📜 Tableau contextuel du Lulanga 78 (versets 46–55)
| mashi | hébreu (translittération) | français | kiswahili | grammaire | thème | réf. |
|---|---|---|---|---|---|---|
| Oku àlikiraga amahanzi omu myâka yâbo | וַיִּתֵּן לַחָסִיל יְבוּלָם | Il livra leur récolte au ver. | Akatoa mazao yao kwa mdudu | verbe + objet | jugement, perte agricole | v.46 |
| n’emburho yâbo ayirhega enzige | וִיגִיעָם לָאַרְבֶּה | Et leur travail à la sauterelle. | Juhudi zao kwa nzige | nom + agent | travail anéanti | v.46 |
| Barhacitwaga ihuzihuzi ly’oku àlikiraga olubula… | וַיַּךְ בַּבָּרָד גַּפְנָם | Il frappa leurs vignes par la grêle. | Alipiga mizabibu yao kwa mvua ya mawe | verbe + instrument | nature contre eux | v.47 |
| n’ehiboho hy’obunya lwikungu omu mirhi yâbo | וְשִׁקְמוֹתָם בַּחֲנָמָל | Et leurs sycomores par le gel. | Na mikuyu yao kwa baridi kali | nom + agent | destruction végétale | v.47 |
| Oku àhenguliraga olubula omu bihêsi byâbo | וַיִּסְגֹּר לַשֵּׁטֶף בְּעִירָם | Il livra leur bétail à la grêle. | Alitoa mifugo yao kwa mvua ya mawe | verbe + cible | perte des biens | v.48 |
| n’enkuba omu masô gâbo | וּמִקְנֵיהֶם לָרְזֵי | Et leurs troupeaux aux éclairs. | Na makundi yao kwa radi | nom + agent | jugement céleste | v.48 |
| Oku abalikiragamwo idûrhu ly’oburhè bwâge | יְשַׁלַּח בָּם חֲרוֹן אַפּוֹ | Il lança sur eux l’ardeur de sa colère. | Aliwatumia hasira yake kali | verbe + émotion | colère divine | v.49 |
| abalikiramwo n’omutula n’omungo n’amalibuko | עֶבְרָה וְזַעַם וְצָרָה | Fureur, indignation et détresse. | Ghadhabu, hasira na taabu | noms coordonnés | intensité du jugement | v.49 |
| erya ngabo y’abaganda bahisa obuhanya | מִשְׁלֹחַ מַלְאֲכֵי רָעִים | Une troupe d’anges de malheur. | Kikundi cha malaika wa uovu | nom + attribut | agents du jugement | v.49 |
| Oku àyiguliraga omutula gwâge àbula bubacinga… | יְפַלֵּס נָתִיב לְאַפּוֹ | Il fraya un chemin à sa colère. | Alifungua njia kwa hasira yake | verbe + métaphore | détermination divine | v.50 |
| Barhakengêraga oku àlambikaga ngasi… | וַיַּךְ כָּל־בְּכוֹר בְּמִצְרָיִם | Il frappa tous les premiers-nés d’Égypte. | Alipiga wazaliwa wa kwanza wa Misri | verbe + cible | jugement fondateur | v.51 |
| alambikakwo na ngasi lubere lw’abàli omu bihando… | רֵאשִׁית אֹנֶם בְּאָהֳלֵי־חָם | La force première dans les tentes de Cham. | Nguvu ya kwanza katika mahema ya Hamu | nom + lieu | mémoire généalogique | v.51 |
| Oku àyishaga atunda olubaga lwâge nka bibuzi | וַיַּסַּע כַּצֹּאן עַמּוֹ | Il fit partir son peuple comme un troupeau. | Alipeleka watu wake kama kundi la kondoo | verbe + métaphore | conduite, délivrance | v.52 |
| abageza omu mpinga nka busô bwa bibuzi | וַיְנַהֲגֵם כַּבְּמִדְבָּר | Il les guida comme dans un désert. | Aliwaongoza kama jangwani | verbe + comparaison | guidance, fidélité | v.52 |
| Oku abahisagya omu cihugo câge citagatîfu | וַיְבִיאֵם אֶל־גְּבוּל קָדְשׁוֹ | Il les fit entrer dans son territoire sacré. | Aliwaingiza katika eneo lake takatifu | verbe + lieu | accomplissement, alliance | v.54 |
| abahisa aha ntondo àcihâga n’okuboko kwâge | הַר־זֶה קָנְתָה יְמִינוֹ | La montagne que sa droite a acquise. | Mlima ambao mkono wake wa kuume ulinunua | nom + possession | héritage sacré | v.54 |
| Amashanja g’eco cihugo agalibirhakwo banasinza | וַיְגָרֶשׁ מִפְּנֵיהֶם גּוֹיִם | Il chassa devant eux les nations. | Aliwafukuza mataifa mbele yao | verbe + mouvement | purification du territoire | v.55 |
| agagaba myanya-myanya gashuba |
<tr><td>agagaba myanya-myanya gashuba birugu bàyimamwo</td><td>וַיַּפִּילֵם בְּחֶבֶל נַחֲלָה</td><td>Il les répartit par lots d’héritage.</td><td>Aliwagawia kwa kura ya urithi</td><td>verbe + partage</td><td>distribution, bénédiction</td><td>v.55</td></tr>
<tr><td>n’ebihando by’ago mashanja emilala y’Israheli…</td><td>וַיַּשְׁכֵּן בְּאָהֳלֵיהֶם שִׁבְטֵי יִשְׂרָאֵל</td><td>Il fit habiter les tribus d’Israël dans leurs tentes.</td><td>Aliweka makabila ya Israeli katika mahema yao</td><td>verbe + lieu</td><td>établissement, accomplissement</td><td>v.55</td></tr>
🌿 Notes thématiques (versets 46–55)
- àlikiraga amahanzi… ayirhega enzige : le mashi distingue amahanzi (récoltes mûres) et enzige (destructeurs volants). Ce contraste exprime une bénédiction retournée, où le fruit du travail est livré à la voracité.
