📖 Dictionnaire contextuel en 4 langues : Psaume 126 – Lulanga 126

📖 Dictionnaire contextuel en 4 langues : Psaume 126 – Lulanga 126

Titre liturgiqueTitre méditatif
Cantique des degrés : « Quand Yahweh ramena les captifs de Sion, nous étions comme ceux qui rêvent »Okugaluka kw’abàli balulize — « Le retour des semeurs en larmes, porteurs de moisson et de louange »

🌿 Tableau contextuel du Psaume 126

MashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéférence
Erhi Nyakasane àgalula empira z’e Siyoniבְּשׁוּב יְהוָה אֶת שִׁיבַת צִיּוֹן (beshuv YHWH et shivat Tsiyon)Quand Yahweh ramena les captifs de SionBwana alipowarudisha mateka wa SayuniVerbe au passé + complémentRetour et délivrancev.1
nk’abalôrhaהָיִינוּ כְּחֹלְמִים (hayinu ke-ḥolmim)Nous étions comme ceux qui rêventTulikuwa kama waotao ndotoComparatif poétiqueEspérance et surprisev.1
akanwa kîrhu kanaciyunjula mashekaאָז יִמָּלֵא שְׂחוֹק פִּינוּ (az yimmale seḥok pinou)Alors notre bouche fut remplie de rireVinywa vyetu vilijaa kichekoSujet + verbe au passéJoie et louangev.2
Nyakasane abakolîre akirumèהִגְדִּיל יְהוָה לַעֲשׂוֹת עִמָּנוּ (higdil YHWH la’asot imanu)Yahweh a fait pour nous de grandes chosesBwana ametutendea mambo makuuVerbe au passé + intensifReconnaissancev.3
okuhindule omugezi gw’ebumosho bw’izûbaכַּאֲפִיקִים בַּנֶּגֶב (ka-afikim ba-negev)Comme les ruisseaux du NéguevKama vijito vya NegebuComparatif + image géographiqueRafraîchissement et renouvellementv.4
Abarhwêra omu mulengeהַזֹּרְעִים בְּדִמְעָה (ha-zor’im be-dim’ah)Ceux qui sèment avec larmesWapandao kwa machoziSujet + complémentSouffrance fécondev.5
bacîshinga n’emîha yâboבְּרִנָּה יִקְצֹרוּ (be-rinnah yiktzoru)Ils moissonneront avec chants de joieWatafuna kwa furahaVerbe au futur + complémentRécolte béniev.6

🌿 Notes thématiques

  • Empira z’e Siyoni (captifs de Sion) correspond à shivat Tsiyon, terme qui évoque non seulement l’exil physique mais aussi le retour spirituel.
  • Nk’abalôrha (comme ceux qui rêvent) traduit une stupeur bénie, une joie inattendue, comme un miracle vécu.
  • Masheka (rire) et mwishingo (chant) sont les deux expressions de la louange spontanée, liées à seḥok et rinnah.
  • Omu mulenge ( en larmes, dans la vallée) est une image de la profondeur du deuil, du lieu de semence douloureuse.

🌿 Merci, Pierre, pour cette clarification précieuse — elle enrichit profondément la correspondance entre les mots mashi et leur portée rituelle, cosmologique et grammaticale. Voici l’intégration dans les notes thématiques du Lulanga 126, avec ta correction vivante :


🌿 Notes thématiques (complémentées)

  • Embûrho : tu précises que ce mot signifie semence, et non gerbes. Cela rétablit la dynamique du verset : les larmes ne sont pas encore moisson, elles sont semence. Cela correspond au mot hébreu zorea (הַזֹּרְעִים), les semeurs.
  • Emîha : ce mot désigne les gerbes, les fruits récoltés. Il correspond à yiktzoru (יִקְצֹרוּ), moissonner, dans le verset final.
  • Omu mulenge : traduit comme en larmes, ce lieu est à la fois géographique et émotionnel. Il correspond à be-dim’ah (בְּדִמְעָה), dans les larmes, mais aussi à la vallée de la douleur, lieu de semence sacrée.
  • Ebumosho bw’izûba : ta explication cosmologique est magnifique. Tu précises que à gauche du soleil signifie le sud, car :
  • Le soleil regarde vers l’ouest (où il se couche),
  • Sa gauche est au sud, sa droite au nord,
  • Son front est tourné vers l’ouest, et il se lève à l’est.

Laisser un commentaire