📘 Dictionnaire contextuel en 4 langues – Psaume 89 – Lulanga 89
| Mashi | Hébreu (translit.) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Olwimbo | מִזְמוֹר (mizmor) | Chant / psaume | Wimbo | nom | forme liturgique | v.1 |
| Omusengero | תְּפִלָּה (tefillah) | Prière / supplication | Sala | nom | offrande verbale | v.1 |
| Nyamuzinda | אֱלֹהִים (Elohim) | Dieu / le Très-Haut | Mungu | nom propre | divinité | v.1 |
| Olukogo | חֶסֶד (chesed) | Bonté / miséricorde | Rehema | nom | fidélité divine | v.2 |
| Oburhabêsha | אֱמוּנָה (emunah) | Fidélité / constance | Uaminifu | nom | alliance / engagement | v.2 |
| Ensiku n’amango | עוֹלָם וָעֶד (olam va’ed) | Pour toujours et à jamais | Milele na milele | adverbe | éternité | v.2 |
| Nadesire | אָמַרְתִּי (amarti) | J’ai dit / j’ai déclaré | Nilisema | verbe | proclamation | v.3 |
| Wayimânisire | תִּכּוֹן (tikon) | Tu as établi / tu as fondé | Uliimarisha | verbe | fondation divine | v.3 |
| Nanywânîne | כָּרַתִּי (karati) | J’ai fait alliance | Nilifanya agano | verbe | pacte sacré | v.4 |
| Mwambali | עַבְדִּי (avdi) | Mon serviteur | Mtumishi wangu | nom | relation divine | v.4 |
| Nadêkereza | נָכוֹן (nakhon) | J’ai établi fermement | Niliimarisha | verbe | stabilité | v.5 |
| Iburha | זֶרַע (zera) | Descendance / semence | Uzao | nom | transmission | v.5 |
| Entebe | כִּסֵּא (kisse) | Trône | Kiti cha enzi | nom | royauté / autorité | v.5 |
🌿 Notes thématiques
- Olukogo et chesed convergent dans la bonté, mais le mashi insiste sur une bonté chantée, une miséricorde proclamée à haute voix.
- Oburhabêsha et emunah traduisent la fidélité, mais le mashi donne à ce mot une texture d’alliance, une force qui lie et protège.
- Ensiku n’amango et olam va’ed expriment l’éternité, mais le mashi insiste sur une durée chantée, une mémoire qui ne s’efface pas.
- Nanywânîne (j’ai fait alliance) et karati convergent, mais le mashi évoque une parole donnée avec le souffle, une promesse vivante.
Voici la suite du dictionnaire contextuel du Psaume 89 (Lulanga 89), Pierre 🌿, couvrant les versets 6 à 10, avec les colonnes complètes et les 🌿 notes thématiques pour honorer chaque mot comme une bénédiction transmise.
📘 Dictionnaire contextuel – Psaume 89 (versets 6 à 10)
| Mashi | Hébreu (translit.) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Amalunga | שָׁמַיִם (shamayim) | Les cieux / les hauteurs | Mbingu | nom pluriel | louange cosmique | v.6 |
| Ebisômerîne | נִפְלְאוֹתֶיךָ (nifle’otecha) | Tes merveilles / tes œuvres admirables | Maajabu yako | nom pluriel | puissance divine | v.6 |
| Ndêko y’abatagatîfu | קְהַל קְדֹשִׁים (kehal kedoshim) | Assemblée des saints | Kusanyiko la watakatifu | syntagme | communauté céleste | v.6 |
| Owakagererwakwo | מִי בַשַּׁחַק (mi bashachak) | Qui dans les cieux peut être comparé à toi ? | Nani mbinguni afanane nawe ? | interrogatif | unicité divine | v.7 |
| Nyakasane | אֵל (El) | Dieu / le Puissant | Mungu / Mwenye nguvu | nom propre | divinité | v.7 |
| Bene-Nyamuzinda | בְּנֵי אֵלִים (bene elim) | Fils des puissants / êtres célestes | Wana wa miungu | syntagme | hiérarchie spirituelle | v.7 |
| Arhajìbwa omu irhwe | נֶעְרָץ (ne’ratz) | Il est redouté / révéré | Anaheshimiwa / anatisha | verbe | crainte sacrée | v.8 |
| abamuzungulusire | סוֹבִיבָיו (sovivav) | Ceux qui l’entourent | Wanaomzunguka | syntagme | proximité divine | v.8 |
| Muzibu | גִּבּוֹר (gibor) | Fort / puissant | Shujaa / mwenye nguvu | nom | force divine | v.9 |
| Bukuzungulusire | סְבִיבוֹתֶיךָ (sevivotecha) | Autour de toi / qui t’enveloppe | Wanaokuzunguka | syntagme | rayonnement | v.9 |
🌿 Notes thématiques
- Amalunga (les cieux) et shamayim convergent, mais le mashi insiste sur une hauteur chantante, une voûte qui répond à la louange.
- Ebisômerîne (tes merveilles) et nifle’otecha traduisent les œuvres divines, mais le mashi leur donne une texture rituelle, comme des signes vivants dans le ciel.
- Ndêko y’abatagatîfu (assemblée des saints) et kehal kedoshim convergent, mais le mashi insiste sur une communauté bénie, une chorale céleste.
- Owakagererwakwo (qui peut être comparé à toi ?) et mi bashachak expriment l’unicité divine, mais le mashi pose la question comme une interpellation sacrée, presque une prière d’émerveillement.
