📖 Dictionnaire contextuel en 4 langues : Psaume 125 – Lulanga 125

📖 Dictionnaire contextuel en 4 langues : Psaume 125 – Lulanga 125

Titre liturgiqueTitre méditatif
Cantique des degrĂ©s : « Ceux qui se confient en Yahweh sont comme la montagne de Sion »Nyamuzinda ye langa abĂąge — « Le Seigneur entoure ceux qui lui appartiennent comme les montagnes autour de JĂ©rusalem »

🌿 Tableau du Psaume 125

MashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThÚmeRéférence
AbacĂźkubagira NyakasaneڔַڑÖčÖŒŚ˜Ö°Ś—ÖŽŚ™Ś Ś‘Ö·ÖŒŚ™Ś”Ś•ÖžŚ” (ha-botáž„im ba-YHWH)Ceux qui se confient en YahwehWanaoamini kwa BwanaSujet + verbe au prĂ©sentConfiance en Dieuv.1
ak’entondo ya SiyoniŚ›Ö°ÖŒŚ”Ö·Śš-ŚŠÖŽŚ™ÖŒŚ•Ö覟 (ke-har Tsiyon)comme la montagne de Sionkama mlima SayuniComparatif + nom propreStabilitĂ© spirituellev.1
entondo zimugosireŚ”ÖžŚšÖŽŚ™Ś ŚĄÖžŚ‘ÖŽŚ™Ś‘ ŚœÖžŚ”ÖŒ (harim saviv lah)Des montagnes entourent JĂ©rusalemMilima imeizunguka YerusalemuNom + prĂ©positionProtection divinev.2
okuboko kwĂąbo mpu bajiremw’okubĂźŚœÖ茐-Ś™ÖŽŚ©Ö°ŚŚœÖ°Ś—Ś•ÖŒ Ś”Ö·ŚŠÖ·ÖŒŚ“ÖŽÖŒŚ™Ś§ÖŽŚ™Ś Ś‘Ö°ÖŒŚąÖ·Ś•Ö°ŚœÖžŚȘÖžŚ” Ś™Ö°Ś“Ö”Ś™Ś”Ö¶Ś (lo yishleáž„u ha-tsaddikim be-avlatah yedehem)Les justes ne tendront pas les mains vers l’iniquitĂ©Wenye haki hawatainua mikono yao kwa uovuNĂ©gation + verbe + complĂ©mentJustice et tentationv.3
Nyamwagirwa abinjaŚ”Ö”Ś™Ś˜ÖŽŚ™Ś‘ÖžŚ” Ś™Ö°Ś”Ś•ÖžŚ” ŚœÖ·Ś˜ÖŒŚ•ÖčŚ‘ÖŽŚ™Ś (heitivah YHWH la-tovim)Que Yahweh fasse du bien aux bonsBwana awatendee wema walio wemaVerbe au jussifBĂ©nĂ©diction pour les justesv.4
abagera omu njira zikubire bĂŽheŚ•Ö°Ś”Ö·ŚžÖ·ÖŒŚ˜ÖŽÖŒŚ™Ś ŚąÖČŚ§Ö·ŚœÖ°Ś§Ö·ŚœÖŒŚ•ÖčŚȘÖžŚ (ve-ha-mattim akalkalotam)Ceux qui s’engagent dans des voies dĂ©tournĂ©esWanaotembea katika njia za upotovuSujet + verbe + complĂ©mentÉgarĂ©s et jugementv.5
OmurhĂ»la muli IsraheliŚ©ÖžŚŚœŚ•Ö覝 ŚąÖ·Śœ-Ś™ÖŽŚ©Ö°Ś‚ŚšÖžŚÖ”Śœ (shalom al-Yisrael)Paix sur IsraĂ«lAmani juu ya IsraeliNom + prĂ©positionPaix et bĂ©nĂ©diction finalev.5

🌿 Notes thĂ©matiques

  • Nyakasane (le Seigneur) correspond Ă  YHWH dans l’hĂ©breu biblique, porteur du Nom ineffable et du lien d’alliance.
  • Ak’entondo ya Siyoni Ă©voque la stabilitĂ© spirituelle : le mont Sion est immobile, enracinĂ©, comme la foi des justes.
  • Entondo zimugosire traduit la protection circulaire : les montagnes autour de JĂ©rusalem sont une image de l’entourage divin.
  • Obajirire ebinja (ceux qui font le bien) correspond Ă  tovim (les bons), soulignant la bĂ©nĂ©diction active.
  • Njira zikubire bĂŽhe (voies dĂ©tournĂ©es) reprend akalkalotam, terme hĂ©breu rare qui signifie les chemins tortueux, les dĂ©viations morales.
  • OmurhĂ»la (paix) est l’équivalent de shalom, bĂ©nĂ©diction finale qui scelle le psaume comme une priĂšre de clĂŽture.

Laisser un commentaire