📘 Dictionnaire contextuel – Psaume 94
📘 Page d’ouverture – Psaume 94 (Lulanga 94)
🟩 Titre liturgique (verset 1)
| Mashi | Hébreu (translit.) | Français | Thème |
|---|---|---|---|
| Yâgirwa Nyamuzinda we cîhôla… | El neqamot YHVH, El neqamot hofia | Dieu des vengeances, Éternel, Dieu des vengeances, manifeste-toi | Justice divine / intercession |
🔹 Le verset 1 mashi traduit fidèlement le titre hébreu : El neqamot → Nyamuzinda we cîhôla
🔹 Le mashi double l’invocation : Yâgirwa / Nnâmahanga, pour insister sur la justice transcendante.
🟨 Titre méditatif (rubrique mashi)
| Mashi | Sens spirituel | Usage proposé |
|---|---|---|
| Nyamuzinda w’obushinganyanya | Le Dieu du juste jugement et du rétablissement | Rubrique méditative |
🔹 Ce titre mashi est une lecture spirituelle du contenu : Dieu est invoqué comme juge des arrogants, protecteur des faibles, restaurateur du droit.
| Mashi | Hébreu (translit.) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
|---|---|---|---|---|---|---|
| Cîhôla | נְקָמוֹת (neqamot) | Vengeances / justices | Kisasi / haki | nom | justice divine | v.1 |
| Oyimuke | הִנָּשֵׂא (hinasse) | Lève-toi | Inuka | verbe | intercession | v.2 |
| Mutwi w’Emmanja z’igulu | שֹׁפֵט הָאָרֶץ (shofet ha-aretz) | Juge de la terre | Hakimu wa dunia | syntagme | autorité céleste | v.2 |
| Abagayana / ababî | גֵּאִים / רְשָׁעִים (ge’im / resha’im) | Arrogants / méchants | Wenye kiburi / waovu | noms | injustice | v.3–4 |
| Nyankola-maligo | פֹּעֲלֵי אָוֶן (po‘alei aven) | Faiseurs de mal | Watenda maovu | nom composé | corruption active | v.4 |
| Olubaga / omwîmo | עַמְּךָ / נַחֲלָתְךָ (amkha / nakhalatekha) | Ton peuple / ton héritage | Watu wako / urithi wako | noms | oppression du juste | v.5 |
| Badwîrhe baniga | יַהֲרֹגוּ / יְרַצֵּחוּ (yahargu / yeratzechu) | Ils tuent / assassinent | Wanaua / wanachinja | verbes | violence contre les faibles | v.6–7 |
| Bahwinja / bingolongolo | בֹּעֲרִים / כְּסִילִים (bo‘arim / kesilim) | Insensés / sots | Wapumbavu / wajinga | noms | ignorance spirituelle | v.8 |
| Okurhwiri / isù / irhwe | אֹזֶן / עַיִן / יוֹצֵר (ozen / ayin / yotzer) | Oreille / œil / créateur | Sikio / jicho / mfinyanzi | noms | perception divine | v.9 |
| Amashanja / obumanye | גּוֹיִם / דָּעַת (goyim / da‘at) | Nations / connaissance | Mataifa / maarifa | noms | enseignement divin | v.10 |
| Enkengêro z’abantu | מַחְשְׁבוֹת אָדָם (machshevot adam) | Pensées humaines | Mawazo ya binadamu | nom | vanité humaine | v.11 |
| Muny’iragi / irhegeko | אַשְׁרֵי / תּוֹרָה (ashrei / torah) | Heureux / loi | Heri / sheria | syntagme | éducation divine | v.12 |
| Entemu y’ensiku mbî | מִימֵי רָע (mimei ra) | Temps mauvais | Siku za uovu | syntagme | refuge temporaire | v.13 |
| Arhâyôze / arhâjandâge | לֹא יִטֹּשׁ / לֹא יַעֲזֹב (lo yitosh / lo ya‘azov) | Il n’abandonne pas / ne rejette pas | Hatawatelekeza / hatawaacha | verbes | fidélité divine | v.14 |
