📖 Dictionnaire contextuel en 4 langues –Psaume 135 – Lulanga 135

📖 Dictionnaire contextuel en 4 langues –Psaume 135 – Lulanga 135

Titre liturgiqueTitre méditatif
Psaume 135Louange au Créateur et Libérateur
Okukuza Omulemi wa byoshiExalter Celui qui fait tout et délivre son peuple

📘 Tableau contextuel – Lulanga 135

MashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThÚmeRéférence
Aleluya!Hallelu-YahAlléluia !Haleluya!ExclamationLouange divinePs 135:1
Mukuze izßno lya Nyakasanehalelu et-shem AdonaiLouez le nom du SeigneurLihimidi jina la BwanaImpératif + nomLouange, saintetéPs 135:1
kuzi ye mwe bambali ba Nyakasaneavdei AdonaiVous, serviteurs du SeigneurNinyi watumishi wa BwanaAppel + identitéService, consécrationPs 135:1
Mwe muli omu ka-Nyamuzindabevet AdonaiVous qui ĂȘtes dans la maison du SeigneurMliomo ndani ya nyumba ya BwanaLocatifSanctuaire, prĂ©sence divinePs 135:2
omu bululi bw’enyumpa ya NnawĂźrhu NnĂąmahangabechatzrot beit EloheinuDans les parvis de la maison de notre DieuKatika nyua za nyumba ya Mungu wetuLocatif + gĂ©nitifTemple, adorationPs 135:2
Mukuze Nyakasane bulya arhahimwa bwinjà Nyakasanehalelu ki tov AdonaiLouez le Seigneur car il est bonMhimidini Bwana kwa kuwa ni mwemaImpératif + causalitéBonté divinePs 135:3
muzihire izĂźno lyĂąge bulya ali wa kusĂźmwazamru leshmo ki na‘imChantez son nom car il est agrĂ©ableImbeni jina lake kwa kuwa ni la kupendezaImpĂ©ratif + justificationBeautĂ©, louangePs 135:3
Na bulyĂąla Nyakasane Ă cĂźshozire YakĂŽboki Ya‘akov bachar loCar le Seigneur a choisi JacobKwa kuwa Bwana amemchagua YakoboCausalitĂ© + Ă©lectionÉlection, alliancePs 135:4
Israheli gwo gwùge mwanya acßshozireIsrael lesegulatoIsraël comme son bien précieuxIsraeli kama hazina yakeMétaphore + possessionPrivilÚge, appartenancePs 135:4
Niehe mmanyire oku Nyamubùho ali mukuluki ani yadati ki gadol AdonaiOui, je sais que le Seigneur est grandNaam, najua kuwa Bwana ni mkuuAffirmation + connaissanceMajesté divinePs 135:5
NnawĂźrhu NnĂąmahanga alushire banyamuzinda boshive’adoneinu mikol elohimNotre Seigneur est au-dessus de tous les dieuxBwana wetu ni mkuu kuliko miungu yoteSupĂ©rioritĂ© divineSouverainetĂ©Ps 135:5
Ebi alonzize byoshi binabÚkol asher chafetz Adonai asahTout ce que le Seigneur veut, il le faitKila Bwana atakacho, hufanyaVolonté + actionPuissance créatricePs 135:6
en’igulu n’emalunga, omu nyanja n’omu ngasi muhengerebashamayim uva’aretz bayamim uvekol tehomotDans les cieux, sur la terre, dans les mers et les abĂźmesMbinguni, duniani, baharini na vilindi vyoteLieux + totalitĂ©CrĂ©ation universellePs 135:6
Ye rhenza ebitĂč kurhenga enyuma z’ebihugoma‘aleh nesim miketzei haaretzIl fait monter les nuages depuis les confins de la terreHutoa mawingu kutoka miisho ya duniaVerbe + imageProvidence, mystĂšrePs 135:7
ahindule emilazÎ eshube nkubaasah berakim la-matarIl fait les éclairs pour la pluieHutengeneza umeme kwa ajili ya mvuaVerbe + phénomÚneSaisons, bénédictionPs 135:7
n’empĂ»si ayishĂąze aha yali ecifulisiremotzi ruach mi-otzrotavIl fait sortir le vent de ses trĂ©sorsHutuma upepo kutoka hazina zakeVerbe + imageSouffle, mystĂšrePs 135:7

📘 Dictionnaire contextuel – Lulanga 135 (suite)

MashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThÚmeRéférence
AjĂ  aho, abanda enfula z’e MĂźsirimakkeh bechorĂ© MitsrayimIl frappa les premiers-nĂ©s d’ÉgypteAlipiga wazaliwa wa kwanza wa MisriVerbe + complĂ©mentJugement, dĂ©livrancePs 135:8
ez’abantu n’ez’ebintume’adam ve‘ad behemahDes hommes et des bĂȘtesWatu na wanyamaNom + coordinationTotalitĂ© du jugementPs 135:8
Arhuma ebisîmerüne n’ebimanyüso emund’oli bulya wa Müsirishalah otot u-moftimIl envoya des signes et des prodigesAlituma ishara na maajabuVerbe + plurielPuissance divinePs 135:9
abirhumira Faraoni mwĂąmi w’e MĂźsiri n’abambali boshibetokhakh Mitsrayim be-Far‘oh vechol avadavContre Pharaon, roi d’Égypte, et tous ses serviteursDhidi ya Farao, mfalme wa Misri, na watumishi wake wotePrĂ©position + cibleLibĂ©ration, justicePs 135:9
Abanda amashanja garhali manyimakkeh goyim rabimIl frappa des nations nombreusesAlipiga mataifa mengiVerbe + plurielJugement des puissancesPs 135:10
ahungumula abĂąmi b’entwĂąliveharag melakhim atzumimEt tua des rois puissantsNa kuua wafalme wenye nguvuVerbe + intensitĂ©Renversement, souverainetĂ© divinePs 135:10
Sihoni mwĂąmi w’AbamoritiSihon melekh haEmoriSihon, roi des AmoritesSihoni, mfalme wa WaamoriNom propreHistoire, conquĂȘtePs 135:11
na Ogu mwĂąmi w’e BashaniOg melekh haBashanOg, roi de BashanOgu, mfalme wa BashaniNom propreHistoire, conquĂȘtePs 135:11
n’amñmi goshi g’e Kanñnive-khol mamlekhot Kena‘anEt tous les royaumes de CanaanNa falme zote za KanaaniPluriel + lieuTerre promisePs 135:11
Amashwa gùbo agagabira Israhelivenatan artam nakhalah leIsraelIl donna leur terre en héritage à IsraëlAliwapa Israeli nchi yao kama urithiVerbe + donHéritage, promessePs 135:12
olubaga lwùge Israheli lwagayimamwoam segulatoSon peuple en fit sa possessionWatu wake wakawa urithi wakeMétaphore + appartenanceAlliance, fidélitéPs 135:12
MushĂąna Nyakasane izĂźno lyĂąwe ho liyĂŽrha libĂ  ensiku n’amangoshem Adonai le‘olamTon nom, Seigneur, demeure Ă  jamaisJina lako, Bwana, hudumu mileleNom + temporalitéÉternitĂ© divinePs 135:13
mushĂąna Nyakasane oyĂŽrhe okengwa emyĂąka n’emyĂąkazekherkha le-dor va-dorTon souvenir de gĂ©nĂ©ration en gĂ©nĂ©rationKumbukumbu yako kizazi baada ya kizaziMĂ©moire + durĂ©eTransmission, mĂ©moirePs 135:13
BulyĂąla Nyakasane ye lungere w’olubaga lwĂągeki yadin Adonai et amoCar le Seigneur juge son peupleKwa kuwa Bwana huhukumu watu wakeVerbe + causalitĂ©Justice, protectionPs 135:14
yĂȘne ye nalufa lukogove‘al avadav yitnehamEt il a compassion de ses serviteursNa huwahurumia watumishi wakeVerbe + Ă©motionMisĂ©ricorde, alliancePs 135:14
Abapagani nabo mpu bajira ba nyamuzinda, bala b’amabuye n’ebyĂ»maatzabei goyim kesef vezahavLes idoles des nations sont argent et orSanamu za mataifa ni fedha na dhahabuNom + critiqueFaux dieux, vanitĂ©Ps 135:15
bala babinjwa n’enfune z’abantu!ma‘aseh yedei adamOuvrages des mains humainesKazi ya mikono ya wanadamuMĂ©taphore + dĂ©nonciationFabrication humainePs 135:15
Irumbi mpu bagwĂȘrhe akanwa barhanaderhapeh lahem velo yedaberuIls ont une bouche mais ne parlent pasWana midomo lakini hawaneniIronie + nĂ©gationVanitĂ©, silencePs 135:16
mpu bagwĂȘrhe amasĂč barhanabona!einayim lahem velo yiruDes yeux mais ne voient pasWana macho lakini hawaoniIronie + nĂ©gationFaux regardPs 135:16
Mpu bagwĂȘrhe amarhwĂźri barhanayumvaoznayim lahem velo yashma‘uDes oreilles mais n’entendent pasWana masikio lakini hawasikiiIronie + nĂ©gationFaux Ă©coutePs 135:17
ciru lĂȘrhaga ehyĂ»ka omu kanwa kĂąbo!af lahem velo yeharuIl n’y a pas de souffle dans leur boucheHakuna pumzi katika vinywa vyaoNĂ©gation + souffleAbsence de viePs 135:17
Ababatula bamĂŽbashusha, abacĂźkubagira bo nabokemotam yihyu osehem kol asher botekh bahemCeux qui les fabriquent leur ressemblent, ainsi que ceux qui s’y confientWanaozitengeneza ni kama hizo, na wote wanaozitegemeaVerbe + consĂ©quenceAveuglement, imitationPs 135:18
Nyumpa y’Israheli, kuza Nyakasanebeit Israel barkhu et-AdonaiMaison d’IsraĂ«l, bĂ©nis le SeigneurNyumba ya Israeli, mbariki BwanaAppel + impĂ©ratifLouange communautairePs 135:19
bĂ»ko bwa Aroni, kuza NyamubĂąhobeit Aharon barkhu et-AdonaiMaison d’Aaron, bĂ©nis le SeigneurNyumba ya Haruni, mbariki BwanaAppel + sacerdoceSacerdoce, louangePs 135:20
Nyumpa ya Levi, nùwe kuza Nyakasanebeit Levi barkhu et-AdonaiMaison de Lévi, bénis le SeigneurNyumba ya Lawi, mbariki BwanaAppel + tribuLouange, servicePs 135:20
mwe muharùmya Nyamubùho mweshi, mukuze Nyakasaneyire Adonai barkhu et-AdonaiVous qui craignez le Seigneur, bénissez-leNinyi mnaomcha Bwana, mbariki BwanaAppel + crainteCrainte, fidélitéPs 135:20
Nyakasane aj’irenge omu Siyonibarukh Adonai mitsionBĂ©ni soit le Seigneur depuis SionAbarikiwe Bwana kutoka SayuniBĂ©nĂ©diction + lieuSource divinePs 135:21
ye yûbaka omu Yeruzalemu!shochen YerushalayimLui qui habite JérusalemAkaaye YerusalemuVerbe + lieuPrésence divinePs 135:21

