Psaume 90 – Dictionnaire contextuel
📘 Dictionnaire contextuel en 4 langues – Psaume 90 (Lulanga 90)
| Mashi | Hébreu (translit.) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
|---|
Psaume 90 – Dictionnaire contextuel
📘 Dictionnaire contextuel en 4 langues – Psaume 90 (Lulanga 90)
| Mashi | Hébreu (translit.) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
|---|---|---|---|---|---|---|
| Musengero | תְּפִלָּה | Prière | Sala | nom | offrande verbale | v.1 |
| Mwambali wa Nnâmahanga | אִישׁ הָאֱלֹהִים | Serviteur de Dieu | Mtumishi wa Mungu | syntagme | médiation sacrée | v.1 |
| Lwâkiro | מָעוֹן | Refuge | Makazi / kimbilio | nom | protection divine | v.1 |
| Entondo zifûnuke | הָרִים יֻלָּדוּ | Les montagnes sont nées | Milima ilizaliwa | verbe | création cosmique | v.2 |
| Igulu liburhwe | תְּחוֹלֵל אֶרֶץ | Tu as enfanté la terre | Uliumba dunia | verbe | genèse divine | v.2 |
| Ensiku n’amango | מֵעוֹלָם עַד עוֹלָם | D’éternité en éternité | Tangu milele hadi milele | syntagme | durée sacrée | v.2 |
| We rhegeka | תָּשֵׁב | Tu fais retourner | Unawarejesha | verbe | cycle de vie / mort | v.3 |
| Budaka | דַּכָּא | Poussière / poussière humaine | Vumbi | nom | humilité / finitude | v.3 |
| Galuki | שׁוּבוּ | Revenez | Rudini | verbe | appel au retour | v.3 |
| Myâka cihumbi | אֶלֶף שָׁנִים | Mille ans | Miaka elfu | nom | temps divin | v.4 |
| Cihimbi ca budufu | אַשְׁמוּרָה | Une veille de la nuit | Zamu ya usiku | nom | brièveté du temps | v.4 |
| Kushamula | זְרַמְתָּם | Tu les emportes | Unawapeleka | verbe | impermanence | v.5 |
| Nk’îrò lya sêzi | שֵׁנָה | Comme un sommeil | Kama usingizi | comparaison | fragilité humaine | v.5 |
| Byâsi by’oku civù sêzi | חָצִיר | Herbe du matin | Nyasi ya asubuhi | nom | éphémérité | v.5–6 |
| Omutula gwâwe | אַפֶּךָ | Ta colère | Hasira yako | nom | jugement divin | v.7 |
| Oburhè bwâwe | חֲמָתְךָ | Ta fureur | Ghadhabu yako | nom | crainte sacrée | v.7 |
| Ebyâha bîrhu | עֲוֹנֹתֵינוּ | Nos fautes | Dhambi zetu | nom pluriel | péché / confession | v.8 |
| Bumoleke bw’obusù | לִמְאוֹר פָּנֶיךָ | À la lumière de ton visage | Mbele ya uso wako | syntagme | transparence divine | v.8 |
| Ensiku zîrhu zoshi | כָּל יָמֵינוּ | Tous nos jours | Siku zetu zote | nom pluriel | durée humaine | v.9 |
| Emyâka yîrhu | שְׁנוֹתֵינוּ | Nos années | Miaka yetu | nom pluriel | vie humaine | v.10 |
| Bulya kano kanya | גָז חִישׁ | Elles passent vite | Zinapita haraka | verbe | fugacité | v.10</td |
Bulya kano kanyaגָז חִישׁ (gaz chish)Elles passent viteZinapita harakaverbefugacitév.10
Ndi wakageraמִי יוֹדֵעַ (mi yodea)Qui connaît ?Ni nani ajua?interrogatifmystère divinv.11
Obuhashe bw’omutulaעֹז אַפֶּךָ (oz appekha)La force de ta colèreNguvu ya hasira yakosyntagmepuissance redoutablev.11
