| mashi | hébreu (translittération) | français | kiswahili | grammaire | thème | réf. |
|---|---|---|---|---|---|---|
| Yâgirwa, orhege okurhwiri kwâwe onyumve nâni | הַטֵּה יְהוָה אָזְנְךָ עֲנֵנִי (hateh YHWH oznkha aneni) | Seigneur, incline ton oreille, réponds-moi | Ee Bwana, utege sikio lako unijibu | impératif + appel | intercession, pauvreté | v.1 |
| Omanyire omurhima gwâni, bulya ndi wâwe | שָׁמְרָה נַפְשִׁי כִּי־חָסִיד אָנִי (shomrah nafshi ki chasid ani) | Garde mon âme, car je suis fidèle | Unilinde nafsi yangu, kwa kuwa mimi ni mcha Mungu | verbe + condition | fidélité, protection | v.2 |
| Ocize mwambali wâwe, bulya we acîkubagîre | הוֹשַׁע עַבְדְּךָ אַתָּה אֱלֹהַי (hosha avdekha atah Elohai) | Sauve ton serviteur, toi mon Dieu | Umwokoe mtumishi wako, Mungu wangu | impératif + relation | délivrance, confiance | v.2 |
| Onfè lukogo mâshi Yâgirwa | חָנֵּנִי אֲדֹנָי (chaneni Adonai) | Aie pitié de moi, Seigneur | Unifadhili, Bwana | impératif + émotion | miséricorde, supplication | v.3 |
| Obûla ndwîrhe nakukûbiriza burhahusa | כִּי אֵלֶיךָ אֶקְרָא כָּל־הַיּוֹם (ki elekha ekra kol-hayom) | Car je crie à toi tout le jour | Maana nakulilia Wewe mchana kutwa | cause + action | prière continue | v.3 |
| Oshagaluse omurhima gwa mwambali wâwe | שַׂמֵּחַ נֶפֶשׁ עַבְדֶּךָ (sameach nefesh avdekha) | Réjouis l’âme de ton serviteur | Uifurahishe nafsi ya mtumishi wako | impératif + émotion | joie, restauration | v.4 |
| Nyakasane yo ndengerize omurhima gwâni | כִּי אֵלֶיךָ אֲדֹנָי נַפְשִׁי אֶשָּׂא (ki elekha Adonai nafshi essa) | Car vers toi, Seigneur, j’élève mon âme | Nafsi yangu nakuinulia Wewe, Bwana | cause + offrande | élévation intérieure | v.4 |
| Na bulya Yâgirwa we mwinjà | כִּי־אַתָּה אֲדֹנָי טוֹב (ki atah Adonai tov) | Car toi, Seigneur, tu es bon | Kwa maana Wewe, Bwana, U mwema | affirmation + qualité | bonté divine | v.5 |
| Onaluzize obwonjo oku ngasi boshi bakusengera | וְרַב־חֶסֶד לְכָל־קֹרְאֶיךָ (verav chesed lekhol korekha) | Et plein de grâce pour tous ceux qui t’invoquent | Na mwingi wa fadhili kwa watu wote wakuitao | coordination + promesse | miséricorde universelle | v.5 |
| Nyamwagirwa, omusengero gwâni oguyumvîrhize | הַאֲזִינָה יְהוָה תְּפִלָּתִי (ha’azina YHWH tefillati) | Écoute, Seigneur, ma prière | Ee Bwana, uyasikie maombi yangu | impératif + appel | écoute divine | v.6 |
| N’izù ly’omusengero gwâni olirhege okurhwiri | וְהַקְשֵׁב בְּקוֹל תַּחֲנוּנוֹתָי (vehakshev bekol tachanunotai) | Sois attentif à la voix de mes supplications | Uisikilize sauti ya dua zangu | impératif + intensité | supplication fervente | v.6 |
| Nkuyâkûzize olusiku ndi burhè | בְּיוֹם צָרָתִי אֶקְרָאֶךָ (beyom tsarati ekra’ekha) | Au jour de ma détresse, je t’appelle | Siku ya mateso yangu nitakuita | temps + action | détresse et confiance | v.7 |
| Bulyâla mmanyire oku wanyumvîrhiza | כִּי תַעֲנֵנִי (ki ta’aneni) | Car tu me répondras | Kwa maana utaniitikia | cause + foi | réponse divine | v.7 |
| Abazimu barhalimwo okuhisirekwo | אֵין כָּמוֹךָ בָּאֱלֹהִים (ein kamokha baElohim) | Il n’y a personne comme toi parmi les dieux | Katikati ya miungu hakuna kama Wewe | négation + comparaison | unicité divine | v.8 |
| Na ntà mulenga ohisire okw’ikola lyâwe | וְאֵין כְּמַעֲשֶׂיךָ (ve’ein kema’asekha) | Et rien comme tes œuvres | Wala matendo mfano wa matendo yako | négation + œuvre | puissance créatrice | v.8 |
| Amashanja walemaga goshi |
| mashi | hébreu (translittération) | français | kiswahili | grammaire | thème | réf. |
|---|---|---|---|---|---|---|
| Amashanja walemaga goshi, gayisha gakuharâmye | כָּל־גּוֹיִם אֲשֶׁר עָשִׂיתָ יָבֹאוּ וְיִשְׁתַּחֲווּ לְפָנֶיךָ | Toutes les nations que tu as faites viendront se prosterner devant toi | Mataifa yote uliyoyafanya yatakuja na kukuabudu | affirmation + prophétie | adoration universelle | v.9 |
