Psaume 91 – Dictionnaire contextuel
📘 Dictionnaire contextuel en 4 langues – Psaume 91 (Lulanga 91)
| Mashi | Hébreu (translit.) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
|---|
Psaume 91 – Dictionnaire contextuel
📘 Dictionnaire contextuel en 4 langues – Psaume 91 (Lulanga 91)
| Mashi | Hébreu (translit.) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
|---|---|---|---|---|---|---|
| We yimangirwe/we bêra hofi n’ | יֹשֵׁב (yoshev) | toi qui demeures | Akaaye | verbe | présence fidèle | v.1 |
| Ow’enyanya | עֶלְיוֹן (elyon) | Le Très-Haut | Aliye juu | nom | divinité suprême | v.1 |
| Cizunguzungu | סֵתֶר (seter) | Abri / refuge | Kivuli | nom | protection divine | v.1 |
| Ogala-byoshi | שַׁדַּי (Shaddai) | Tout-Puissant | Mwenye nguvu | nom | puissance divine | v.1 |
| Obwîre Nyamwagirwa | אֹמַר לַיהוָה (omar laYHVH) | Je dis à l’Éternel | Nasema kwa Bwana | verbe | confession de foi | v.2 |
| Lwâkiro lwâni | מַחְסִי (machsi) | Mon refuge | Kimbilio langu | nom | sécurité | v.2 |
| Ibuye ncîfulikaho | מְצוּדָתִי (metsudati) | Ma forteresse | Ngome yangu | nom | défense | v.2 |
| Wâkulîkûza | יַצִּילְךָ (yatsilkha) | Il te délivrera | Atakuokoa | verbe | salut | v.3 |
| Murhego gw’abahivi | מִפַּח יָקוּשׁ (mippakh yakush) | Du piège de l’oiseleur | Mtego wa mwindaji | syntagme | danger caché | v.3 |
| Cihûsi cidârhi | מִדֶּבֶר הַוּוֹת (midever havot) | De la peste meurtrière | Tauni ya kuangamiza | syntagme | fléau | v.3 |
| Akucinga n’amashala | בְּאֶבְרָתוֹ יָסֶךְ לָךְ (be’evrato yasekh lakh) | Il te couvrira de ses plumes | Atakufunika kwa manyoya yake | verbe | protection maternelle | v.4 |
| Byûbi byâge | תַּחַת כְּנָפָיו (takhat kenafav) | Sous ses ailes | Chini ya mabawa yake | syntagme | refuge intime | v.4 |
| Oburhabêsha bwâge | אֱמוּנָתוֹ (emunato) | Sa fidélité | Uaminifu wake | nom | bouclier spirituel | v.4 |
| Ecôbà c’obudufu | פַּחַד לָיְלָה (pakhad layla) | Terreur de la nuit | Hofu ya usiku | syntagme | peur invisible | v.5 |
| Omwampi guhenesire | חֵץ יָעוּף יוֹמָם (khets ya’uf yomam) | Flèche qui vole le jour | Mshale urukao mchana | syntagme | attaque soudaine | v.5 |
| Ecihûsi cahulahula | דֶּבֶר בָּאֹפֶל (dever ba’ofel) | Peste dans l’ombre | Tauni gizani | syntagme | fléau caché | v.6 |
| Ecahira cakola emyônè | קֶטֶב יָשׁוּד צָהֳרָיִם (keteb yashud tzahorayim) | Épidémie en plein midi | Ugonjwa wa mchana | syntagme | ravage visible | v.6 |
| Bahirime / bihumbi | יִפֹּל מִצִּדְךָ אֶלֶף (yipol mitsidkha elef) | Mille tomberont à ton côté | Elfu wataanguka upande wako | verbe | protection miraculeuse | v.7 |
| Wâcibonera | רַק בְּעֵינֶיךָ תַבִּיט (rak be’einekha tabit) | Tu le verras de tes yeux | Kwa macho yako utaona | verbe | té |
Wâciboneraרַק בְּעֵינֶיךָ תַבִּיט (rak be’einekha tabit)Tu le verras de tes yeuxKwa macho yako utaonaverbetémoignage directv.8
