đ Dictionnaire contextuel en 4 langues âPsaume 135 – Lulanga 135
| Titre liturgique | Titre méditatif |
| Psaume 135 | Louange au Créateur et Libérateur |
| Okukuza Omulemi wa byoshi | Exalter Celui qui fait tout et délivre son peuple |
đ Tableau contextuel â Lulanga 135
| Mashi | Hébreu (translittération) | Français | Kiswahili | Grammaire | ThÚme | Référence |
| Aleluya! | Hallelu-Yah | Alléluia ! | Haleluya! | Exclamation | Louange divine | Ps 135:1 |
| Mukuze izßno lya Nyakasane | halelu et-shem Adonai | Louez le nom du Seigneur | Lihimidi jina la Bwana | Impératif + nom | Louange, sainteté | Ps 135:1 |
| kuzi ye mwe bambali ba Nyakasane | avdei Adonai | Vous, serviteurs du Seigneur | Ninyi watumishi wa Bwana | Appel + identité | Service, consécration | Ps 135:1 |
| Mwe muli omu ka-Nyamuzinda | bevet Adonai | Vous qui ĂȘtes dans la maison du Seigneur | Mliomo ndani ya nyumba ya Bwana | Locatif | Sanctuaire, prĂ©sence divine | Ps 135:2 |
| omu bululi bwâenyumpa ya NnawĂźrhu NnĂąmahanga | bechatzrot beit Eloheinu | Dans les parvis de la maison de notre Dieu | Katika nyua za nyumba ya Mungu wetu | Locatif + gĂ©nitif | Temple, adoration | Ps 135:2 |
| Mukuze Nyakasane bulya arhahimwa bwinjà Nyakasane | halelu ki tov Adonai | Louez le Seigneur car il est bon | Mhimidini Bwana kwa kuwa ni mwema | Impératif + causalité | Bonté divine | Ps 135:3 |
| muzihire izĂźno lyĂąge bulya ali wa kusĂźmwa | zamru leshmo ki naâim | Chantez son nom car il est agrĂ©able | Imbeni jina lake kwa kuwa ni la kupendeza | ImpĂ©ratif + justification | BeautĂ©, louange | Ps 135:3 |
| Na bulyĂąla Nyakasane Ă cĂźshozire YakĂŽbo | ki Yaâakov bachar lo | Car le Seigneur a choisi Jacob | Kwa kuwa Bwana amemchagua Yakobo | CausalitĂ© + Ă©lection | Ălection, alliance | Ps 135:4 |
| Israheli gwo gwùge mwanya acßshozire | Israel lesegulato | Israël comme son bien précieux | Israeli kama hazina yake | Métaphore + possession | PrivilÚge, appartenance | Ps 135:4 |
| Niehe mmanyire oku Nyamubùho ali mukulu | ki ani yadati ki gadol Adonai | Oui, je sais que le Seigneur est grand | Naam, najua kuwa Bwana ni mkuu | Affirmation + connaissance | Majesté divine | Ps 135:5 |
| NnawĂźrhu NnĂąmahanga alushire banyamuzinda boshi | veâadoneinu mikol elohim | Notre Seigneur est au-dessus de tous les dieux | Bwana wetu ni mkuu kuliko miungu yote | SupĂ©rioritĂ© divine | SouverainetĂ© | Ps 135:5 |
| Ebi alonzize byoshi binabÚ | kol asher chafetz Adonai asah | Tout ce que le Seigneur veut, il le fait | Kila Bwana atakacho, hufanya | Volonté + action | Puissance créatrice | Ps 135:6 |
| enâigulu nâemalunga, omu nyanja nâomu ngasi muhengere | bashamayim uvaâaretz bayamim uvekol tehomot | Dans les cieux, sur la terre, dans les mers et les abĂźmes | Mbinguni, duniani, baharini na vilindi vyote | Lieux + totalitĂ© | CrĂ©ation universelle | Ps 135:6 |
| Ye rhenza ebitĂč kurhenga enyuma zâebihugo | maâaleh nesim miketzei haaretz | Il fait monter les nuages depuis les confins de la terre | Hutoa mawingu kutoka miisho ya dunia | Verbe + image | Providence, mystĂšre | Ps 135:7 |
