📖 Dictionnaire contextuel en 4 langues: Psaume 130- Lulanga 130
| Titre liturgique | Titre méditatif |
| Cantique des montées : « Du fond de l’abîme je crie vers toi, Yahweh » | Nyamuzinda ye shundwakwo obwonjo — « Le Seigneur, source du pardon, entend le cri du fond » |
🌿 Tableau contextuel du Psaume 130
| Mashi | Hébreu (translittération) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Référence |
| Oku ndi emuhengere nakuyâkuza | מִמַּעֲמַקִּים קְרָאתִיךָ (mi-ma’amakim keratikha) | Du fond je crie vers toi | Kutoka vilindini nakuita | Préposition + verbe au passé | Détresse et supplication | v.1 |
| Yumva omulenge gwâni | קוֹלִי שִׁמְעָה (qoli shim’ah) | Entends ma voix | Sikiliza sauti yangu | Verbe impératif | Écoute divine | v.2 |
| Amarhwîri gâwe garhegêre | תְּהִי אׇזְנֶךָ קַשֻּׁבוֹת (tehi oznekha qashuvot) | Que tes oreilles soient attentives | Masikio yako yawe makini | Verbe au jussif | Attention divine | v.2 |
| Erhi wakalola ebyâha | אִם-עוֲנוֹת תִּשְׁמָר (im avonot tishmor) | Si tu gardes les fautes | Ikiwa utahifadhi dhambi | Condition + verbe | Justice et pardon | v.3 |
| H’obwonjo bw’ebyâha bushundwa | וְעִמְּךָ הַסְּלִיחָה (ve-immekha haselicha) | Mais le pardon est auprès de toi | Lakini msamaha uko nawe | Opposition + nom | Grâce et miséricorde | v.4 |
| Ncîkubagîre | קִוִּיתִי יְהוָה (qiviti YHWH) | J’espère en Yahweh | Namtumaini Bwana | Verbe au passé | Espérance | v.5 |
| Omurhima gwâni kuli Nyakasane | נַפְשִׁי לַאֲדוֹנָי (nafshi la-Adonai) | Mon âme attend le Seigneur | Nafsi yangu inamtazamia Bwana | Sujet + verbe | Attente intérieure | v.6 |
| Kulusha omulâlîzi agungêza obucè | מִשֹּׁמְרִים לַבֹּקֶר (mi-shomrim la-boker) | Plus que les guetteurs le matin | Kuliko walinzi wa asubuhi | Comparatif + image | Veille et espérance | v.6 |
| Walîkûza Israheli | וְהוּא יִפְדֶּה אֶת-יִשְׂרָאֵל (ve-hu yifde et-Yisrael) | Il rachètera Israël | Atamkomboa Israeli | Verbe au futur | Rédemption | v.8 |
🌿 Notes thématiques
- Emuhengere (le fond) correspond à ma’amakim, les profondeurs : lieu de détresse, mais aussi de vérité nue.
- Omusengero gwâni (la prière de mon sanctuaire intérieur) est une image de l’âme qui crie, comme un temple vivant.
- Obwonjo bw’ebyâha bushundwa (le pardon des fautes est caché en toi) souligne que la miséricorde est une puissance discrète, mais présente.
- Omulâlîzi agungêza obucè (le veilleur qui attend l’aube) est une image de l’espérance active, tendue vers la lumière.
- Walîkûza (il rachètera) est un verbe fort : il ne s’agit pas seulement de pardonner, mais de libérer, de restaurer.
📣 Exclamations mashi associées
| Exclamation | Usage dans le psaume |
| Mhuuu! | Doute intérieur : « Qui peut subsister si tu regardes les fautes ? » |
| Yuuu! | Cri de douleur dans les profondeurs |
| Nêci mushâna! | Surprise devant la miséricorde cachée |
| Ahoo! | Constatation soudaine : « Le pardon est en toi ! » |
| Hange! | Mise en garde : « Attention à ne pas désespérer ! » |
| Wâshi | Sympathie envers Israël en attente |
