Psaume 88 – Dictionnaire contextuel
📘 Dictionnaire contextuel en 4 langues – Psaume 88 (Lulanga 88)
| Mashi | Hébreu (translit.) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
|---|---|---|---|---|---|---|
| Omusengero | תְפִלָּתִי | Ma prière | Sala yangu | nom | supplication | v.3 |
| Gukuhikekwo | תְקַדְּמֶךָ | Te précède | Inakutangulia | verbe | offrande matinale | v.14 |
| Omu mwizimya | בַחֹשֶךְ | Dans les ténèbres | Gizani | locatif | désespoir | v.13 |
| Olukogo lwaze | חַסְדֶךָ | Ta bonté | Rehema zako | nom | fidélité divine | v.12 |
| Oburhabêsha | צִדְקָתְךָ | Ta justice | Haki yako | nom | justice divine | v.13 |
| Omutula | חֲמָתֶךָ | Ta colère | Hasira yako | nom | jugement | v.8 |
| Omu nyenga | מִשְׁבָּרֶיךָ | Tes vagues | Mawimbi yako | nom pluriel | épreuve | v.8 |
| Wamunkûzirekwo | הִרְחַקְתָּ | Tu as éloigné | Umenitenga | verbe | abandon | v.18 |
| Owîrhu n’omwîra | אֹהֵב וָרֵעַ | Ami et compagnon | Rafiki na mwenzangu | nom composé | solitude | v.18 |
| Omu nshinda | קֶבֶר | Tombe | Kaburi | nom | mort | v.5,12 |
| Yâgirwa | אֲדֹנָי | Seigneur | Bwana | nom propre | invocation divine | v.2,14 |
| Omusengero gwâni embere zâwe | תְּפִלָּתִי תָּבוֹא | Ma prière vient devant toi | Sala yangu ikufikie | syntagme | offrande matinale | v.2 |
| Nalakira | אֶזְעָק | Je crie | Ninalia | verbe | détresse | v.2 |
| Oyumve | תַּטֶּה אָזְנְךָ | Prête l’oreille | Sikiliza | verbe | écoute divine | v.2 |
| Nabirikira | אֶקְרָא | J’appelle | Naita | verbe | supplication | v.2 |
| Omurhima | נֶפֶשׁ | Âme | Nafsi | nom | vie intérieure | v.3 |
| Amalibuko | רָעֹות | Malheurs | Mabaya | nom pluriel | souffrance | v.3 |
| Ekuzimu | שְׁאוֹל | Séjour des morts | Kuzimu | nom | mort / descente | v.3 |
| Bayandagalira ablikirire | חֲפְשִׁים | Libres / abandonnés | Walioachwa | adjectif | isolement | v.5 |
| Ngonyi | ג |
<tr>
<td>Ngonyi</td>
<td>גֶּבֶר (gever)</td>
<td>Homme affaibli, accablé</td>
<td>Mwanamume mnyonge</td>
<td>nom</td>
<td>condition humaine</td>
<td>v.5</td>
</tr>
<tr>
<td>Obuzîne</td>
<td>נֶפֶשׁ (nefesh)</td>
<td>Vie, souffle de vie</td>
<td>Uhai, pumzi ya uhai</td>
<td>nom</td>
<td>essence vitale</td>
<td>v.3</td>
</tr>
</tbody>
🌿 Notes thématiques du Lulanga 88
🌿 Correspondances principales
- Omusengero (prière) correspond à tefillati, exprimant une offrande intérieure dans le mashi, là où l’hébreu insiste sur l’acte vocal.
- Gukuhikekwo traduit tekademecha : le mashi insiste sur le mouvement vers Dieu, comme une marche rituelle.
- Omu mwizimya et bachoshech partagent la racine de l’obscurité spirituelle, mais le mashi évoque aussi le silence.
- Olukogo lwaze traduit chasdecha, mais le mashi insiste sur les signes visibles de la fidélité, comme des empreintes divines.
- Oburhabêsha et tsidkatecha convergent dans le thème de la droiture, mais le mashi inclut une force réparatrice.
- Omutula et chamatecha sont proches, mais le mashi évoque une pression, un poids qui écrase.
- Omu nyenga traduit mishbarecha, mais dans le mashi, les vagues sont aussi des voix, des cris de l’eau.
- Wamunkûzirekwo et hirchakta partagent le thème de la séparation, mais le mashi insiste sur le déplacement forcé.
- Owîrhu n’omwîra traduit ohev va-rea, mais le mashi distingue l’ami du cœur et le compagnon de route.
- Omu nshinda et kever convergent, mais le mashi évoque aussi un lieu d’enfermement, une chambre sans voix.
🌿 Notes thématiques ajustées
- Ngonyi ne désigne pas simplement “homme” comme gever en hébreu, mais l’homme dans sa vulnérabilité, accablé par l’épreuve.