| ahindule emilazÎ eshube nkuba | asah berakim la-matar | Il fait les éclairs pour la pluie | Hutengeneza umeme kwa ajili ya mvua | Verbe + phénomÚne | Saisons, bénédiction | Ps 135:7 |
| nâempĂ»si ayishĂąze aha yali ecifulisire | motzi ruach mi-otzrotav | Il fait sortir le vent de ses trĂ©sors | Hutuma upepo kutoka hazina zake | Verbe + image | Souffle, mystĂšre | Ps 135:7 |
đ Dictionnaire contextuel â Lulanga 135 (suite)
| Mashi | Hébreu (translittération) | Français | Kiswahili | Grammaire | ThÚme | Référence |
| AjĂ aho, abanda enfula zâe MĂźsiri | makkeh bechorĂ© Mitsrayim | Il frappa les premiers-nĂ©s dâĂgypte | Alipiga wazaliwa wa kwanza wa Misri | Verbe + complĂ©ment | Jugement, dĂ©livrance | Ps 135:8 |
| ezâabantu nâezâebintu | meâadam veâad behemah | Des hommes et des bĂȘtes | Watu na wanyama | Nom + coordination | TotalitĂ© du jugement | Ps 135:8 |
| Arhuma ebisĂŽmerĂźne nâebimanyĂźso emundâoli bulya wa MĂźsiri | shalah otot u-moftim | Il envoya des signes et des prodiges | Alituma ishara na maajabu | Verbe + pluriel | Puissance divine | Ps 135:9 |
| abirhumira Faraoni mwĂąmi wâe MĂźsiri nâabambali boshi | betokhakh Mitsrayim be-Farâoh vechol avadav | Contre Pharaon, roi dâĂgypte, et tous ses serviteurs | Dhidi ya Farao, mfalme wa Misri, na watumishi wake wote | PrĂ©position + cible | LibĂ©ration, justice | Ps 135:9 |
| Abanda amashanja garhali manyi | makkeh goyim rabim | Il frappa des nations nombreuses | Alipiga mataifa mengi | Verbe + pluriel | Jugement des puissances | Ps 135:10 |
| ahungumula abĂąmi bâentwĂąli | veharag melakhim atzumim | Et tua des rois puissants | Na kuua wafalme wenye nguvu | Verbe + intensitĂ© | Renversement, souverainetĂ© divine | Ps 135:10 |
| Sihoni mwĂąmi wâAbamoriti | Sihon melekh haEmori | Sihon, roi des Amorites | Sihoni, mfalme wa Waamori | Nom propre | Histoire, conquĂȘte | Ps 135:11 |
| na Ogu mwĂąmi wâe Bashani | Og melekh haBashan | Og, roi de Bashan | Ogu, mfalme wa Bashani | Nom propre | Histoire, conquĂȘte | Ps 135:11 |
| nâamĂąmi goshi gâe KanĂąni | ve-khol mamlekhot Kenaâan | Et tous les royaumes de Canaan | Na falme zote za Kanaani | Pluriel + lieu | Terre promise | Ps 135:11 |
| Amashwa gùbo agagabira Israheli | venatan artam nakhalah leIsrael | Il donna leur terre en héritage à Israël | Aliwapa Israeli nchi yao kama urithi | Verbe + don | Héritage, promesse | Ps 135:12 |
| olubaga lwùge Israheli lwagayimamwo | am segulato | Son peuple en fit sa possession | Watu wake wakawa urithi wake | Métaphore + appartenance | Alliance, fidélité | Ps 135:12 |
| MushĂąna Nyakasane izĂźno lyĂąwe ho liyĂŽrha libĂ ensiku nâamango | shem Adonai leâolam | Ton nom, Seigneur, demeure Ă jamais | Jina lako, Bwana, hudumu milele | Nom + temporalitĂ© | ĂternitĂ© divine | Ps 135:13 |
| mushĂąna Nyakasane oyĂŽrhe okengwa emyĂąka nâemyĂąka | zekherkha le-dor va-dor | Ton souvenir de gĂ©nĂ©ration en gĂ©nĂ©ration | Kumbukumbu yako kizazi baada ya kizazi | MĂ©moire + durĂ©e | Transmission, mĂ©moire | Ps 135:13 |
