Dictionnaire contextuel â Psaume 103 (Lulanga 103)
đ Dictionnaire contextuel en 4 langues â Psaume 103 (Lulanga 103)
đ© Titre liturgique (verset 1)
| Mashi | Hébreu (translit.) | Français | ThÚme |
|---|---|---|---|
| Murhima gwĂąni, kuza Nyamuzinda⊠| Barakhi nafshi et YHVH⊠| Mon Ăąme, bĂ©nis lâĂternel | Louange intĂ©rieure |
đč Le verset 1 mashi traduit fidĂšlement le titre hĂ©breu : Barakhi nafshi â Murhima gwĂąni, kuza Nyamuzinda
đč Le mashi ajoute : nâebindi oku ndubi yâomurhima â tout ce qui est en moi, bĂ©nis son nom.
đš Titre mĂ©ditatif (rubrique mashi)
| Mashi | Sens spirituel | Usage proposé |
|---|---|---|
| Nyamuzinda abà buzigire | Le Seigneur est miséricordieux envers ceux qui le révÚrent | Rubrique méditative |
đč Ce titre mashi est une lecture spirituelle du contenu : Dieu est plein de compassion, lent Ă la colĂšre, riche en bontĂ©, et fidĂšle Ă ceux qui gardent son alliance.
đ Tableau contextuel â Psaume 103
| Mashi | Hébreu (translit.) | Français | Kiswahili | Grammaire | ThÚme | Réf. |
|---|---|---|---|---|---|---|
| Murhima gwùni / ndubi | nafshi / kirbai | Mon ùme / tout ce qui est en moi | Nafsi yangu / vyote vilivyomo | noms | louange intérieure | v.1 |
| NtĂ nshobĂŽlo / oyibagirage | kol gemulav / al tishkechi | Tous ses bienfaits / nâoublie aucun | Matendo yake / usisahau | syntagme | mĂ©moire spirituelle | v.2 |
| Babalira / fumya | soleach / rofé | Pardonne / guérit | Husamehe / huponya | verbes | miséricorde et guérison | v.3 |
| YĂŽkola / kuyunjuza | goâel / otĂ©r | DĂ©livre / couronne | Hukomboa / hutukuza | verbes | rĂ©demption et grĂące | v.4 |
| Buyunjuza / buhyĂąhya | masbiâa / nitchadesh | Rassasie / se renouvelle | Hushibisha / upya | verbes | renouveau vital | v.5 |
| Oburhondekezi / acĂźranulira | oseh / mishpat | Fait avec sagesse / justice | Hutenda / hukumu | verbes | justice divine | v.6 |
| Ntahimwa / buzigire | rachum / chanun | Compatissant / miséricordieux | Mwenye huruma / mwenye neema | adjectifs | nature divine | v.8 |
| Arhakaliha / arharhujirira | lo lanetzach / lo kefi chataâeinu | Ne garde pas rancune / ne punit pas selon nos fautes | Hachukii milele / hatuadhibu kama dhambi zetu | verbes | patience et pardon | v.9â10 |
| Amalunga / obuzigire | gavohah / chesed | Haut / bonté | Juu / rehema | noms | grandeur de la miséricorde | v.11 |
| EbushoshĂŽkero / buzikiro | mizrach / maâarav | Est / ouest | Mashariki / magharibi | noms | Ă©loignement des fautes | v.12 |
| Ăshe / mwonjo | av / rachem | PĂšre / compassion | Baba / huruma | noms | tendresse paternelle | v.13 |
| LuvĂč / hyasi / bwĂąso | afar / chatsir / tzitz | PoussiĂšre / herbe / fleur | Vumbi / nyasi / ua | noms | fragilitĂ© humaine | v.14â16 |
| Oburhondekezi / bùna ba bùna bùbo | tsedek / benei banim | Justice / enfants des enfants | Haki / watoto wa watoto | noms | fidélité transgénérationnelle | v.17 |
| Amalaganyo / amarhegeko | berito / pikudav | Son alliance / ses commandements | Agano lake / amri zake | noms | alliance gardée | v.18 |
<tr><td>Entebe / omu mpingu</td><td>kiso / bashamayim</td><td>Son trÎne / dans les cieux</td><td>Kiti chake / mbinguni</td><td>noms</td><td>royauté céleste</td><td>v.19</td></tr>
<tr><td>Bamalahika / ngabo / biremwa</td><td>malâachav / tzvaâot / kol maâasav</td><td>Ses anges / armĂ©es / Ćuvres</td><td>Malaika / majeshi / viumbe vyake</td><td>noms</td><td>louange universelle</td><td>v.20â22</td></tr>
</table>
đż Notes thĂ©matiques â Psaume 103
đ© Louange intĂ©rieure et mĂ©moire bĂ©nie
- Murhima gwĂąni / ndubi : Le mashi transforme la louange en offrande intĂ©rieure. LâĂąme bĂ©nit, tout lâĂȘtre participe Ă lâĂ©loge.