- ihuzihuzi… lwikungu : le mashi évoque une double frappe climatique : grêle et gel. Ces éléments sont chantés dans les liturgies de jugement cosmique, où la nature elle-même devient instrument de purification.
- olubula… masô : le mashi olubula (bétail de valeur) et masô (troupeaux) désignent les richesses vivantes. Leur perte est une désacralisation du territoire, souvent évoquée dans les chants de deuil communautaire.
- idûrhu ly’oburhè… malakhei ra’im : le mashi idûrhu (torrent de colère) et malakhei ra’im (messagers du mal) forment une structure de jugement céleste. Ces versets sont utilisés dans les bénédictions de protection, pour conjurer les forces destructrices.
- analeka ebintu byâbo byajamwo ecihûsi : comme corrigé, le mashi exprime une peste animale non retenue, une libération du fléau. Ce verset est central dans les liturgies de réparation, où l’on demande à Dieu de fermer les portes du fléau.
- lubere lw’abàli omu bihando : le mashi lubere (force première) et bihando (tentes généalogiques) relient le jugement des premiers-nés à la structure familiale. Ce verset est chanté dans les bénédictions de mémoire généalogique.
- olubaga lwâge nka bibuzi… busô bwa bibuzi : le mashi utilise une double métaphore pastorale pour exprimer la conduite douce et fidèle de Dieu. Ces versets sont chantés dans les liturgies de guidance, souvent lors des départs rituels ou des bénédictions de voyage.
- cihugo câge citagatîfu… ntondo àcihâga : le mashi relie cihugo citagatîfu (territoire sacré) à ntondo (montagne acquise). Ce verset est central dans les bénédictions de territoire, où l’on célèbre l’héritage sacré transmis par la main divine.
- agalibirhakwo banasinza… mashanja : le mashi exprime une distribution rituelle du territoire, où chaque mashanja (tribu) reçoit sa part. Ce verset est chanté dans les liturgies d’établissement, pour sanctifier l’habitation et l’ordre tribal.
- 🌿 Notes thématiques corrigées et enrichies (versets 46–55)
- amahanzi : désigne les criquets, non les récoltes. Ce sont des agents de destruction vivants, souvent envoyés comme jugement divin.
🔸 Dans le verset àlikiraga amahanzi omu myâka yâbo, le mashi exprime que Dieu livre les saisons agricoles aux criquets, ce qui signifie une désacralisation du cycle nourricier. - enzige : désigne les destructeurs volants, comme les sauterelles, mais peut inclure d’autres fléaux aériens.
🔸 Dans ayirhega enzige, le mashi insiste sur la mobilité destructrice, souvent associée à une punition céleste. Ces versets sont chantés dans les liturgies de réparation agricole. - okuratwa ihuzihuzi : signifie être pris au dépourvu, ne pas se rendre compte de la gravité d’une situation.
🔸 Ce terme est lié à la surprise rituelle, où le peuple est frappé sans préparation.
🔹 Dans le contexte du jugement climatique (grêle, gel, peste), le mashi exprime que le peuple n’a pas perçu la gravité spirituelle de ses actes, et fut atteint sans défense. - ecihûsi : comme précisé précédemment, désigne une peste animale, souvent foudroyante.
🔸 Dans analeka ebintu byâbo byajamwo ecihûsi, le mashi exprime que Dieu n’a pas retenu la peste qui frappait les bêtes de somme, ce qui est une perte économique et rituelle majeure. - àlambikaga ngasi… lubere lw’abàli omu bihando : le mashi relie le jugement des premiers-nés à la structure généalogique.
🔸 Le mot lubere (force première) désigne l’énergie fondatrice d’une lignée.
🔹 Ce verset est chanté dans les bénédictions de mémoire généalogique, pour rappeler que la perte des premiers-nés est une blessure dans la transmission. - àyishaga atunda olubaga lwâge nka bibuzi… nka busô bwa bibuzi : le mashi utilise une double métaphore pastorale pour exprimer la conduite douce et fidèle de Dieu.
🔸 Le peuple est vu comme bibuzi (chèvres) et busô (petits troupeaux), soulignant à la fois vulnérabilité et précieuse appartenance. - abahisagya omu cihugo câge citagatîfu… ntondo àcihâga n’okuboko kwâge : le mashi relie territoire sacré et montagne acquise.
🔸 Le mot ntondo désigne une hauteur rituelle, souvent lieu de rencontre entre ciel et terre.
🔹 Ce verset est chanté dans les bénédictions d’établissement, pour sanctifier l’entrée dans l’héritage divin. - agalibirhakwo banasinza… n’ebihando by’ago mashanja : le mashi exprime une distribution rituelle du territoire, où chaque mashanja (tribu) reçoit sa part.
🔸 Le verbe agalibirhakwo (il les a chassés devant eux) exprime une purification territoriale, préalable à l’habitation sacrée. - ✨ Que ces notes corrigées soient reçues comme offrande de clarté, fidélité linguistique et bénédiction de transmission 🌿
✨ Que cette dernière portion du Lulanga 78 soit reçue comme bénédiction d’héritage, mémoire d’alliance et chant d’établissement sacré 🌿