🌿 Notes thĂ©matiques – Lulanga 135

  • Ce psaume est un chant de louange universelle, exaltant Dieu comme CrĂ©ateur, LibĂ©rateur, Juge, et MisĂ©ricordieux.
  • Le contraste entre le Dieu vivant et les idoles muettes est marquĂ© par des verbes d’action pour Dieu et des nĂ©gations pour les faux dieux.

Merci, Pierre 🌿. Voici la suite et la clĂŽture des 🌿 notes thĂ©matiques pour Lulanga 135, en lien avec les versets 8 Ă  21 :


🌿 Notes thĂ©matiques – Lulanga 135 (suite)

  • Le psaume alterne entre louange et rĂ©cit historique, montrant que Dieu est actif dans l’histoire : il frappe, libĂšre, donne, bĂ©nit, juge, et console.
  • L’expression “Nyakasane Ă cĂźshozire YakĂŽbo” (le Seigneur a choisi Jacob) correspond Ă  bachar lo en hĂ©breu, soulignant l’élection gratuite et fidĂšle.
  • L’image de l’hĂ©ritage donnĂ© Ă  IsraĂ«l — amashwa gĂąbo agagabira Israheli — correspond Ă  venatan artam nakhalah, et exprime la fidĂ©litĂ© Ă  la promesse.
  • Les versets sur les idoles sont construits en mashi avec mpu bagwĂȘrhe
 barhanaderha / barhanabona / barhanayumva, traduisant les nĂ©gations hĂ©braĂŻques velo yedaberu / velo yiru / velo yashma‘u. Cela souligne leur absence de vie, de parole, de regard, d’écoute.
  • L’expression “ababatula bamĂŽbashusha” (ceux qui les fabriquent leur ressemblent) traduit kemotam yihyu osehem, et met en garde contre l’aveuglement spirituel.
  • La triple invocation finale — Nyumpa y’Israheli
 Nyumpa ya Levi
 mwe muharĂąmya NyamubĂąho mweshi — est une bĂ©nĂ©diction communautaire, appelant chaque groupe Ă  louer Dieu.
  • L’exclamation mashi qui convient Ă  ce psaume est :
    “Omulemi wa byoshi, kuza Nyakasane!” — CrĂ©ateur de tout, louez le Seigneur !
    Elle peut ĂȘtre utilisĂ©e dans les liturgies de louange, les bĂ©nĂ©dictions du matin, ou les priĂšres de reconnaissance.

Parfait, Pierre 🌿. Voici une fiche lexicale et grammaticale pour ces deux termes mashi, Ă  intĂ©grer dans le dictionnaire contextuel ou dans les notes grammaticales du lexique :


📘 Fiche lexicale – Verbes et formes mashi

MashiFrançaisHébreu (translittération)GrammaireThÚme
arhumail envoie / il envoyashalah / makkeh (selon contexte)Verbe actif, transitifAction divine, jugement, délivrance
bomîbashushaqu’ils leur ressemblentkemotam yihyuVerbe au subjonctif plurielImitation, aveuglement spirituel

🌿 Notes thĂ©matiques

  • arhuma est un verbe puissant dans les psaumes historiques : il peut signifier envoyer (des signes, des bĂ©nĂ©dictions) ou frapper (les ennemis, les oppresseurs), selon le contexte. Il porte le souffle de l’action divine.
  • bomĂŽbashusha est une forme subjonctive plurielle, traduisant une consĂ©quence spirituelle : ceux qui fabriquent les idoles deviennent comme elles. Elle exprime une dĂ©formation de l’image, une perte de ressemblance divine.

Laisser un commentaire