📘 Dictionnaire contextuel – Psaume 96
📘 Dictionnaire contextuel en 4 langues – Psaume 96
🟩 Titre liturgique (verset 1)
| Mashi | Hébreu (translit.) | Français | Thème |
|---|---|---|---|
| Yimbiri Nyakasane olwimbo luhyâhya… | Shiru l’Adonai shir chadash… | Chantez au Seigneur un chant nouveau | Louange universelle |
🔹 Le verset 1 mashi traduit fidèlement le titre hébreu : Shiru l’Adonai shir chadash → Yimbiri Nyakasane olwimbo luhyâhya
🟨 Titre méditatif (rubrique mashi)
| Mashi | Sens spirituel | Usage proposé |
|---|---|---|
| Mukuze Nyakasane, igulu lyoshi liri lyâge | Exaltez le Seigneur, toute la création est à lui | Rubrique méditative |
🔹 Ce titre mashi est une lecture spirituelle du contenu : Dieu est maître de la terre, du ciel, de la mer, des peuples et du temps.
📘 Tableau en 4 langues – Psaume 96
| Mashi | Hébreu (translit.) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
|---|---|---|---|---|---|---|
| Olwimbo luhyâhya | שִׁיר חָדָשׁ | Chant nouveau | Wimbo mpya | nom | renouvellement liturgique | v.1 |
| Mukuze / mukazimanyîsa | בָּרְכוּ / בַּשְּׂרוּ | Bénissez / annoncez | Barikini / tangazeni | verbes | proclamation divine | v.2 |
| Irenge lyâge / ebijiro | כְּבוֹדוֹ / נִפְלְאוֹתָיו | Sa gloire / ses merveilles | Utukufu wake / matendo yake | noms | rayonnement universel | v.3 |
| Nyamwagirwa / Nyamuzinda | יְהוָה / מֶלֶךְ | Seigneur / Roi | Bwana / Mfalme | noms | souveraineté divine | v.4 |
| Banyamuzinda b’abapagani | אֱלִילִים | Idoles des peuples | Sanamu za mataifa | nom | rejet du faux | v.5 |
| Amalunga / igulu / enyanja | שָׁמַיִם / תֵבֵל / יָם | Cieux / terre / mer | Mbingu / dunia / bahari | noms | création cosmique | v.5–11 |
| Obwâmi / obumuleke | הוֹד / הָדָר | Majesté / splendeur | Utukufu / fahari | noms | attributs royaux | v.6 |
| Hêrezi / enterekêro | הָבוּ / מִנְחָה | Offrez / offrande | Toeni / sadaka | verbes/nom | offrande rituelle | v.7–8 |
| Muharâmye / iyâmbala | הִשְׁתַּחֲווּ / הַדְרַת קֹדֶשׁ | Prosternez-vous / parure sacrée | Abudu / mavazi ya utakatifu | verbes | adoration sacrée | v.9 |
| Oyîmire / arhegeka | יְהוָה מָלָךְ / יָדִין | Le Seigneur règne / il juge | Bwana atawala / anahukumu | verbes | règne et jugement | v.10 |
| Amalunga gacîshinge | יִשְׂמְחוּ הַשָּׁמַיִם | Que les cieux se réjouissent | Mbingu na furahi | verbe | joie cosmique | v.11 |
| Emirhi esîme | יְרַנְּנוּ כָּל עֲצֵי יָעַר | Que tous les arbres chantent | Mit |
Emirhi esîmeיְרַנְּנוּ כָּל עֲצֵי יָעַרQue tous les arbres chantentMitiki yote iimbieverbelouange naturellev.12
Ayishire / âtwiraכִּי בָא / לִשְׁפֹּטIl vient / pour jugerAnakuja / kuhukumuverbesvenue du jugev.13
