đ Dictionnaire contextuel en 4 langues : Psaume 133 â Lulanga 133
| Titre liturgique | Titre méditatif |
| Psaume 133 | La bĂ©nĂ©diction de lâunitĂ© fraternelle |
| Akalamo kâecinyabuguma | Le parfum de la communion vĂ©ritable |
đ Tableau contextuel â Lulanga 133
| Mashi | Hébreu (translittération) | Français | Kiswahili | Grammaire | ThÚme | Référence |
| Akalamo kâecinyabuguma | berakhah | BĂ©nĂ©diction de la communion | Baraka ya umoja wa kweli | Nom composĂ© | UnitĂ©, bĂ©nĂ©diction | Ps 133:1 |
| Lwimbo lwa kusĂŽka. Lwa Daudi. | shir hamaâalot leDavid | Chant des montĂ©es. De David. | Wimbo wa kupanda. Wa Daudi. | Nom + gĂ©nitif | PĂšlerinage, Ă©lĂ©vation | Ps 133:1 |
| AlĂ nka kwayinjiha, alĂ nka kwanuna | hineh mah tov umah naâim | Voici quâil est bon, quâil est doux | Tazama jinsi ilivyo jema na kupendeza | Exclamation + comparatif | Joie, douceur | Ps 133:1 |
| okubĂȘra haguma cinyabuguma kwâabalondana | shevet achim gam yachad | Pour des frĂšres de demeurer ensemble | Ndugu wakae pamoja kwa umoja | Verbe + complĂ©ment | FraternitĂ©, unitĂ© | Ps 133:1 |
| Kwo kuli nka kula banadĂȘkereza ensholo yâamavurha okwâirhwe | keshshemen hatov al-harosh | Câest comme lâhuile prĂ©cieuse sur la tĂȘte | Kama mafuta ya thamani juu ya kichwa | Comparatif + image | Onction, bĂ©nĂ©diction | Ps 133:2 |
| gahonere omu bwĂąnwa, omu bwĂąnwa bwa Aroni | yored al-hazakan zakan Aharon | Qui descend sur la barbe, la barbe dâAaron | Inayoshuka kwenye ndevu, ndevu za Haruni | Verbe + gĂ©nitif | Sacerdoce, onction | Ps 133:2 |
| gayandagalire omwâigosi lyâomushangi gwĂąge | sheyored al-pi midotav | Qui descend jusquâau bord de ses vĂȘtements | Inayoshuka hadi kwenye pindo la mavazi yake | Verbe + lieu | ConsĂ©cration, abondance | Ps 133:2 |
| Kwo kuli nka kula olumĂš lwa kuli Hermoni luyandagalira kuli Tsiyoni | ketal Hermon sheyored al-har tsion | Comme la rosĂ©e de lâHermon qui descend sur Tsion | Kama umande wa Hermoni unaoshuka juu ya Sayuni | Comparatif + lieu | FraĂźcheur, bĂ©nĂ©diction | Ps 133:3 |
| kwo Nyakasane ahùnira omugisho | ki sham Adonai et-haberakhah | Là , le Seigneur envoie la bénédiction | Hapo Bwana hutuma baraka | Verbe + nom | Bénédiction divine | Ps 133:3 |
| nâakalamo kashinga emyĂąka nâemyĂąka | chayim ad-haâolam | La vie pour toujours | Uzima wa milele | Nom + temporalitĂ© | Vie Ă©ternelle, paix | Ps 133:3 |
đż Notes thĂ©matiques â Lulanga 133
- Le mot ecinyabuguma traduit lâidĂ©e de communion fraternelle, en lien avec le mot hĂ©breu yachad (ensemble, unis).
- Lâimage de lâhuile qui descend sur la tĂȘte, la barbe, les vĂȘtements Ă©voque lâonction sacerdotale, la bĂ©nĂ©diction qui coule et se rĂ©pand â en mashi : ensholo yâamavurha.
- La rosĂ©e de lâHermon est une mĂ©taphore de fraĂźcheur et de fĂ©conditĂ©, en lien avec olumĂš (rosĂ©e) et Siyoni (Sion).
- Lâexclamation mashi qui convient Ă ce psaume est :
âCinyabuguma! Kwo kuli nka banadĂȘkereza ensholo!â â Communion ! Câest comme lâhuile prĂ©cieuse qui descend !
Elle peut ĂȘtre utilisĂ©e dans les bĂ©nĂ©dictions communautaires ou les priĂšres de rĂ©conciliation.
