| Lwimbo. Lwa kusoka | שִׁיר הַמַּעֲלוֹת (shir ha-ma’alot) | Cantique des montées | wimbo wa kupanda | titre liturgique | chant de pèlerinage | v.1 |
| Nkayumva omutula | בַּצָּרָתָה לִי קָרָאתִי (ba-tzaratah li karati) | Dans ma détresse j’ai crié | nililia katika dhiki yangu | verbe accompli | appel dans l’épreuve | v.1 |
| Nyakasane ye nyâkûza ananshuze | וַיַּעֲנֵנִי (va-ya’aneni) | et il m’a répondu | akanijibu | verbe accompli | réponse divine | v.1 |
| Ofungire omûka gwâni | הַצִּילָה נַפְשִׁי (hatzilah nafshi) | délivre mon âme | okoe nafsi yangu | verbe impératif | salut demandé | v.2 |
| Oku rhunwa rhubî | מִשְּׂפַת שֶׁקֶר (mi-sfat sheker) | des lèvres mensongères | midomo ya uongo | syntagme négatif | mensonge et calomnie | v.2 |
| Ndimi zibêsha | מִלָּשׁוֹן רְמִיָּה (mi-lashon remiyah) | langue perfide | lugha ya udanganyifu | syntagme négatif | tromperie | v.2 |
| Olulimi lw’endyâlya | לָשׁוֹן רְמִיָּה (lashon remiyah) | langue perfide | ulimi wa hila | nom commun | parole destructrice | v.3 |
| Lwankakuha erhi lukuyûshûlire | מַה יִּתֵּן לְךָ וּמַה יֹסִיף לָךְ (ma yiten lekha u-ma yosif lekha) | que te donnera-t-elle, que t’ajoutera-t-elle | itakupa nini, itaongeza nini | question rhétorique | jugement sur le mal | v.3 |
| Bisonga byoji | חִצֵּי גִּבּוֹר שְׁנוּנִים (ḥitstsei gibor shenunim) | flèches aiguës du guerrier | mishale mikali ya shujaa | image guerrière | violence verbale | v.4 |
| Makala g’omurhi gwa Yenista | גַּחֲלֵי רְתָמִים (gachalei retamim) | charbons ardents de genêts | makaa ya mti wa miiba | image brûlante | jugement brûlant | v.4 |
| Mbà muli Mesheki | מֶשֶׁךְ (Meshekh) | j’ai séjourné à Méchek | nimekaa Mesheki | nom propre géographique | exil culturel | v.5 |
| Mpanzire e Kedari | קֵדָר (Kedar) | j’ai campé près des tentes de Kédar | nimepiga kambi Kedari | nom propre géographique | voisinage hostile | v.5 |
| Nyûbasire omu karhî kâbo | רַבַּת שָׁכְנָה לָּהּ נַפְשִׁי (rabbat shakhnah lah nafshi) | trop longtemps mon âme a vécu là-bas | nafsi yangu imekaa kwa muda mrefu | verbe accompli | fatigue spirituelle | v.6 |
| Barhakwirirwa murhûla | שׂוֹנְאֵי שָׁלוֹם (son’ei shalom) | ceux qui haïssent la paix | wanaochukia amani | nom pluriel | opposition à la paix | v.6 |
| Ndi nti omurhûla | אֲנִי שָׁלוֹם (ani shalom) | moi, je suis paix | mimi ni amani | affirmation identitaire | posture pacifique | v.7 |
| Bôhe mpu entambala là | וְכִי אֲדַבֵּר הֵמָּה לַמִּלְחָמָה (ve-khi adaber hemah la-milchamah) | mais quand je parle, eux cherchent la guerre | lakini nikisema, wao hutafuta vita | opposition verbale | conflit inévitable | v.7 |