📖 Dictionnaire contextuel en 4 langues: Psaume 130- Lulanga 130

📖 Dictionnaire contextuel en 4 langues: Psaume 130- Lulanga 130

Titre liturgiqueTitre méditatif
Cantique des montĂ©es : « Du fond de l’abĂźme je crie vers toi, Yahweh »Nyamuzinda ye shundwakwo obwonjo — « Le Seigneur, source du pardon, entend le cri du fond »

🌿 Tableau contextuel du Psaume 130

MashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThÚmeRéférence
Oku ndi emuhengere nakuyĂąkuzaŚžÖŽŚžÖ·ÖŒŚąÖČŚžÖ·Ś§ÖŽÖŒŚ™Ś Ś§Ö°ŚšÖžŚŚȘÖŽŚ™ŚšÖž (mi-ma’amakim keratikha)Du fond je crie vers toiKutoka vilindini nakuitaPrĂ©position + verbe au passĂ©DĂ©tresse et supplicationv.1
Yumva omulenge gwĂąniڧڕÖčŚœÖŽŚ™ Ś©ÖŽŚŚžÖ°ŚąÖžŚ” (qoli shim’ah)Entends ma voixSikiliza sauti yanguVerbe impĂ©ratifÉcoute divinev.2
AmarhwĂźri gĂąwe garhegĂȘreŚȘÖ°ÖŒŚ”ÖŽŚ™ ŚŚ‡Ś–Ö°Ś Ö¶ŚšÖž Ś§Ö·Ś©Ö»ÖŒŚŚ‘Ś•ÖčŚȘ (tehi oznekha qashuvot)Que tes oreilles soient attentivesMasikio yako yawe makiniVerbe au jussifAttention divinev.2
Erhi wakalola ebyĂąhaŚÖŽŚ-ŚąŚ•ÖČŚ Ś•ÖčŚȘ ŚȘÖŽÖŒŚ©Ö°ŚŚžÖžŚš (im avonot tishmor)Si tu gardes les fautesIkiwa utahifadhi dhambiCondition + verbeJustice et pardonv.3
H’obwonjo bw’ebyĂąha bushundwaŚ•Ö°ŚąÖŽŚžÖ°ÖŒŚšÖž Ś”Ö·ŚĄÖ°ÖŒŚœÖŽŚ™Ś—ÖžŚ” (ve-immekha haselicha)Mais le pardon est auprĂšs de toiLakini msamaha uko naweOpposition + nomGrĂące et misĂ©ricordev.4
NcĂźkubagĂźreŚ§ÖŽŚ•ÖŽÖŒŚ™ŚȘÖŽŚ™ Ś™Ö°Ś”Ś•ÖžŚ” (qiviti YHWH)J’espĂšre en YahwehNamtumaini BwanaVerbe au passĂ©EspĂ©rancev.5
Omurhima gwĂąni kuli NyakasaneŚ Ö·Ś€Ö°Ś©ÖŽŚŚ™ ڜַڐÖČŚ“Ś•ÖčŚ ÖžŚ™ (nafshi la-Adonai)Mon Ăąme attend le SeigneurNafsi yangu inamtazamia BwanaSujet + verbeAttente intĂ©rieurev.6
Kulusha omulĂąlĂźzi agungĂȘza obucĂšŚžÖŽŚ©ÖčÖŒŚŚžÖ°ŚšÖŽŚ™Ś ŚœÖ·Ś‘ÖčÖŒŚ§Ö¶Śš (mi-shomrim la-boker)Plus que les guetteurs le matinKuliko walinzi wa asubuhiComparatif + imageVeille et espĂ©rancev.6
WalĂźkĂ»za IsraheliŚ•Ö°Ś”Ś•ÖŒŚ Ś™ÖŽŚ€Ö°Ś“Ö¶ÖŒŚ” ڐֶŚȘ-Ś™ÖŽŚ©Ö°Ś‚ŚšÖžŚÖ”Śœ (ve-hu yifde et-Yisrael)Il rachĂštera IsraĂ«lAtamkomboa IsraeliVerbe au futurRĂ©demptionv.8

🌿 Notes thĂ©matiques

  • Emuhengere (le fond) correspond Ă  ma’amakim, les profondeurs : lieu de dĂ©tresse, mais aussi de vĂ©ritĂ© nue.
  • Omusengero gwĂąni (la priĂšre de mon sanctuaire intĂ©rieur) est une image de l’ñme qui crie, comme un temple vivant.
  • Obwonjo bw’ebyĂąha bushundwa (le pardon des fautes est cachĂ© en toi) souligne que la misĂ©ricorde est une puissance discrĂšte, mais prĂ©sente.
  • OmulĂąlĂźzi agungĂȘza obucĂš (le veilleur qui attend l’aube) est une image de l’espĂ©rance active, tendue vers la lumiĂšre.
  • WalĂźkĂ»za (il rachĂštera) est un verbe fort : il ne s’agit pas seulement de pardonner, mais de libĂ©rer, de restaurer.

📣 Exclamations mashi associĂ©es

ExclamationUsage dans le psaume
Mhuuu!Doute intérieur : « Qui peut subsister si tu regardes les fautes ? »
Yuuu!Cri de douleur dans les profondeurs
NĂȘci mushĂąna!Surprise devant la misĂ©ricorde cachĂ©e
Ahoo!Constatation soudaine : « Le pardon est en toi ! »
Hange!Mise en garde : « Attention à ne pas désespérer ! »
WùshiSympathie envers Israël en attente

Laisser un commentaire