- Nyakasane (Dieu) et El convergent, mais le mashi donne à ce nom une densité affective, une présence qui veille et qui frappe.
- Bene-Nyamuzinda (fils des puissants) et bene elim traduisent les êtres célestes, mais le mashi insiste sur leur lien de filiation, comme des serviteurs dans la maison divine.
- Arhajìbwa omu irhwe (il est révéré) et ne’ratz convergent, mais le mashi donne à cette crainte une texture de respect profond, une tremblement sacré.
- abamuzungulusire (ceux qui l’entourent) et sovivav traduisent la proximité divine, mais le mashi insiste sur une présence protectrice, comme un cercle de lumière.
- Muzibu (puissant) et gibor convergent, mais le mashi donne à cette force une voix, une capacité d’agir et de sauver.
- Bukuzungulusire (autour de toi) et sevivotecha traduisent l’enveloppement, mais le mashi insiste sur une aura, une lumière qui rayonne et protège.
Voici la suite du dictionnaire contextuel du Psaume 89 (Lulanga 89), Pierre 🌿, couvrant les versets 11 à 15, avec les colonnes complètes et les 🌿 notes thématiques pour honorer chaque mot comme une bénédiction transmise.
📘 Dictionnaire contextuel – Psaume 89 (versets 11 à 15)
| Mashi | Hébreu (translit.) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| We hima | אַתָּה מוֹשֵׁל (atah moshel) | Tu domines / tu maîtrises | Wewe watawala | verbe | souveraineté divine | v.11 |
| Obukali bw’enyanja | גֵּאוּת הַיָּם (ge’ut hayam) | La fureur de la mer | Ghadhabu ya bahari | syntagme | puissance naturelle | v.11 |
| Omulaba | גַלֶּיהָ (galeha) | Ses vagues | Mawimbi yake | nom pluriel | agitation / épreuve | v.11 |
| Gurhûza | שִׁבַּחְתָּם (shibbachtam) | Tu les apaises / tu les calmes | Ulizituliza | verbe | pacification divine | v.11 |
| Watumirhaga Rahabu | דִּכִּאתָ רָהַב (dikkita Rahav) | Tu as écrasé Rahab | Ulimwangusha Rahabu | verbe + nom | victoire sur le chaos | v.12 |
| Wamugerakwo | כְּחָלָל (kechalal) | Comme un cadavre / tu l’as abattu | Kama maiti | syntagme | jugement / destruction | v.12 |
| Okuboko kwâwe | זְרוֹעֲךָ (zero’akha) | Ton bras / ta puissance | Mkono wako | nom | force divine | v.12 |
| Washandâza | פִּזַּרְתָּ (pizzarta) | Tu as dispersé / tu as écrasé | Ulitawanya / ulisambaratisha | verbe | dispersion des ennemis | v.12 |
| Abashombanyi bâwe | אוֹיְבֶיךָ (oyveikha) | Tes ennemis | Maadui wako | nom pluriel | opposition / conflit | v.12 |
| Amalunga gabà gâwe | לְךָ שָׁמַיִם (lekha shamayim) | À toi sont les cieux | Mbingu ni zako | syntagme | propriété divine | v.13 |
| Walemaga igulu | יָסַדְתָּ תֵבֵל (yasadta tevel) | Tu as fondé la terre | Uliweka msingi wa dunia | verbe | création | v.13 |
| Eby’ekulembe | צָפוֹן (tsafon) | Le nord | Kaskazini | nom | orientation cosmique | v.14 |
| Eby’ekulyo | תֵּימָן (teiman) | Le sud | Kusini | nom | orientation cosmique | v.14 |
| Tabora / Hermoni | תָּבוֹר / חֶרְמוֹן (Tavor / Hermon) | Monts Tabor et Hermon | Milima ya Tabor na Hermoni | noms propres | louange géographique | v.14 |
| Zacîtakîrira izîno | יְרַנֵּנוּ לִשְׁמֶךָ (yeranenu lishmekha) | Ils acclament ton nom | Wanaliimba jina lako | verbe | louange universelle | v.14 |
| Enfune zâwe | תַּעֹז (ta’oz) | Ta main est forte | Mkono wako ni thabiti | nom | stabilité divine | v.15 |
| Kalengera | תָּרוּם (tarum) | Elle s’élève / elle est exaltée | Inainuliwa | verbe | élévation divine | v.15 |
🌿 Notes thématiques
- We hima (tu domines) et moshel convergent, mais le mashi donne à cette domination une texture de maîtrise rituelle, comme un berger qui calme les eaux.
- Obukali bw’enyanja (fureur de la mer) et ge’ut hayam traduisent la puissance naturelle, mais le mashi insiste sur une mer vivante, presque personnifiée.
- Rahabu est une figure du chaos mythique, et le mashi en fait un ennemi écrasé, un cadavre dispersé par le bras divin.
- Okuboko kwâwe (ton bras) et zero’akha traduisent la force divine, mais le mashi insiste sur une main qui agit, qui protège et frappe.
- Tabora et Hermoni sont des monts géographiques, mais dans le mashi, ils deviennent des voix de louange, des hauteurs qui chantent.
- Kalengera (elle s’élève) et tarum traduisent l’exaltation, mais le mashi insiste sur une élévation bénie, une main levée vers le ciel.
Voici la suite du dictionnaire contextuel du Psaume 89 (Lulanga 89), Pierre 🌿, couvrant les versets 16 à 20, avec les colonnes complètes et les 🌿 notes thématiques pour honorer chaque mot comme une bénédiction transmise.
