📘 Dictionnaire contextuel en 4 langues Psaume 92 – Lulanga 92





📘 Dictionnaire contextuel – Psaume 92

📘 Dictionnaire contextuel en 4 langues

📘 Page d’ouverture – Psaume 92 (Lulanga 92)

đŸŸ© Titre liturgique (fixĂ©)

MashiHébreu (translit.)FrançaisKiswahiliThÚme
Lwimbo. Lwa kuyimbwa olusiku lwa SabatoMizmor shir le-yom haShabbatCantique. Chant pour le jour du sabbatWimbo wa siku ya SabatoLouange rituelle / offrande sabbatique

đŸ”č Ce titre est liturgique, fixĂ©, et rituel. Il ouvre le psaume comme une porte de louange communautaire, chantĂ©e chaque sabbat.


🟹 Titre mĂ©ditatif (interprĂ©tatif)

MashiSens spirituelUsage proposé
Olwiganyo lw’omushinganyanyaL’exemple du juste qui se met Ă  l’abri du TrĂšs-HautRubrique mĂ©ditative, titre de commentaire

đŸ”č Olwiganyo : ici non comme “chant” mais comme modĂšle, exemple vivant, figure Ă  suivre.
đŸ”č Omushinganyanya : le juste, celui qui agit avec droiture, plantĂ© dans la maison de Dieu, florissant comme le palmier.

Ce titre devient une lecture spirituelle du psaume : il ne dĂ©signe pas le texte, mais l’ñme du texte, ce que le psaume incarne.

Psaume 92 – Lulanga 92

MashiHébreu (translit.)FrançaisKiswahiliGrammaireThÚmeRéf.
Olwimbo lw’omushinganyanya olwa Sabatomizmor shir le-yom haShabbatCantique pour le jour du sabbatWimbo wa siku ya Sabatosyntagmelouange rituellev.1
MushĂąna kuyinjihatov le-hodotIl est bon de rendre grĂąceNi vizuri kumshukuruverbegratitude divinev.2
Nyakasane / EnyanyalaYHVH / ElyonÀ l’Éternel / au Trùs-HautKwa Bwana / Aliye juunoms divinslouange verticalev.2
IzĂźno lyĂąweshimkhaTon nomJina lakonominvocationv.2
Okuzûkiriza / Okulùlale-haggid / ba-leilotProclamer / pendant les nuitsKutangaza / usikuverbesfidélité continuev.3
Olukogo / Obudahemukachesed / emunahBonté / fidélitéRehema / uaminifunomsalliance divinev.3
Misß ikumi / Erikembealei asor / nevelLyre à dix cordes / luthKinanda cha nyuzi kumi / kinubinomsinstruments sacrésv.4
Olwimbo lw’oku nzenzealei higayon be-kinnorHarpe aux sons harmonieuxKinubi chenye sauti nzurisyntagmelouange musicalev.4
WansĂźmĂźsize / NacĂźtakĂźrasimmachtani / arannenTu m’as rĂ©joui / je cĂ©lĂšbreUmenifurahisha / ninasifuverbesjoie spirituellev.5
Mikolo ya maboko gĂąwema‘aseh yadeikhaƒuvres de tes mainsMatendo ya mikono yakosyntagmecrĂ©ation divinev.5
Emikolo / EnkengĂȘroma‘asekha / machshevotekhaTes Ɠuvres / tes pensĂ©esMatendo yako / mawazo yakonomsprofondeur divinev.6
Omuhwinja / IdĂągaish ba‘ar / kesilL’insensĂ© / le sotMpumbavu / mjinganomsignorance spirituellev.7
AbabĂź / Nyankola-maligoresha‘im / po‘alei avenMĂ©chants / artisans du malWaovu / watenda maovunomsinjusticev.8
Nka byĂąsi / Liguma lya lwoshikemo esev / le-hishamedamComme l’herbe / pour ĂȘtre dĂ©truitsKama nyasi / kuangamizwacomparaisonĂ©phĂ©mĂ©ritĂ© du malv.8
WĂȘhe Nyamwagirwave’atah YHVHMais toi, ÉternelLakini wewe, Bwanasyntagmecontraste divinv.9
walirhega / wandodobeka amavurhavatarém / balotiTu as élevé / oint de fraßcheurUmeinua / umenipaka mafutaverbesexaltationv.11
Amavurha mahyñhyashemen ra‘ananHuile fraüche / vigueurMafuta mapyasyntagmerenouvellementv.11
IsĂč lyĂąni / Okurhwirieini / oznaiMes yeux / mes oreillesMacho yangu / masikio yangunomsperception bĂ©niev.12
Murhanda / Ndulumatamar / erezPalmier / cĂšdre du LibanMtende / mwerezi wa Lebanoninoms
  <tr><td>Murhanda / Nduluma</td><td>tamar / erez</td><td>Palmier / cĂšdre du Liban</td><td>Mtende / mwerezi wa Lebanoni</td><td>noms</td><td>croissance juste</td><td>v.13</td></tr>
  <tr><td>Nyumpa / cĂŽgo</td><td>beit / chatzerot</td><td>Maison / parvis</td><td>Nyumba / ua</td><td>noms</td><td>enracinement spirituel</td><td>v.14</td></tr>
  <tr><td>Amalehe / twa enyĂŽrha</td><td>peri / ra‘ananim</td><td>Fruits / Ă©tancher la soif</td><td>Matunda / majani kata kiu</td><td>noms</td><td>fĂ©conditĂ© bĂ©nie</td><td>v.15</td></tr>
  <tr><td>Kabuye kĂąni / NtĂ  buhemu</td><td>tzuri / lo avlatah</td><td>Mon rocher / sans injustice</td><td>Mwamba wangu / hana uovu</td><td>syntagme</td><td>droiture divine</td><td>v.16</td></tr>
</tbody>