| BulyĂąla Nyakasane ye lungere wâolubaga lwĂąge | ki yadin Adonai et amo | Car le Seigneur juge son peuple | Kwa kuwa Bwana huhukumu watu wake | Verbe + causalitĂ© | Justice, protection | Ps 135:14 |
| yĂȘne ye nalufa lukogo | veâal avadav yitneham | Et il a compassion de ses serviteurs | Na huwahurumia watumishi wake | Verbe + Ă©motion | MisĂ©ricorde, alliance | Ps 135:14 |
| Abapagani nabo mpu bajira ba nyamuzinda, bala bâamabuye nâebyĂ»ma | atzabei goyim kesef vezahav | Les idoles des nations sont argent et or | Sanamu za mataifa ni fedha na dhahabu | Nom + critique | Faux dieux, vanitĂ© | Ps 135:15 |
| bala babinjwa nâenfune zâabantu! | maâaseh yedei adam | Ouvrages des mains humaines | Kazi ya mikono ya wanadamu | MĂ©taphore + dĂ©nonciation | Fabrication humaine | Ps 135:15 |
| Irumbi mpu bagwĂȘrhe akanwa barhanaderha | peh lahem velo yedaberu | Ils ont une bouche mais ne parlent pas | Wana midomo lakini hawaneni | Ironie + nĂ©gation | VanitĂ©, silence | Ps 135:16 |
| mpu bagwĂȘrhe amasĂč barhanabona! | einayim lahem velo yiru | Des yeux mais ne voient pas | Wana macho lakini hawaoni | Ironie + nĂ©gation | Faux regard | Ps 135:16 |
| Mpu bagwĂȘrhe amarhwĂźri barhanayumva | oznayim lahem velo yashmaâu | Des oreilles mais nâentendent pas | Wana masikio lakini hawasikii | Ironie + nĂ©gation | Faux Ă©coute | Ps 135:17 |
| ciru lĂȘrhaga ehyĂ»ka omu kanwa kĂąbo! | af lahem velo yeharu | Il nây a pas de souffle dans leur bouche | Hakuna pumzi katika vinywa vyao | NĂ©gation + souffle | Absence de vie | Ps 135:17 |
| Ababatula bamĂŽbashusha, abacĂźkubagira bo nabo | kemotam yihyu osehem kol asher botekh bahem | Ceux qui les fabriquent leur ressemblent, ainsi que ceux qui sây confient | Wanaozitengeneza ni kama hizo, na wote wanaozitegemea | Verbe + consĂ©quence | Aveuglement, imitation | Ps 135:18 |
| Nyumpa yâIsraheli, kuza Nyakasane | beit Israel barkhu et-Adonai | Maison dâIsraĂ«l, bĂ©nis le Seigneur | Nyumba ya Israeli, mbariki Bwana | Appel + impĂ©ratif | Louange communautaire | Ps 135:19 |
| bĂ»ko bwa Aroni, kuza NyamubĂąho | beit Aharon barkhu et-Adonai | Maison dâAaron, bĂ©nis le Seigneur | Nyumba ya Haruni, mbariki Bwana | Appel + sacerdoce | Sacerdoce, louange | Ps 135:20 |
| Nyumpa ya Levi, nùwe kuza Nyakasane | beit Levi barkhu et-Adonai | Maison de Lévi, bénis le Seigneur | Nyumba ya Lawi, mbariki Bwana | Appel + tribu | Louange, service | Ps 135:20 |
| mwe muharùmya Nyamubùho mweshi, mukuze Nyakasane | yire Adonai barkhu et-Adonai | Vous qui craignez le Seigneur, bénissez-le | Ninyi mnaomcha Bwana, mbariki Bwana | Appel + crainte | Crainte, fidélité | Ps 135:20 |
| Nyakasane ajâirenge omu Siyoni | barukh Adonai mitsion | BĂ©ni soit le Seigneur depuis Sion | Abarikiwe Bwana kutoka Sayuni | BĂ©nĂ©diction + lieu | Source divine | Ps 135:21 |
| ye yûbaka omu Yeruzalemu! | shochen Yerushalayim | Lui qui habite Jérusalem | Akaaye Yerusalemu | Verbe + lieu | Présence divine | Ps 135:21 |
đż Notes thĂ©matiques â Lulanga 135
- Ce psaume est un chant de louange universelle, exaltant Dieu comme Créateur, Libérateur, Juge, et Miséricordieux.