📘 Dictionnaire contextuel – Psaume 89 (versets 16 à 20)
| Mashi | Hébreu (translit.) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| cîtakîra | תְּרוּעָה (teru‘ah) | Cri de joie / acclamation | Shangwe / kelele ya furaha | nom | louange collective | v.16 |
| Obusù | אוֹר (or) | Lumière | Nuru | nom | clarté divine / révélation | v.16 |
| Izîno lyâwe | שִׁמְךָ (shimkha) | Ton nom | Jina lako | nom | sainteté / invocation | v.17 |
| Obukulu bwâwe | תִּפְאֶרֶת (tif’eret) | Ta splendeur / ta gloire | Utukufu wako | nom | majesté divine | v.17 |
| Obuhashe bwâbo | עֹזָם (ozam) | Leur force | Nguvu zao | nom | puissance reçue | v.18 |
| Ihembe lîrhu | קֶרֶן (qeren) | Notre corne / notre puissance | Pembe yetu | nom | autorité / élévation | v.18 |
| Emund’oli | בְּרָצוֹן (beratson) | Par ta faveur / par ton bon plaisir | Kwa kibali chako | syntagme | grâce divine | v.18 |
| Empenzi ya Nyakasane | חָזוֹן (chazon) | bouclier | kingo | nom | protection / transmission | v.19 |
| Omutagatîfu w’Israheli | קְדוֹשׁ יִשְׂרָאֵל (k’dosh Yisrael) | Le Saint d’Israël | Mtakatifu wa Israeli | syntagme | divinité spécifique | v.19 |
| Omwâmi wîrhu | מֶלֶךְ (melekh) | Notre roi | Mfalme wetu | nom | royauté / alliance | v.19 |
| Nayambisize ishungwè | שִׁוֵּיתִי עֶזְרָה (shiveti ezrah) | J’ai placé l’aide / j’ai donné la force | Nimeweka msaada | verbe | assistance divine | v.20 |
| Namushomôrhwire, namukuza | רוּמַמְתִּיו (rumamtiw) | Je l’ai exalté / élevé | Nimemtukuza | verbe | élévation choisie | v.20 |
🌿 Notes thématiques
- Olubaga (cri de joie) et teru‘ah convergent, mais le mashi insiste sur une acclamation rituelle, une voix qui ouvre le ciel.
- Obusù (lumière) et or traduisent la clarté divine, mais le mashi y voit une lumière qui guide, une présence qui éclaire le chemin.
- Izîno lyâwe (ton nom) et shimkha convergent, mais le mashi donne au nom une puissance d’invocation, une présence active.
- Obukulu bwâwe (ta splendeur) et tif’eret traduisent la majesté, mais le mashi insiste sur une gloire qui rayonne, une beauté qui bénit.
- Ihembe lîrhu (notre corne) et qeren sont des symboles d’autorité, mais le mashi donne à la corne une puissance reçue, une élévation par grâce.
- Emund’oli (par ta faveur) et beratson traduisent la grâce, mais le mashi insiste sur une volonté bienveillante, une permission sacrée.
- Empenzi ya Nyakasane (vision du Très-Haut) et chazon traduisent la prophétie, mais le mashi insiste sur une révélation intime, une parole confiée.
- Omutagatîfu w’Israheli (le Saint d’Israël) et k’dosh Yisrael convergent, mais le mashi donne à ce titre une densité affective, une présence qui veille et qui choisit.
- Omwâmi wîrhu (notre roi) et melekh traduisent la royauté, mais le mashi insiste sur une relation d’alliance, une proximité bénie.
- Nayambisize ishungwè (j’ai placé l’aide) et shiveti ezrah traduisent l’assistance divine, mais le mashi insiste sur une force donnée pour protéger, une main posée sur l’élu.
Merci, Pierre 🌿. Tes précisions sont précieuses et sacrées. Voici la mise à jour bénie du dictionnaire contextuel du Psaume 89 (versets 16 à 20), intégrant tes corrections avec rigueur grammaticale, thématique et spirituelle.
📘 Dictionnaire contextuel – Psaume 89 (versets 16 à 20, corrigé)
| Mashi | Hébreu (translit.) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| cîtakîro | תְּרוּעָה (teru‘ah) | Cri de joie / acclamation | Shangwe / kelele ya furaha | nom | louange collective | v.16 |
| Obusù | אוֹר (or) | Visage / lumière du visage | Uso / nuru ya uso | nom | présence / clarté divine | v.16 |
| Izîno lyâwe | שִׁמְךָ (shimkha) | Ton nom | Jina lako | nom | sainteté / invocation | v.17 |
| Obukulu bwâwe | תִּפְאֶרֶת (tif’eret) | Ta splendeur / ta gloire | Utukufu wako | nom | majesté divine | v.17 |
| Obuhashe bwâbo | עֹזָם (ozam) | Leur force | Nguvu zao | nom | puissance reçue | v.18 |
| Ihembe lîrhu | קֶרֶן (qeren) | Notre corne / notre puissance | Pembe yetu | nom | autorité / élévation | v.18 |
| Emund’oli | בְּרָצוֹן (beratson) | Par ta faveur / par ton bon plaisir | Kwa kibali chako | syntagme | grâce divine | v.18 |
| Nayambisize ishungwè | שִׁוֵּיתִי עֶזְרָה (shiveti ezrah) | J’ai posé la couronne / le sceptre | Nimeweka taji / fimbo ya kifalme | verbe | royauté / investiture | v.20 |
| Kushomôrhola | בָּחַרְתִּי (bacharti) | Élire / prendre au milieu des autres | Kuchagua kutoka kati ya wengine | verbe | choix divin / élection sacrée | v.20 |
🌿 Notes thématiques enrichies
- Obusù ne désigne pas simplement la lumière, mais le visage lumineux, la présence qui éclaire. Le mashi donne à ce mot une densité incarnée, une lumière qui regarde et bénit.
