📘 Dictionnaire contextuel en 4 langues Psaume 113 – Lulanga 113

📘 Dictionnaire contextuel en 4 langues Psaume 113 – Lulanga 113

MashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThÚmeRéf. verset
NyakasaneŚ™Ö°Ś”Ś•ÖžŚ” (YHWH) / AdonaiSeigneur exaltĂ©Bwana aliye juunom propreDivinitĂ©, louangev.1–9
IzĂźno lya NyakasaneŚ©Ö”ŚŚ Ś™Ö°Ś”Ś•ÖžŚ” (shem YHWH)Nom du SeigneurJina la Bwanasyntagme nominalSaintetĂ©, mĂ©moirev.1–3
Bambali ba NyakasaneŚąÖ·Ś‘Ö°Ś“Ö”Ś™ Ś™Ö°Ś”Ś•ÖžŚ” (‘avdei YHWH)Serviteurs du SeigneurWatumishi wa Bwanasyntagme nominalFidĂ©litĂ©, louangev.1
BunĂŽla n’ensiku n’amangoŚžÖ”ŚąÖ·ŚȘÖžÖŒŚ” Ś•Ö°ŚąÖ·Ś“ ŚąŚ•ÖčŚœÖžŚDĂšs maintenant et Ă  jamaisTangu sasa hadi mileleadverbe temporelÉternitĂ©, continuitĂ©v.2
EbushoshĂŽkero bw’izĂ»baŚžÖŽŚžÖŽÖŒŚ–Ö°ŚšÖ·Ś— Ś©Ö¶ŚŚžÖ¶Ś©Ś (mimizrach shemesh)Du lever du soleilKutoka mashariki ya juasyntagme spatialUniversalitĂ©, Ă©tenduev.3
LizikiraŚąÖČŚ“ ŚžÖ°Ś‘Ś•ÖčŚŚ•Öč (‘ad mevo’o)Jusqu’à son coucherMpaka kutua kwa juaadverbe spatialCycle, totalitĂ©v.3
NnĂąmahanga w’abantu boshiŚ’ÖžÖŒŚ‘Ö茔ַ ŚąÖ·Śœ Ś›ÖžÖŒŚœ Ś’ÖŒŚ•ÖčŚ™ÖŽŚĂ‰levĂ© au-dessus des nationsJuu ya mataifa yotesyntagme nominalSouverainetĂ© universellev.4
EmpinguŚ©ÖžŚŚžÖ·Ś™ÖŽŚ (shamayim)CieuxMbingunomHauteur, transcendancev.4,6
Nyamuzinda wĂźrhuŚ”Ö·ŚžÖ·ÖŒŚ’Ö°Ś‘ÖŽÖŒŚ™Ś”ÖŽŚ™ ŚœÖžŚ©Ö¶ŚŚ‘Ö¶ŚȘQui siĂšge dans les hauteursAkaaye juusyntagme verbalMajestĂ© divinev.5
Kurheng’enyanya alola idakoŚ”Ö·ŚžÖ·ÖŒŚ©Ö°ŚŚ€ÖŽÖŒŚ™Śœ ŚœÖŽŚšÖ°ŚŚ•ÖčŚȘQui s’abaisse pour voirAjishusha kutazamasyntagme verbalCompassion, proximitĂ©v.6
KĂ»la omuzamba omu katuloŚžÖ”ŚąÖžŚ€ÖžŚš Ś“ÖžÖŒŚœ (me‘afar dal)Le pauvre tirĂ© de la poussiĂšreMaskini kutoka mavumbinisyntagme nominalÉlĂ©vation des humblesv.7
KĂ»la omukenyi oku cavuŚžÖ”ŚÖ·Ś©Ö°ŚŚ€ÖčÖŒŚȘ (me’ashpot)Le nĂ©cessiteux tirĂ© du fumierMhitaji kutoka takatakasyntagme nominalDĂ©livrance, dignitĂ©v.7
Tamaze oku ntebe haguma n’abaluziŚœÖ°Ś”Ś•ÖčŚ©ÖŽŚŚ™Ś‘ ŚąÖŽŚ Ś Ö°Ś“ÖŽŚ™Ś‘ÖŽŚ™ŚPour le faire asseoir avec les noblesAkae na wakuusyntagme verbalHonneur, restaurationv.8
Ngumba omu nyumpaŚąÖČŚ§Ö¶ŚšÖ¶ŚȘ Ś”Ö·Ś‘Ö·ÖŒŚ™ÖŽŚȘ (‘akeret habayit)Femme stĂ©rile dans sa maisonMwanamke tasa nyumbanisyntagme nominalFĂ©conditĂ©, bĂ©nĂ©dictionv.9
ObusĂźme bw’okubĂ  nnina w’abĂąnaŚÖ”Ś Ś”Ö·Ś‘ÖžÖŒŚ ÖŽŚ™Ś Ś©Ö°Ś‚ŚžÖ”Ś—ÖžŚ”MĂšre joyeuse au milieu de ses enfantsMama mwenye furaha na watotosyntagme nominalJoie, vie transmisev.9

🌿 Notes thĂ©matiques – Lulanga 113

🔾 Correspondance mashi ↔ hĂ©breu

  • IzĂźno lya Nyakasane traduit shem YHWH, mais avec une intensitĂ© rituelle et communautaire.
  • Bambali ba Nyakasane correspond Ă  ‘avdei YHWH, mais dans une tonalitĂ© de louange active.
  • EbushoshĂŽkero bw’izĂ»ba
 lizikira reprend mimizrach shemesh
 ‘ad mevo’o, en Ă©largissant la louange Ă  tout le cycle solaire.
  • Nyamuzinda wĂźrhu et kurheng’enyanya alola idako traduisent hamagbi’hi
 hamashpil, en soulignant la tension entre majestĂ© et compassion.
  • Omuzamba / Omukenyi traduisent dal / evyon, mais avec une image plus incarnĂ©e et communautaire.
  • Ngumba omu nyumpa reprend ‘akeret habayit, mais avec une insistance sur la transformation rituelle.

🔾 Titre liturgique vs mĂ©ditatif

Type de titreFormulationSens et usage
Titre liturgiqueKuli Nyamuzinda w’irenge n’ow’olukogo“À Nyamuzinda, maĂźtre du nom et du conseil” – utilisĂ© dans la rĂ©citation sacrĂ©e
Titre mĂ©ditatifLulanga 113 – Louange du Seigneur qui Ă©lĂšve les humblesUtilisĂ© pour l’étude, la transmission, la mĂ©ditation communautaire

Laisser un commentaire