đ Dictionnaire contextuel en 4 langues : Psaume 134 â Lulanga 134
| Titre liturgique | Titre méditatif |
| Psaume 134 | Louange nocturne dans le sanctuaire |
| Oku lusiku lukulu lwâobudufu | La nuit sacrĂ©e du silence et de la bĂ©nĂ©diction |
đ Tableau contextuel â Lulanga 134
| Mashi | Hébreu (translittération) | Français | Kiswahili | Grammaire | ThÚme | Référence |
| Oku lusiku lukulu lwâobudufu | ba-layla | Pendant la nuit sacrĂ©e | Usiku wa baraka | Locution temporelle | Silence, veille, bĂ©nĂ©diction | Ps 134:1 |
| Lwimbo lwa kusĂŽka. | shir hamaâalot | Chant des montĂ©es | Wimbo wa kupanda | Nom + gĂ©nitif | PĂšlerinage, Ă©lĂ©vation | Ps 134:1 |
| Kanyi! mugashùnize Nyakasane | hineh barkhu et-Adonai | Venez ! bénissez le Seigneur | Njooni! mbariki Bwana | Impératif + exclamation | Louange, appel | Ps 134:1 |
| mwe munashiga NnawĂźrhu mweshi | kol avdei Adonai haâomdim | Vous qui servez le Seigneur la nuit | Ninyi mtumikao Bwana usiku | Proposition relative | Service nocturne, fidĂ©litĂ© | Ps 134:1 |
| mwe muyimanzire omu idubiro lya Nyakasane | bevet Adonai | Dans la maison du Seigneur | Katika nyumba ya Bwana | Locatif | Sanctuaire, présence divine | Ps 134:1 |
| gano mango gâobudufu! | ba-layla | En cette nuit bĂ©nie | Usiku huu wa baraka | RĂ©pĂ©tition poĂ©tique | Silence, mystĂšre | Ps 134:1 |
| Mulengereze amaboko ginyu ebwa ngombe yĂąge | seâu yedekhem kodesh | Levez vos mains vers le sanctuaire | Inueni mikono yenu kuelekea patakatifu | ImpĂ©ratif + direction | Offrande, priĂšre | Ps 134:2 |
| mugashĂąnize Nnâigulu | uvarkhu et-Adonai | Et bĂ©nissez le Seigneur | Mbariki Bwana | ImpĂ©ratif | Louange, offrande | Ps 134:2 |
| Nyakasane akugishe kurhenga e Siyoni | yevarekhkha Adonai mitsion | Que le Seigneur te bénisse depuis Sion | Bwana akubariki kutoka Sayuni | Verbe + lieu | Bénédiction, source divine | Ps 134:3 |
| ye wajiraga empingu nâigulu | oseh shamayim vaâaretz | Lui qui a fait le ciel et la terre | Aliyeziumba mbingu na dunia | Verbe + crĂ©ation | CrĂ©ation, majestĂ© divine | Ps 134:3 |
đż Notes thĂ©matiques â Lulanga 134
- Le mot obudufu Ă©voque le silence sacrĂ©, la nuit de veille, et la bĂ©nĂ©diction discrĂšte â en lien avec le service nocturne des prĂȘtres dans le sanctuaire.
- Lâexpression mugashĂąnize Nyakasane est un impĂ©ratif rituel, appelant Ă bĂ©nir Dieu dans lâintimitĂ© du temple.
- Le geste de lever les mains vers le sanctuaire â mulengereze amaboko ginyu ebwa ngombe yĂąge â est une offrande corporelle, une priĂšre incarnĂ©e.
- Lâexclamation mashi qui convient Ă ce psaume est :
âObudufu! MugashĂąnize Nnâigulu!â â Silence sacrĂ© ! BĂ©nissez le Seigneur des hauteurs !
Elle peut ĂȘtre utilisĂ©e dans les bĂ©nĂ©dictions du soir, les veilles liturgiques, ou les priĂšres de clĂŽture.
