📘 Dictionnaire contextuel en 4 langues Psaume 112 – Lulanga 112

📘 Dictionnaire contextuel en 4 langues Psaume 112 – Lulanga 112

MashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThÚmeRéf. verset
NyakasaneŚ™Ö°Ś”Ś•ÖžŚ” (YHWH) / AdonaiSeigneur exaltĂ©Bwana aliye juunom propreDivinitĂ©, sourcev.1–10
IragiŚÖ·Ś©Ö°ŚŚšÖ”Ś™ (ashrei) / Ś–Ö”Ś›Ö¶Śš (zekher)HĂ©ritage, mĂ©moire bĂ©nieUrithi, kumbukumbunomTransmission, bĂ©nĂ©dictionv.1,2
AmarhegekoŚžÖŽŚŠÖ°Ś•ÖčŚȘÖžŚ™Ś• (mitzvotav)Ses commandementsAmri zakenom plurielLoi divinev.1
ObĂ»koŚ“ÖŒŚ•Ö茚 (dor)Descendance, gĂ©nĂ©rationKizazinomPostĂ©ritĂ© justev.2
OmugishoŚ‘ÖžÖŒŚšŚ•ÖŒŚšÖ° (barukh)BĂ©nĂ©dictionBarakanomGrĂące divinev.2
Buhirhi n’ebiruguŚąÖčŚ©Ö¶ŚŚš Ś•Ö°ŚąÖčŚ©Ö¶ŚŚš (osher)Richesse et abondanceUtajiri na malisyntagme nominalProspĂ©ritĂ© justev.3
ObushinganyanyaŚŠÖ¶Ś“Ö¶Ś§ (tzĂ©dek)Justice divineHaki ya Mungunom abstraitJustice, droiturev.3,9
burhimanya / burhondekeziŚ—ÖžŚ›Ö°ŚžÖžŚ” / ŚȘÖ°ÖŒŚ‘Ś•ÖŒŚ ÖžŚ” (hokhmah / tevunah)Sagesse, intelligenceHekima, busaranomLumiĂšre dans l’obscuritĂ©v.4,5
Oburhimanya/bumanyeŚ“Ö·ÖŒŚąÖ·ŚȘ (da‘at)ConnaissanceMaarifanomDiscernementv.4
BurhondekeziŚžÖŽŚ©Ö°ŚŚ€ÖžÖŒŚ˜ (mishpat)Droiture, Ă©quitĂ©Hukumu ya hakinomJustice socialev.5
NtĂ  mango ahuliganeŚœÖ°ŚąŚ•ÖčŚœÖžŚ ڜÖ茐 Ś™ÖŽŚžÖŒŚ•Ö茘 (le‘olam lo yimmot)Il ne chancelle jamaisHatetereka kamwephrase verbaleStabilitĂ© justev.6
Mwanzi mubĂźŚšÖžŚąÖžŚ” (ra‘ah)Mauvaise nouvelleHabari mbayanomÉpreuve, menacev.7
AmahangaŚ’ÖŒŚ•ÖčŚ™ÖŽŚ (goyim)NationsMataifanom plurielTĂ©moignage universelv.7
EntemuŚŠÖžŚšÖžŚ” (tzarah)DĂ©tresse, Ă©preuveShida, dhikinomRĂ©siliencev.8
AbakenyiڐֶڑְڙڕÖčŚ ÖŽŚ™Ś (evyonim)Pauvres, nĂ©cessiteuxMaskininom plurielGĂ©nĂ©rositĂ©v.9
Enkola-maligoŚšÖžŚ©ÖžŚŚą (rasha‘)MĂ©chant, jalouxMwovu, mwenye wivunomOpposition, jalousiev.10
EnyifinjoŚȘÖ·ÖŒŚÖČŚ•ÖžŚ” (ta’avah)DĂ©sir, rageHasira, tamaanomFrustration des mĂ©chantsv.10

🌿 Notes thĂ©matiques – Lulanga 112

🔾 Correspondance mashi ↔ hĂ©breu

  • Iragi traduit Ă  la fois ashrei (heureux) et zekher (mĂ©moire), insistant sur la transmission bĂ©nie.
  • ObĂ»ko correspond Ă  dor, mais avec une nuance de force et de bĂ©nĂ©diction visible.
  • Omugisho reprend barukh, mais dans une tonalitĂ© communautaire et visible.
  • Obwonjo / Lukogo / Oburhimanya amplifient hokhmah, tevunah, da‘at, en les rendant participatifs et incarnĂ©s.
  • Burhondekezi traduit mishpat, mais avec une portĂ©e sociale et communautaire.
  • NtĂ  mango ahuligane est une reformulation poĂ©tique de le‘olam lo yimmot, soulignant la stabilitĂ© du juste.
  • Enkola-maligo et enyifinjo traduisent rasha‘ et ta’avah, mais avec une image plus expressive et communautaire.

🔾 Titre liturgique vs mĂ©ditatif

Type de titreFormulationSens et usage
Titre liturgiqueIragi ly’omuntu mushinganyanya“HĂ©ritage de l’homme juste” – utilisĂ© dans la rĂ©citation sacrĂ©e
Titre mĂ©ditatifLulanga 112 – Portrait du juste et de sa bĂ©nĂ©dictionUtilisĂ© pour l’étude, la transmission, la mĂ©ditation communautaire

Laisser un commentaire