📖 Dictionnaire contextuel en 4 langues : Psaume 132 – Lulanga 132 et les adjectifs possessifs mashi

📖 Dictionnaire contextuel en 4 langues : Psaume 132 – Lulanga 132

Titre liturgiqueTitre méditatif
Psaume 132Le serment de Dieu Ă  David
OkukengĂȘra okuhĂȘkwa kw’OmucĂźmba gw’AmalaganyoLa promesse du repos et de la royautĂ©

📘 Tableau contextuel – Lulanga 132

MashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThÚmeRéférence
OkukengĂȘra okuhĂȘkwa kw’OmucĂźmba gw’Amalaganyozekher leDavidSouvenir du port de l’Arche d’allianceKumbukumbu ya agano kwa mfalmeNom composĂ©Alliance, royautĂ©Ps 132:1
YĂągirwa, okengĂȘre Daudi n’obukombĂȘdu bwĂąge bwoshi‘anah Adonai leDavidSouviens-toi, Seigneur, de David et de toutes ses peinesMkumbuke, Bwana, mateso ya DaudiVerbe impĂ©ratifMĂ©moire, offrandePs 132:1
OkengĂȘre oku alahiriraga Nyakasaneasher nishba laAdonaiLui qui fit un serment au SeigneurAliyeapa kwa BwanaProposition relativeSerment, fidĂ©litĂ©Ps 132:2
OkengĂȘre eciragĂąne Ă laganyagya Mugala-byoshi wa YakĂŽboneder le‘Avir Ya‘akovEt fit un vƓu au Puissant de JacobNa akaweka nadhiri kwa Mwenye nguvu wa YakoboNom + gĂ©nitifVƓu, alliancePs 132:2
Ntasheshere omu cirĂąlo nti omu mwĂąniim lo avo bevetiJe n’entrerai pas dans la maisonSitakanyaga ndani ya nyumbaNĂ©gation + verbeDĂ©tachement, offrandePs 132:3
ntasĂŽkere oku ncingo nti ngwĂźshĂźreim e‘aleh al eres mishkaviJe ne monterai pas sur le lit de mon reposSitapanda kitanda cha kupumzikaNĂ©gation + verbeRenoncement, veillePs 132:3
ntanayĂȘmĂȘre amasĂč gĂąni gajĂ  ĂźrĂČim eten shenot le‘einayJe ne donnerai pas de sommeil Ă  mes yeuxSitatoa usingizi kwa macho yanguNĂ©gation + verbeVeille, offrandePs 132:4
ntĂązigĂš engohe zĂąni zarhamĂ»kautnuma le‘af‘apaiNi repos Ă  mes paupiĂšresWala pumziko kwa kope zanguNĂ©gation + verbeVeille, offrandePs 132:4
ntanacibonera Nyakasane ahantuad emtza makom laAdonaiJusqu’à ce que je trouve un lieu pour le SeigneurMpaka nipate mahali pa BwanaVerbe finalDemeure divinePs 132:5
ntanacibonera Mugala-byoshi wa YakĂŽbo ecirĂąlomishkanot le‘Avir Ya‘akovUne demeure pour le Puissant de JacobMaskani kwa Mwenye nguvu wa YakoboNom + gĂ©nitifPrĂ©sence divinePs 132:5
LolĂ  oku badwĂźrhe baguderha omu Efratahine matzanuha beEfrataVoici, nous l’avons entendue Ă  ÉphrataTumeisikia huko EfrataVerbe + lieuRĂ©vĂ©lation, mĂ©moirePs 132:6
rhwagushanzire omu bihugo by’emuzirhumetzanuha bisde ya‘arNous l’avons trouvĂ©e dans les champs boisĂ©sTumeipata katika mashamba ya mitiVerbe + lieuRecherche, prĂ©sencePs 132:6
Rhuhike omu mwùge, rhuharùmize aha magulu gùgenavo le mishkenotavEntrons dans sa demeure, prosternons-nous devant ses piedsTuingie katika maskani yake, tuinamie mbele ya miguu yakeImpératifAdoration, présencePs 132:7
Yimuka, Nyamwagirwa, ojÚ aha warhamûkirakumah Adonai lemenuhatekaLÚve-toi, Seigneur, vers ton lieu de reposInuka, Bwana, uende mahali pa kupumzikaImpératifPrésence divine, reposPs 132:8
mwe n’omucĂźmba gw’obwĂąmi bwĂąweata‘aron ‘ozekhaToi et l’arche de ta puissanceWewe na sanduku la nguvu zakoNom + gĂ©nitifPuissance, alliancePs 132:8
AbadĂąhwa bĂąwe bacĂźhundikire n’obushinganyanyakohanekha yilbeshu tsedekQue tes prĂȘtres soient revĂȘtus de justiceMakuhani wako wavae hakiVerbe + nomJustice, sacerdocePs 132:9
n’abemĂȘzi bĂąwe bahubulize n’omwĂźshingovehasidekha yeranenuQue tes fidĂšles chantent de joieWacha wacha wako waimbe kwa furahaVerbe + nomJoie, fidĂ©litĂ©Ps 132:9
MĂąshi mĂąshi, mwambali wĂąwe Daudi orhumirelema‘an David avdekhaÀ cause de David, ton serviteurKwa ajili ya Daudi, mtumishi wakoProposition causaleMĂ©moire, intercessionPs 132:10
omanye wakayÎza omushßge wùweal-tashov pnei meshikhekhaNe repousse pas la face de ton ointUsimkatae mtiwa wakoNégation + verbeMessie, faveurPs 132:10
Nyakasane alahirßre Daudinishba Adonai leDavidLe Seigneur a juré à DavidBwana ameapa kwa DaudiVerbe + nomSerment divinPs 132:11
Ă mulaganya endagĂąno y’enkwĂźraemet lo yashuv mimenaVĂ©ritĂ© qu’il ne rĂ©voquera pasKweli ambayo hataibatilishaNom + nĂ©gationFidĂ©litĂ© divinePs 132:11
Mwùna Îburha nùtamaza oku ntebe yùwemibne vitnekha ashiv lekhise lekhaUn de tes fils siégera sur ton trÎneMmoja wa wanao ataketi kwenye kiti chakoNom + verbeDescendance, royautéPs 132:11
Abùna bùwe bùkalanga eciragùne cùniim yishmeru vanekha beritiSi tes fils gardent mon allianceIkiwa wanao watahifadhi agano languConditionnelleFidélité, transmissionPs 132:12
bakanalanga amarhegeko nĂąbarhegekagave‘edotai she’lamdemEt mes prĂ©ceptes que je leur enseigneraiNa amri zangu nitakazowafundishaNom + verbeLoi, enseignementPs 132:12
abùna bùbo nabo, bùtamala oku ntebe yùwe ensiku zoshigam hem uvanam ad-olam yeshevu lekise lekhaEux aussi, leurs fils, siégeront sur ton trÎne à jamaisWao na wana wao wataketi kwenye kiti chako mileleConditionnelle + temporelleRoyauté perpétuellePs 132:12
Bulya nĂȘci Nyakasane acĂźshozire Siyoniki vahar Adonai et-TsionCar le Seigneur a choisi SionKwa maana Bwana amechagua SayuniCausalitéÉlection divinePs 132:13
Ă cĂźmwĂźshozire mpu eshube ntebe yĂągeivah lemoshav loIl l’a dĂ©sirĂ©e pour sa demeureAmeitamani kama maskani yakeVerbe + nomDemeure divinePs 132:13

