Lulanga 83 – Dictionnaire contextuel
📜 Dictionnaire contextuel en 4 langues – Lulanga 83 (Psaume 83)
| mashi | hébreu (translittération) | français | kiswahili | grammaire | thème | réf. |
|---|
📜 Dictionnaire contextuel en 4 langues Psaume 83 – Lulanga 83 (versets 1–19)
| mashi | hébreu (translittération) | français | kiswahili | grammaire | thème | réf. |
| Yâgirwa mâshi orhahulike | אֱלֹהִים אַל־דֳּמִי לָךְ (Elohim al domi lakh) | Ô Dieu, ne reste pas silencieux. | Ee Mungu, usikae kimya | impératif + appel | intercession, urgence | v.1 |
| Nnâmahanga mâshi orhahulikaga orhanadekêreraga | אַל־תֶּחֱרַשׁ וְאַל־תִּשְׁקֹט אֵל (al techarash ve’al tishkot El) | Ne te tais pas, ne reste pas immobile. | Usinyamaze, usikae bila kutenda | négation + impératif | appel à l’action divine | v.1 |
| Abashombanyi bâwe batuzire akavù | כִּי הִנֵּה אוֹיְבֶיךָ (ki hinneh oyevekha) | Voici tes ennemis s’agitent. | Tazama maadui wako wanachafuka | verbe + agitation | menace, hostilité | v.2 |
| n’abakushomba bafôzire banahinika | וְשֹׂנְאֶיךָ נָשְׂאוּ רֹאשׁ (vesone’ekha nas’u rosh) | Ceux qui te haïssent lèvent la tête. | Wanao kuchukia wameinua vichwa vyao | verbe + arrogance | orgueil des ennemis | v.2 |
| Olubaga lwâwe balujirire mahwe | עַל־עַמְּךָ יַעֲרִימוּ סוֹד (al amekha ya’arimu sod) | Ils forment des complots contre ton peuple. | Wanapanga njama dhidi ya watu wako | verbe + stratégie | conspiration, menace | v.3 |
| obusò bwâwe babujìrire omu ihano | וְיִתְיָעֲצוּ עַל־צְפוּנֶיךָ (veyitya’atsu al tsefunekha) | Ils conspirent contre ceux que tu protèges. | Wanashauriana dhidi ya walioko chini ya ulinzi wako | verbe + cible | attaque contre les élus | v.3 |
| Mukanye rhubashandâze… lyakanashub’ikazikengwa | לְכוּ וְנַכְחִידֵם מִגּוֹי (lekhu venakhideim migoy) | «Venez, exterminons-les comme nation.» | “Njooni, tuwaangamize kama taifa” | impératif + menace | génocide, effacement | v.4 |
| n’izîno ly’Israheli lyakanashub’ikazikengwa | וְלֹא־יִזָּכֵר שֵׁם יִשְׂרָאֵל (velo yizakher shem Yisrael) | Que le nom d’Israël ne soit plus mentionné. | Jina la Israeli lisitajwe tena | négation + effacement | mémoire menacée | v.4 |
| Haguma baderhîre… bakuj’ebulambo | כִּי נוֹעֲצוּ לֵב יַחְדָּו (ki no’atsu lev yachdav) | Ils ont tenu conseil d’un même cœur. | Wameshauriana kwa moyo mmoja | verbe + unité | alliance hostile | v.5 |
| Amahêma gayêremîre… bene Hagara | אָהֳלֵי אֱדוֹם וְיִשְׁמְעֵאלִים (aholei Edom veYishme’elim) | Les tentes d’Édom et d’Ismaël. | Mahema ya Edomu na Ismaeli | noms + alliance | coalition ennemie | v.6 |
| Gebal, Amoni na Amaleki… Ab’e Tiri | גְּבָל וַעֲמוֹן וַעֲמָלֵק (Geval va’Ammon va’Amalek) | Gebal, Amon, Amalek… Tyr. | Gebali, Amoni, Amaleki… Tiro | noms + énumération | hostilité régionale | v.7–8 |
| Ab’e Asîriya… bene Loti | אַשּׁוּר נִלְוָה עִמָּם (Ashur nilvah imam) | Assur aussi s’est joint à eux. | Ashuru pia amejiunga nao | verbe + renfort | extension de la menace | v.9 |
| Obajire kulya wajiraga Madiyani… Gizoni | עֲשֵׂה לָהֶם כְּמִדְיָן (aseh lahem keMidyan) | Traite-les comme Madian. | Watendee kama Midiani | impératif + mémoire | justice historique | v.10 |
| Bàhungumukira aha Endori… bànazaho amashwa | נִשְׁמְדוּ בְעֵין־דּוֹר (nishmedu be’eyn-Dor) | Ils furent détruits à En-Dor. | Waliteketezwa huko Endori | verbe + lieu | jugement exemplaire | v.11 |
| Obajire aka Orebu na Zebu… Zebahi na Salamana | שִׁיתֵמוֹ נְדִיבֵמוֹ (shitemo nedivemo) | Fais d’eux leurs chefs : Oreb, Zeeb, Zébah, Salmunna. | Wafanye kama wakuu wao: Orebu, Zebu… | impératif + comparaison | chute des chefs ennemis | v.12 |
| Bàyisha… «Rhuyanke amashwa ga Nyamuzinda goshi!» | אֲשֶׁר אָמְרוּ נִירְשָׁה לָנוּ (asher amru nirshah lanu) | «Prenons possession des demeures de Dieu.» | “Tuchukue makao ya Mungu” | citation + profanation | sacrilège, ambition impie | v.13 |
