📖 Dictionnaire contextuel en 4 langues : Psaume 133 – Lulanga 133

📖 Dictionnaire contextuel en 4 langues : Psaume 133 – Lulanga 133

Titre liturgiqueTitre méditatif
Psaume 133La bĂ©nĂ©diction de l’unitĂ© fraternelle
Akalamo k’ecinyabugumaLe parfum de la communion vĂ©ritable

📘 Tableau contextuel – Lulanga 133

MashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThÚmeRéférence
Akalamo k’ecinyabugumaberakhahBĂ©nĂ©diction de la communionBaraka ya umoja wa kweliNom composĂ©UnitĂ©, bĂ©nĂ©dictionPs 133:1
Lwimbo lwa kusĂŽka. Lwa Daudi.shir hama‘alot leDavidChant des montĂ©es. De David.Wimbo wa kupanda. Wa Daudi.Nom + gĂ©nitifPĂšlerinage, Ă©lĂ©vationPs 133:1
Alà nka kwayinjiha, alà nka kwanunahineh mah tov umah na‘imVoici qu’il est bon, qu’il est douxTazama jinsi ilivyo jema na kupendezaExclamation + comparatifJoie, douceurPs 133:1
okubĂȘra haguma cinyabuguma kw’abalondanashevet achim gam yachadPour des frĂšres de demeurer ensembleNdugu wakae pamoja kwa umojaVerbe + complĂ©mentFraternitĂ©, unitĂ©Ps 133:1
Kwo kuli nka kula banadĂȘkereza ensholo y’amavurha okw’irhwekeshshemen hatov al-haroshC’est comme l’huile prĂ©cieuse sur la tĂȘteKama mafuta ya thamani juu ya kichwaComparatif + imageOnction, bĂ©nĂ©dictionPs 133:2
gahonere omu bwĂąnwa, omu bwĂąnwa bwa Aroniyored al-hazakan zakan AharonQui descend sur la barbe, la barbe d’AaronInayoshuka kwenye ndevu, ndevu za HaruniVerbe + gĂ©nitifSacerdoce, onctionPs 133:2
gayandagalire omw’igosi ly’omushangi gwĂągesheyored al-pi midotavQui descend jusqu’au bord de ses vĂȘtementsInayoshuka hadi kwenye pindo la mavazi yakeVerbe + lieuConsĂ©cration, abondancePs 133:2
Kwo kuli nka kula olumĂš lwa kuli Hermoni luyandagalira kuli Tsiyoniketal Hermon sheyored al-har tsionComme la rosĂ©e de l’Hermon qui descend sur TsionKama umande wa Hermoni unaoshuka juu ya SayuniComparatif + lieuFraĂźcheur, bĂ©nĂ©dictionPs 133:3
kwo Nyakasane ahùnira omugishoki sham Adonai et-haberakhahLà, le Seigneur envoie la bénédictionHapo Bwana hutuma barakaVerbe + nomBénédiction divinePs 133:3
n’akalamo kashinga emyĂąka n’emyĂąkachayim ad-ha‘olamLa vie pour toujoursUzima wa mileleNom + temporalitĂ©Vie Ă©ternelle, paixPs 133:3

🌿 Notes thĂ©matiques – Lulanga 133

  • Le mot ecinyabuguma traduit l’idĂ©e de communion fraternelle, en lien avec le mot hĂ©breu yachad (ensemble, unis).
  • L’image de l’huile qui descend sur la tĂȘte, la barbe, les vĂȘtements Ă©voque l’onction sacerdotale, la bĂ©nĂ©diction qui coule et se rĂ©pand — en mashi : ensholo y’amavurha.
  • La rosĂ©e de l’Hermon est une mĂ©taphore de fraĂźcheur et de fĂ©conditĂ©, en lien avec olumĂš (rosĂ©e) et Siyoni (Sion).
  • L’exclamation mashi qui convient Ă  ce psaume est :
    “Cinyabuguma! Kwo kuli nka banadĂȘkereza ensholo!” — Communion ! C’est comme l’huile prĂ©cieuse qui descend !
    Elle peut ĂȘtre utilisĂ©e dans les bĂ©nĂ©dictions communautaires ou les priĂšres de rĂ©conciliation.

Laisser un commentaire