📘 Dictionnaire contextuel – Psaume 93
📘 Page d’ouverture – Psaume 93 (Lulanga 93)
🟩 Titre liturgique (verset 1)
| Mashi | Hébreu (translit.) | Français | Thème |
|---|---|---|---|
| Nyakasane ayîmire, acîhundikîre obwâmi… | YHVH malakh ge’ut lavash | L’Éternel règne, il est revêtu de majesté | Royauté divine |
🔹 Le verset 1 mashi traduit fidèlement le titre hébreu : YHVH règne
🔹 Le mashi développe : ayîmire (s’est levé), acîhundikîre obwâmi (s’est revêtu de royauté), obuhashe (puissance), bwinjinjà (splendeur).
🟨 Titre méditatif (rubrique mashi)
| Mashi | Sens spirituel | Usage proposé |
|---|---|---|
| Oku ngoma ya Nnâmahanga | La royauté du Très-Haut sur les eaux et les temps | Rubrique méditative |
🔹 Ce titre mashi est une lecture spirituelle du contenu : Dieu règne sur les éléments, les peuples, les siècles.
📘 Dictionnaire contextuel – Psaume 93
</table
| Mashi | Hébreu (translit.) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
|---|---|---|---|---|---|---|
| Ayîmire | מָלָךְ (malakh) | Il règne | Anatawala | verbe | royauté divine | v.1 |
| Acîhundikîre obwâmi | גֵּאוּת לָבֵשׁ (ge’ut lavash) | Revêtu de majesté | Amevaa utukufu | verbe | majesté | v.1 |
| Obuhashe / akenyîre | עֹז הִתְאַזָּר (oz hit’azzar) | Ceint de puissance | Amejifunga nguvu | nom/verbe | force divine | v.1 |
| Bwinjinjà / buzibu | תִּכּוֹן תֵּבֵל (tikon tevel) | Le monde est établi | Dunia imethibitika | nom | stabilité cosmique | v.1 |
| Ensiku n’amango | מֵעוֹלָם (me’olam) | Depuis toujours | Tangu milele | syntagme | éternité | v.2 |
| Enyîshi zidwîrhe | נָשְׂאוּ נְהָרוֹת (nas’u neharot) | Les fleuves élèvent leur voix | Mito inainua sauti | verbe | éléments naturels | v.3 |
| Kahababo / lubî | קוֹלָם / דָּכְיָם (kolam / dokhyam) | Leur fracas / leur tumulte | Makelele yao / msukosuko | nom | puissance des eaux | v.3 |
| Emalunga / amîshi | מַיִם רַבִּים (mayim rabbim) | Grandes eaux | Maji mengi | nom | chaos maîtrisé | v.4 |
| Akafurhè k’amayanjayanja | מִשְׁבְּרֵי־יָם (mishberei yam) | Vagues de l’océan | Mawimbi ya bahari | syntagme | domination divine | v.4 |
| Akanwa kâwe | עֵדוֹתֶיךָ (edotekha) | Tes témoignages | Ushuhuda wako | nom | parole fiable | v.5 |
| Enyumpa yâwe | לְבֵיתְךָ (le-veitekha) | Ta maison | Nyumba yako | nom | sanctuaire | v.5 |
| Kukengwa ensiku zoshi | לְאֹרֶךְ יָמִים (le’orekh yamim) | Pour la durée des jours | Kwa muda wa siku zote | syntagme | sainteté durable | v.5 |
</table>
🟩 Royauté divine et stabilité cosmique
- Ayîmire / malakh : Le mashi insiste sur une élévation active — Dieu ne règne pas passivement, il se lève, s’impose, s’installe.
- Obwâmi / ge’ut : La majesté est revêtue, comme un manteau sacré. Le règne est visible, incarné.
🟨 Puissance sur les éléments
- Enyîshi / neharot : Les fleuves sont personnifiés, vocaux, actifs. Le mashi leur donne une voix, un tumulte, une présence rituelle.
- Amîshi / akafurhè : Les eaux profondes sont maîtrisées, domptées. Dieu est plus fort que le chaos.
🟥 Sainteté et témoignage
- Akanwa kâwe / edotekha : Les témoignages divins sont fiables, durables, fondés.
- Enyumpa / kukengwa ensiku zoshi : La maison divine est sainte pour toujours, habitation de la fidélité, sanctuaire du règne.
