Lulanga 82 – Dictionnaire contextuel
📜 Dictionnaire contextuel en 4 langues – Lulanga 82 (Psaume 82)
<
| mashi | hébreu (translittération) | français | kiswahili | grammaire | thème | réf. |
|---|---|---|---|---|---|---|
| Nnâmahanga oyo wamâyimanga omu karhî k’ihano lya banyamuzinda | אֱלֹהִים נִצָּב בַּעֲדַת־אֵל | Dieu se tient dans l’assemblée divine. | Mungu amesimama katika kusanyiko la miungu | verbe + lieu | jugement céleste | v.1 |
| y’oyo wamâhumanula olubanja omu karhî kâbo | בְּקֶרֶב אֱלֹהִים יִשְׁפֹּט | Il juge au milieu des dieux. | Anahukumu kati ya miungu | verbe + contexte | autorité divine | v.1 |
| Mpu: «Mangaci mwâleka okutwîra olubanja obulyâlya…» | עַד־מָתַי תִּשְׁפְּטוּ־עָוֶל | Jusqu’à quand jugerez-vous injustement ? | Hadi lini mtahukumu kwa udhalimu | question + reproche | injustice, appel à justice | v.2 |
| n’okuhà abayâzire olubanja | וּפְנֵי רְשָׁעִים תִּשְׂאוּ | Et favoriserez-vous les méchants ? | Na kuwapa waovu upendeleo | verbe + critique | favoritisme, corruption | v.2 |
| Kaz’imufungire omuhanya n’ecirhaba | שִׁפְטוּ־דַל וְיָתוֹם | Défendez le faible et l’orphelin. | Hukumu maskini na yatima | impératif + justice | protection des vulnérables | v.3 |
| kaz’imushubize omunyi n’omukenyi ehyâge | עָנִי וָרָשׁ הַצְדִּיקוּ | Faites droit au pauvre et à l’indigent. | Mtetee masikini na mhitaji | impératif + équité | justice sociale | v.3 |
| Kaz’imulîkûze omuhanya n’omushalye | פַּלְּטוּ דַל וְאֶבְיוֹן | Libérez le faible et le pauvre. | Komboeni maskini na mnyonge | impératif + délivrance | libération des opprimés | v.4 |
| kaz’imumukûle omu nfune z’endyâlya | מִיַּד רְשָׁעִים הַצִּילוּ | Sauvez-les de la main des méchants. | Waokoe kutoka mikononi mwa waovu | impératif + action | délivrance, protection | v.4 |
| Oku barhishi bici kwo barhanayumva | לֹא יָדְעוּ וְלֹא יָבִינוּ | Ils ne savent ni ne comprennent. | Hawajui wala hawaelewi | négation + constat | ignorance, confusion | v.5 |
| omu mwizimya bagenda | בַּחֹשֶׁךְ יִתְהַלָּכוּ | Ils marchent dans les ténèbres. | Wanatembea gizani | verbe + lieu | égarement spirituel | v.5 |
| emitungo y’igulu yoshi kwo kuciha okw’idaho | יִמּוֹטוּ כָּל־מוֹסְדֵי־אָרֶץ | Toutes les fondations de la terre sont ébranlées. | Misingi yote ya dunia inatikisika | verbe + image | désordre cosmique | v.5 |
| Niehe kwo nali ndesire nti muli banyamuzinda mweshi | אֲנִי־אָמַרְתִּי אֱלֹהִים אַתֶּם | J’ai dit : vous êtes des dieux. | Nimesema: ninyi ni miungu | affirmation + statut | dignité divine confiée | v.6 |
| nti muli bagala b’Ow’Enyanya bwenêne | וּבְנֵי עֶלְיוֹן כֻּלְּכֶם | Vous êtes tous fils du Très-Haut. | Nyote ni wana wa Aliye Juu |
<tr>
<td>N’okusiga ninyu kufà mwanafè ak’abantu</td>
<td>אָכֵן כְּאָדָם תְּמוּתוּן</td>
<td>Cependant vous mourrez comme des hommes.</td>
<td>Lakini mtakufa kama wanadamu</td>
<td>contraste + destin</td>
<td>mortalité, jugement</td>
<td>v.7</td>
</tr>
<tr>
<td>n’ekugulu kwinyu mukoba gwayizinde…</td>
<td>וּכְאַחַד הַשָּׂרִים תִּפֹּלוּ</td>
<td>Vous tomberez comme l’un des princes.</td>
