đ Dictionnaire contextuel en 4 langues : Psaume 132 â Lulanga 132
| Titre liturgique | Titre méditatif |
| Psaume 132 | Le serment de Dieu Ă David |
| OkukengĂȘra okuhĂȘkwa kwâOmucĂźmba gwâAmalaganyo | La promesse du repos et de la royautĂ© |
đ Tableau contextuel â Lulanga 132
| Mashi | Hébreu (translittération) | Français | Kiswahili | Grammaire | ThÚme | Référence |
| OkukengĂȘra okuhĂȘkwa kwâOmucĂźmba gwâAmalaganyo | zekher leDavid | Souvenir du port de lâArche dâalliance | Kumbukumbu ya agano kwa mfalme | Nom composĂ© | Alliance, royautĂ© | Ps 132:1 |
| YĂągirwa, okengĂȘre Daudi nâobukombĂȘdu bwĂąge bwoshi | âanah Adonai leDavid | Souviens-toi, Seigneur, de David et de toutes ses peines | Mkumbuke, Bwana, mateso ya Daudi | Verbe impĂ©ratif | MĂ©moire, offrande | Ps 132:1 |
| OkengĂȘre oku alahiriraga Nyakasane | asher nishba laAdonai | Lui qui fit un serment au Seigneur | Aliyeapa kwa Bwana | Proposition relative | Serment, fidĂ©litĂ© | Ps 132:2 |
| OkengĂȘre eciragĂąne Ă laganyagya Mugala-byoshi wa YakĂŽbo | neder leâAvir Yaâakov | Et fit un vĆu au Puissant de Jacob | Na akaweka nadhiri kwa Mwenye nguvu wa Yakobo | Nom + gĂ©nitif | VĆu, alliance | Ps 132:2 |
| Ntasheshere omu cirĂąlo nti omu mwĂąni | im lo avo beveti | Je nâentrerai pas dans la maison | Sitakanyaga ndani ya nyumba | NĂ©gation + verbe | DĂ©tachement, offrande | Ps 132:3 |
| ntasĂŽkere oku ncingo nti ngwĂźshĂźre | im eâaleh al eres mishkavi | Je ne monterai pas sur le lit de mon repos | Sitapanda kitanda cha kupumzika | NĂ©gation + verbe | Renoncement, veille | Ps 132:3 |
| ntanayĂȘmĂȘre amasĂč gĂąni gajĂ ĂźrĂČ | im eten shenot leâeinay | Je ne donnerai pas de sommeil Ă mes yeux | Sitatoa usingizi kwa macho yangu | NĂ©gation + verbe | Veille, offrande | Ps 132:4 |
| ntĂązigĂš engohe zĂąni zarhamĂ»ka | utnuma leâafâapai | Ni repos Ă mes paupiĂšres | Wala pumziko kwa kope zangu | NĂ©gation + verbe | Veille, offrande | Ps 132:4 |
| ntanacibonera Nyakasane ahantu | ad emtza makom laAdonai | JusquâĂ ce que je trouve un lieu pour le Seigneur | Mpaka nipate mahali pa Bwana | Verbe final | Demeure divine | Ps 132:5 |
| ntanacibonera Mugala-byoshi wa YakĂŽbo ecirĂąlo | mishkanot leâAvir Yaâakov | Une demeure pour le Puissant de Jacob | Maskani kwa Mwenye nguvu wa Yakobo | Nom + gĂ©nitif | PrĂ©sence divine | Ps 132:5 |
| LolĂ oku badwĂźrhe baguderha omu Efrata | hine matzanuha beEfrata | Voici, nous lâavons entendue Ă Ăphrata | Tumeisikia huko Efrata | Verbe + lieu | RĂ©vĂ©lation, mĂ©moire | Ps 132:6 |
| rhwagushanzire omu bihugo byâemuzirhu | metzanuha bisde yaâar | Nous lâavons trouvĂ©e dans les champs boisĂ©s | Tumeipata katika mashamba ya miti | Verbe + lieu | Recherche, prĂ©sence | Ps 132:6 |
| Rhuhike omu mwùge, rhuharùmize aha magulu gùge | navo le mishkenotav | Entrons dans sa demeure, prosternons-nous devant ses pieds | Tuingie katika maskani yake, tuinamie mbele ya miguu yake | Impératif | Adoration, présence | Ps 132:7 |