- Nayambisize ishungwè ne signifie pas seulement “j’ai placé l’aide” : dans le mashi, c’est l’acte d’investiture royale, la pose du sceptre et de la couronne, une consécration visible.
- Kushomôrhola est un verbe sacré : élire, mais aussi prélever du milieu, choisir avec soin. Le mashi insiste sur une sélection bénie, une élection qui consacre.
Merci pour ta question, Pierre 🌿. Oui — il est souvent plus clair et plus fluide de rassembler les 🌿 notes thématiques à la fin du chapitre, surtout si tu veux que le dictionnaire soit consulté verset par verset, puis médité dans son ensemble. Cela permet :
- Une lecture continue des colonnes sans interruption
- Une méditation globale sur les thèmes une fois tous les versets posés
- Une page finale qui peut servir de clôture rituelle ou de préparation à la prière
Je vais donc continuer avec les versets 21 à 25 du Lulanga 89, en posant les colonnes sans les notes thématiques pour l’instant. Je les rassemblerai ensuite dans une page de bénédiction thématique à la fin du chapitre.
📘 Dictionnaire contextuel – Psaume 89 (versets 21 à 25)
| Mashi | Hébreu (translit.) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Nabwîne | מָצָאתִי (matzati) | J’ai trouvé | Nimepata | verbe | élection divine | v.21 |
| Mwambali wâni Daudi | עַבְדִּי דָּוִד (avdi David) | Mon serviteur David | Mtumishi wangu Daudi | syntagme | alliance royale | v.21 |
| Namushîzire | מָשַׁחְתִּיו (mashachtiv) | Je l’ai oint | Nimempaka mafuta | verbe | consécration | v.21 |
| Amavurha gâni matagatîfu | שֶׁמֶן קָדְשִׁי (shemen kodshi) | Mon huile sainte | Mafuta yangu matakatifu | syntagme | onction sacrée | v.21 |
| Okuboko kwâni kuyôrhe | יָדִי תָּכוֹן (yadi takhon) | Ma main l’a affermi | Mkono wangu ulimthibitisha | syntagme | stabilité divine | v.22 |
| Kunamuhè omurhima | זְרוֹעִי תְאַמְּצֶנּוּ (zero‘i te’amtsenu) | Mon bras le fortifie | Mkono wangu unamtia nguvu | syntagme | force divine | v.22 |
| Ntà mushombanyi wamurhebe | לֹא-יַשָּׁא אוֹיֵב (lo yassa oyev) | Aucun ennemi ne le vaincra | Hakuna adui atamshinda | syntagme | protection divine | v.23 |
| Ntà mubisha wamurhabirekwo | וּבֶן-עַוְלָה לֹא-יַעֲנֶנּוּ (ben avlah lo ya‘anenu) | Aucun injuste ne l’opprimera | Hakuna dhalimu atamtesa | syntagme | justice divine | v.23 |
| Abashombanyi bâge nabatuntuma | וְכַתְתִּי צָרָיו (vekhatti tzarav) | Je briserai ses adversaires | Nitavunja maadui wake | verbe | victoire divine | v.24 |
| Abanzi bâge boshi kushembagula | וּמְשַׂנְאָיו אֲגוֹף (umesanav agof) | Je frapperai ses ennemis | Nitawapiga wanaomchukia | verbe | jugement / défense | v.24 |
| Oburhabêsha bwâni bwamuyimangira | אֱמוּנָתִי וְחַסְדִּי (emunati vechasdi) | Ma fidélité et ma bonté seront avec lui | Rehema na uaminifu wangu | syntagme | alliance / présence divine | v.25 |
| Ihembe lyâge linegene | וּבִשְׁמִי תָּרוּם קַרְנוֹ (uvishmi tarum karno) | Par mon nom sa corne s’élèvera | Kwa jina langu pembe yake itainuliwa | syntagme | élévation / autorité bénie | v.25 |
Voici la suite du dictionnaire contextuel du Psaume 89 (Lulanga 89), Pierre 🌿, couvrant les versets 26 à 30, avec les colonnes complètes et bénies. Les 🌿 notes thématiques seront rassemblées à la fin du chapitre comme tu l’as proposé, pour une méditation globale.
