📘 Dictionnaire contextuel en 4 langues Psaume 114 – Lulanga 114

📘 Dictionnaire contextuel en 4 langues Psaume 114 – Lulanga 114

MashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThÚmeRéf. verset
NyakasaneŚ™Ö°Ś”Ś•ÖžŚ” (YHWH) / AdonaiSeigneur exaltĂ©Bwana aliye juunom propreDivinitĂ©, puissancev.7
Nyamuzinda wa YakĂŽboŚÖ±ŚœŚ•ÖčŚ”Ö”Ś™ Ś™Ö·ŚąÖČŚ§Ö覑 (Elohei Ya‘aqov)Dieu de JacobMungu wa Yakobosyntagme nominalDieu de l’alliancev.7
Olusiku Israheli arhengaŚ‘Ö°ÖŒŚŠÖ”ŚŚȘ Ś™ÖŽŚ©Ö°Ś‚ŚšÖžŚÖ”Śœ (betset Yisra’el)Quand IsraĂ«l sortitWakati Israeli walipotokasyntagme verbalExode, libĂ©rationv.1
Lubaga lw’abahalanjisiŚžÖ”ŚąÖ·Ś ڜÖčŚąÖ”Ś– (me‘am lo‘ez)D’un peuple barbareKutoka kwa watu wagenisyntagme nominalSĂ©paration, sanctificationv.1
YĂ»da lwashuba luhĂȘro lwĂągeŚ”ÖžŚ™Ö°ŚȘÖžŚ” Ś™Ö°Ś”Ś•ÖŒŚ“ÖžŚ” ŚœÖ°Ś§ÖžŚ“Ö°Ś©ŚŚ•ÖčJuda devint son sanctuaireYuda akawa mahali patakatifuphrase verbaleConsĂ©cration, appartenancev.2
Israheli bwashuba bwĂąmi bwĂągeŚ™ÖŽŚ©Ö°Ś‚ŚšÖžŚÖ”Śœ ŚžÖ·ŚžÖ°Ś©Ö°ŚŚœŚ•ÖčŚȘÖžŚ™Ś•IsraĂ«l son domaine royalIsraeli ufalme wakesyntagme nominalRoyautĂ© divinev.2
Enyanja yakĂ»la omulindiŚ”Ö·Ś™ÖžÖŒŚ ŚšÖžŚÖžŚ” Ś•Ö·Ś™ÖžÖŒŚ Ö茥La mer vit et s’enfuitBahari ikaona ikakimbiaphrase verbalePuissance divinev.3
Yordani ashubira nyumaŚ”Ö·Ś™Ö·ÖŒŚšÖ°Ś“Ö”ÖŒŚŸ Ś™ÖŽŚĄÖčÖŒŚ‘ ŚœÖ°ŚÖžŚ—Ś•Ö茚Le Jourdain retourna en arriĂšreYordani ukarudi nyumaphrase verbaleMiracle, renversementv.3
Entondo zahama nka nganda-buziŚ”Ö¶Ś”ÖžŚšÖŽŚ™Ś ŚšÖžŚ§Ö°Ś“Ś•ÖŒ Ś›Ö°ŚÖ”Ś™ŚœÖŽŚ™ŚLes montagnes bondirent comme bĂ©liersMilima ikaruka kama kondoophrase verbaleJoie cosmiquev.4
Orhurhondo rhwacanacana nka bĂąna-buziŚ’Ö°ÖŒŚ‘ÖžŚąŚ•ÖčŚȘ Ś›ÖŽÖŒŚ‘Ö°Ś Ö”Ś™ ŚŠÖčŚŚŸLes collines comme agneauxVilima kama wana-kondoosyntagme nominalTremblement sacrĂ©v.4
Igulu, nĂȘci dirhimanaŚžÖŽŚœÖŽÖŒŚ€Ö°Ś Ö”Ś™ ŚÖžŚ“Ś•Ö覟 Ś—Ś•ÖŒŚœÖŽŚ™ ŚÖžŚšÖ¶Ś„Tremble, terre, devant le SeigneurTetemeka, dunia, mbele za Bwanaphrase impĂ©rativeCrainte sacrĂ©ev.7
Hindula ibuye cidĂȘka ca mĂźshiŚ”Ö·Ś”ÖžŚ€Ö”ŚšÖ° Ś”Ö·ŚŠÖŒŚ•ÖŒŚš ڐÖČŚ’Ö·Ś ŚžÖžŚ™ÖŽŚQui change le rocher en Ă©tangAnayebadilisha mwamba kuwa ziwaphrase verbaleTransformation divinev.8
OlwĂąla aluhindula nshĂŽkoŚ—Ö·ŚœÖžÖŒŚžÖŽŚ™Ś©Ś ŚœÖ°ŚžÖ·ŚąÖ°Ś™Ö°Ś Ś•Öč ŚžÖžŚ™ÖŽŚLe roc dur en source d’eauJi gumu kuwa chemchemi ya majiphrase verbaleVie jaillissantev.8

🌿 Notes thĂ©matiques – Lulanga 114

🔾 Correspondance mashi ↔ hĂ©breu

  • Olusiku Israheli arhenga
 lubaga lw’abahalanjisi traduit betset Yisra’el
 me‘am lo‘ez, mais avec une intensitĂ© rituelle sur la sĂ©paration et la purification.
  • YĂ»da lwashuba luhĂȘro lwĂąge reprend Yehuda leqodsho, en insistant sur la sanctification territoriale.
  • Enyanja yakĂ»la
 Yordani ashubira amplifie hayam ra’a
 hayarden, en soulignant la puissance cosmique de la prĂ©sence divine.
  • Entondo / Orhurhondo traduisent heharim / gev‘ot, mais avec une image plus vivante et animale (nganda-buzi, bĂąna-buzi).
  • Igulu, nĂȘci dirhimana reformule milifnei Adon
, en appelant la terre Ă  trembler dans une posture de crainte sacrĂ©e.
  • Ibuye cidĂȘka / olwĂąla aluhindula nshĂŽko traduisent hatzur
 hallamish, en insistant sur la transformation rituelle de la matiĂšre en source de vie.

🔾 Titre liturgique vs mĂ©ditatif

Type de titreFormulationSens et usage
Titre liturgiqueOlwimbo lwa BasĂąka“Chant des PĂšlerins” – utilisĂ© dans la rĂ©citation sacrĂ©e
Titre mĂ©ditatifLulanga 114 – La terre tremble devant le Dieu de JacobUtilisĂ© pour l’étude, la transmission, la mĂ©ditation communautaire

Laisser un commentaire