📖 Dictionnaire contextuel en 4 langues Psaume 131 – Lulanga 131

📖 Dictionnaire contextuel en 4 langues Psaume 131 – Lulanga 131

Titre liturgiqueTitre méditatif
Psaume 131Le cƓur apaisĂ© comme un enfant
Omurhima gw’oburhĂČLe repos intĂ©rieur, humble et doux

📘 tableau contextuel – Psaumea 131

MashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThÚmeRéférence
Omurhima gw’oburhĂČmenuchahLe repos intĂ©rieurpumziko la ndaniNom composĂ©Paix intĂ©rieure, humilitĂ©Ps 131:1
Lwimbo lwa kusĂŽka. Lwa Daudi.shir hama‘alot leDavidChant des montĂ©es. De David.Wimbo wa kupanda. Wa Daudi.Nom + gĂ©nitifPĂšlerinage, Ă©lĂ©vationPs 131:1
YĂągirwa omurhima gwĂąni gurhalimwo bya kucĂźbonalo gavah libiSeigneur, mon cƓur n’est pas hautainMoyo wangu si wa kiburiVerbe passif + complĂ©mentHumilitĂ© du cƓurPs 131:1
n’amasĂč gĂąni garhalimwo bya cisĂ»lilo ramah einayMes yeux ne sont pas orgueilleuxMacho yangu si ya kiburiNom + nĂ©gationRegard pur, modestiePs 131:1
ntaharhßri bya bukulu ntanahambßri ebindenzire bulßvelo hilachti bigdolotJe ne poursuis pas les grandeurs, ce qui me dépasseSifuatilii mambo makuuVerbe négatifDétachement, simplicitéPs 131:1
KĂ li ciru n’omurhima gwĂąni gurhĂ»zize gwanadĂȘkereraim lo shiviti venafshiJ’ai calmĂ© et apaisĂ© mon ĂąmeNimetuliza nafsi yanguVerbe rĂ©flĂ©chiApaisement, intĂ©rioritĂ©Ps 131:2
kula omwùna obagalirwe na nnina ayÎrhakekemo yonek al imoComme un enfant sevré auprÚs de sa mÚreKama mtoto aliyeachishwa ziwa karibu na mama yakeComparatifTendresse, confiancePs 131:2
kula omwùna arhûlûlaken nafshi alaiAinsi est mon ùme en moiHivyo ndivyo nafsi yangu ilivyo ndani yanguAdverbe + pronomIntimité, reposPs 131:2
Israheli, okazicßkubagira Nyakasaneyachel Israel el AdonaiIsraël, mets ton espoir en le SeigneurIsraeli, tumaini lako liwe kwa BwanaImpératifEspérance, fidélitéPs 131:3
buno n’ensiku zoshime‘atah ve‘ad olamDĂšs maintenant et Ă  jamaisTangu sasa hadi mileleLocution temporelleConfiance Ă©ternellePs 131:3

🌿 Notes thĂ©matiques – Lulanga 131

  • Le mot omurhima, (cƓur, repos intĂ©rieur) correspond au concept hĂ©breu menuchah, qui Ă©voque non seulement le repos physique mais surtout la paix profonde de l’ñme.
  • L’expression gurhalimwo bya kucĂźbona traduit l’humilitĂ© du cƓur, en Ă©cho Ă  lo gavah libi.
  • Le verset central compare l’ñme Ă  un enfant sevrĂ©, image de confiance et de douceur. En mashi, omwĂąna obagalirwe Ă©voque cette tendresse reçue.
  • L’exclamation mashi qui convient Ă  ce psaume est :
    « Omurhima gw’oburhĂČ! » — Repos doux et humble !
    Elle peut ĂȘtre utilisĂ©e comme bĂ©nĂ©diction d’ouverture ou de clĂŽture dans les cĂ©lĂ©brations silencieuses ou les priĂšres du soir.

Laisser un commentaire