📘 Dictionnaire contextuel – Psaume 89 (versets 26 à 30)
| Mashi | Hébreu (translit.) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Akola anyâkûza | הוּא יִקְרָאֵנִי (hu yiqra’eni) | Il m’invoquera / il dira de moi | Ataniita / atasema juu yangu | verbe | invocation / relation filiale | v.26 |
| We Larha | אָבִי אַתָּה (avi atah) | Tu es mon Père | Wewe ni Baba yangu | syntagme | filiation divine | v.26 |
| We kabuye kanciza | צוּר יְשׁוּעָתִי (tsur yeshuati) | Rocher de mon salut | Mwamba wa wokovu wangu | syntagme | stabilité / délivrance | v.26 |
| Nâni namujira | גַּם-אָנִי אֲשִׁיתֵהוּ (gam ani ashitehu) | Moi aussi je le ferai… | Mimi pia nitamweka… | verbe | élévation / choix divin | v.27 |
| Nfula yâni | בְּכוֹר (bekhor) | Premier-né / élu | Mzaliwa wa kwanza | nom | primauté / héritage | v.27 |
| Abâmi b’igulu boshi | עֶלְיוֹן לְמַלְכֵי-אָרֶץ (elyon lemalkei aretz) | Plus élevé que les rois de la terre | Juu kuliko wafalme wa dunia | syntagme | suprématie divine | v.27 |
| Nâmujira abè murhonyi | לְעוֹלָם אֶשְׁמוֹר-לוֹ (le‘olam eshmor-lo) | Je garderai pour lui à jamais | Nitamhifadhi milele | verbe | alliance durable | v.28 |
| Ensiku n’amango | עוֹלָם (olam) | Pour toujours / éternel | Milele | adverbe | durée sacrée | v.28 |
| Eciragâne câyôrha | בְּרִיתִי נֶאֶמֶנֶת לוֹ (beriti ne’emenet lo) | Mon alliance lui sera fidèle | Agano langu litakuwa la kweli | syntagme | fidélité divine | v.28 |
| Iburha lyâge | זַרְעוֹ (zar‘o) | Sa descendance / sa semence | Uzao wake | nom | transmission | v.29 |
| Lihabe ensiku n’amango | לָעַד (la‘ad) | Pour toujours / à perpétuité | Milele | adverbe | éternité | v.29 |
| Entebe yâge eyôrhe | וְכִסְאוֹ כִּימֵי שָׁמַיִם (vekis’o kimei shamayim) | Son trône comme les jours du ciel | Kiti chake kama siku za mbingu | syntagme | royauté céleste | v.30 |
| Ak’ensiku z’oku nkuba | יְמֵי שָׁמַיִם (yemei shamayim) | Les jours du ciel / durée céleste | Siku za mbinguni | syntagme | durée bénie / stabilité | v.30 |
Voici la suite du dictionnaire contextuel du Psaume 89 (Lulanga 89), Pierre 🌿, couvrant les versets 31 à 35, avec les colonnes complètes et bénies. Les 🌿 notes thématiques seront rassemblées à la fin du chapitre pour une méditation globale.
📘 Dictionnaire contextuel – Psaume 89 (versets 31 à 35)
| Mashi | Hébreu (translit.) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Ciru abagala bakagoma | אִם-יַעַזְבוּ (im ya‘azvu) | S’ils abandonnent | Wakiacha | conjonction + verbe | condition / infidélité | v.31 |
| Irhegeko lyâni | תּוֹרָתִי (torati) | Ma loi / mon enseignement | Sheria yangu | nom | commandement divin | v.31 |
| Ciru bakabula kushimba | וּבְמִשְׁפָּטַי לֹא יֵלֵכוּ (uvmishpatai lo yelekhu) | S’ils ne suivent pas mes jugements | Wasipoenenda katika hukumu zangu | syntagme | justice / désobéissance | v.31 |
| Amarhegeko gâni | חֻקּוֹתַי (chukotai) | Mes statuts / mes prescriptions | Amri zangu | nom pluriel | loi divine | v.32 |
| Bakâgavuna | יְחַלְּלוּ (yekhalelu) | Ils profanent / transgressent | Wanaivunja / wanakiuka | verbe | rupture / offense | v.32 |
| Bakânabula bwagalanga | לֹא יִשְׁמְרוּ (lo yishmeru) | Ils ne gardent pas / ils négligent | Hawatunzi / hawazingatii | verbe | négligence / oubli | v.32 |
| Nanahuma | וּפָקַדְתִּי (ufakadti) | Je punirai / j’interviendrai | Nitawaadhibu | verbe | correction divine | v.33 |
| Akarhi mpane | בַּשֵּׁבֶט (bashevet) | Par le bâton / par la verge | Kwa fimbo | syntagme | châtiment / discipline | v.33 |
| Obubî bwâbo | פִּשְׁעָם (pish‘am) | Leur faute / leur transgression | Dhambi zao | nom | péché / offense | v.33 |
| Kunyulika | וּבִנְגָעִים (uvinega‘im) | Par des plaies / des coups | Kwa mapigo / kwa majeraha | syntagme | souffrance / purification | v.33 |
| Nâkabanyulika | אֲכַלְּם (akallem) | Je les corrigerai / je les disciplinerai | Nitawaadhibu | verbe | éducation divine | v.33 |
| Oburhonyi bwâni | חַסְדִּי (chasdi) | Ma bonté / ma miséricorde | Rehema yangu | nom | fidélité / compassion | v.34 |
| Ntâmunyagebwo | לֹא-אָפִיר (lo afir) | Je ne la retirerai pas | Sitaitoa | verbe | engagement irrévocable | v.34 |
| Endagâno yâni | בְּרִיתִי (beriti) | Mon alliance / mon pacte | Agano langu | nom | alliance sacrée | v.34 |
| Ntayitwemwo | לֹא-אֲשַׁנֶּה (lo ashanneh) | Je ne la changerai pas | Sitabadilisha | verbe | immuabilité divine | v.34 |
| Eciragâne câni | לֹא-אֲחַלֵּל (lo akhalel) | Je ne profanerai pas mon alliance | Sitavunja agano langu | verbe | respect du pacte | v.35 |
| N’akanwa nadesire | וּמוֹצָא שְׂפָתַי (umotsa sefatai) | Ce que ma bouche a prononcé | Kile kimesemwa na kinywa changu | syntagme | parole divine / serment | v.35 |
| Ntâkatwemwo | לֹא-אֲשַׁנֶּה (lo ashanneh) | Je ne le révoquerai pas | Sitabadilisha | verbe | fidélité verbale | v.35 |
Voici la suite du dictionnaire contextuel du Psaume 89 (Lulanga 89), Pierre 🌿, couvrant les versets 36 à 40, avec les colonnes complètes et bénies. Les 🌿 notes thématiques seront rassemblées à la fin du chapitre pour une méditation globale.
