📜 Dictionnaire contextuel en 4 langues – Psaume 120- Lulanga 120

📜 Dictionnaire contextuel en 4 langues – Psaume 120- Lulanga 120

mashihébreu (translittération)françaiskiswahiligrammairethèmeréférence
Lwimbo. Lwa kusokaשִׁיר הַמַּעֲלוֹת (shir ha-ma’alot)Cantique des montéeswimbo wa kupandatitre liturgiquechant de pèlerinagev.1
Nkayumva omutulaבַּצָּרָתָה לִי קָרָאתִי (ba-tzaratah li karati)Dans ma détresse j’ai criénililia katika dhiki yanguverbe accompliappel dans l’épreuvev.1
Nyakasane ye nyâkûza ananshuzeוַיַּעֲנֵנִי (va-ya’aneni)et il m’a réponduakanijibuverbe accompliréponse divinev.1
Ofungire omûka gwâniהַצִּילָה נַפְשִׁי (hatzilah nafshi)délivre mon âmeokoe nafsi yanguverbe impératifsalut demandév.2
Oku rhunwa rhubîמִשְּׂפַת שֶׁקֶר (mi-sfat sheker)des lèvres mensongèresmidomo ya uongosyntagme négatifmensonge et calomniev.2
Ndimi zibêshaמִלָּשׁוֹן רְמִיָּה (mi-lashon remiyah)langue perfidelugha ya udanganyifusyntagme négatiftromperiev.2
Olulimi lw’endyâlyaלָשׁוֹן רְמִיָּה (lashon remiyah)langue perfideulimi wa hilanom communparole destructricev.3
Lwankakuha erhi lukuyûshûlireמַה יִּתֵּן לְךָ וּמַה יֹסִיף לָךְ (ma yiten lekha u-ma yosif lekha)que te donnera-t-elle, que t’ajoutera-t-elleitakupa nini, itaongeza niniquestion rhétoriquejugement sur le malv.3
Bisonga byojiחִצֵּי גִּבּוֹר שְׁנוּנִים (ḥitstsei gibor shenunim)flèches aiguës du guerriermishale mikali ya shujaaimage guerrièreviolence verbalev.4
Makala g’omurhi gwa Yenistaגַּחֲלֵי רְתָמִים (gachalei retamim)charbons ardents de genêtsmakaa ya mti wa miibaimage brûlantejugement brûlantv.4
Mbà muli Meshekiמֶשֶׁךְ (Meshekh)j’ai séjourné à Mécheknimekaa Meshekinom propre géographiqueexil culturelv.5
Mpanzire e Kedariקֵדָר (Kedar)j’ai campé près des tentes de Kédarnimepiga kambi Kedarinom propre géographiquevoisinage hostilev.5
Nyûbasire omu karhî kâboרַבַּת שָׁכְנָה לָּהּ נַפְשִׁי (rabbat shakhnah lah nafshi)trop longtemps mon âme a vécu là-basnafsi yangu imekaa kwa muda mrefuverbe accomplifatigue spirituellev.6
Barhakwirirwa murhûlaשׂוֹנְאֵי שָׁלוֹם (son’ei shalom)ceux qui haïssent la paixwanaochukia amaninom plurielopposition à la paixv.6
Ndi nti omurhûlaאֲנִי שָׁלוֹם (ani shalom)moi, je suis paixmimi ni amaniaffirmation identitaireposture pacifiquev.7
Bôhe mpu entambala làוְכִי אֲדַבֵּר הֵמָּה לַמִּלְחָמָה (ve-khi adaber hemah la-milchamah)mais quand je parle, eux cherchent la guerrelakini nikisema, wao hutafuta vitaopposition verbaleconflit inévitablev.7

🌿 Notes thématiques

  • Le psaume 120 est un cri d’exil intérieur : le fidèle est entouré de mensonge, de guerre, de paroles perfides.
  • Mesheki et Kédar sont des lieux symboliques d’éloignement culturel et spirituel. En mashi, ils évoquent l’étrangeté, le non-lieu, le déplacement forcé.
  • Olulimi lw’endyâlya est une langue qui blesse, brûle, détruit. Le mashi insiste sur la violence verbale comme arme de guerre.
  • Le fidèle affirme : ani shalomje suis paix. Mais le monde autour répond par la guerre. En mashi, cela devient une tension spirituelle entre la posture pacifique et l’environnement hostile.

Laisser un commentaire