| Yimuka, Nyamwagirwa, ojÚ aha warhamûkira | kumah Adonai lemenuhateka | LÚve-toi, Seigneur, vers ton lieu de repos | Inuka, Bwana, uende mahali pa kupumzika | Impératif | Présence divine, repos | Ps 132:8 |
| mwe nâomucĂźmba gwâobwĂąmi bwĂąwe | ataâaron âozekha | Toi et lâarche de ta puissance | Wewe na sanduku la nguvu zako | Nom + gĂ©nitif | Puissance, alliance | Ps 132:8 |
| AbadĂąhwa bĂąwe bacĂźhundikire nâobushinganyanya | kohanekha yilbeshu tsedek | Que tes prĂȘtres soient revĂȘtus de justice | Makuhani wako wavae haki | Verbe + nom | Justice, sacerdoce | Ps 132:9 |
| nâabemĂȘzi bĂąwe bahubulize nâomwĂźshingo | vehasidekha yeranenu | Que tes fidĂšles chantent de joie | Wacha wacha wako waimbe kwa furaha | Verbe + nom | Joie, fidĂ©litĂ© | Ps 132:9 |
| MĂąshi mĂąshi, mwambali wĂąwe Daudi orhumire | lemaâan David avdekha | Ă cause de David, ton serviteur | Kwa ajili ya Daudi, mtumishi wako | Proposition causale | MĂ©moire, intercession | Ps 132:10 |
| omanye wakayÎza omushßge wùwe | al-tashov pnei meshikhekha | Ne repousse pas la face de ton oint | Usimkatae mtiwa wako | Négation + verbe | Messie, faveur | Ps 132:10 |
| Nyakasane alahirßre Daudi | nishba Adonai leDavid | Le Seigneur a juré à David | Bwana ameapa kwa Daudi | Verbe + nom | Serment divin | Ps 132:11 |
| Ă mulaganya endagĂąno yâenkwĂźra | emet lo yashuv mimena | VĂ©ritĂ© quâil ne rĂ©voquera pas | Kweli ambayo hataibatilisha | Nom + nĂ©gation | FidĂ©litĂ© divine | Ps 132:11 |
| Mwùna Îburha nùtamaza oku ntebe yùwe | mibne vitnekha ashiv lekhise lekha | Un de tes fils siégera sur ton trÎne | Mmoja wa wanao ataketi kwenye kiti chako | Nom + verbe | Descendance, royauté | Ps 132:11 |
| Abùna bùwe bùkalanga eciragùne cùni | im yishmeru vanekha beriti | Si tes fils gardent mon alliance | Ikiwa wanao watahifadhi agano langu | Conditionnelle | Fidélité, transmission | Ps 132:12 |
| bakanalanga amarhegeko nĂąbarhegekaga | veâedotai sheâlamdem | Et mes prĂ©ceptes que je leur enseignerai | Na amri zangu nitakazowafundisha | Nom + verbe | Loi, enseignement | Ps 132:12 |
| abùna bùbo nabo, bùtamala oku ntebe yùwe ensiku zoshi | gam hem uvanam ad-olam yeshevu lekise lekha | Eux aussi, leurs fils, siégeront sur ton trÎne à jamais | Wao na wana wao wataketi kwenye kiti chako milele | Conditionnelle + temporelle | Royauté perpétuelle | Ps 132:12 |
| Bulya nĂȘci Nyakasane acĂźshozire Siyoni | ki vahar Adonai et-Tsion | Car le Seigneur a choisi Sion | Kwa maana Bwana amechagua Sayuni | CausalitĂ© | Ălection divine | Ps 132:13 |
| Ă cĂźmwĂźshozire mpu eshube ntebe yĂąge | ivah lemoshav lo | Il lâa dĂ©sirĂ©e pour sa demeure | Ameitamani kama maskani yake | Verbe + nom | Demeure divine | Ps 132:13 |
Merci, Pierre đż. Voici la suite du dictionnaire contextuel du Psaume 132, Ă partir du verset 14, avec les colonnes demandĂ©es : mashi, hĂ©breu (translittĂ©ration), français, kiswahili, grammaire, thĂšme, rĂ©fĂ©rence, suivie des đż notes thĂ©matiques Ă la fin.
