📘 Dictionnaire contextuel en 4 langues – Psaume 103 (Lulanga 103)




Dictionnaire contextuel – Psaume 103 (Lulanga 103)

📘 Dictionnaire contextuel en 4 langues – Psaume 103 (Lulanga 103)

đŸŸ© Titre liturgique (verset 1)

MashiHébreu (translit.)FrançaisThÚme
Murhima gwĂąni, kuza Nyamuzinda
Barakhi nafshi et YHVH
Mon Ăąme, bĂ©nis l’ÉternelLouange intĂ©rieure

đŸ”č Le verset 1 mashi traduit fidĂšlement le titre hĂ©breu : Barakhi nafshi → Murhima gwĂąni, kuza Nyamuzinda
đŸ”č Le mashi ajoute : n’ebindi oku ndubi y’omurhima — tout ce qui est en moi, bĂ©nis son nom.

🟹 Titre mĂ©ditatif (rubrique mashi)

MashiSens spirituelUsage proposé
Nyamuzinda abà buzigireLe Seigneur est miséricordieux envers ceux qui le révÚrentRubrique méditative

đŸ”č Ce titre mashi est une lecture spirituelle du contenu : Dieu est plein de compassion, lent Ă  la colĂšre, riche en bontĂ©, et fidĂšle Ă  ceux qui gardent son alliance.

📘 Tableau contextuel – Psaume 103

MashiHébreu (translit.)FrançaisKiswahiliGrammaireThÚmeRéf.
Murhima gwùni / ndubinafshi / kirbaiMon ùme / tout ce qui est en moiNafsi yangu / vyote vilivyomonomslouange intérieurev.1
NtĂ  nshobĂŽlo / oyibagiragekol gemulav / al tishkechiTous ses bienfaits / n’oublie aucunMatendo yake / usisahausyntagmemĂ©moire spirituellev.2
Babalira / fumyasoleach / roféPardonne / guéritHusamehe / huponyaverbesmiséricorde et guérisonv.3
YĂŽkola / kuyunjuzago’el / otĂ©rDĂ©livre / couronneHukomboa / hutukuzaverbesrĂ©demption et grĂącev.4
Buyunjuza / buhyñhyamasbi‘a / nitchadeshRassasie / se renouvelleHushibisha / upyaverbesrenouveau vitalv.5
Oburhondekezi / acĂźranuliraoseh / mishpatFait avec sagesse / justiceHutenda / hukumuverbesjustice divinev.6
Ntahimwa / buzigirerachum / chanunCompatissant / miséricordieuxMwenye huruma / mwenye neemaadjectifsnature divinev.8
Arhakaliha / arharhujiriralo lanetzach / lo kefi chata’einuNe garde pas rancune / ne punit pas selon nos fautesHachukii milele / hatuadhibu kama dhambi zetuverbespatience et pardonv.9–10
Amalunga / obuzigiregavohah / chesedHaut / bontéJuu / rehemanomsgrandeur de la miséricordev.11
EbushoshĂŽkero / buzikiromizrach / ma‘aravEst / ouestMashariki / magharibinomsĂ©loignement des fautesv.12
Îshe / mwonjoav / rachemPùre / compassionBaba / hurumanomstendresse paternellev.13
LuvĂč / hyasi / bwĂąsoafar / chatsir / tzitzPoussiĂšre / herbe / fleurVumbi / nyasi / uanomsfragilitĂ© humainev.14–16
Oburhondekezi / bùna ba bùna bùbotsedek / benei banimJustice / enfants des enfantsHaki / watoto wa watotonomsfidélité transgénérationnellev.17
Amalaganyo / amarhegekoberito / pikudavSon alliance / ses commandementsAgano lake / amri zakenomsalliance gardéev.18
  <tr><td>Entebe / omu mpingu</td><td>kiso / bashamayim</td><td>Son trÎne / dans les cieux</td><td>Kiti chake / mbinguni</td><td>noms</td><td>royauté céleste</td><td>v.19</td></tr>
  <tr><td>Bamalahika / ngabo / biremwa</td><td>mal’achav / tzva’ot / kol ma’asav</td><td>Ses anges / armĂ©es / Ɠuvres</td><td>Malaika / majeshi / viumbe vyake</td><td>noms</td><td>louange universelle</td><td>v.20–22</td></tr>
</table>

🌿 Notes thĂ©matiques – Psaume 103

đŸŸ© Louange intĂ©rieure et mĂ©moire bĂ©nie

  • Murhima gwĂąni / ndubi : Le mashi transforme la louange en offrande intĂ©rieure. L’ñme bĂ©nit, tout l’ĂȘtre participe Ă  l’éloge.
  • NtĂ  nshobĂŽlo / oyibagirage : La mĂ©moire est sacrĂ©e — ne rien oublier des bienfaits divins, garder vivante la gratitude.