Ow’enyanya wajizireעֶלְיוֹן שַׂמְתָּ מְעוֹנֶךָ (elyon samta me’onekha)Tu as placé ton abri en DieuUmeweka makazi yako kwa Aliye juuverbechoix spirituelv.9
Okubî kurhakuhikehoלֹא תְאֻנֶּה אֵלֶיךָ רָעָה (lo te’unneh elekha ra’ah)Aucun mal ne t’atteindraHakuna uovu utakukutaverbeprotection absoluev.10
Abaganda bâgeמַלְאָכָיו (mal’akhav)Ses angesMalaika zakenom plurielmessagers protecteursv.11
Bakuhek’aha nfune zâboעַל כַּפַּיִם יִשָּׂאוּנְךָ (al kappayim yisaounkha)Ils te porteront sur leurs mainsWatakubeba mikononi mwaoverbesoin célestev.12
Ntale / mpiri / empangazaשַׁחַל / פֶּתֶן / תַּנִּין (shakhal / peten / tanin)Lion / vipère / serpentSimba / nyoka / jokanomsdomination spirituellev.13
Nâmulîkûzaאֲפַלְּטֵהוּ (afaltehu)Je le délivreraiNitamwokoaverbesalut personnelv.14
Amanyire izîno lyâniיָדַע שְׁמִי (yada shemi)Il connaît mon nomAnajua jina languverbeintimité divinev.14
Ampamagala mmuyumveיִקְרָאֵנִי וְאֶעֱנֵהוּ (yikra’eni ve’e’enehu)Il m’appelle, je répondsAtaniita nami nitamjibuverbedialogue sacrév.15
Nâmuyigusa n’omwandu gw’ensikuאֹרֶךְ יָמִים אַשְׂבִּיעֵהוּ (orekh yamim asbi’ehu)Je le rassasierai de longs joursNitamshibisha kwa siku nyingiverbebénédiction prolongéev.16
Oku nciza abandiוְאַרְאֵהוּ בִּישׁוּעָתִי (ve’arehu bishu’ati)Je lui montrerai mon salutNitamwonyesha wokovu wanguverberévélation finalev.16
🌿 Notes thématiques – Psaume 91
🟩 1. Noms divins et refuge sacré
- Nyamuzinda / Ogala-byoshi / Ow’enyanya : Présences vivantes, protectrices et choisies.
- Cizunguzungu / seter : Protection enveloppante, cocon rituel.
🟨 2. Dialogue intime et confiance proclamée
- Obwîre Nyamwagirwa / Omar laYHVH : Confession vivante, invocation du cœur.
- Ibuye ncîfulikaho / Metsudati : Forteresse intérieure, solidité spirituelle.
- Oburhabêsha bwâge / Emunato : Fidélité comme bouclier maternel.
🟥 3. Fléaux, peurs et renversement
- Murhego gw’abahivi : Danger rusé, délivrance soudaine.
- Cihûsi cidârhi : Peste rampante, serpentiforme.
- Ecôbà c’obudufu : Peur nocturne, entité invisible.
- Bahirime / bihumbi : Proximité du danger, séparation miraculeuse.
🟦 4. Choix spirituel et messagers célestes
- Ow’enyanya wajizire : Acte d’alliance, décision rituelle.
- Abaganda bâge : Frères célestes, garde rapprochée.
- Bakuhek’aha nfune zâbo : Élévation protectrice, tendresse sacrée.
🟪 5. Domination spirituelle et réponse divine
- Ntale / mpiri / empangaza : Puissances à dompter par la foi.
- Nâmulîkûza / Afaltehu : Délivrance personnelle, réponse à l’amour.
- Amanyire izîno lyâni : Intimité, alliance, accès au cœur divin.
- Ampamagala mmuyumve : Dialogue sacré, relation vivante.
🟫 6. Clôture bénie : vie longue et vision du salut
- Nâmuyigusa n’omwandu gw’ensiku : Plénitude bénie, satiété sacrée.
- Oku nciza abandi : Révélation visible, lumière transmise.
