📜 Dictionnaire contextuel en 4 langues – Psaume 121 – Lulanga 121

📜 Dictionnaire contextuel en 4 langues – Psaume 121 – Lulanga 121

mashihébreu (translittération)françaiskiswahiligrammairethèmeréférence
Lwimbo. Lwa kusokaשִׁיר לַמַּעֲלוֹת (shir la-ma‘alot)Cantique des montéeswimbo wa kupandatitre liturgiquechant de pèlerinagev.1
Ngalamulîre amasù ebwa ntondoאֶשָּׂא עֵינַי אֶל הֶהָרִים (essa einai el heharim)Je lève les yeux vers les montagnesnaelekeza macho milimaniverbe actifrecherche de secoursv.1
Owantabâla ngahi ayisha?מֵאַיִן יָבֹא עֶזְרִי (me’ayin yavo ezri)D’où me viendra le secours ?msaada wangu watoka wapi?question rhétoriqueattente du salutv.1
Nyakasane ye wantabâlaעֶזְרִי מֵעִם יְהוָה (ezri me’im YHWH)Mon secours vient du Seigneurmsaada wangu unatoka kwa Bwanaaffirmation théologiqueconfiance divinev.2
Ye wajiraga empingu n’iguluעֹשֵׂה שָׁמַיִם וָאָרֶץ (‘oseh shamayim va’aretz)qui a fait le ciel et la terrealiyeumba mbingu na duniasyntagme créateurpuissance du Créateurv.2
Arhâzigè okugulu kwâni kwalabukaאַל יִתֵּן לַמּוֹט רַגְלֶךָ (al yiten lamot raglekha)Il ne laissera pas chanceler ton piedhataruhusu mguu wako kutelezaverbe négatifprotection divinev.3
Arhahunira omulanzi okulangaשׁוֹמְרְךָ לֹא יָנוּם (shomrekha lo yanum)ton gardien ne sommeillera pasmlinzi wako hatalalaverbe négatifvigilance divinev.3
Arhahunga arhânahungeהִנֵּה לֹא יָנוּם וְלֹא יִישָׁן (hine lo yanum velo yishan)voici, il ne sommeille ni ne dorttazama, halali wala hasinziidouble négationveille constantev.4
Omulanzi olanga Israheliשׁוֹמֵר יִשְׂרָאֵל (shomer Yisrael)le gardien d’Israëlmlinzi wa Israelinom théologiqueprotection collectivev.4
Nyakasane ye kulangaיְהוָה שׁוֹמְרֶךָ (YHWH shomrekha)Le Seigneur est ton gardienBwana ni mlinzi wakoaffirmation théologiqueprésence protectricev.5
Okuli aha burhambi ebulyo bwâweיְהוָה צִלְּךָ עַל יַד יְמִינֶךָ (YHWH tsil’kha al yad yemin’kha)Le Seigneur est ton ombre à ta droiteBwana ni kivuli chako mkono wa kuumeimage protectriceproximité divinev.5
Izûba lirhâkukomèיוֹמָם הַשֶּׁמֶשׁ לֹא יַכֶּכָּה (yomam ha-shemesh lo yakeka)le soleil ne te frappera pendant le jourjua halitakupiga mchanaverbe négatifprotection contre les élémentsv.6
Omwêzi gurhâkujire kurhiוְיָרֵחַ בַּלָּיְלָה (ve-yareach ba-layla)ni la lune pendant la nuitwala mwezi usikusyntagme temporelprotection nocturnev.6
Akucinga oku ngasi kubîיְהוָה יִשְׁמָרְךָ מִכָּל רָע (YHWH yishmorkha mikol ra)Le Seigneur te gardera de tout malBwana atakulinda dhidi ya uovuverbe protecteursalut totalv.7
Âfungira omûka gwâweיִשְׁמֹר אֶת נַפְשֶׁךָ (yishmor et nafshekha)il gardera ton âmeatailinda nafsi yakoverbe protecteurprotection intérieurev.7
Akulanga omu kubalamaיְהוָה יִשְׁמָר צֵאתְךָ (YHWH yishmor tzetekha)Le Seigneur gardera tes alléesBwana atailinda kutoka kwakoverbe protecteurbénédiction des départsv.8
N’omu kushubûka kwâweוּבוֹאֶךָ (uvo’ekha)et tes venuesna kuingia kwakosyntagme spatialbénédiction des retoursv.8
Kurhenga buno n’ensiku zoshiמֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם (me’atah ve’ad olam)dès maintenant et à jamaistangu sasa hadi milelesyntagme temporeldurée éternellev.8

🌿 Notes thématiques

  • Le Lulanga 121 est un psaume de confiance absolue. Le fidèle lève les yeux vers les hauteurs, non pour chercher des idoles, mais pour reconnaître que le secours vient du Seigneur.
  • Nyakasane est nommé mulanzi (gardien) : il ne dort pas, ne sommeille pas, il veille sans relâche.
  • Les images de l’ombre à la droite, du soleil et de la lune, traduisent une protection cosmique, jour et nuit.
  • Le psaume se termine par une bénédiction sur les départs et les retours, sur l’âme et le corps, sur le présent et l’éternité. En mashi, cela devient une enveloppe rituelle, une protection vivante.

Laisser un commentaire