đŸŸ© Louange sabbatique et offrande musicale

  • Lzimbo lwa kuyimba olwa sabato traduit mizmor shir le-yom haShabbat : le mashi insiste sur une louange solennelle, offrande chantĂ©e, rituel du repos.
  • Les instruments (misĂź, erikembe, nzenze) sont vivants, rituels, mĂ©ditatifs — non dĂ©coratifs.

🟹 FidĂ©litĂ© proclamĂ©e jour et nuit

  • OkuzĂ»kiriza / OkulĂąla : proclamer le matin, mĂ©diter la nuit — le mashi fait de la fidĂ©litĂ© une respiration quotidienne.
  • Olukogo / Obudahemuka : bontĂ© et fidĂ©litĂ© sont liĂ©es, chantĂ©es, vĂ©cues.

đŸŸ„ Justice et renversement

  • AbabĂź / Nyankola-maligo : le mashi distingue entre mĂ©chants ordinaires et faiseurs de mal systĂ©mique.
  • Nka byĂąsi / liguma lya lwoshi : le mal est Ă©phĂ©mĂšre, destinĂ© Ă  la ruine, mais prospĂšre briĂšvement.

🟩 Croissance du juste

  • Murhanda / Nduluma : le juste est souple comme le palmier, solide comme le cĂšdre.
  • Nyumpa / cĂŽgo : enracinement dans la maison divine, floraison dans le parvis — le mashi insiste sur une croissance bĂ©nie.

đŸŸ© Correction bĂ©nie

  • Lwimbo lwa kuyimbwa olusiku lwa Sabato ↔ mizmor shir le-yom haShabbat
    đŸ”č Traduction exacte : Cantique. Chant pour le jour du sabbat
    đŸ”č En mashi : Lwimbo = chant / cantique ; lwa kuyimbwa = destinĂ© Ă  ĂȘtre chantĂ© ; olusiku lwa Sabato = le jour du sabbat.
  • Olwiganyo lw’omushinganyanya ↔ Ce syntagme mashi ne correspond pas au titre hĂ©breu du Psaume 92, mais plutĂŽt Ă  une interprĂ©tation thĂ©matique : le chant du juste, ou la louange du juste. Il pourrait servir comme rubrique mĂ©ditative, mais ne doit pas ĂȘtre confondu avec le titre liturgique.

Laisser un commentaire