| Nyakasane | ŚÖ°ŚŚÖžŚ (YHWH) / Adonai | Seigneur exaltĂ© | Bwana aliye juu | nom propre | DivinitĂ©, puissance | v.7 |
| Nyamuzinda wa YakĂŽbo | ŚÖ±ŚŚÖčŚÖ”Ś ŚÖ·ŚąÖČŚ§ÖčŚ (Elohei Yaâaqov) | Dieu de Jacob | Mungu wa Yakobo | syntagme nominal | Dieu de lâalliance | v.7 |
| Olusiku Israheli arhenga | ŚÖ°ÖŒŚŠÖ”ŚŚȘ ŚÖŽŚ©Ö°ŚŚšÖžŚÖ”Ś (betset Yisraâel) | Quand IsraĂ«l sortit | Wakati Israeli walipotoka | syntagme verbal | Exode, libĂ©ration | v.1 |
| Lubaga lwâabahalanjisi | ŚÖ”ŚąÖ·Ś ŚÖčŚąÖ”Ś (meâam loâez) | Dâun peuple barbare | Kutoka kwa watu wageni | syntagme nominal | SĂ©paration, sanctification | v.1 |
| YĂ»da lwashuba luhĂȘro lwĂąge | ŚÖžŚÖ°ŚȘÖžŚ ŚÖ°ŚŚÖŒŚÖžŚ ŚÖ°Ś§ÖžŚÖ°Ś©ŚŚÖč | Juda devint son sanctuaire | Yuda akawa mahali patakatifu | phrase verbale | ConsĂ©cration, appartenance | v.2 |
| Israheli bwashuba bwĂąmi bwĂąge | ŚÖŽŚ©Ö°ŚŚšÖžŚÖ”Ś ŚÖ·ŚÖ°Ś©Ö°ŚŚŚÖčŚȘÖžŚŚ | IsraĂ«l son domaine royal | Israeli ufalme wake | syntagme nominal | RoyautĂ© divine | v.2 |
| Enyanja yakĂ»la omulindi | ŚÖ·ŚÖžÖŒŚ ŚšÖžŚÖžŚ ŚÖ·ŚÖžÖŒŚ Ö茥 | La mer vit et sâenfuit | Bahari ikaona ikakimbia | phrase verbale | Puissance divine | v.3 |
| Yordani ashubira nyuma | ŚÖ·ŚÖ·ÖŒŚšÖ°ŚÖ”ÖŒŚ ŚÖŽŚĄÖčÖŒŚ ŚÖ°ŚÖžŚŚÖ茚 | Le Jourdain retourna en arriĂšre | Yordani ukarudi nyuma | phrase verbale | Miracle, renversement | v.3 |
| Entondo zahama nka nganda-buzi | ŚÖ¶ŚÖžŚšÖŽŚŚ ŚšÖžŚ§Ö°ŚŚÖŒ ŚÖ°ŚÖ”ŚŚÖŽŚŚ | Les montagnes bondirent comme bĂ©liers | Milima ikaruka kama kondoo | phrase verbale | Joie cosmique | v.4 |
| Orhurhondo rhwacanacana nka bĂąna-buzi | ŚÖ°ÖŒŚÖžŚąŚÖčŚȘ ŚÖŽÖŒŚÖ°Ś Ö”Ś ŚŠÖ茌 | Les collines comme agneaux | Vilima kama wana-kondoo | syntagme nominal | Tremblement sacrĂ© | v.4 |
| Igulu, nĂȘci dirhimana | ŚÖŽŚÖŽÖŒŚ€Ö°Ś Ö”Ś ŚÖžŚŚÖčŚ ŚŚÖŒŚÖŽŚ ŚÖžŚšÖ¶Ś„ | Tremble, terre, devant le Seigneur | Tetemeka, dunia, mbele za Bwana | phrase impĂ©rative | Crainte sacrĂ©e | v.7 |
| Hindula ibuye cidĂȘka ca mĂźshi | ŚÖ·ŚÖžŚ€Ö”ŚÖ° ŚÖ·ŚŠÖŒŚÖŒŚš ŚÖČŚÖ·Ś ŚÖžŚÖŽŚ | Qui change le rocher en Ă©tang | Anayebadilisha mwamba kuwa ziwa | phrase verbale | Transformation divine | v.8 |
| OlwĂąla aluhindula nshĂŽko | ŚÖ·ŚÖžÖŒŚÖŽŚŚ©Ś ŚÖ°ŚÖ·ŚąÖ°ŚÖ°Ś ŚÖč ŚÖžŚÖŽŚ | Le roc dur en source dâeau | Ji gumu kuwa chemchemi ya maji | phrase verbale | Vie jaillissante | v.8 |