đ Tableau contextuel â Lulanga 132 (suite)
| Mashi | Hébreu (translittération) | Français | Kiswahili | Grammaire | ThÚme | Référence |
| Kuno kwo nkola nakaziluhĂ»kira ensiku zoshi | zotu menukhati leâolam | Voici mon lieu de repos Ă jamais | Hapa ndipo mahali pangu pa kupumzika milele | DĂ©claration divine | Repos Ă©ternel, Ă©lection | Ps 132:14 |
| erhi: Kuno kwo nkola nayĂ»baka | ki ivitiha | Câest lĂ que je dĂ©sire demeurer | Hapo ndipo ninapotamani kukaa | Verbe de dĂ©sir | Demeure divine, amour | Ps 132:14 |
| bulya kuno kwo ncĂźshozire | bo chafaticha | Car je lâai choisi | Kwa maana nimeichagua | Verbe + causalitĂ© | Ălection, fidĂ©litĂ© | Ps 132:14 |
| Erhi: Ebijiro byakwo nkolaga nabigisha | tsidah birkhoteha | Je bénirai ses récoltes | Nitabariki mavuno yake | Verbe + complément | Bénédiction matérielle | Ps 132:15 |
| nâabakenyi bakwo mbayĂźguse mugati | evyoneha asbi lechem | Je rassasierai ses pauvres de pain | Nitawashibisha maskini wake kwa mkate | Verbe + complĂ©ment | Providence, justice sociale | Ps 132:15 |
| AbadĂąhwa bakwo nkolaga nababwĂźka obucire | kohanekha albish yesha | Je revĂȘtirai ses prĂȘtres de salut | Nitawavika makuhani wake wokovu | Verbe + mĂ©taphore | Sacerdoce, salut | Ps 132:16 |
| nâabemĂȘzi bakwo bashembuke nâomwĂźshingo | vehasidekha yeranenu | Ses fidĂšles exulteront de joie | Wacha wacha wake wafurahi | Verbe + Ă©motion | Joie, fidĂ©litĂ© | Ps 132:16 |
| Eyo munda yo nùmereza Daudi ihembe | sham shamti ner leDavid | Là , je ferai germer une corne pour David | Hapo nitachipusha pembe kwa ajili ya Daudi | Métaphore royale | Espérance messianique | Ps 132:17 |
| nnankolĂȘgeze omushĂźge wĂąni akamole | arakhti ner limshikhi | Jâai prĂ©parĂ© une lampe pour mon oint | Nimetengeneza taa kwa mtiwa wangu | MĂ©taphore lumineuse | Messie, lumiĂšre | Ps 132:17 |
| Abamushomba boshi nĂąbabonĂȘsa nshonyi | oyvav albish boshet | Ses ennemis seront couverts de honte | Maadui wake watafunikwa na aibu | Verbe + consĂ©quence | Justice, renversement | Ps 132:18 |
| nâirhwe lyĂąge lilabukekwo akashambala kĂąni | veâalav yatzitz nizro | Sur lui brillera sa couronne | Juu yake taji yake itangâaa | MĂ©taphore royale | Gloire, royautĂ© | Ps 132:18 |
đż Notes thĂ©matiques â Lulanga 132
- Le mot nakaziluhĂ»kira (repos Ă©ternel) correspond au menukhah leâolam hĂ©breu, exprimant le dĂ©sir de Dieu de faire de Sion sa demeure perpĂ©tuelle.
