateur | puissance du Créateur | v.2 |
| Arhâzigè okugulu kwâni kwalabuka | אַל יִתֵּן לַמּוֹט רַגְלֶךָ (al yiten lamot raglekha) | Il ne laissera pas chanceler ton pied | hataruhusu mguu wako kuteleza | verbe négatif | protection divine | v.3 |
| Arhahunira omulanzi okulanga | שׁוֹמְרְךָ לֹא יָנוּם (shomrekha lo yanum) | ton gardien ne sommeillera pas | mlinzi wako hatalala | verbe négatif | vigilance divine | v.3 |
| Arhahunga arhânahunge | הִנֵּה לֹא יָנוּם וְלֹא יִישָׁן (hine lo yanum velo yishan) | voici, il ne sommeille ni ne dort | tazama, halali wala hasinzii | double négation | veille constante | v.4 |
| Omulanzi olanga Israheli | שׁוֹמֵר יִשְׂרָאֵל (shomer Yisrael) | le gardien d’Israël | mlinzi wa Israeli | nom théologique | protection collective | v.4 |
| Nyakasane ye kulanga | יְהוָה שׁוֹמְרֶךָ (YHWH shomrekha) | Le Seigneur est ton gardien | Bwana ni mlinzi wako | affirmation théologique | présence protectrice | v.5 |
| Okuli aha burhambi ebulyo bwâwe | יְהוָה צִלְּךָ עַל יַד יְמִינֶךָ (YHWH tsil’kha al yad yemin’kha) | Le Seigneur est ton ombre à ta droite | Bwana ni kivuli chako mkono wa kuume | image protectrice | proximité divine | v.5 |
| Izûba lirhâkukomè | יוֹמָם הַשֶּׁמֶשׁ לֹא יַכֶּכָּה (yomam ha-shemesh lo yakeka) | le soleil ne te frappera pendant le jour | jua halitakupiga mchana | verbe négatif | protection contre les éléments | v.6 |
| Omwêzi gurhâkujire kurhi | וְיָרֵחַ בַּלָּיְלָה (ve-yareach ba-layla) | ni la lune pendant la nuit | wala mwezi usiku | syntagme temporel | protection nocturne | v.6 |
| Akucinga oku ngasi kubî | יְהוָה יִשְׁמָרְךָ מִכָּל רָע (YHWH yishmorkha mikol ra) | Le Seigneur te gardera de tout mal | Bwana atakulinda dhidi ya uovu | verbe protecteur | salut total | v.7 |
| Âfungira omûka gwâwe | יִשְׁמֹר אֶת נַפְשֶׁךָ (yishmor et nafshekha) | il gardera ton âme | atailinda nafsi yako | verbe protecteur | protection intérieure | v.7 |
| Akulanga omu kubalama | יְהוָה יִשְׁמָר צֵאתְךָ (YHWH yishmor tzetekha) | Le Seigneur gardera tes allées | Bwana atailinda kutoka kwako | verbe protecteur | bénédiction des départs | v.8 |
| N’omu kushubûka kwâwe | וּבוֹאֶךָ (uvo’ekha) | et tes venues | na kuingia kwako | syntagme spatial | bénédiction des retours | v.8 |
| Kurhenga buno n’ensiku zoshi | מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם (me’atah ve’ad olam) | dès maintenant et à jamais | tangu sasa hadi milele | syntagme temporel | durée éternelle | v.8 |