📘 Dictionnaire contextuel en 4 langues Psaume 112 – Lulanga 112
| Mashi | Hébreu (translittération) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. verset |
| Nyakasane | יְהוָה (YHWH) / Adonai | Seigneur exalté | Bwana aliye juu | nom propre | Divinité, source | v.1–10 |
| Iragi | אַשְׁרֵי (ashrei) / זֵכֶר (zekher) | Héritage, mémoire bénie | Urithi, kumbukumbu | nom | Transmission, bénédiction | v.1,2 |
| Amarhegeko | מִצְוֹתָיו (mitzvotav) | Ses commandements | Amri zake | nom pluriel | Loi divine | v.1 |
| Obûko | דּוֹר (dor) | Descendance, génération | Kizazi | nom | Postérité juste | v.2 |
| Omugisho | בָּרוּךְ (barukh) | Bénédiction | Baraka | nom | Grâce divine | v.2 |
| Buhirhi n’ebirugu | עֹשֶׁר וְעֹשֶׁר (osher) | Richesse et abondance | Utajiri na mali | syntagme nominal | Prospérité juste | v.3 |
| Obushinganyanya | צֶדֶק (tzédek) | Justice divine | Haki ya Mungu | nom abstrait | Justice, droiture | v.3,9 |
| burhimanya / burhondekezi | חָכְמָה / תְּבוּנָה (hokhmah / tevunah) | Sagesse, intelligence | Hekima, busara | nom | Lumière dans l’obscurité | v.4,5 |
| Oburhimanya/bumanye | דַּעַת (da‘at) | Connaissance | Maarifa | nom | Discernement | v.4 |
| Burhondekezi | מִשְׁפָּט (mishpat) | Droiture, équité | Hukumu ya haki | nom | Justice sociale | v.5 |
| Ntà mango ahuligane | לְעוֹלָם לֹא יִמּוֹט (le‘olam lo yimmot) | Il ne chancelle jamais | Hatetereka kamwe | phrase verbale | Stabilité juste | v.6 |
| Mwanzi mubî | רָעָה (ra‘ah) | Mauvaise nouvelle | Habari mbaya | nom | Épreuve, menace | v.7 |
| Amahanga | גּוֹיִם (goyim) | Nations | Mataifa | nom pluriel | Témoignage universel | v.7 |
| Entemu | צָרָה (tzarah) | Détresse, épreuve | Shida, dhiki | nom | Résilience | v.8 |
| Abakenyi | אֶבְיוֹנִים (evyonim) | Pauvres, nécessiteux | Maskini | nom pluriel | Générosité | v.9 |
| Enkola-maligo | רָשָׁע (rasha‘) | Méchant, jaloux | Mwovu, mwenye wivu | nom | Opposition, jalousie | v.10 |
| Enyifinjo | תַּאֲוָה (ta’avah) | Désir, rage | Hasira, tamaa | nom | Frustration des méchants | v.10 |
🌿 Notes thématiques – Lulanga 112
🔸 Correspondance mashi ↔ hébreu
- Iragi traduit à la fois ashrei (heureux) et zekher (mémoire), insistant sur la transmission bénie.
- Obûko correspond à dor, mais avec une nuance de force et de bénédiction visible.
- Omugisho reprend barukh, mais dans une tonalité communautaire et visible.
- Obwonjo / Lukogo / Oburhimanya amplifient hokhmah, tevunah, da‘at, en les rendant participatifs et incarnés.
- Burhondekezi traduit mishpat, mais avec une portée sociale et communautaire.
- Ntà mango ahuligane est une reformulation poétique de le‘olam lo yimmot, soulignant la stabilité du juste.
- Enkola-maligo et enyifinjo traduisent rasha‘ et ta’avah, mais avec une image plus expressive et communautaire.
🔸 Titre liturgique vs méditatif
| Type de titre | Formulation | Sens et usage |
| Titre liturgique | Iragi ly’omuntu mushinganyanya | “Héritage de l’homme juste” – utilisé dans la récitation sacrée |
| Titre méditatif | Lulanga 112 – Portrait du juste et de sa bénédiction | Utilisé pour l’étude, la transmission, la méditation communautaire |