| Obajire nka kula kalemêra… empûsi | שִׁים כַּגַּלְגַּל (sim kagalgal) | Fais-les comme la paille emportée. | Wafanye kama makapi yanayopeperushwa | comparaison + fragilité | dispersion, jugement | v.14 |
| Babè kulîra omuliro… engulumira entondo | כְּאֵשׁ תִּבְעַר יָעַר (ke’esh tiv’ar ya’ar) | Comme un feu qui brûle la forêt. | Kama moto unaoteketeza msitu | comparaison + image | purification, colère divine | v.15 |
| Orhang’ibanikakwo… erhang’ibakanga | רְדֹפֵם בְּסַעֲרָתֶךָ (redofem besa’aratekha) | Pourchasse-les dans ta tempête. | Wafuatilie kwa dhoruba yako | impératif + puissance | terreur divine | v.16 |
| Orhang’ibabonêsa nshonyi… balongereze izîno lyâwe | מַלְאֵה פְנֵיהֶם קָלוֹן (maleh fenehem kalon) | Couvre leur visage de honte. | Funika nyuso zao kwa aibu | impératif + émotion | humiliation, conversion | v.17 |
| Enshonyi zibabumbe… zinabahêke | וִיבֹשׁוּ וְיִבָּהֲלוּ לָעַד (vivoshu ve’yibahalu la’ad) | Qu’ils soient confus et épouvantés pour toujours. | Wawe na aibu na hofu milele | souhait + durée | jugement durable |
Avec fidélité, Pierre 🌿, voici les 🌿 notes thématiques du Lulanga 83, un psaume de supplication guerrière et de justice cosmique, où la mémoire des ennemis devient prière de relèvement et proclamation du Nom.
🌿 Notes thématiques du Lulanga 83
🔥 Versets 1–4 : Appel à Dieu dans l’urgence
- Le mashi Yâgirwa mâshi orhahulike… orhanadekêreraga (ne reste pas silencieux, ne sois pas immobile) est une prière d’éveil divin, souvent chantée dans les liturgies de détresse.
- Les ennemis bafôzire banahinika (lèvent la tête) expriment une arrogance rituelle, une rébellion contre le Nom.
- Le projet de rhushandâze bakanahinduka lubaga (anéantir le peuple) est une tentative d’effacement de la mémoire sacrée, souvent évoquée dans les bénédictions de résistance.
🤝 Versets 5–9 : Coalition des ennemis
- Le mashi haguma baderhîre… bakuj’ebulambo (ils se sont ligués d’un même cœur) décrit une unité impie, une alliance contre l’élu.
- Les noms des peuples — Edomu, Ismaeli, Mowabu, Hagara, Gebal, Amoni, Amaleki, Filistini, Tiri, Asîriya — sont cités comme mémoire des hostilités, souvent chantés dans les liturgies de relèvement territorial.
- Le verset baj’irhabâla bene Loti (ils ont aidé les fils de Lot) rappelle que même les alliances familiales peuvent se retourner, et que la justice divine transcende les liens de sang.
⚔️ Versets 10–13 : Mémoire des jugements passés
- Le mashi obajire kulya wajiraga Madiyani… Gizoni… Endori invoque des jugements historiques, souvent chantés dans les bénédictions de réparation.
- Les noms Orebu, Zebu, Zebahi, Salamana sont cités comme figures de la chute des chefs ennemis, pour rappeler que Dieu agit dans l’histoire.
- Le cri rhuyanke amashwa ga Nyamuzinda goshi (prenons les demeures de Dieu) est une profanation ultime, qui appelle une réponse cosmique.
🌪️ Versets 14–16 : Prière de dispersion et de terreur
- Le mashi obajire nka kula kalemêra… nka kula ehyâsi hihêkwa n’empûsi (comme la paille emportée, comme la fumée dispersée) est une prière de dispersion, souvent chantée dans les liturgies de purification.
- Le feu, la tempête, la honte sont invoqués comme agents de justice divine, pour brûler l’orgueil et purifier la terre.
🌟 Versets 17–19 : Conversion par la honte et proclamation du Nom
- Le mashi orhang’ibabonêsa nshonyi… balongereze izîno lyâwe (couvre-les de honte, qu’ils cherchent ton Nom) est une prière paradoxale, où la honte devient chemin de conversion.
- Le verset final bamanye oku wêne ôbà enyanyanyanya z’igulu (qu’ils sachent que tu es le Très-Haut sur toute la terre) est une proclamation eschatologique, souvent chantée dans les bénédictions de souveraineté divine.