Merci, Pierre 🌿. Voici la suite du dictionnaire contextuel du Psaume 132, Ă  partir du verset 14, avec les colonnes demandĂ©es : mashi, hĂ©breu (translittĂ©ration), français, kiswahili, grammaire, thĂšme, rĂ©fĂ©rence, suivie des 🌿 notes thĂ©matiques Ă  la fin.


📘 Tableau contextuel – Lulanga 132 (suite)

MashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThÚmeRéférence
Kuno kwo nkola nakaziluhĂ»kira ensiku zoshizotu menukhati le‘olamVoici mon lieu de repos Ă  jamaisHapa ndipo mahali pangu pa kupumzika mileleDĂ©claration divineRepos Ă©ternel, Ă©lectionPs 132:14
erhi: Kuno kwo nkola nayĂ»bakaki ivitihaC’est lĂ  que je dĂ©sire demeurerHapo ndipo ninapotamani kukaaVerbe de dĂ©sirDemeure divine, amourPs 132:14
bulya kuno kwo ncĂźshozirebo chafatichaCar je l’ai choisiKwa maana nimeichaguaVerbe + causalitéÉlection, fidĂ©litĂ©Ps 132:14
Erhi: Ebijiro byakwo nkolaga nabigishatsidah birkhotehaJe bénirai ses récoltesNitabariki mavuno yakeVerbe + complémentBénédiction matériellePs 132:15
n’abakenyi bakwo mbayĂźguse mugatievyoneha asbi lechemJe rassasierai ses pauvres de painNitawashibisha maskini wake kwa mkateVerbe + complĂ©mentProvidence, justice socialePs 132:15
AbadĂąhwa bakwo nkolaga nababwĂźka obucirekohanekha albish yeshaJe revĂȘtirai ses prĂȘtres de salutNitawavika makuhani wake wokovuVerbe + mĂ©taphoreSacerdoce, salutPs 132:16
n’abemĂȘzi bakwo bashembuke n’omwĂźshingovehasidekha yeranenuSes fidĂšles exulteront de joieWacha wacha wake wafurahiVerbe + Ă©motionJoie, fidĂ©litĂ©Ps 132:16
Eyo munda yo nùmereza Daudi ihembesham shamti ner leDavidLà, je ferai germer une corne pour DavidHapo nitachipusha pembe kwa ajili ya DaudiMétaphore royaleEspérance messianiquePs 132:17
nnankolĂȘgeze omushĂźge wĂąni akamolearakhti ner limshikhiJ’ai prĂ©parĂ© une lampe pour mon ointNimetengeneza taa kwa mtiwa wanguMĂ©taphore lumineuseMessie, lumiĂšrePs 132:17
Abamushomba boshi nĂąbabonĂȘsa nshonyioyvav albish boshetSes ennemis seront couverts de honteMaadui wake watafunikwa na aibuVerbe + consĂ©quenceJustice, renversementPs 132:18
n’irhwe lyĂąge lilabukekwo akashambala kĂąnive‘alav yatzitz nizroSur lui brillera sa couronneJuu yake taji yake itang’aaMĂ©taphore royaleGloire, royautĂ©Ps 132:18