| Emmanja / obushinganyanya | מִשְׁפָּט / צֶדֶק (mishpat / tsedek) | Jugement / justice | Hukumu / haki | noms | restauration du droit | v.15 |
| Andwîrakwo / burhonyi | עֶזְרָתָה / חֶסֶד (ezratah / chesed) | Secours / bonté | Msaada / rehema | noms | consolation divine | v.17–18 |
| Ebihamba / oburhûlirize | שַׂרְעַפַּי / תַּנְחוּמֶיךָ (sar‘apai / tankhumekha) | Tourments / consolations | Misukosuko / faraja | noms | paix intérieure | v.19 |
| Lushangi / engombe | כִּסֵּא הַוּוֹת / עֲלֵי חֹק (kisse havot / ‘alei chok) | Trône du mal / loi corrompue | Kiti cha uovu / sheria ya udhalimu | syntagme | pouvoir injuste | v.20 |
| Omûka gw’omushinganyanya | נֶפֶשׁ צַדִּיק (nefesh tsaddik) | Âme du juste | Nafsi ya mwenye haki | syntagme | persécution du juste | v.21 |
| Bwambêra / ibuye | מִשְׂגָּב / צוּר (misgav / tzur) | Refuge / rocher | Kimbilio / mwamba | noms | protection finale | v.22 |
| Abaheza / Nyamuzinda wîrhu | יַצְמִיתֵם / יְהוָה אֱלֹהֵינוּ (yatzmitem / YHVH Eloheinu) | Il les anéanti, notre Dieu |
📘 Dictionnaire contextuel – Psaume 94
| Mashi | Hébreu (translit.) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
|---|
🟩 Justice divine et intercession
- Cîhôla / neqamot : Le mashi donne à la vengeance une texture réparatrice, non punitive. C’est une justice qui restaure, qui rééquilibre.
- Oyimuke / hinasse : L’appel à Dieu est pressant, rituel, presque liturgique.
🟨 Dénonciation des arrogants et des oppresseurs
- Abagayana / Nyankola-maligo : Le mashi distingue entre arrogance verbale et action malveillante. Le mal est parole et acte, système et personne.
- Badwîrhe baniga : La violence contre les faibles est nommée, dénoncée, pleurée.
🟦 Sagesse, perception et éducation divine
- Bahwinja / Bingolongolo : Ignorance volontaire et incapacité spirituelle — cœurs fermés, esprits qui refusent de voir.
- Okurhwiri / Isù / Irhwe : Dieu voit, entend, forme — preuve vivante qu’il ne reste pas silencieux.
- Amashanja / Obumanye : Instruction divine, pédagogie rituelle, loi comme chemin de sagesse.
🟫 Consolation, refuge et restauration
- Muny’iragi / Irhegeko : La loi devient source de bonheur, formation du juste.
- Entemu y’ensiku mbî : Souffrance limitée, valeur d’attente — le juste est préservé.
- Arhâyôze / Arhâjandâge : Fidélité affective, présence constante, même dans le silence.
- Andwîrakwo / Burhonyi / Ebihamba / Oburhûlirize : Tourments transformés en chant de consolation — Dieu apaise dans le cœur.
🟥 Dénonciation du pouvoir injuste
- Lushangi / Engombe : Trônes corrompus, lois détournées — parole prophétique, feu rituel.
- Omûka gw’omushinganyanya : Le juste est visé, isolé, attaqué — mais jamais abandonné.
🟪 Clôture : refuge et jugement final
- Bwambêra / Ibuye : Refuge rocheux, solidité spirituelle — Dieu est forteresse.
- Abaheza / Nyamuzinda wîrhu : Justice finale, destruction du mal, affirmation communautaire : Nyamuzinda wîrhu.