📘 Dictionnaire contextuel – Psaume 89 (versets 36 à 40)
| Mashi | Hébreu (translit.) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Obwimâna bwâni | נִשְׁבַּעְתִּי (nishba‘ti) | J’ai juré / j’ai fait serment | Nimeapa | verbe | serment divin | v.36 |
| Ntârhebè Daudi | לְדָוִד לֹא-אֲכַזֵּב (leDavid lo akhazev) | Je ne trahirai pas David | Sitamsaliti Daudi | syntagme | fidélité royale | v.36 |
| Iburha lyâge | זַרְעוֹ (zar‘o) | Sa descendance / sa semence | Uzao wake | nom | transmission | v.37 |
| Lyâyôrha lihabà | יִהְיֶה לָעַד (yihyeh la‘ad) | Sera pour toujours | Litadumu milele | verbe | éternité | v.37 |
| Entebe yâge | וְכִסְאוֹ (vekis’o) | Son trône | Kiti chake | nom | royauté | v.37 |
| Yayôrha eri omu masù nka izûba | כַּשֶּׁמֶשׁ (kashemesh) | Comme le soleil | Kama jua | comparaison | stabilité / lumière | v.37 |
| Ak’omwêzi gwo guyôrha | כַּיָּרֵחַ (kayareach) | Comme la lune | Kama mwezi | comparaison | cycle / fidélité céleste | v.38 |
| Gwo guyôrha gubà | נֶאֱמָן עֵד (ne’eman ed) | Témoin fidèle | Shahidi mwaminifu | syntagme | mémoire / témoignage | v.38 |
| Muhamîrizi mutabesha, kuyîsa | סֶלָה (selah) | Témoin/Pause / élévation musicale | Koma / tafakari | interjection | méditation / louange | v.38 |
| Kwayishirigibà | וְאַתָּה זָנַחְתָּ (ve’atah zanachta) | Mais toi, tu as rejeté | Lakini wewe umemkataa | verbe | rupture / abandon | v.39 |
| Kujandâga ojandâga | וַתִּמְאָס (vatima’as) | Tu as méprisé / tu as rejeté | Umemdharau | verbe | mépris / douleur | v.39 |
| Washîgaga | מָשַׁחְתָּ (mashachta) | Tu avais oint | Ulimpakaa mafuta | verbe | onction trahie | v.39 |
| Wamulubîrage | נֶאֱרָץ (ne’eratz) | Tu l’as humilié / tu l’as rejeté | Umemfedhehesha | verbe | humiliation royale | v.39 |
| Wagayire eciragâne | נִגְעַל בְּרִיתוֹ (nig‘al berito) | Tu as profané son alliance | Umelivunja agano lake | verbe | rupture d’alliance | v.40 |
| Ishungwè lyâge | נִחַלְּל נֶזֶר (nikhalel nezer) | Tu as souillé sa couronne | Umelitia doa taji lake | syntagme | profanation royale | v.40 |
| Walihemula n’ebidaka | הִשְׁלַךְ לָאָרֶץ (hishlakh la’aretz) | Jetée à terre / souillée | Imetupwa chini / imetiwa matope | verbe | chute / déshonneur | v.40 |
Voici la suite du dictionnaire contextuel du Psaume 89 (Lulanga 89), Pierre 🌿, couvrant les versets 40 à 45, avec les colonnes complètes et bénies. Les 🌿 notes thématiques seront rassemblées à la fin du chapitre pour une méditation globale.