🟹 MisĂ©ricorde et guĂ©rison

  • Babalira / fumya : Dieu pardonne et guĂ©rit — le mashi unit la restauration morale et corporelle dans une mĂȘme bĂ©nĂ©diction.
  • YĂŽkola / kuyunjuza : Il dĂ©livre et couronne — la rĂ©demption est une Ă©lĂ©vation, une grĂące visible.

🟩 Renouveau et justice divine

  • Buyunjuza / buhyĂąhya : Le mashi Ă©voque un renouveau vital — Dieu rassasie et renouvelle, comme une source intĂ©rieure.
  • Oburhondekezi / acĂźranulira : Il agit avec sagesse et justice — la justice divine est active, bienveillante, ordonnatrice.

🟹 Patience et pardon

  • Ntahimwa / buzigire : Dieu est compatissant, misĂ©ricordieux — le mashi insiste sur la douceur divine envers les fidĂšles.
  • Arhakaliha / arharhujirira : Il ne garde pas rancune — le pardon est profond, il dĂ©passe la faute sans l’ignorer.

đŸŸ„ Grandeur et Ă©loignement du mal

  • Amalunga / obuzigire : Sa bontĂ© est haute comme les cieux — le mashi magnifie la misĂ©ricorde comme une hauteur inaccessible.
  • EbushoshĂŽkero / buzikiro : L’éloignement des fautes est total — est et ouest, sĂ©paration sacrĂ©e du pĂ©chĂ©.

🟩 Tendresse et fragilitĂ© humaine

  • Îshe / mwonjo : Dieu est pĂšre — le mashi Ă©voque une compassion paternelle, intime et protectrice.
  • LuvĂč / hyasi / bwĂąso : L’homme est poussiĂšre, herbe, fleur — le mashi chante la beautĂ© fragile de la vie humaine.

đŸŸ© FidĂ©litĂ© et alliance gardĂ©e

  • Oburhondekezi / bĂąna ba bĂąna bĂąbo : La justice est transmise — le mashi bĂ©nit les enfants des enfants, mĂ©moire vivante.
  • Amalaganyo / amarhegeko : L’alliance est gardĂ©e — le mashi relie fidĂ©litĂ© et obĂ©issance, comme deux piliers sacrĂ©s.

🟩 RoyautĂ© cĂ©leste et louange universelle

  • Entebe / omu mpingu : Son trĂŽne est dans les cieux — le mashi affirme la souverainetĂ© divine dans l’invisible.
  • Bamalahika / ngabo / biremwa : Les anges, les armĂ©es, les Ɠuvres — tout loue Dieu, le mashi inclut la crĂ©ation entiĂšre dans la bĂ©nĂ©diction.

🟩 Correction lexicale bĂ©nie – Psaume 103

MashiHébreu (translit.)Français corrigéSens spirituel
EbushoshîkeromizrachL’EstLe lieu du lever, du commencement
Ebuzikiroma‘aravL’OuestLe lieu du coucher, de la fin
AhirikahirchikIl a éloigné / il a renverséIl a repoussé loin, il a détourné
EbyĂąhachatta’otLes pĂ©chĂ©s / les fautesLes actes de rupture, les manquements

đŸ”č Le mashi ahirika ebyĂąha ne signifie pas simplement “il a pardonnĂ©â€, mais il a Ă©loignĂ© les fautes comme on sĂ©pare les pĂŽles, il a renversĂ© leur emprise.


🌿 Note thĂ©matique rééquilibrĂ©e – Psaume 103:12

“Nka kulya ebushoshîkero eri kuli n’ebuzikiro, kwo Nyamuzinda ahirika kuli ebyñha bürhu.”

  • Le mashi Ă©tablit une gĂ©ographie du pardon : Dieu sĂ©pare les fautes comme l’Est est sĂ©parĂ© de l’Ouest — distance irrĂ©versible, renversement cosmique.
  • Le verbe ahirika est actif : Dieu agit, dĂ©tourne, libĂšre.
  • Le mot ebyĂąha est pluriel, profond : il dĂ©signe les ruptures, les offenses, les poids du cƓur — et Dieu les Ă©loigne sans retour.

Laisser un commentaire