- Le contraste entre le Dieu vivant et les idoles muettes est marquĂ© par des verbes dâaction pour Dieu et des nĂ©gations pour les faux dieux.
Merci, Pierre đż. Voici la suite et la clĂŽture des đż notes thĂ©matiques pour Lulanga 135, en lien avec les versets 8 Ă 21 :
đż Notes thĂ©matiques â Lulanga 135 (suite)
- Le psaume alterne entre louange et rĂ©cit historique, montrant que Dieu est actif dans lâhistoire : il frappe, libĂšre, donne, bĂ©nit, juge, et console.
- Lâexpression âNyakasane Ă cĂźshozire YakĂŽboâ (le Seigneur a choisi Jacob) correspond Ă bachar lo en hĂ©breu, soulignant lâĂ©lection gratuite et fidĂšle.
- Lâimage de lâhĂ©ritage donnĂ© Ă IsraĂ«l â amashwa gĂąbo agagabira Israheli â correspond Ă venatan artam nakhalah, et exprime la fidĂ©litĂ© Ă la promesse.
- Les versets sur les idoles sont construits en mashi avec mpu bagwĂȘrhe⊠barhanaderha / barhanabona / barhanayumva, traduisant les nĂ©gations hĂ©braĂŻques velo yedaberu / velo yiru / velo yashmaâu. Cela souligne leur absence de vie, de parole, de regard, dâĂ©coute.
- Lâexpression âababatula bamĂŽbashushaâ (ceux qui les fabriquent leur ressemblent) traduit kemotam yihyu osehem, et met en garde contre lâaveuglement spirituel.
- La triple invocation finale â Nyumpa yâIsraheli⊠Nyumpa ya Levi⊠mwe muharĂąmya NyamubĂąho mweshi â est une bĂ©nĂ©diction communautaire, appelant chaque groupe Ă louer Dieu.
- Lâexclamation mashi qui convient Ă ce psaume est :
âOmulemi wa byoshi, kuza Nyakasane!â â CrĂ©ateur de tout, louez le Seigneur !
Elle peut ĂȘtre utilisĂ©e dans les liturgies de louange, les bĂ©nĂ©dictions du matin, ou les priĂšres de reconnaissance.
Parfait, Pierre đż. Voici une fiche lexicale et grammaticale pour ces deux termes mashi, Ă intĂ©grer dans le dictionnaire contextuel ou dans les notes grammaticales du lexique :
đ Fiche lexicale â Verbes et formes mashi
| Mashi | Français | Hébreu (translittération) | Grammaire | ThÚme |
| arhuma | il envoie / il envoya | shalah / makkeh (selon contexte) | Verbe actif, transitif | Action divine, jugement, délivrance |
| bomĂŽbashusha | quâils leur ressemblent | kemotam yihyu | Verbe au subjonctif pluriel | Imitation, aveuglement spirituel |
đż Notes thĂ©matiques
- arhuma est un verbe puissant dans les psaumes historiques : il peut signifier envoyer (des signes, des bĂ©nĂ©dictions) ou frapper (les ennemis, les oppresseurs), selon le contexte. Il porte le souffle de lâaction divine.
- bomĂŽbashusha est une forme subjonctive plurielle, traduisant une consĂ©quence spirituelle : ceux qui fabriquent les idoles deviennent comme elles. Elle exprime une dĂ©formation de lâimage, une perte de ressemblance divine.