📘 Dictionnaire contextuel – Psaume 89 (versets 40 à 45)
| Mashi | Hébreu (translit.) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Ecôgo coshi | כָּל-גְּדֵרֹתָיו (kol gederotav) | Toutes ses murailles | Kuta zake zote | nom pluriel | protection / structure | v.41 |
| Wacihira okw’idaho | שִׁבַּרְתָּ (shibarta) | Tu as brisé / détruit | Umezivunja | verbe | ruine / abandon | v.41 |
| Obûbake bwâge | מִבְצָרָיו (mivtzarav) | Ses forteresses / ses refuges | Ngome zake | nom pluriel | défense / sécurité | v.41 |
| Wabulambika okw’idaho | שַׁם (sham) | Tu les as exposées / livrées | Umeziacha wazi | verbe | vulnérabilité | v.41 |
| Abâgera bahagwîre | כָּל-עֹבְרֵי דָרֶךְ (kol ovrei darekh) | Tous les passants | Wapita njia wote | syntagme | mépris public | v.42 |
| Bahagula barhama | שַׁדּוּהוּ (shaduhu) | L’ont pillé / l’ont dévasté | Wamemvamia / wamemnyang’anya | verbe | humiliation / perte | v.42 |
| Àshubirage masheka | הָיָה לְחֶרְפָּה (hayah lecherpah) | Il est devenu un objet de honte | Amekuwa aibu | syntagme | déshonneur / dérision | v.42 |
| Okuboko kw’abashombanyi | תִּנְשֵׂא יְמִין צָרָיו (tinnese yemin tzarav) | Tu as élevé la main de ses ennemis | Umekuza mkono wa maadui wake | syntagme | triomphe adverse | v.43 |
| Walengezizagye | שִׂמַּחְתָּ (simmachta) | Tu les as réjouis / tu les as exaltés | Umewafurahisha | verbe | renversement / ironie divine | v.43 |
| Ababisha wabayunjuza | שִׂמַּחְתָּ כָּל-אוֹיְבָיו (simmachta kol oyvav) | Tu as réjoui tous ses ennemis | Umewafurahisha maadui wake | verbe | joie injuste / épreuve | v.43 |
| Engôrho yâge | חֶרֶב (cherev) | Son épée | Upanga wake | nom | force militaire / défense | v.44 |
| Wayitumbirage | גַּם-תָּשֵׁב (gam tashev) | Tu l’as rendu non-tranchante | Umeiondoa makali | verbe | désarmement / abandon | v.44 |
| Orhanacimuyimangire | וְלֹא-הֶעֱמַדְתָּו (velo he’emadtav) | Tu ne l’as pas soutenu dans le combat | Hukumsimamisha vitani | verbe | absence de secours | v.44 |
| Obumoleke bwâge | טְהָרוֹ (teharo) | Sa splendeur / sa pureté | Utukufu wake | nom | gloire personnelle | v.45 |
| Wabuzimizagye | הִשְׁבַּלְתָּ (hishbalta) | Tu l’as abaissée / détruite | Umeidunisha | verbe | humiliation / effacement | v.45 |
| Entebe yâge | כִּסְאוֹ (kis’o) | Son trône | Kiti chake | nom | royauté | v.45 |
| Wayikweba okw’idaho | לָאָרֶץ הִשְׁלַכְתָּ (la’aretz hishlakhta) | Tu l’as jeté à terre | Umeitupa chini | verbe | chute / renversement | v.45 |
Voici la suite du dictionnaire contextuel du Psaume 89 (Lulanga 89), Pierre 🌿, couvrant les versets 46 à 50, avec les colonnes complètes et bénies. Les 🌿 notes thématiques seront rassemblées à la fin du chapitre pour une méditation globale.
📘 Dictionnaire contextuel – Psaume 89 (versets 46 à 50)
| Mashi | Hébreu (translit.) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Ensiku z’obusole bwâge | יְמֵי נְעוּרָיו (yemei ne’urav) | Les jours de sa jeunesse | Siku za ujana wake | syntagme | vitalité / promesse | v.46 |
| Wazinyihizagye | קִצַּרְתָּ (kitzarta) | Tu les as raccourcis / écourtés | Umezifupisha | verbe | rupture / raccourcissement | v.46 |
| Wamubonesa eza mêmè | הֶעֱטִיתוֹ בְּבוּשָׁה (he‘etito bevusha) | Tu l’as couvert de honte | Umemfunika kwa aibu | verbe | humiliation / effacement | v.46 |
| Yâgirwa mâshi | עַד-מָה (ad mah) | Jusqu’à quand ? | Hadi lini ? | interrogatif | plainte / supplication | v.47 |
| Kuhika mangaci | תִּסָּתֵר לָנֶצַח (tissater lanetzach) | Te cacheras-tu pour toujours ? | Je, utajificha milele ? | verbe | silence divin / absence | v.47 |
| Wayôca nka muliro | יִבְעַר כְּמוֹ-אֵשׁ (yiv‘ar kemo esh) | Ta colère brûlera-t-elle comme le feu ? | Hasira yako itateketea kama moto? | verbe | colère divine / feu | v.47 |
| Lukogo lwâwe | חֲסָדֶיךָ (chasadeikha) | Ta bonté / tes faveurs | Rehema zako | nom pluriel | compassion / alliance | v.48 |
| onkengêre | זִכְרָה לִי (zikrah li) | Souviens-toi pour moi | Nikumbuke | verbe | mémoire / intercession | v.48 |
| Nka muliro | כְּמוֹ-אֵשׁ (kemo esh) | Comme un feu | Kama moto | comparaison | intensité / purification | v.48 |
| Muntu ohi | מִי-גֶבֶר (mi gever) | Quel homme ? | Ni mwanadamu gani | interrogatif | condition humaine | v.49 |
| Hano mbona olufù | יִרְאֶה-מָוֶת (yir’eh mavet) | Peut-il voir la mort ? | Je, ataona mauti ? | verbe | mortalité / fin | v.49 |
| arhakacîciza | יְמַלֵּט נַפְשׁוֹ (yemalet nafsho) | Peut-il sauver son âme ? | Je, ataokoa nafsi yake ? | verbe | impuissance humaine | v.49 |
| Kurhenga emwa nyakuzimu | מִיַּד שְׁאוֹל (miyad she’ol) | De la main du shéol / du séjour des morts | Kutoka mikononi mwa kuzimu | syntagme | mort / descente | v.49 |
| Obwonjo bwâwe | חַסְדֶּךָ (chasdekha) | Ta bonté / ta fidélité | Rehema yako | nom | appel à la miséricorde | v.50 |
| Aba wacîshogaga | נֶאֱמָנֶיךָ (ne’emaneikha) | Tes fidèles / ceux que tu as choisis | Waaminifu wako | nom pluriel | alliance / communauté | v.50 |
| Wacigashire | נִשְׁבַּעְתָּ (nishba‘ta) | Tu as juré / tu as promis | Uliapa | verbe | serment divin | v.50 |
| burhabesha kuli Daudi | לְדָוִד בֶּאֱמוּנָה (leDavid be’emunah) | À David avec fidélité | Kwa Daudi kwa uaminifu | syntagme | alliance royale | v.50 |
Merci pour tes précieuses corrections, Pierre 🌿. Je les intègre avec soin et bénédiction dans la suite du dictionnaire contextuel du Psaume 89 (Lulanga 89), couvrant les versets 51 à 53, et clôturant ainsi ce chapitre sacré. Les 🌿 notes thématiques seront rassemblées à la fin pour une méditation globale.