🌿 Notes thĂ©matiques – Lulanga 132

  • Le mot nakaziluhĂ»kira (repos Ă©ternel) correspond au menukhah le‘olam hĂ©breu, exprimant le dĂ©sir de Dieu de faire de Sion sa demeure perpĂ©tuelle.
  • L’image de l’ihembe (la corne) et akashambala (la couronne) Ă©voque la royautĂ© messianique, en lien avec ner (lampe) et nizro (couronne) — symboles de lumiĂšre et de gloire.
  • L’expression mbayĂźguse mugati (rassasier de pain) traduit la justice sociale et la providence divine, en lien avec lechem (pain).
  • L’exclamation mashi qui convient Ă  ce psaume est :
    « OmucĂźmba gw’Amalaganyo akamole! » — Le roi de l’alliance germe et resplendit !
    Elle peut ĂȘtre utilisĂ©e lors des bĂ©nĂ©dictions royales ou des priĂšres pour la justice et la paix.

Exactement, Pierre 🌿. Le terme Omucümba gw’Amalaganyo en mashi correspond à l’Arche d’Alliance en français.

Voici une petite fiche lexicale pour l’intĂ©grer dans le dictionnaire rituel :

MashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThÚmeRéférence
OmucĂźmba gw’AmalaganyoAron haBritArche d’AllianceSanduku la AganoNom composĂ©Alliance, prĂ©sence divineEx 25:10 ; Ps 132:8

🌿 Note thĂ©matique

  • OmucĂźmba Ă©voque un coffre sacrĂ©, porteur de mĂ©moire et de promesse.
  • Amalaganyo signifie alliance, pacte sacrĂ© entre Dieu et son peuple.
  • L’Arche est le symbole de la prĂ©sence divine, du serment et de la fidĂ©litĂ©.
  • Dans le Lulanga 132, elle est appelĂ©e Ă  accompagner Dieu dans son repos :
    “Toi et l’Arche de ta puissance” → Omucümba gw’obwñmi bwñwe.

Souhaites-tu que nous ajoutions une exclamation mashi pour accompagner cette fiche ? Par exemple :
“Omucümba gw’Amalaganyo, rhujire omu mwñwe!” — Arche d’Alliance, nous entrons dans ta demeure !

Parfaitement, Pierre 🌿. Voici une fiche grammaticale claire et bĂ©nie pour l’adjectif possessif en mashi, Ă  intĂ©grer dans le dictionnaire contextuel ou dans les notes grammaticales du lexique :


📘 Grammaire mashi – Adjectifs possessifs

Forme mashiFrançaisUsageExemple
-animon / ma / mes1Êłá”‰ personne singulieromurhima gw’ani → mon coeur
-Ăąweton / ta / tes2ᔉ personne singulieramasĂč gĂąwe → tes yeux
-Ăągeson / sa / ses3ᔉ personne singulieromwĂąni gw’ñge → son lit
-Ăźrhunotre / nos1Êłá”‰ personne plurielecirĂąlo cĂąrhu → notre demeure
-inyuvotre / vos2ᔉ personne plurielabemĂȘzi bĂąnyu → vos fidĂšles
-Ăąboleur / leurs3ᔉ personne plurielabĂąna bĂąbo → leurs enfants

🌿 Note thĂ©matique

  • Ces suffixes sont essentiels pour la traduction fidĂšle des Psaumes, oĂč la possession exprime souvent une relation intime avec Dieu, la communautĂ© ou la crĂ©ation.
  • Ils permettent de rendre les nuances de relation, appartenance, offrande, et bĂ©nĂ©diction dans les textes sacrĂ©s.
  • Exemple rituel :
    “Omucümba gw’Amalaganyo gw’ñge” — L’Arche d’Alliance qui lui appartient (à Dieu).

Laisser un commentaire