📘 Dictionnaire contextuel – Psaume 95
📘 Dictionnaire contextuel en 4 langues – Psaume 95
🟩 Titre liturgique (verset 1)
| Mashi | Hébreu (translit.) | Français | Thème |
|---|---|---|---|
| Muyishe rhuhindire Nyakasane… | Lechú neranená ladonai… | Venez, chantons pour l’Éternel | Louange collective |
🔹 Le verset 1 mashi traduit fidèlement le titre hébreu : Lechú neranená → Muyishe rhuhindire
🔹 Le mashi ajoute : rhuyakuze ibuye lyàrhucizagya (acclamons le rocher de notre salut).
🟨 Titre méditatif (rubrique mashi)
| Mashi | Sens spirituel | Usage proposé |
|---|---|---|
| Rhuyimbire Nyakasane n’omwîshingo | Chantons au Seigneur avec allégresse | Rubrique méditative |
🔹 Ce titre mashi est une lecture spirituelle du contenu : Dieu est créateur, berger, juge, et le peuple est invité à chanter, se prosterner, écouter.
📘 Tableau 4 langues – Psaume 95
| Mashi | Hébreu (translit.) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
|---|---|---|---|---|---|---|
| Rhuhindire / rhuyakuze | נְרַנְּנָה / נָרִיעָה | Chantons / acclamons | Tuimbe / tupige kelele | verbes | louange collective | v.1 |
| Ibuye lyàrhucizagya | צוּר יִשְׁעֵנוּ | Rocher de notre salut | Mwamba wa wokovu wetu | syntagme | stabilité divine | v.1 |
| Rhujè / rhucîtakîriremwo | נְקַדְּמָה / בְּתוֹדָה | Présentons-nous / avec reconnaissance | Tujitokeze / kwa shukrani | verbes | offrande verbale | v.2 |
| Rhuyimbe / rhunasâmiremwo | בִּזְמִרוֹת / נָרִיעַ | Chantons / acclamons en hymnes | Tuimbe / tupige kelele | verbes | louange musicale | v.2 |
| Nyamwagirwa / Nyamuzinda | אֵל גָּדוֹל / מֶלֶךְ גָּדוֹל | Dieu grand / Roi grand | Mungu mkuu / Mfalme mkuu | noms | souveraineté divine | v.3 |
| Enyenga / amasongêrwe | מֶחְקְרֵי / תּוֹעֲפוֹת | Profondeurs / sommets | Vilindi / vilele | noms | création cosmique | v.4 |
| Enyanja / idaho lyûmu | הַיָּם / יַבֶּשֶׁת | Mer / terre ferme | Bahari / nchi kavu | noms | œuvre divine | v.5 |
| Rhuharâmye / rhufukame | נִשְׁתַּחֲוֶה / נִכְרָעָה | Prosternons-nous / inclinons-nous | Tuabudu / tupige magoti | verbes | adoration physique | v.6 |
| Warhulemaga / Nnâmahanga | עֹשֵׂנוּ / אֱלֹהֵינוּ | Notre créateur / notre Dieu | Muumba wetu / Mungu wetu | noms | relation intime | v.6–7 |
| Lubaga / bibuzi | עַם / צֹאן | Peuple / troupeau | Watu / kondoo | noms | pastorale divine | v.7 |
| Murhakarhangiyumva | הַיּוֹם אִם בְּקֹלוֹ תִשְׁמָעוּ | Aujourd’hui, écoutez sa voix | Leo, msikie sauti yake | syntagme | appel à l’écoute | v.7 |
| Meriba / Masa | מ |
<tr><td>Meriba / Masa</td><td>מְרִיבָה / מַסָּה</td><td>Meriba / Massa</td><td>Meriba / Massa</td><td>noms propres</td><td>rébellion historique</td><td>v.8</td></tr>
<tr><td>Basho / bangeramwo</td><td>אֲבוֹתֵיכֶם / נִסּוּנִי</td><td>Vos pères / m’ont tenté</td><td>Baba zenu / walinijaribu</td><td>noms</td><td>mémoire collective</td><td>v.9</td></tr>
<tr><td>Myâka makumi anni</td><td>אַרְבָּעִים שָׁנָה</td><td>Quarante ans</td><td>Miaka arobaini</td><td>durée</td><td>patience divine</td><td>v.10</td></tr>
<tr><td>Olubaga / enjira zâni</td><td>עַם / דְרָכַי</td><td>Peuple / mes voies</td><td>Watu / njia zangu</td><td>noms</td><td>égarement spirituel</td><td>v.10</td></tr>
<tr><td>Iluhûkiro lyâni</td><td>מְנוּחָתִי</td><td>Mon repos</td><td>Pumziko langu</td><td>nom</td><td>promesse refusée</td><td>v.11</td></tr>
</tbody>
</table>
🟩 Louange collective et offrande vocale
- Rhuhindire / Rhuyakuze / Rhuyimbe : Le mashi insiste sur une louange active, joyeuse, acclamée. C’est une entrée dans la présence divine.
- Ibuye lyàrhucizagya / Tsur yish’enu : Dieu est rocher, sauveur, fondement.
🟨 Création et souveraineté
- Enyenga / amasongêrwe / enyanja / idaho lyûmu : Le mashi donne à la création une texture géographique, cosmique, sacrée. Dieu est maître des profondeurs et des hauteurs.
🟥 Prosternation et relation intime
- Rhuharâmye / rhufukame / warhulemaga : Le mashi transforme l’adoration en gestes physiques, humilité rituelle, reconnaissance du créateur.
- Lubaga / bibuzi / Nnâmahanga wîrhu : Le peuple est troupeau, guidé par la main divine, appelé à l’écoute.
🟦 Avertissement et mémoire
- Murhakarhangiyumva / Meriba / Masa : Le mashi rappelle les rébellions passées, les cœurs endurcis, les épreuves du désert.
- Myâka makumi anni / enjira zâni / iluhûkiro lyâni : Le repos est refusé aux rebelles, la voie est perdue par l’égarement du cœur.