Obushinganyanya / burharhebanaבְּצֶדֶק / בֶּאֱמוּנָתוֹJustice / fidélitéHaki / uaminifunomscritères du jugementv.13
<table>
<thead>
<tr>
<th>Mashi</th>
<th>Hébreu (translit.)</th>
<th>Français</th>
<th>Kiswahili</th>
<th>Grammaire</th>
<th>Thème</th>
<th>Réf.</th>
</tr>
</thead>
<tbody>
<tr><td>Olwimbo luhyâhya</td><td>שִׁיר חָדָשׁ</td><td>Chant nouveau</td><td>Wimbo mpya</td><td>nom</td><td>renouvellement liturgique</td><td>v.1</td></tr>
<tr><td>Mukuze / mukazimanyîsa</td><td>בָּרְכוּ / בַּשְּׂרוּ</td><td>Bénissez / annoncez</td><td>Barikini / tangazeni</td><td>verbes</td><td>proclamation divine</td><td>v.2</td></tr>
<tr><td>Irenge lyâge / ebijiro</td><td>כְּבוֹדוֹ / נִפְלְאוֹתָיו</td><td>Sa gloire / ses merveilles</td><td>Utukufu wake / matendo yake</td><td>noms</td><td>rayonnement universel</td><td>v.3</td></tr>
<tr><td>Nyamwagirwa / Nyamuzinda</td><td>יְהוָה / מֶלֶךְ</td><td>Seigneur / Roi</td><td>Bwana / Mfalme</td><td>noms</td><td>souveraineté divine</td><td>v.4</td></tr>
<tr><td>Banyamuzinda b’abapagani</td><td>אֱלִילִים</td><td>Idoles des peuples</td><td>Sanamu za mataifa</td><td>nom</td><td>rejet du faux</td><td>v.5</td></tr>
<tr><td>Amalunga / igulu / enyanja</td><td>שָׁמַיִם / תֵבֵל / יָם</td><td>Cieux / terre / mer</td><td>Mbingu / dunia / bahari</td><td>noms</td><td>création cosmique</td><td>v.5–11</td></tr>
<tr><td>Obwâmi / obumuleke</td><td>הוֹד / הָדָר</td><td>Majesté / splendeur</td><td>Utukufu / fahari</td><td>noms</td><td>attributs royaux</td><td>v.6</td></tr>
<tr><td>Hêrezi / enterekêro</td><td>הָבוּ / מִנְחָה</td><td>Offrez / offrande</td><td>Toeni / sadaka</td><td>verbes/nom</td><td>offrande rituelle</td><td>v.7–8</td></tr>
<tr><td>Muharâmye / iyâmbala</td><td>הִשְׁתַּחֲווּ / הַדְרַת קֹדֶשׁ</td><td>Prosternez-vous / parure sacrée</td><td>Abudu / mavazi ya utakatifu</td><td>verbes</td><td>adoration sacrée</td><td>v.9</td></tr>
<tr><td>Oyîmire / arhegeka</td><td>יְהוָה מָלָךְ / יָדִין</td><td>Le Seigneur règne / il juge</td><td>Bwana atawala / anahukumu</td><td>verbes</td><td>règne et jugement</td><td>v.10</td></tr>
<tr><td>Amalunga gacîshinge</td><td>יִשְׂמְחוּ הַשָּׁמַיִם</td><td>Que les cieux se réjouissent</td><td>Mbingu na furahi</td><td>verbe</td><td>joie cosmique</td><td>v.11</td></tr>
<tr><td>Emirhi esîme</td><td>יְרַנְּנוּ כָּל עֲצֵי יָעַר</td><td>Que tous les arbres chantent</td><td>Mitiki yote iimbie</td><td>verbe</td><td>louange naturelle</td><td>v.12</td></tr>
<tr><td>Ayishire / âtwira</td><td>כִּי בָא / לִשְׁפֹּט</td><td>Il vient / pour juger</td><td>Anakuja / kuhukumu</td><td>verbes</td><td>venue du juge</td><td>v.13</td></tr>
<tr><td>Obushinganyanya / burharhebana</td><td>בְּצֶדֶק / בֶּאֱמוּנָתוֹ</td><td>Justice / fidélité</td><td>Haki / uaminifu</td><td>noms</td><td>critères du jugement</td><td>v.13</td></tr>