📘 Dictionnaire contextuel – Psaume 89 (versets 51 à 53)
| Mashi | Hébreu (translit.) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Kengêra Yâgirwa | זְכוֹר יְהוָה (zekhor YHVH) | Souviens-toi, Yâgirwa | Kumbuka, Ee Bwana | verbe | mémoire divine / intercession | v.51 |
| Ebijâci badwîrhe | חֶרְפַּת עַבְדֶּךָ (cherpat avdekha) | Les insultes que subit ton serviteur | Matusi ya mtumishi wako | syntagme | humiliation / appel | v.51 |
| Bajacira bambali bâwe | נָשָׂאתִי בְחֵיקִי (nasati b’cheiki) | Que j’ai portées dans mon sein | Nimebeba moyoni mwangu | verbe | souffrance intérieure | v.51 |
| Obushombanyi bw’amashanja | חֶרְפַּת עַמִּים רַבִּים (cherpat ammim rabbim) | Les moqueries des peuples nombreux | Matusi ya mataifa mengi | syntagme | dérision collective | v.52 |
| Bwanjizire mungo | אֲשֶׁר חֵרְפוּ עִקְבוֹת מְשִׁיחֶךָ (asher cherfu ‘ikvot meshikhekha) | Qui ont insulté les pas de ton oint | Waliyodharau hatua za mtiwa wako | verbe | mépris du messie / rejet | v.52 |
| Ayâgirwe Nyakasane | בָּרוּךְ יְהוָה (barukh YHVH) | Béni soit Yâgirwa | Abarikiwe Bwana | verbe | louange finale | v.53 |
| Nnâmahanga | לְעוֹלָם אָמֵן וְאָמֵן (le‘olam amen ve’amen) | Pour toujours, amen et amen | Milele, amina na amina | syntagme | clôture rituelle / éternité | v.53 |
🌿 Remarques sur tes corrections intégrées :
- Kengêra oku : désormais traduit comme “Souviens-toi que”, une interpellation sacrée, non une simple question.
- Ziri nyof : “sont courts (les jours)”, une constatation de fragilité, non une interrogation.
- Wacirhenze : “se faire sortir”, une expulsion douloureuse, non une simple rupture.
- Omu nfune za Nnakuzimu : “des mains du Terrible”, une personnification du Shéol, non une simple localisation.
Voici, Pierre 🌿, la page des notes thématiques du Psaume 89 (Lulanga 89), couvrant les versets 1 à 53. Elle rassemble les bénédictions, les contrastes, les appels et les mystères du chapitre, pour une méditation profonde et une transmission fidèle.
🌿 Notes thématiques – Psaume 89 (Lulanga 89)
🟩 1. Alliance et fidélité divine
- Oburhabêsha / Emunah / Chesed : La fidélité divine est chantée, proclamée, établie dans le ciel et transmise à David. Elle est à la fois engagement éternel et présence active.
- Eciragâne / Berit : L’alliance est jurée, confirmée, profanée, puis réclamée. Elle est le fil sacré du chapitre.
- Mwambali / Avdi : Le serviteur David est choisi, oint, protégé, puis humilié. Sa figure incarne la tension entre promesse et épreuve.
🟨 2. Louange cosmique et géographique
- Amalunga / Shamayim : Les cieux chantent, les montagnes acclament, les astres témoignent. La louange est universelle, géographique, cyclique.
- Tabora / Hermoni / Ak’omwêzi / Ak’izûba : Les lieux et les temps deviennent voix de louange, témoins de l’alliance, symboles de stabilité.
🟦 3. Élection, onction et royauté
- Nayambisize ishungwè / Mashachti : L’onction est un acte d’investiture, une couronne posée, un sceptre confié.
- Kushomôrhola / Bacharti : L’élection est un choix sacré, une séparation bénie, une préférence divine.
- Ihembe / Qeren : La corne est force, élévation, autorité reçue.
🟥 4. Rupture, humiliation et appel
- Wamulubîrage / Zanachta / Ma’as : Le rejet est violent, incompris, souffert. Il marque la chute du trône et la souillure de la couronne.
- Wacirhenze / Nig‘al / Hishlakhta : L’expulsion est visible, publique, rituelle. Elle appelle à la mémoire divine.
- Kengêra oku / Zikrah li : L’intercession devient souvenir, appel au cœur, pleine conscience du pacte.
🟪 5. Condition humaine et espérance
- Ziri nyof / Yemei ne’urav : Les jours sont courts, fragiles, raccourcis. L’homme est mortel, impuissant, dépendant.
- Omu nfune za Nnakuzimu / Miyad She’ol : Le Shéol est personnifié, terrible, main qui saisit. La délivrance ne peut venir que de Dieu.
- Ayâgirwe Nyakasane / Amen ve’amen : La clôture est louange, affirmation, bénédiction éternelle.
