Lulanga 87 – Dictionnaire contextuel
📜 Dictionnaire contextuel en 4 langues – Lulanga 87 (Psaume 87)
| mashi | hébreu (translittération) | français | kiswahili | grammaire | thème | réf. |
|---|---|---|---|---|---|---|
| Nyakasane ahizire Siyoni oku nyanya z’entondo ntagatîfu | יְסוּדָתוֹ בְּהַרְרֵי קֹדֶשׁ (yesudato beharerei kodesh) | Il a fondé sa demeure sur les montagnes saintes | Msingi wake upo juu ya milima mitakatifu | verbe + lieu | fondation sacrée | v.1 |
| Enyumvi z’e Siyoni zo arhonya kulusha ez’emwa Yakôbo zoshi | אֹהֵב יְהוָה שַׁעֲרֵי צִיּוֹן מִכֹּל מִשְׁכְּנוֹת יַעֲקֹב (ohev YHWH shaarei Tsiyon mikol mishkenot Yaakov) | L’Éternel aime les portes de Sion plus que toutes les demeures de Jacob | Bwana ayapenda malango ya Sayuni kuliko maskani zote za Yakobo | verbe + préférence | amour de Sion | v.2 |
| Wàjir’irenge, lugo lwa Nyamuzinda! | נִכְבָּדוֹת מְדֻבָּר בָּךְ עִיר הָאֱלֹהִים (nichbadot medubar bak ir haElohim) | Des choses glorieuses sont dites de toi, ville de Dieu | Umetajwa kwa mambo matukufu, Ee mji wa Mungu | nom + louange | gloire de Sion | v.3 |
| Rahabu na Babeli bâganjirwa omu bihugo bingashâniza… | אַזְכִּיר רַהַב וּבָבֶל לְיֹדְעָי (azkir Rahav uBavel leyod’ai) | Je rappellerai Rahab et Babel parmi ceux qui me connaissent | Nitataja Rahabu na Babeli miongoni mwa wanaonijua | verbe + mémoire | inclusion des nations | v.4 |
| Filistiya, Tiri n’abantu b’e Etiyopiya bâbwirwa, mpu: «Abà yo baburhwa e Siyoni» | הִנֵּה פְלֶשֶׁת וְצוֹר עִם כּוּשׁ זֶה יֻלַּד שָׁם (hineh Peleshet veTzor im Kush ze yullad sham) | Voici Philistie, Tyr et Cush : celui-ci est né là | Tazama Filisti, Tiro na Kushi: huyu alizaliwa humo | nom + naissance | citoyenneté spirituelle | v.4 |
| Na hano bakola baderha Siyoni, mpu: «Boshi na boshi yo baburhwa» | וּלְצִיּוֹן יֵאָמַר אִישׁ וְאִישׁ יֻלַּד בָּהּ (uLeTsiyon ye’amar ish ve’ish yullad bah) | Et à Sion il sera dit : chacun y est né | Mintarafu Sayuni itasemwa: huyu na huyu alizaliwa humo | affirmation + appartenance | naissance spirituelle | v.5 |
| Ow’Enyanya yêne wayûbakaga Siyoni | וְהוּא יְכוֹנְנֶהָ עֶלְיוֹן (vehu yechoneneha Elyon) | Et le Très-Haut l’établira | Na Yeye Aliye juu ataufanya imara | verbe + autorité | fondation divine | v.5 |
| N’omu citabu c’amashanja Nyakasane àyandika | יְהוָה יִסְפֹּר בִּכְתוֹב עַמִּים (YHWH yispor bikhtov ammim) | L’Éternel inscrira les peuples dans le registre | Bwana atahesabu, awaandikapo mataifa | verbe + écriture | mémoire divine | v.6 |
| Lebè na lebè yo baburhwa e Siyoni | זֶה יֻלַּד שָׁם (ze yullad sham) | Celui-ci est né là | Huyu alizaliwa humo | déclaration + lieu | identité spirituelle | v.6 |
| Siyoni wêne we nabâmwo enshôko zâni zoshi | וְשָׁרִים כְּחֹלְלִים כָּל מַעְיָנַי בָּךְ (vesharim kecholelim kol ma’ayanai bakh) | Des chanteurs et des joueurs diront : toutes mes sources sont en toi | Waimbao na wachezao waseme: visima vyangu vy |
Siyoni wêne we nabâmwo enshôko zâni zoshi וְשָׁרִים כְּחֹלְלִים כָּל מַעְיָנַי בָּךְ (vesharim kechol’lim kol ma’ayanai bakh) Des chanteurs et des joueurs diront : toutes mes sources sont en toi Waimbaji na wapiga vyombo waseme: chemchemi zangu zote zimo ndani yako déclaration + image source spirituelle, louange v.7
🌿 Notes thématiques du Lulanga 87
🏔️ Verset 1 : Sion, fondation sacrée
- Mashi : Nyakasane ahizire Siyoni oku nyanya z’entondo ntagatîfu
Hébreu : יִסּוּדָהּ בְּהָרֵי קֹדֶשׁ (yissoudah beharé qodesh)
→ Elle est fondée sur les montagnes saintes.
