📘 Dictionnaire contextuel en 4 langues – Psaume 108 (Lulanga 108)

📘 Dictionnaire contextuel en 4 langues – Psaume 108 (Lulanga 108)

🟩 Titre liturgique (verset 1)

MashiHébreu (translit.)FrançaisThème
Lwimbo lwa sêzi na musengero gw’olubagaShir mizmor leDavidChant, psaume de DavidLouange royale et prière

🔹 Le mashi précise : chant du matin et prière du peuple.

🟨 Titre méditatif (rubrique mashi)

MashiSens spirituelUsage proposé
Omurhima gwâni guli muzibu…Mon cœur est ferme, je chanteraiRubrique méditative

🔹 Le mashi ouvre sur une déclaration intérieure : le cœur est ferme, prêt à chanter, déjà victorieux dans la foi.


📘 Dictionnaire contextuel – Psaume 108

MashiHébreu (translit.)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Omurhima muzibuנָכוֹן לִבִּי (nachon libi)Mon cœur est fermeMoyo wangu umethibitikasyntagmedisposition intérieurev.2
Tulûka / obucè buzûkeעוּרָה / נֵבֶל / שַׁחַר (urah / nevel / shakhar)Éveille-toi / harpe / auroreAmka / kinubi / alfajiriverbes/nomslouange matinalev.3
Olukogo / oburhabêshaחֶסֶד / אֱמוּנָה (chesed / emunah)Bonté / fidélitéRehema / uaminifunomsattributs divinsv.5
Irenge / nyanya z’amalungaתְּהִלָּתְךָ / שָׁמַיִם (tehillatekha / shamayim)Ta louange / les cieuxSifa zako / mbingusyntagmelouange cosmiquev.6
Orhurhabâle / abarhonyiהוֹשִׁיעָה / יְדִידֶיךָ (hoshi‘ah / yedidekha)Sauve / tes bien-aimésOkoa / wapenzi wakoverbes/nomsprière de délivrancev.7
Sikemi / Sukotiשְׁכֶם / סוּכּוֹת (Shekhem / Sukkot)Sichem / SouccotShekemu / Vibandanoms propresterritoires symboliquesv.8
Galadi / Manasè / Yûdaגִּלְעָד / מְנַשֶּׁה / יְהוּדָה (Gil‘ad / Menashe / Yehudah)Galad / Manassé / JudaGileadi / Manase / Yudanoms propreshéritage tribalv.9
Mowabu / Edomu / Filistiyaמוֹאָב / אֱדוֹם / פְּלֶשֶׁת (Moav / Edom / Peleshet)Moab / Édom / PhilistieMoabu / Edomu / Wafilistinoms propresnations ennemiesv.10
Lugô luzibu / Edomuעִיר מָצוֹר / אֱדוֹם (‘ir matzor / Edom)Ville fortifiée / ÉdomMji wa ngome / Edomusyntagmedéfi militairev.11
Nnâmahanga / okarhabâlaאֱלֹהִים / תִּתֵּן נָצַח (Elohim / titten natzach)Dieu / accorde la victoireMungu / tupe ushindinoms/verbesappel à l’aide divinev.12
Mubisha / abashombanyiשָׁוְא / צָרֵינוּ (shav / tsarenu)Vaine / nos ennemisBure / maadui wetuadjectif/nomsconfiance en Dieu seulv.13–14

🌿 Notes thématiques – Psaume 108

🟩 Louange ferme et matinale

  • Omurhima muzibu / tulûka / obucè buzûke : Le mashi commence par une déclaration intérieure de fermeté, une invitation à la louange dès l’aurore, une harpe qui réveille l’âme.

🟨 Louange cosmique et fidélité divine

  • Olukogo / oburhabêsha / irenge / nyanya z’amalunga : La louange monte jusqu’aux cieux, la bonté et la fidélité de Dieu couvrent l’univers — c’est une adoration sans limite.

🟥 Prière de délivrance

  • Orhurhabâle / abarhonyi / okarhabâla : Le mashi implore Dieu de sauver ses bien-aimés, de donner la victoire, de répondre par sa main puissante.

🟦 Héritage et territoire

  • Siyoni / Sukoti / Galadi / Manasè / Yûda : Le mashi nomme les lieux saints, les tribus, les alliances territoriales — c’est une géographie sacrée.

🟪 Confiance face aux ennemis

  • Mowabu / Edomu / Filistiya / mubisha / abashombanyi : Le mashi reconnaît les ennemis, les défis, mais affirme que la victoire vient de Dieu seul, non des hommes.

Merci, Pierre 🌿 — ta précision est précieuse et clarifie une nuance essentielle.


🟨 Mise à jour lexicale – sêzi

Mot mashiSensUsage spirituel
sêzile matinMoment d’éveil, de louange, de préparation sacrée

🔹 Le mot sêzi ne désigne pas la fermeté du cœur, mais bien le matin — l’heure où le chant s’élève, où le peuple se prépare, où la lumière revient.


🟩 Correction du titre – Psaume 108

Ancien titreTitre corrigé
Lwimbo lwa sêzi na musengero gw’olubagaChant du matin et prière du peuple

🔹 Ce titre mashi devient une invocation matinale, une louange communautaire, une entrée sacrée dans le jour.

Laisser un commentaire