đ Dictionnaire contextuel en 4 langues Psaume 131 â Lulanga 131
| Titre liturgique | Titre méditatif |
| Psaume 131 | Le cĆur apaisĂ© comme un enfant |
| Omurhima gwâoburhĂČ | Le repos intĂ©rieur, humble et doux |
đ tableau contextuel â Psaumea 131
| Mashi | Hébreu (translittération) | Français | Kiswahili | Grammaire | ThÚme | Référence |
| Omurhima gwâoburhĂČ | menuchah | Le repos intĂ©rieur | pumziko la ndani | Nom composĂ© | Paix intĂ©rieure, humilitĂ© | Ps 131:1 |
| Lwimbo lwa kusĂŽka. Lwa Daudi. | shir hamaâalot leDavid | Chant des montĂ©es. De David. | Wimbo wa kupanda. Wa Daudi. | Nom + gĂ©nitif | PĂšlerinage, Ă©lĂ©vation | Ps 131:1 |
| YĂągirwa omurhima gwĂąni gurhalimwo bya kucĂźbona | lo gavah libi | Seigneur, mon cĆur nâest pas hautain | Moyo wangu si wa kiburi | Verbe passif + complĂ©ment | HumilitĂ© du cĆur | Ps 131:1 |
| nâamasĂč gĂąni garhalimwo bya cisĂ»li | lo ramah einay | Mes yeux ne sont pas orgueilleux | Macho yangu si ya kiburi | Nom + nĂ©gation | Regard pur, modestie | Ps 131:1 |
| ntaharhßri bya bukulu ntanahambßri ebindenzire bulß | velo hilachti bigdolot | Je ne poursuis pas les grandeurs, ce qui me dépasse | Sifuatilii mambo makuu | Verbe négatif | Détachement, simplicité | Ps 131:1 |
| KĂ li ciru nâomurhima gwĂąni gurhĂ»zize gwanadĂȘkerera | im lo shiviti venafshi | Jâai calmĂ© et apaisĂ© mon Ăąme | Nimetuliza nafsi yangu | Verbe rĂ©flĂ©chi | Apaisement, intĂ©rioritĂ© | Ps 131:2 |
| kula omwùna obagalirwe na nnina ayÎrha | kekemo yonek al imo | Comme un enfant sevré auprÚs de sa mÚre | Kama mtoto aliyeachishwa ziwa karibu na mama yake | Comparatif | Tendresse, confiance | Ps 131:2 |
| kula omwùna arhûlûla | ken nafshi alai | Ainsi est mon ùme en moi | Hivyo ndivyo nafsi yangu ilivyo ndani yangu | Adverbe + pronom | Intimité, repos | Ps 131:2 |
| Israheli, okazicßkubagira Nyakasane | yachel Israel el Adonai | Israël, mets ton espoir en le Seigneur | Israeli, tumaini lako liwe kwa Bwana | Impératif | Espérance, fidélité | Ps 131:3 |
| buno nâensiku zoshi | meâatah veâad olam | DĂšs maintenant et Ă jamais | Tangu sasa hadi milele | Locution temporelle | Confiance Ă©ternelle | Ps 131:3 |
đż Notes thĂ©matiques â Lulanga 131
- Le mot omurhima, (cĆur, repos intĂ©rieur) correspond au concept hĂ©breu menuchah, qui Ă©voque non seulement le repos physique mais surtout la paix profonde de lâĂąme.
- Lâexpression gurhalimwo bya kucĂźbona traduit lâhumilitĂ© du cĆur, en Ă©cho Ă lo gavah libi.
- Le verset central compare lâĂąme Ă un enfant sevrĂ©, image de confiance et de douceur. En mashi, omwĂąna obagalirwe Ă©voque cette tendresse reçue.
- Lâexclamation mashi qui convient Ă ce psaume est :
« Omurhima gwâoburhĂČ! » â Repos doux et humble !
Elle peut ĂȘtre utilisĂ©e comme bĂ©nĂ©diction dâouverture ou de clĂŽture dans les cĂ©lĂ©brations silencieuses ou les priĂšres du soir.