Sion est présentée comme entondo ntagatîfu (montagnes sacrées), une base cosmique et rituelle, souvent chantée dans les bénédictions de fondation et de transmission.
💗 Verset 2 : Amour divin pour Sion
- Mashi : Enyumvi z’e Siyoni zo arhonya kulusha ez’emwa Yakôbo zoshi
Hébreu : אֹהֵב יְהוָה שַׁעֲרֵי צִיּוֹן (ohev Adonai sha’arei Tsiyon)
→ Le Seigneur aime les portes de Sion plus que toutes les demeures de Jacob.
Le mot enyumvi (portes) symbolise l’accès au mystère, et l’amour divin pour Sion est une préférence rituelle, souvent chantée dans les bénédictions de lieu élu.
🕊️ Verset 3 : Louange de la ville divine
- Mashi : Wàjir’irenge, lugo lwa Nyamuzinda!
Hébreu : נִכְבָּדוֹת מְדֻבָּר בָּךְ (nikhbadot medoubar bakh)
→ Des choses glorieuses sont dites de toi, ville de Dieu.
Le mot lugo (ville) devient lieu de proclamation, souvent chanté dans les bénédictions de mémoire urbaine et de louange territoriale.
🌍 Verset 4 : Inclusion des nations
- Mashi : Rahabu na Babeli… bâbwirwa, mpu: «Abà yo baburhwa e Siyoni»
Hébreu : אֶזְכּוֹר רַהַב וּבָבֶל לְיֹדְעָי (ezkor Rahav uBavel leyod’ay)
→ Je mentionnerai Rahab et Babylone parmi ceux qui me connaissent.
Le verbe baburhwa (sont nés) marque une filiation spirituelle, une adoption divine, souvent chantée dans les bénédictions d’universalité et de conversion.
👶 Verset 5 : Sion, mère des peuples
- Mashi : Boshi na boshi yo baburhwa… wayûbakaga Siyoni
Hébreu : וּלְצִיּוֹן יֵאָמַר אִישׁ וְאִישׁ יֻלַּד־בָּהּ (uletsiyon ye’amar ish ve’ish yullad bah)
→ Et l’on dira de Sion : chacun y est né.
Sion devient mère spirituelle, et le verbe wayûbakaga (il les établit) exprime une création divine, souvent chantée dans les bénédictions de filiation et d’alliance.
📖 Verset 6 : Registre céleste des nations
- Mashi : N’omu citabu c’amashanja Nyakasane àyandika… yo baburhwa e Siyoni
Hébreu : יִכְתֹּב ה’ בְּסֵפֶר הָעַמִּים (yikhtov Adonai besefer ha’amim)
→ Le Seigneur inscrira dans le livre des peuples : «Celui-ci est né là.»
Le citabu c’amashanja (livre des nations) est une métaphore du registre céleste, souvent chantée dans les bénédictions de mémoire et d’inscription divine.
🎶 Verset 7 : Source de chant et de vie
- Mashi : Siyoni wêne we nabâmwo enshôko zâni zoshi
Hébreu : כָּל־מַעְיָנַי בָּךְ (kol ma’yanai bakh)
→ Toutes mes sources sont en toi.
Le mot enshôko (sources) désigne à la fois chant, vie, inspiration, souvent chanté dans les bénédictions de jaillissement et de fécondité spirituelle.
