| Oku ndi emuhengere nakuyĂąkuza | ŚÖŽŚÖ·ÖŒŚąÖČŚÖ·Ś§ÖŽÖŒŚŚ Ś§Ö°ŚšÖžŚŚȘÖŽŚŚÖž (mi-maâamakim keratikha) | Du fond je crie vers toi | Kutoka vilindini nakuita | PrĂ©position + verbe au passĂ© | DĂ©tresse et supplication | v.1 |
| Yumva omulenge gwĂąni | ڧŚÖčŚÖŽŚ Ś©ÖŽŚŚÖ°ŚąÖžŚ (qoli shimâah) | Entends ma voix | Sikiliza sauti yangu | Verbe impĂ©ratif | Ăcoute divine | v.2 |
| AmarhwĂźri gĂąwe garhegĂȘre | ŚȘÖ°ÖŒŚÖŽŚ ŚŚŚÖ°Ś Ö¶ŚÖž Ś§Ö·Ś©Ö»ÖŒŚŚŚÖčŚȘ (tehi oznekha qashuvot) | Que tes oreilles soient attentives | Masikio yako yawe makini | Verbe au jussif | Attention divine | v.2 |
| Erhi wakalola ebyĂąha | ŚÖŽŚ-ŚąŚÖČŚ ŚÖčŚȘ ŚȘÖŽÖŒŚ©Ö°ŚŚÖžŚš (im avonot tishmor) | Si tu gardes les fautes | Ikiwa utahifadhi dhambi | Condition + verbe | Justice et pardon | v.3 |
| Hâobwonjo bwâebyĂąha bushundwa | ŚÖ°ŚąÖŽŚÖ°ÖŒŚÖž ŚÖ·ŚĄÖ°ÖŒŚÖŽŚŚÖžŚ (ve-immekha haselicha) | Mais le pardon est auprĂšs de toi | Lakini msamaha uko nawe | Opposition + nom | GrĂące et misĂ©ricorde | v.4 |
| NcĂźkubagĂźre | Ś§ÖŽŚÖŽÖŒŚŚȘÖŽŚ ŚÖ°ŚŚÖžŚ (qiviti YHWH) | JâespĂšre en Yahweh | Namtumaini Bwana | Verbe au passĂ© | EspĂ©rance | v.5 |
| Omurhima gwĂąni kuli Nyakasane | Ś Ö·Ś€Ö°Ś©ÖŽŚŚ ŚÖ·ŚÖČŚŚÖčŚ ÖžŚ (nafshi la-Adonai) | Mon Ăąme attend le Seigneur | Nafsi yangu inamtazamia Bwana | Sujet + verbe | Attente intĂ©rieure | v.6 |
| Kulusha omulĂąlĂźzi agungĂȘza obucĂš | ŚÖŽŚ©ÖčÖŒŚŚÖ°ŚšÖŽŚŚ ŚÖ·ŚÖčÖŒŚ§Ö¶Śš (mi-shomrim la-boker) | Plus que les guetteurs le matin | Kuliko walinzi wa asubuhi | Comparatif + image | Veille et espĂ©rance | v.6 |
| WalĂźkĂ»za Israheli | ŚÖ°ŚŚÖŒŚ ŚÖŽŚ€Ö°ŚÖ¶ÖŒŚ ŚÖ¶ŚȘ-ŚÖŽŚ©Ö°ŚŚšÖžŚÖ”Ś (ve-hu yifde et-Yisrael) | Il rachĂštera IsraĂ«l | Atamkomboa Israeli | Verbe au futur | RĂ©demption | v.8 |