📘 Dictionnaire contextuel en 4 langues Psaume 114 – Lulanga 114

📘 Dictionnaire contextuel en 4 langues Psaume 114 – Lulanga 114

MashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf. verset
Nyakasaneיְהוָה (YHWH) / AdonaiSeigneur exaltéBwana aliye juunom propreDivinité, puissancev.7
Nyamuzinda wa Yakôboאֱלוֹהֵי יַעֲקֹב (Elohei Ya‘aqov)Dieu de JacobMungu wa Yakobosyntagme nominalDieu de l’alliancev.7
Olusiku Israheli arhengaבְּצֵאת יִשְׂרָאֵל (betset Yisra’el)Quand Israël sortitWakati Israeli walipotokasyntagme verbalExode, libérationv.1
Lubaga lw’abahalanjisiמֵעַם לֹעֵז (me‘am lo‘ez)D’un peuple barbareKutoka kwa watu wagenisyntagme nominalSéparation, sanctificationv.1
Yûda lwashuba luhêro lwâgeהָיְתָה יְהוּדָה לְקָדְשׁוֹJuda devint son sanctuaireYuda akawa mahali patakatifuphrase verbaleConsécration, appartenancev.2
Israheli bwashuba bwâmi bwâgeיִשְׂרָאֵל מַמְשְׁלוֹתָיוIsraël son domaine royalIsraeli ufalme wakesyntagme nominalRoyauté divinev.2
Enyanja yakûla omulindiהַיָּם רָאָה וַיָּנֹסLa mer vit et s’enfuitBahari ikaona ikakimbiaphrase verbalePuissance divinev.3
Yordani ashubira nyumaהַיַּרְדֵּן יִסֹּב לְאָחוֹרLe Jourdain retourna en arrièreYordani ukarudi nyumaphrase verbaleMiracle, renversementv.3
Entondo zahama nka nganda-buziהֶהָרִים רָקְדוּ כְאֵילִיםLes montagnes bondirent comme béliersMilima ikaruka kama kondoophrase verbaleJoie cosmiquev.4
Orhurhondo rhwacanacana nka bâna-buziגְּבָעוֹת כִּבְנֵי צֹאןLes collines comme agneauxVilima kama wana-kondoosyntagme nominalTremblement sacrév.4
Igulu, nêci dirhimanaמִלִּפְנֵי אָדוֹן חוּלִי אָרֶץTremble, terre, devant le SeigneurTetemeka, dunia, mbele za Bwanaphrase impérativeCrainte sacréev.7
Hindula ibuye cidêka ca mîshiהַהָפֵךְ הַצּוּר אֲגַם מָיִםQui change le rocher en étangAnayebadilisha mwamba kuwa ziwaphrase verbaleTransformation divinev.8
Olwâla aluhindula nshôkoחַלָּמִישׁ לְמַעְיְנוֹ מָיִםLe roc dur en source d’eauJi gumu kuwa chemchemi ya majiphrase verbaleVie jaillissantev.8

🌿 Notes thématiques – Lulanga 114

🔸 Correspondance mashi ↔ hébreu

  • Olusiku Israheli arhenga… lubaga lw’abahalanjisi traduit betset Yisra’el… me‘am lo‘ez, mais avec une intensité rituelle sur la séparation et la purification.
  • Yûda lwashuba luhêro lwâge reprend Yehuda leqodsho, en insistant sur la sanctification territoriale.
  • Enyanja yakûla… Yordani ashubira amplifie hayam ra’a… hayarden, en soulignant la puissance cosmique de la présence divine.
  • Entondo / Orhurhondo traduisent heharim / gev‘ot, mais avec une image plus vivante et animale (nganda-buzi, bâna-buzi).
  • Igulu, nêci dirhimana reformule milifnei Adon…, en appelant la terre à trembler dans une posture de crainte sacrée.
  • Ibuye cidêka / olwâla aluhindula nshôko traduisent hatzur… hallamish, en insistant sur la transformation rituelle de la matière en source de vie.

🔸 Titre liturgique vs méditatif

Type de titreFormulationSens et usage
Titre liturgiqueOlwimbo lwa Basâka“Chant des Pèlerins” – utilisé dans la récitation sacrée
Titre méditatifLulanga 114 – La terre tremble devant le Dieu de JacobUtilisé pour l’étude, la transmission, la méditation communautaire

Laisser un commentaire