</tbody>
</table>
| Mashi | Hébreu (translit.) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
|---|---|---|---|---|---|---|
| Olwimbo luhyâhya | שִׁיר חָדָשׁ | Chant nouveau | Wimbo mpya | nom | renouvellement liturgique | v.1 |
| Mukuze / mukazimanyîsa | בָּרְכוּ / בַּשְּׂרוּ | Bénissez / annoncez | Barikini / tangazeni | verbes | proclamation divine | v.2 |
| Irenge lyâge / ebijiro | כְּבוֹדוֹ / נִפְלְאוֹתָיו | Sa gloire / ses merveilles | Utukufu wake / matendo yake | noms | rayonnement universel | v.3 |
| Nyamwagirwa / Nyamuzinda | יְהוָה / מֶלֶךְ | Seigneur / Roi | Bwana / Mfalme | noms | souveraineté divine | v.4 |
| Banyamuzinda b’abapagani | אֱלִילִים | Idoles des peuples | Sanamu za mataifa | nom | rejet du faux | v.5 |
| Amalunga / igulu / enyanja | שָׁמַיִם / תֵבֵל / יָם | Cieux / terre / mer | Mbingu / dunia / bahari | noms | création cosmique | v.5–11 |
| Obwâmi / obumuleke | הוֹד / הָדָר | Majesté / splendeur | Utukufu / fahari | noms | attributs royaux | v.6 |
| Hêrezi / enterekêro | הָבוּ / מִנְחָה | Offrez / offrande | Toeni / sadaka | verbes/nom | offrande rituelle | v.7–8 |
| Muharâmye / iyâmbala | הִשְׁתַּחֲווּ / הַדְרַת קֹדֶשׁ | Prosternez-vous / parure sacrée | Abudu / mavazi ya utakatifu | verbes | adoration sacrée | v.9 |
| Oyîmire / arhegeka | יְהוָה מָלָךְ / יָדִין | Le Seigneur règne / il juge | Bwana atawala / anahukumu | verbes | règne et jugement | v.10 |
| Amalunga gacîshinge | יִשְׂמְחוּ הַשָּׁמַיִם | Que les cieux se réjouissent | Mbingu na furahi | verbe | joie cosmique | v.11 |
| Emirhi esîme | יְרַנְּנוּ כָּל עֲצֵי יָעַר | Que tous les arbres chantent | Mitiki yote iimbie | verbe | louange naturelle | v.12 |
| Ayishire / âtwira | כִּי בָא / לִשְׁפֹּט | Il vient / pour juger | Anakuja / kuhukumu | verbes | venue du juge | v.13 |
| Obushinganyanya / burharhebana | בְּצֶדֶק / בֶּאֱמוּנָתוֹ | Justice / fidélité | Haki / uaminifu | noms | critères du jugement | v.13 |
🟩 Louange universelle et chant nouveau
- Olwimbo luhyâhya / shir chadash : Le mashi insiste sur un renouveau rituel, une louange fraîche, une voix nouvelle pour chaque génération.
- Igulu lyoshi liyimbire Nyakasane : Toute la terre est appelée à chanter — pas seulement Israël, mais chaque peuple, chaque arbre, chaque mer.
🟨 Proclamation et rayonnement
- Mukuze / mukazimanyîsa / muliganîre : Le mashi fait de la louange une mission active : bénir, annoncer, raconter. C’est une évangélisation cosmique.
🟥 Création et rejet des idoles
<ul>
<li><strong>Banyamuzinda b’abapagani / linali ibumba</strong> : Le mashi nomme les idoles comme matière morte, sans souffle. Dieu seul est cré