Orhuyigîrizeלִמְנוֹת (limnot)Enseigne-nous à compterTufundishe kuhesabuverbesagesse / prièrev.12
Omurhima gw’obugulaלְבַב חָכְמָה (levav chokhmah)Un cœur sageMoyo wa hekimasyntagmediscernementv.12
Rhulolekwo mâshiשׁוּבָה יְהוָה (shuvah YHVH)Reviens, SeigneurRudi, Ee Bwanaverbeintercessionv.13
Onababalireהִנָּחֵם (hinakhem)Aie compassionTuwarehemuverbemiséricordev.13
Olukogo lwâweחֶסֶדֶךָ (chesedekha)Ta bontéRehema yakonomconsolationv.14
Rhusîmeנְרַנְּנָה (nerannena)Nous chanteronsTutaimbaverbejoie retrouvéev.14
Orhuhè enshagaduשַׂמְּחֵנוּ (sammekheinu)Rends-nous heureuxTufurahisheverberéparation / justicev.15
Oku kukola okolaפָּעֳלֶךָ (pa‘olekha)Ton œuvreKazi yakonomaction divinev.16
Irenge lyâweהֲדָרְךָ (hadarekha)Ta splendeur / ta majestéUtukufu wakonomrayonnementv.16
Obwinjà bwa Nyakasaneנֹעַם אֲדֹנָי (no‘am Adonai)La douceur du SeigneurUzuri wa Bwananombénédiction finalev.17
Emikolo yîrhuמַעֲשֵׂה יָדֵינוּ (ma‘aseh yadeinu)Œuvre de nos mainsKazi ya mikono yetusyntagmetravail sanctifiév.17
🌿 Notes thématiques – Psaume 90
🟦 Versets 1–2 : Fondation et éternité
- Musengero / Tefillah : Le mashi insiste sur une prière rituelle et communautaire, non seulement personnelle.
- Lwâkiro / Maon : Le refuge devient habitation sacrée, une présence constante dans le temps.
🟫 Versets 3–6 : Cycle de vie, fragilité et retour
- Budaka / דַּכָּא : Poussière sacrée, matière originelle, recyclage cosmique.
- Galuki / שׁוּבוּ : Appel communautaire au retour, mémoire vivante.
- Myâka cihumbi / cihimbi ca budufu : Le temps humain comme souffle divin, contraste entre éternité et veille.
- Kushamula / nk’îrò lya sêzi / byâsi by’oku civù : Sommeil, herbe, rosée — triple image de la fragilité bénie.
🟥 Versets 7–11 : Colère divine et conscience du péché
- Omutula / Oburhè : Deux niveaux de jugement — brûlure et profondeur, crainte sacrée.
- Ebyâha / Bumoleke bw’obusù : Péché exposé à la lumière du visage, purification par transparence.
- Ensiku zîrhu / Emyâka yîrhu / Bulya kano kanya : Le temps comme vent, comme course vers la sagesse.
- Ndi wakagera / Obuhashe bw’omutula : Mystère divin, puissance redoutable, interrogation sacrée.
🟩 Versets 12–17 : Sagesse, consolation et bénédiction finale
- Orhuyigîrize / Omurhima gw’obugula : Enseignement comme initiation rituelle, cœur sage comme offrande.
- Rhulolekwo mâshi / Onababalire : Intercession douce, retour du père vers ses enfants.
- Olukogo / Rhusîme / Orhuhè enshagadu : Consolation chantée, joie comme justice restaurée.
- Oku kukola / Irenge / Obwinjà / Emikolo yîrhu : Coopération bénie entre œuvre divine et œuvre humaine.
🌿 Réflexions linguistiques
- We rhegeka : Acte souverain, gouvernance invisible du cycle de vie.
- Budaka : Terre sacrée, poussière des élus, sol des ancêtres.
- Désinence -ka : Marque d’alliance, généalogie, fonction rituelle.