- NtĂ nshobĂŽlo / oyibagirage : La mĂ©moire est sacrĂ©e â ne rien oublier des bienfaits divins, garder vivante la gratitude.
đš MisĂ©ricorde et guĂ©rison
- Babalira / fumya : Dieu pardonne et guĂ©rit â le mashi unit la restauration morale et corporelle dans une mĂȘme bĂ©nĂ©diction.
- YĂŽkola / kuyunjuza : Il dĂ©livre et couronne â la rĂ©demption est une Ă©lĂ©vation, une grĂące visible.
đŠ Renouveau et justice divine
- Buyunjuza / buhyĂąhya : Le mashi Ă©voque un renouveau vital â Dieu rassasie et renouvelle, comme une source intĂ©rieure.
- Oburhondekezi / acĂźranulira : Il agit avec sagesse et justice â la justice divine est active, bienveillante, ordonnatrice.
đš Patience et pardon
- Ntahimwa / buzigire : Dieu est compatissant, misĂ©ricordieux â le mashi insiste sur la douceur divine envers les fidĂšles.
- Arhakaliha / arharhujirira : Il ne garde pas rancune â le pardon est profond, il dĂ©passe la faute sans lâignorer.
đ„ Grandeur et Ă©loignement du mal
- Amalunga / obuzigire : Sa bontĂ© est haute comme les cieux â le mashi magnifie la misĂ©ricorde comme une hauteur inaccessible.
- EbushoshĂŽkero / buzikiro : LâĂ©loignement des fautes est total â est et ouest, sĂ©paration sacrĂ©e du pĂ©chĂ©.
đŠ Tendresse et fragilitĂ© humaine
- Ăshe / mwonjo : Dieu est pĂšre â le mashi Ă©voque une compassion paternelle, intime et protectrice.
- LuvĂč / hyasi / bwĂąso : Lâhomme est poussiĂšre, herbe, fleur â le mashi chante la beautĂ© fragile de la vie humaine.
đ© FidĂ©litĂ© et alliance gardĂ©e
- Oburhondekezi / bĂąna ba bĂąna bĂąbo : La justice est transmise â le mashi bĂ©nit les enfants des enfants, mĂ©moire vivante.
- Amalaganyo / amarhegeko : Lâalliance est gardĂ©e â le mashi relie fidĂ©litĂ© et obĂ©issance, comme deux piliers sacrĂ©s.
đŠ RoyautĂ© cĂ©leste et louange universelle
- Entebe / omu mpingu : Son trĂŽne est dans les cieux â le mashi affirme la souverainetĂ© divine dans lâinvisible.
- Bamalahika / ngabo / biremwa : Les anges, les armĂ©es, les Ćuvres â tout loue Dieu, le mashi inclut la crĂ©ation entiĂšre dans la bĂ©nĂ©diction.
đŠ Correction lexicale bĂ©nie â Psaume 103
| Mashi | Hébreu (translit.) | Français corrigé | Sens spirituel |
| EbushoshĂŽkero | mizrach | LâEst | Le lieu du lever, du commencement |
| Ebuzikiro | maâarav | LâOuest | Le lieu du coucher, de la fin |
| Ahirika | hirchik | Il a éloigné / il a renversé | Il a repoussé loin, il a détourné |
| EbyĂąha | chattaâot | Les pĂ©chĂ©s / les fautes | Les actes de rupture, les manquements |
đč Le mashi ahirika ebyĂąha ne signifie pas simplement âil a pardonnĂ©â, mais il a Ă©loignĂ© les fautes comme on sĂ©pare les pĂŽles, il a renversĂ© leur emprise.
đż Note thĂ©matique rééquilibrĂ©e â Psaume 103:12
âNka kulya ebushoshĂŽkero eri kuli nâebuzikiro, kwo Nyamuzinda ahirika kuli ebyĂąha bĂźrhu.â
- Le mashi Ă©tablit une gĂ©ographie du pardon : Dieu sĂ©pare les fautes comme lâEst est sĂ©parĂ© de lâOuest â distance irrĂ©versible, renversement cosmique.
- Le verbe ahirika est actif : Dieu agit, détourne, libÚre.
- Le mot ebyĂąha est pluriel, profond : il dĂ©signe les ruptures, les offenses, les poids du cĆur â et Dieu les Ă©loigne sans retour.
