đ Dictionnaire contextuel â Psaume 92
đ Dictionnaire contextuel en 4 langues
đ Page dâouverture â Psaume 92 (Lulanga 92)
đ© Titre liturgique (fixĂ©)
| Mashi | Hébreu (translit.) | Français | Kiswahili | ThÚme |
| Lwimbo. Lwa kuyimbwa olusiku lwa Sabato | Mizmor shir le-yom haShabbat | Cantique. Chant pour le jour du sabbat | Wimbo wa siku ya Sabato | Louange rituelle / offrande sabbatique |
đč Ce titre est liturgique, fixĂ©, et rituel. Il ouvre le psaume comme une porte de louange communautaire, chantĂ©e chaque sabbat.
đš Titre mĂ©ditatif (interprĂ©tatif)
| Mashi | Sens spirituel | Usage proposé |
| Olwiganyo lwâomushinganyanya | Lâexemple du juste qui se met Ă lâabri du TrĂšs-Haut | Rubrique mĂ©ditative, titre de commentaire |
đč Olwiganyo : ici non comme âchantâ mais comme modĂšle, exemple vivant, figure Ă suivre.
đč Omushinganyanya : le juste, celui qui agit avec droiture, plantĂ© dans la maison de Dieu, florissant comme le palmier.
Ce titre devient une lecture spirituelle du psaume : il ne dĂ©signe pas le texte, mais lâĂąme du texte, ce que le psaume incarne.
Psaume 92 â Lulanga 92
| Mashi | Hébreu (translit.) | Français | Kiswahili | Grammaire | ThÚme | Réf. |
|---|---|---|---|---|---|---|
| Olwimbo lwâomushinganyanya olwa Sabato | mizmor shir le-yom haShabbat | Cantique pour le jour du sabbat | Wimbo wa siku ya Sabato | syntagme | louange rituelle | v.1 |
| MushĂąna kuyinjiha | tov le-hodot | Il est bon de rendre grĂące | Ni vizuri kumshukuru | verbe | gratitude divine | v.2 |
| Nyakasane / Enyanya | laYHVH / Elyon | Ă lâĂternel / au TrĂšs-Haut | Kwa Bwana / Aliye juu | noms divins | louange verticale | v.2 |
| IzĂźno lyĂąwe | shimkha | Ton nom | Jina lako | nom | invocation | v.2 |
| Okuzûkiriza / Okulùla | le-haggid / ba-leilot | Proclamer / pendant les nuits | Kutangaza / usiku | verbes | fidélité continue | v.3 |
| Olukogo / Obudahemuka | chesed / emunah | Bonté / fidélité | Rehema / uaminifu | noms | alliance divine | v.3 |
| Misß ikumi / Erikembe | alei asor / nevel | Lyre à dix cordes / luth | Kinanda cha nyuzi kumi / kinubi | noms | instruments sacrés | v.4 |
| Olwimbo lwâoku nzenze | alei higayon be-kinnor | Harpe aux sons harmonieux | Kinubi chenye sauti nzuri | syntagme | louange musicale | v.4 |
| WansĂźmĂźsize / NacĂźtakĂźra | simmachtani / arannen | Tu mâas rĂ©joui / je cĂ©lĂšbre | Umenifurahisha / ninasifu | verbes | joie spirituelle | v.5 |
| Mikolo ya maboko gĂąwe | maâaseh yadeikha | Ćuvres de tes mains | Matendo ya mikono yako | syntagme | crĂ©ation divine | v.5 |
| Emikolo / EnkengĂȘro | maâasekha / machshevotekha | Tes Ćuvres / tes pensĂ©es | Matendo yako / mawazo yako | noms | profondeur divine | v.6 |
| Omuhwinja / IdĂąga | ish baâar / kesil | LâinsensĂ© / le sot | Mpumbavu / mjinga | noms | ignorance spirituelle | v.7 |
| AbabĂź / Nyankola-maligo | reshaâim / poâalei aven | MĂ©chants / artisans du mal | Waovu / watenda maovu | noms | injustice | v.8 |
