📘 Dictionnaire contextuel en 4 langues Psaume 113 – Lulanga 113

📘 Dictionnaire contextuel en 4 langues Psaume 113 – Lulanga 113

MashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf. verset
Nyakasaneיְהוָה (YHWH) / AdonaiSeigneur exaltéBwana aliye juunom propreDivinité, louangev.1–9
Izîno lya Nyakasaneשֵׁם יְהוָה (shem YHWH)Nom du SeigneurJina la Bwanasyntagme nominalSainteté, mémoirev.1–3
Bambali ba Nyakasaneעַבְדֵי יְהוָה (‘avdei YHWH)Serviteurs du SeigneurWatumishi wa Bwanasyntagme nominalFidélité, louangev.1
Bunôla n’ensiku n’amangoמֵעַתָּה וְעַד עוֹלָםDès maintenant et à jamaisTangu sasa hadi mileleadverbe temporelÉternité, continuitév.2
Ebushoshôkero bw’izûbaמִמִּזְרַח שֶׁמֶשׁ (mimizrach shemesh)Du lever du soleilKutoka mashariki ya juasyntagme spatialUniversalité, étenduev.3
Lizikiraעֲד מְבוֹאוֹ (‘ad mevo’o)Jusqu’à son coucherMpaka kutua kwa juaadverbe spatialCycle, totalitév.3
Nnâmahanga w’abantu boshiגָּבֹהַ עַל כָּל גּוֹיִםÉlevé au-dessus des nationsJuu ya mataifa yotesyntagme nominalSouveraineté universellev.4
Empinguשָׁמַיִם (shamayim)CieuxMbingunomHauteur, transcendancev.4,6
Nyamuzinda wîrhuהַמַּגְבִּיהִי לָשֶׁבֶתQui siège dans les hauteursAkaaye juusyntagme verbalMajesté divinev.5
Kurheng’enyanya alola idakoהַמַּשְׁפִּיל לִרְאוֹתQui s’abaisse pour voirAjishusha kutazamasyntagme verbalCompassion, proximitév.6
Kûla omuzamba omu katuloמֵעָפָר דָּל (me‘afar dal)Le pauvre tiré de la poussièreMaskini kutoka mavumbinisyntagme nominalÉlévation des humblesv.7
Kûla omukenyi oku cavuמֵאַשְׁפֹּת (me’ashpot)Le nécessiteux tiré du fumierMhitaji kutoka takatakasyntagme nominalDélivrance, dignitév.7
Tamaze oku ntebe haguma n’abaluziלְהוֹשִׁיב עִם נְדִיבִיםPour le faire asseoir avec les noblesAkae na wakuusyntagme verbalHonneur, restaurationv.8
Ngumba omu nyumpaעֲקֶרֶת הַבַּיִת (‘akeret habayit)Femme stérile dans sa maisonMwanamke tasa nyumbanisyntagme nominalFécondité, bénédictionv.9
Obusîme bw’okubà nnina w’abânaאֵם הַבָּנִים שְׂמֵחָהMère joyeuse au milieu de ses enfantsMama mwenye furaha na watotosyntagme nominalJoie, vie transmisev.9

🌿 Notes thématiques – Lulanga 113

🔸 Correspondance mashi ↔ hébreu

  • Izîno lya Nyakasane traduit shem YHWH, mais avec une intensité rituelle et communautaire.
  • Bambali ba Nyakasane correspond à ‘avdei YHWH, mais dans une tonalité de louange active.
  • Ebushoshôkero bw’izûba… lizikira reprend mimizrach shemesh… ‘ad mevo’o, en élargissant la louange à tout le cycle solaire.
  • Nyamuzinda wîrhu et kurheng’enyanya alola idako traduisent hamagbi’hi… hamashpil, en soulignant la tension entre majesté et compassion.
  • Omuzamba / Omukenyi traduisent dal / evyon, mais avec une image plus incarnée et communautaire.
  • Ngumba omu nyumpa reprend ‘akeret habayit, mais avec une insistance sur la transformation rituelle.

🔸 Titre liturgique vs méditatif

Type de titreFormulationSens et usage
Titre liturgiqueKuli Nyamuzinda w’irenge n’ow’olukogo“À Nyamuzinda, maître du nom et du conseil” – utilisé dans la récitation sacrée
Titre méditatifLulanga 113 – Louange du Seigneur qui élève les humblesUtilisé pour l’étude, la transmission, la méditation communautaire

Laisser un commentaire