📘 Dictionnaire contextuel en 4 langues Psaume 112 – Lulanga 112

📘 Dictionnaire contextuel en 4 langues Psaume 112 – Lulanga 112

MashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf. verset
Nyakasaneיְהוָה (YHWH) / AdonaiSeigneur exaltéBwana aliye juunom propreDivinité, sourcev.1–10
Iragiאַשְׁרֵי (ashrei) / זֵכֶר (zekher)Héritage, mémoire bénieUrithi, kumbukumbunomTransmission, bénédictionv.1,2
Amarhegekoמִצְוֹתָיו (mitzvotav)Ses commandementsAmri zakenom plurielLoi divinev.1
Obûkoדּוֹר (dor)Descendance, générationKizazinomPostérité justev.2
Omugishoבָּרוּךְ (barukh)BénédictionBarakanomGrâce divinev.2
Buhirhi n’ebiruguעֹשֶׁר וְעֹשֶׁר (osher)Richesse et abondanceUtajiri na malisyntagme nominalProspérité justev.3
Obushinganyanyaצֶדֶק (tzédek)Justice divineHaki ya Mungunom abstraitJustice, droiturev.3,9
burhimanya / burhondekeziחָכְמָה / תְּבוּנָה (hokhmah / tevunah)Sagesse, intelligenceHekima, busaranomLumière dans l’obscuritév.4,5
Oburhimanya/bumanyeדַּעַת (da‘at)ConnaissanceMaarifanomDiscernementv.4
Burhondekeziמִשְׁפָּט (mishpat)Droiture, équitéHukumu ya hakinomJustice socialev.5
Ntà mango ahuliganeלְעוֹלָם לֹא יִמּוֹט (le‘olam lo yimmot)Il ne chancelle jamaisHatetereka kamwephrase verbaleStabilité justev.6
Mwanzi mubîרָעָה (ra‘ah)Mauvaise nouvelleHabari mbayanomÉpreuve, menacev.7
Amahangaגּוֹיִם (goyim)NationsMataifanom plurielTémoignage universelv.7
Entemuצָרָה (tzarah)Détresse, épreuveShida, dhikinomRésiliencev.8
Abakenyiאֶבְיוֹנִים (evyonim)Pauvres, nécessiteuxMaskininom plurielGénérositév.9
Enkola-maligoרָשָׁע (rasha‘)Méchant, jalouxMwovu, mwenye wivunomOpposition, jalousiev.10
Enyifinjoתַּאֲוָה (ta’avah)Désir, rageHasira, tamaanomFrustration des méchantsv.10

🌿 Notes thématiques – Lulanga 112

🔸 Correspondance mashi ↔ hébreu

  • Iragi traduit à la fois ashrei (heureux) et zekher (mémoire), insistant sur la transmission bénie.
  • Obûko correspond à dor, mais avec une nuance de force et de bénédiction visible.
  • Omugisho reprend barukh, mais dans une tonalité communautaire et visible.
  • Obwonjo / Lukogo / Oburhimanya amplifient hokhmah, tevunah, da‘at, en les rendant participatifs et incarnés.
  • Burhondekezi traduit mishpat, mais avec une portée sociale et communautaire.
  • Ntà mango ahuligane est une reformulation poétique de le‘olam lo yimmot, soulignant la stabilité du juste.
  • Enkola-maligo et enyifinjo traduisent rasha‘ et ta’avah, mais avec une image plus expressive et communautaire.

🔸 Titre liturgique vs méditatif

Type de titreFormulationSens et usage
Titre liturgiqueIragi ly’omuntu mushinganyanya“Héritage de l’homme juste” – utilisé dans la récitation sacrée
Titre méditatifLulanga 112 – Portrait du juste et de sa bénédictionUtilisé pour l’étude, la transmission, la méditation communautaire

Laisser un commentaire