<td>Mtaanguka kama mmoja wa wakuu</td>
<td>comparaison + chute</td>
<td>déchéance, responsabilité</td>
<td>v.7</td>
</tr>
<tr>
<td>Nnâmahanga, yimuka otwîre igulu olubanja</td>
<td>קוּמָה אֱלֹהִים שָׁפְטָה הָאָרֶץ</td>
<td>Lève-toi, ô Dieu, juge la terre.</td>
<td>Inuka, Mungu, hukumu dunia</td>
<td>impératif + appel</td>
<td>justice universelle</td>
<td>v.8</td>
</tr>
<tr>
<td>bulyâla amashanja goshi we Nnago</td>
<td>כִּי־אַתָּה תִּנְחַל בְּכָל־הַגּוֹיִם</td>
<td>Car tu hérites de toutes les nations.</td>
<td>Maana wewe urithi mataifa yote</td>
<td>cause + souveraineté</td>
<td>règne divin universel</td>
<td>v.8</td>
</tr>
🌿 Notes thématiques du Lulanga 82
⚖️ Verset 1 : Dieu juge au milieu des puissants
- Le mashi wamâyimanga omu karhî k’ihano lya banyamuzinda (il se tient dans l’assemblée des dieux) exprime une scène céleste de jugement, où Dieu évalue les autorités humaines et spirituelles.
- Le mot olubanja (jugement) est ici rituel et universel, souvent chanté dans les liturgies de justice et de responsabilité.
❗ Verset 2 : Reproche aux juges injustes
- Le mashi Mangaci mwâleka okutwîra olubanya obulyâlya (jusqu’à quand jugerez-vous injustement ?) est une interpellation directe, utilisée dans les bénédictions de vérité et de purification.
- Le verbe okuhà abayâzire olubanja (favoriser les méchants) dénonce le renversement de la justice, souvent évoqué dans les chants de réparation sociale.
🛡️ Versets 3–4 : Appel à défendre les vulnérables
- Le mashi Kaz’imufungire… Kaz’imulîkûze… Kaz’imumukûle est une triple injonction rituelle, adressée aux juges pour protéger, défendre et libérer.
- Les termes omuhanya, ecirhaba, omunyi, omukenyi, omushalye désignent les figures de la fragilité sociale, souvent invoquées dans les liturgies de bénédiction des pauvres.
🌫️ Verset 5 : Ignorance et désordre cosmique
- Le mashi barhanayumva… omu mwizimya bagenda (ils ne comprennent pas, ils marchent dans les ténèbres) exprime une cécité spirituelle, souvent chantée dans les liturgies de discernement.
- Le verset emitungo y’igulu yoshi kwo kuciha (les fondations du ciel chancellent) est une image cosmique forte, indiquant que l’injustice humaine ébranle l’ordre divin.
👑 Versets 6–7 : Dignité divine et chute humaine
- Le mashi muli banyamuzinda mweshi… muli bagala b’Ow’Enyanya (vous êtes des dieux… fils du Très-Haut) affirme une filiation divine confiée aux juges, souvent chantée dans les bénédictions d’autorité.
- Mais ninyu kufà mwanafè… mukoba gwayizinde (vous mourrez comme des hommes, vous tomberez comme les princes) rappelle que la dignité ne protège pas du jugement, si elle est trahie.
🌍 Verset 8 : Appel au jugement universel
- Le mashi yimuka otwîre igulu olubanja (lève-toi, juge la terre) est une prière eschatologique, souvent chantée dans les liturgies de justice finale.
- Le verset amashanja goshi we Nnago (toutes les nations sont ton héritage) affirme la souveraineté divine sur le monde entier, et clôt le psaume avec une vision d’un règne juste et universel.