| Ganamanyise izîno lyâwe | וִיכַבְּדוּ לִשְׁמֶךָ | Et glorifieront ton nom | Na kulitukuza jina lako | coordination + louange | gloire du Nom | v.9 |
| Bulya we munênênè we nakola ebirhangaza | כִּי־גָדוֹל אַתָּה וְעֹשֵׂה נִפְלָאוֹת | Car tu es grand et tu fais des merveilles | Kwa maana Wewe ni mkuu na watenda maajabu | cause + action divine | grandeur et miracles | v.10 |
| Wêne we Nyamuzinda | אַתָּה אֱלֹהִים לְבַדֶּךָ | Toi seul es Dieu | Wewe peke yako ndiye Mungu | affirmation + unicité | monothéisme | v.10 |
| Muhanyi, onnangûle enjira yâwe nkaz’igera | הוֹרֵנִי יְהוָה דַּרְכֶּךָ | Enseigne-moi ta voie, Seigneur | Nifundishe njia zako, Bwana | impératif + apprentissage | instruction divine | v.11 |
| Omu kunali kwâwe, ohabûle omurhima gwâni | אֲהַלֵּךְ בַּאֱמִתֶּךָ | Je marcherai dans ta vérité | Nitatembea katika kweli yako | verbe + engagement | fidélité vécue | v.11 |
| Gukaz’irhînya izîno lyâwe | יָחֵד לְבָבִי לְיִרְאָה שְׁמֶךָ | Unis mon cœur pour craindre ton nom | Unganisha moyo wangu kuogopa jina lako | impératif + transformation | intégrité spirituelle | v.11 |
| Nacîkwitakîra n’omurhima gwâni gwoshi | אוֹדְךָ אֲדֹנָי אֱלֹהַי בְּכָל־לְבָבִי | Je te louerai, Seigneur mon Dieu, de tout mon cœur | Nitakusifu, Bwana Mungu wangu, kwa moyo wangu wote | verbe + totalité | louange entière | v.12 |
| Nnamanyîse izîno lyâwe emyâka n’emyâka | וַאֲכַבְּדָה שִׁמְךָ לְעוֹלָם | Et je glorifierai ton nom à jamais | Nitalitukuza jina lako milele | coordination + durée | louange perpétuelle | v.12 |
| Olukogo lwâwe lwayishir’ibà lunji kuli nie | כִּי־חַסְדְּךָ גָדוֹל עָלָי | Car ta bonté envers moi est grande | Kwa maana fadhili zako kwangu ni kuu | cause + relation | miséricorde personnelle | v.13 |
| Washâywîre omûka gwâni omu muhengere gw’ekuzimu | וְהִצַּלְתָּ נַפְשִׁי מִשְּׁאוֹל תַּחְתִּיָּה | Tu as délivré mon âme du séjour des morts | Umeikomboa nafsi yangu kutoka kuzimu | verbe + délivrance | résurrection spirituelle | v.13 |
| Balya bagayana bantezire | אֱלֹהִים זֵדִים קָמוּ עָלַי | Des orgueilleux se sont levés contre moi | Wenye kiburi wameninukia | nom + menace | opposition humaine | v.14 |
| Barhanakushibiriri ciru w’oyo | וְלֹא שָׂמוּךָ לְנֶגְדָּם | Ils ne t’ont pas mis devant eux | Hawajakutambua mbele yao | négation + oubli | absence de Dieu | v.14 |
| Cabâ wêhe, Nyamwagirwa, we Nyamuzinda w’obwonjo n’olukogo | וְאַתָּה אֲדֹנָי אֵל־רַחוּם וְחַנּוּן | Mais toi, Seigneur, Dieu de compassion et de grâce | Lakini Wewe, Bwana, Mungu mwenye huruma na neema | contraste + louange | portrait divin | v.15 |
| Orhalubiraho orhanarhebana | אֶרֶךְ אַפַּיִם וּרְב־חֶסֶד וֶאֱמֶת | Lent à la colère, riche en bonté et en vérité | Si mwepesi wa hasira, mwingi wa fadhili na kweli | coordination + attributs | patience divine | v.15 |
| Ndolakwo obwonjo bukugwârhe | פְּנֵה אֵלַי וְחָנֵּנִי | Tourne-toi vers moi et fais-moi grâce | Unitazame na unifadhili | impératif + supplication | regard divin | v.16 |
| Onacize mugala wa mwambali-kazi wâwe | הָשָׁה לִבְנ |
Ompè ecimanyîso c’oburhonyi bwâwe עֲשֵׂה עִמִּי אוֹת לְטוֹבָה (aseh immi ot letovah) Donne-moi un signe favorable Nipe ishara ya wema impératif + demande signe de grâce v.17
Balya banshomba babone, n’enshonyi zibabumbe וְיִרְאוּ שֹׂנְאַי וְיֵבֹשׁוּ (veyir’u son’ai veyevoshu) Que mes ennemis voient et soient confus Watesi wangu waone na waaibike souhait + conséquence renversement, justice v.17
Babone oku wantabîre, Nyamwagirwa, wanantûliriza כִּי־אַתָּה יְהוָה עֲזַרְתַּנִי וְנִחַמְתָּנִי (ki atah YHWH azartani venichamtani) Car toi, Seigneur, tu m’as secouru et consolé Kwa maana Wewe, Bwana, umenisaidia na kunifariji cause + gratitude secours et consolation v.17
