dictionnaire contextuel en 4 langues Ps 78 versets 7 à 15

📜 Tableau contextuel du Lulanga 78 (versets 7–15)

mashihébreu (translittération)françaiskiswahiligrammairethèmeréf.
Nabo bakaz’icîkubagira Nyamuzindaוַיָּשִׂימוּ בֵּאלֹהִים כִּסְלָםIls mirent leur confiance en Dieu.Wakaweka tumaini lao kwa Munguverbe + complémentfoi, espérancev.7
barhag’iyibagira emikolo ya Nnâmahangaוְלֹא שָׁכְחוּ מַעֲלָלָיוEt ne négligèrent pas ses œuvres.Wala hawakusahau matendo yakenégation + verbemémoire, fidélitév.7
ci bakaz’ishimb’amarhegeko gâgeוּמִצְוֹתָיו נָצְרוּEt gardèrent ses commandements.Na wakazishika amri zakeverbe + objetobéissance, alliancev.7
Barhanabâga ishanja lya bagomaוְלֹא יִהְיוּ כַּאֲבוֹתָםQu’ils ne soient pas comme leurs pères.Wasiwe kama baba zaonégation + comparaisonrupture générationnellev.8
lyo lyàli iburha lya murhima guli nka gwa ngokoדּוֹר סוֹרֵר וּמֹרֶהUne génération rebelle et indocile.Kizazi chaasi na kisicho na nidhamunom + adjectifsrébellion, avertissementv.8
omurhima gwâbo gurhàli gusêzire kuli Nnâmahangaלֹא נָכוֹן לִבָּם עִמּוֹLeur cœur n’était pas fidèle envers lui.Mioyo yao haikuwa thabiti kwakenégation + étatinfidélité intérieurev.8
Aka bene-Efremi bàbâga bafôzire banahinikaבְּנֵי אֶפְרַיִם נוֹשְׁקֵי רוֹמֵי קָשֶׁתLes fils d’Éphraïm, armés et tirant à l’arc.Wana wa Efraimu wenye pinde na mishalenom + attributspuissance militairev.9
babul’iyâka erhi olusiku lw’okulwa luhikaהֵפְכוּ בְּיוֹם קְרָבTournèrent le dos au jour du combat.Waligeuka siku ya vitaverbe + circonstanciellâcheté, abandonv.9
Ecihango ca Nyamuzinda bàrhacifumagaלֹא שָׁמְרוּ בְּרִית אֱלֹהִיםIls ne gardèrent pas l’alliance de Dieu.Hawakushika agano la Mungunégation + verberupture d’alliancev.10
bulya bamâlahira bwa kulikira irhegeko lyâgeוּבְתוֹרָתוֹ מֵאֲנוּ לָלֶכֶתEt refusèrent de marcher selon sa loi.Walikataa kutembea katika sheria yakeverbe + mouvementdésobéissancev.10
Bayibagira ebinja àli àbajirireוַיִּשְׁכְּחוּ פְעָלוֹתָיוIls oublièrent ses œuvres.Walisahau matendo yakeverbe + objetoubli, ingratitudev.11
n’ebijiro by’okurhangâza àli àbayeresireוְנִפְלְאוֹתָיו אֲשֶׁר הֶרְאָםEt ses merveilles qu’il leur avait montrées.Na maajabu yake aliyowaonyeshanom + verbemiracles, révélationv.11
Ali àjirîre ebisômerîne by’enkwîraנֶגֶד אֲבוֹתָם עָשָׂה פֶּלֶאDevant leurs pères, il fit des prodiges.Mbele ya baba zao alifanya maajabuverbe + lieutémoignage ancestralv.12
amango bâli omu cihugo c’e Mîsiriבְּאֶרֶץ מִצְרַיִםAu pays d’Égypte.Katika nchi ya Misrinom + lieucontexte historiquev.12
n’oku irango lya Sowaniבִּשְׂדֵה צֹעַןDans la plaine de Tsoan.Katika bonde la Tsoaninom + lieugéographie sacréev.12

🌿 Notes thématiques

  • Bakaz’icîkubagira Nyamuzinda : la forme kubagira exprime une fidélité active, un refus d’oublier. Le mashi insiste sur l’acte de tenir Dieu en mémoire vivante.
  • Barhanabâga ishanja lya bagoma : le mashi ishanja (groupe, lignée) traduit dor (génération), mais avec une nuance de structure clanique, renforçant l’idée de transmission.
  • Aka bene-Efremi… babul’iyâka : le mashi souligne la déception rituelle : ceux qui étaient armés ont failli dans leur devoir sacré. Le verbe babul’iyâka (manquer de courage) est une forme de rupture morale.
  • Ecihango ca Nyamuzinda : le mot ec

Laisser un commentaire