- Obuzîne dépasse la simple traduction de nefesh comme “âme” : en mashi, c’est le souffle vital, la lumière intérieure, le lien entre souffle et mémoire.
Psaume 88 – Dictionnaire contextuel
📘 Dictionnaire contextuel – Psaume 88 (Lulanga 88)
| Mashi | Hébreu (translit.) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
|---|---|---|---|---|---|---|
| K’abafîre | הַמֵּתִים | Les morts | Wafu | nom pluriel | silence / absence | v.11 |
| Emifù | נֶפֶשׁ / מֵתִים | Les morts / âmes éteintes | Wafu / Nafsi zilizokufa | nom pluriel | fin du souffle / séparation | v.11 |
| Ebisômerîne | חַסְדֶךָ | Tes bontés | Rehema zako | nom | fidélité divine | v.11 |
| Ekukuze | תְּהִלָּתֶךָ | Ta louange | Sifa zako | nom | glorification | v.11 |
| K’ebinja | פֶּלֶא | Merveilles | Maajabu | nom | puissance divine | v.12 |
| K’oburhabêsha | צִדְקָתְךָ | Ta justice | Haki yako | nom | justice divine | v.12 |
| Omu nshinda | קֶבֶר | La tombe | Kaburi | nom | lieu de repos / silence | v.12 |
| Omu mwizimya | בַּחֹשֶךְ | Les ténèbres | Gizani | nom pluriel | obscurité spirituelle | v.13 |
| Emwa Kayibagira | אֶרֶץ שְׁכֵחָה | Terre d’oubli | Nchi ya kusahaulika | syntagme | rupture de mémoire | v.13 |
| Sêzi-sêzi | בַּבֹּקֶר / תָּמִיד | Très tôt, à l’aube / constamment | Alfajiri / Daima | adverbe | offrande matinale / fidélité | v.14 |
| Cirhumire | עָבַר | A traversé / a fondu sur moi | Umenipitia | verbe | affliction / visitation | v.15 |
| Wanyôza | עִנָּה | Tu m’as tourmenté | Umenitesa | verbe | souffrance infligée | v.15 |
| Kurhenga | נִשְׁאֲרְתִי | Je suis resté | Nimebaki | verbe | solitude / abandon | v.15 |
| Eburhò | בְּאֵימָה | Dans la frayeur | Katika hofu | locatif | peur sacrée | v.15 |
| Kufà | מָוֶת | Mourir / la mort | Kufa / mauti | nom | fin du souffle | v.15 |
| Na birya bihamba | סָבְבוּנִי | Ils m’ont entouré | Vimenizunguka | verbe | oppression circulaire | v.17 |
| Caligumiza | כִּסָּה | A couvert / a enveloppé | Kimenifunika | verbe | submersion / étouffement | v.17 |
| Wamunkûzirekwo | הִרְחַקְתָּ | Tu as éloigné | Umenitenga | verbe | séparation / rejet | v.18 |
| Ogu mwizimya | בַּחֹשֶךְ | Dans les ténèbres | Gizani | locatif | obscurité / isolement | v. |
<tr>
<td>Ogu mwizimya</td>
<td>בַּחֹשֶךְ (bachoshech)</td>
<td>Dans les ténèbres</td>
<td>Gizani</td>
<td>locatif</td>
<td>obscurité / isolement</td>
<td>v.18</td>
</tr>
<tr>
<td>Owîrhu n’omwîra</td>
<td>אֹהֵב וָרֵעַ (ohev va-rea)</td>
<td>Ami et compagnon</td>
<td>Rafiki na mwenzangu</td>
<td>nom composé</td>
<td>solitude</td>
<td>v.18</td>
</tr>
</tbody>
🌿 Notes thématiques enrichies – Psaume 88
Versets 11–14
- Emifù évoque les âmes éteintes, une présence absente mais ressentie, là où metim désigne simplement les morts.
- Omu nshinda est une chambre de mémoire suspendue, un seuil entre les mondes, là où le souffle ne revient pas.
- Omu mwizimya désigne une pluralité d’obscurités, comme des voiles successifs, une épaisseur du silence.
- Sêzi-sêzi est une offrande matinale urgente, une prière qui devance le jour, là où tamid dit “constamment”.
- Emwa Kayibagira est une terre sans mémoire, une exclusion du livre vivant, là où erets shechecha dit “terre d’oubli”.
Versets 15–19
- Wanyôza est une mise à l’épreuve rituelle, une souffrance répétée, là où inna dit “tourmenté”.
- Kufà est une rupture du souffle, une fin mémorielle et rituelle, pas seulement physique.
- Na birya bihamba est une claustration, un encerclement sans issue, comme un piège spirituel.
- Wamunkûzirekwo est une mise à distance volontaire, une exclusion du cercle sacré.
- Ogu mwizimya devient une chambre d’absorption, un lieu où la voix et la mémoire sont englouties.
- Owîrhu n’omwîra distingue l’ami du cœur et le compagnon de route, soulignant la perte totale de soutien.