| Nka byĂąsi / Liguma lya lwoshi | kemo esev / le-hishamedam | Comme lâherbe / pour ĂȘtre dĂ©truits | Kama nyasi / kuangamizwa | comparaison | Ă©phĂ©mĂ©ritĂ© du mal | v.8 |
| WĂȘhe Nyamwagirwa | veâatah YHVH | Mais toi, Ăternel | Lakini wewe, Bwana | syntagme | contraste divin | v.9 |
| walirhega / wandodobeka amavurha | vatarém / baloti | Tu as élevé / oint de fraßcheur | Umeinua / umenipaka mafuta | verbes | exaltation | v.11 |
| Amavurha mahyĂąhya | shemen raâanan | Huile fraĂźche / vigueur | Mafuta mapya | syntagme | renouvellement | v.11 |
| IsĂč lyĂąni / Okurhwiri | eini / oznai | Mes yeux / mes oreilles | Macho yangu / masikio yangu | noms | perception bĂ©nie | v.12 |
| Murhanda / Nduluma | tamar / erez | Palmier / cĂšdre du Liban | Mtende / mwerezi wa Lebanoni | noms |
<tr><td>Murhanda / Nduluma</td><td>tamar / erez</td><td>Palmier / cĂšdre du Liban</td><td>Mtende / mwerezi wa Lebanoni</td><td>noms</td><td>croissance juste</td><td>v.13</td></tr>
<tr><td>Nyumpa / cĂŽgo</td><td>beit / chatzerot</td><td>Maison / parvis</td><td>Nyumba / ua</td><td>noms</td><td>enracinement spirituel</td><td>v.14</td></tr>
<tr><td>Amalehe / twa enyĂŽrha</td><td>peri / raâananim</td><td>Fruits / Ă©tancher la soif</td><td>Matunda / majani kata kiu</td><td>noms</td><td>fĂ©conditĂ© bĂ©nie</td><td>v.15</td></tr>
<tr><td>Kabuye kĂąni / NtĂ buhemu</td><td>tzuri / lo avlatah</td><td>Mon rocher / sans injustice</td><td>Mwamba wangu / hana uovu</td><td>syntagme</td><td>droiture divine</td><td>v.16</td></tr>
</tbody>
đ© Louange sabbatique et offrande musicale
- Lzimbo lwa kuyimba olwa sabato traduit mizmor shir le-yom haShabbat : le mashi insiste sur une louange solennelle, offrande chantée, rituel du repos.
- Les instruments (misĂź, erikembe, nzenze) sont vivants, rituels, mĂ©ditatifs â non dĂ©coratifs.
đš FidĂ©litĂ© proclamĂ©e jour et nuit
- OkuzĂ»kiriza / OkulĂąla : proclamer le matin, mĂ©diter la nuit â le mashi fait de la fidĂ©litĂ© une respiration quotidienne.
- Olukogo / Obudahemuka : bonté et fidélité sont liées, chantées, vécues.
đ„ Justice et renversement
- Ababß / Nyankola-maligo : le mashi distingue entre méchants ordinaires et faiseurs de mal systémique.
- Nka byùsi / liguma lya lwoshi : le mal est éphémÚre, destiné à la ruine, mais prospÚre briÚvement.
đŠ Croissance du juste
- Murhanda / Nduluma : le juste est souple comme le palmier, solide comme le cĂšdre.
- Nyumpa / cĂŽgo : enracinement dans la maison divine, floraison dans le parvis â le mashi insiste sur une croissance bĂ©nie.
đ© Correction bĂ©nie
- Lwimbo lwa kuyimbwa olusiku lwa Sabato âïž mizmor shir le-yom haShabbat
đč Traduction exacte : Cantique. Chant pour le jour du sabbat
đč En mashi : Lwimbo = chant / cantique ; lwa kuyimbwa = destinĂ© Ă ĂȘtre chantĂ© ; olusiku lwa Sabato = le jour du sabbat. - Olwiganyo lwâomushinganyanya âïž Ce syntagme mashi ne correspond pas au titre hĂ©breu du Psaume 92, mais plutĂŽt Ă une interprĂ©tation thĂ©matique : le chant du juste, ou la louange du juste. Il pourrait servir comme rubrique mĂ©ditative, mais ne doit pas ĂȘtre confondu avec le titre liturgique.
