📖 Dictionnaire contextuel en 4 langues: Psaume 130- Lulanga 130

📖 Dictionnaire contextuel en 4 langues: Psaume 130- Lulanga 130

Titre liturgiqueTitre méditatif
Cantique des montées : « Du fond de l’abîme je crie vers toi, Yahweh »Nyamuzinda ye shundwakwo obwonjo — « Le Seigneur, source du pardon, entend le cri du fond »

🌿 Tableau contextuel du Psaume 130

MashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéférence
Oku ndi emuhengere nakuyâkuzaמִמַּעֲמַקִּים קְרָאתִיךָ (mi-ma’amakim keratikha)Du fond je crie vers toiKutoka vilindini nakuitaPréposition + verbe au passéDétresse et supplicationv.1
Yumva omulenge gwâniקוֹלִי שִׁמְעָה (qoli shim’ah)Entends ma voixSikiliza sauti yanguVerbe impératifÉcoute divinev.2
Amarhwîri gâwe garhegêreתְּהִי אׇזְנֶךָ קַשֻּׁבוֹת (tehi oznekha qashuvot)Que tes oreilles soient attentivesMasikio yako yawe makiniVerbe au jussifAttention divinev.2
Erhi wakalola ebyâhaאִם-עוֲנוֹת תִּשְׁמָר (im avonot tishmor)Si tu gardes les fautesIkiwa utahifadhi dhambiCondition + verbeJustice et pardonv.3
H’obwonjo bw’ebyâha bushundwaוְעִמְּךָ הַסְּלִיחָה (ve-immekha haselicha)Mais le pardon est auprès de toiLakini msamaha uko naweOpposition + nomGrâce et miséricordev.4
Ncîkubagîreקִוִּיתִי יְהוָה (qiviti YHWH)J’espère en YahwehNamtumaini BwanaVerbe au passéEspérancev.5
Omurhima gwâni kuli Nyakasaneנַפְשִׁי לַאֲדוֹנָי (nafshi la-Adonai)Mon âme attend le SeigneurNafsi yangu inamtazamia BwanaSujet + verbeAttente intérieurev.6
Kulusha omulâlîzi agungêza obucèמִשֹּׁמְרִים לַבֹּקֶר (mi-shomrim la-boker)Plus que les guetteurs le matinKuliko walinzi wa asubuhiComparatif + imageVeille et espérancev.6
Walîkûza Israheliוְהוּא יִפְדֶּה אֶת-יִשְׂרָאֵל (ve-hu yifde et-Yisrael)Il rachètera IsraëlAtamkomboa IsraeliVerbe au futurRédemptionv.8

🌿 Notes thématiques

  • Emuhengere (le fond) correspond à ma’amakim, les profondeurs : lieu de détresse, mais aussi de vérité nue.
  • Omusengero gwâni (la prière de mon sanctuaire intérieur) est une image de l’âme qui crie, comme un temple vivant.
  • Obwonjo bw’ebyâha bushundwa (le pardon des fautes est caché en toi) souligne que la miséricorde est une puissance discrète, mais présente.
  • Omulâlîzi agungêza obucè (le veilleur qui attend l’aube) est une image de l’espérance active, tendue vers la lumière.
  • Walîkûza (il rachètera) est un verbe fort : il ne s’agit pas seulement de pardonner, mais de libérer, de restaurer.

📣 Exclamations mashi associées

ExclamationUsage dans le psaume
Mhuuu!Doute intérieur : « Qui peut subsister si tu regardes les fautes ? »
Yuuu!Cri de douleur dans les profondeurs
Nêci mushâna!Surprise devant la miséricorde cachée
Ahoo!Constatation soudaine : « Le pardon est en toi ! »
Hange!Mise en garde : « Attention à ne pas désespérer ! »
WâshiSympathie envers Israël en attente

Laisser un commentaire