- Lâimage de lâihembe (la corne) et akashambala (la couronne) Ă©voque la royautĂ© messianique, en lien avec ner (lampe) et nizro (couronne) â symboles de lumiĂšre et de gloire.
- Lâexpression mbayĂźguse mugati (rassasier de pain) traduit la justice sociale et la providence divine, en lien avec lechem (pain).
- Lâexclamation mashi qui convient Ă ce psaume est :
« OmucĂźmba gwâAmalaganyo akamole! » â Le roi de lâalliance germe et resplendit !
Elle peut ĂȘtre utilisĂ©e lors des bĂ©nĂ©dictions royales ou des priĂšres pour la justice et la paix.
Exactement, Pierre đż. Le terme OmucĂźmba gwâAmalaganyo en mashi correspond Ă lâArche dâAlliance en français.
Voici une petite fiche lexicale pour lâintĂ©grer dans le dictionnaire rituel :
| Mashi | Hébreu (translittération) | Français | Kiswahili | Grammaire | ThÚme | Référence |
| OmucĂźmba gwâAmalaganyo | Aron haBrit | Arche dâAlliance | Sanduku la Agano | Nom composĂ© | Alliance, prĂ©sence divine | Ex 25:10 ; Ps 132:8 |
đż Note thĂ©matique
- Omucßmba évoque un coffre sacré, porteur de mémoire et de promesse.
- Amalaganyo signifie alliance, pacte sacré entre Dieu et son peuple.
- LâArche est le symbole de la prĂ©sence divine, du serment et de la fidĂ©litĂ©.
- Dans le Lulanga 132, elle est appelée à accompagner Dieu dans son repos :
âToi et lâArche de ta puissanceâ â OmucĂźmba gwâobwĂąmi bwĂąwe.
Souhaites-tu que nous ajoutions une exclamation mashi pour accompagner cette fiche ? Par exemple :
âOmucĂźmba gwâAmalaganyo, rhujire omu mwĂąwe!â â Arche dâAlliance, nous entrons dans ta demeure !
Parfaitement, Pierre đż. Voici une fiche grammaticale claire et bĂ©nie pour lâadjectif possessif en mashi, Ă intĂ©grer dans le dictionnaire contextuel ou dans les notes grammaticales du lexique :
đ Grammaire mashi â Adjectifs possessifs
| Forme mashi | Français | Usage | Exemple |
| -ani | mon / ma / mes | 1Êłá” personne singulier | omurhima gwâani â mon coeur |
| -Ăąwe | ton / ta / tes | 2á” personne singulier | amasĂč gĂąwe â tes yeux |
| -Ăąge | son / sa / ses | 3á” personne singulier | omwĂąni gwâĂąge â son lit |
| -Ăźrhu | notre / nos | 1Êłá” personne pluriel | ecirĂąlo cĂąrhu â notre demeure |
| -inyu | votre / vos | 2á” personne pluriel | abemĂȘzi bĂąnyu â vos fidĂšles |
| -Ăąbo | leur / leurs | 3á” personne pluriel | abĂąna bĂąbo â leurs enfants |
đż Note thĂ©matique
- Ces suffixes sont essentiels pour la traduction fidĂšle des Psaumes, oĂč la possession exprime souvent une relation intime avec Dieu, la communautĂ© ou la crĂ©ation.
- Ils permettent de rendre les nuances de relation, appartenance, offrande, et bénédiction dans les textes sacrés.
- Exemple rituel :
âOmucĂźmba gwâAmalaganyo gwâĂągeâ â LâArche dâAlliance qui lui appartient (Ă Dieu).
